Llei de la traducció i/o la interpretació jurades, de 20-6-96
Llei de la traducció i/o la interpretació jurades Atès que el Consell General en la seva sessió del dia 20 de juny de 1996 ha aprovat la següent:
Llei de la traducció i/o la interpretació jurades Exposició de motius L'accessió d'Andorra a l'estatus d'estat de dret internacionalment reconegut, el desenvolupament de les relacions internacionals polítiques, econòmiques i jurídiques així com els fluxos migratoris que se'n deriven, i també l'elaboració de lleis i de procediments judicials nous impliquen de manera cada vegada més freqüent la intervenció d'un traductor o d'un intèrpret jurat.
A tall d'exemple, els principis constitucionals que regeixen els drets fonamentals de la persona, com també diverses disposicions legals del dret positiu (Codi de procediment penal), preveuen obligatòriament la intervenció de traductors jurats.
En aquest context, la normativa vigent en la matèria apareix clarament obsoleta i insuficient: els notaris habilitats a aquest efecte per decret dels Veguers no estan suficientment habilitats per fer front a la problemàtica plantejada per la traducció de llengües parlades en països llunyans. D'altra banda, els traductors i els intèrprets autoritzats actualment a treballar al país no poden valer-se de cap jurament i, per tant, les seves traduccions o interpretacions no poden ésser considerades com a autèntiques.
La present Llei té per objecte regular l'exercici professional de la traducció i la interpretació jurades i els mecanismes per al seu reconeixement.
Article 1
La present Llei regula les condicions per exercir l'activitat professional de la traducció i la interpretació jurades del català a una altra llengua o unes altres llengües i d'una altra o unes altres llengües al català.
Article 2
La persona que vulgui exercir l'activitat professional de la traducció i/o la interpretació jurades ha de reunir les condicions següents:
ésser prèviament autoritzada pel Govern per a l'exercici de la professió liberal de la traducció i/o la interpretació, segons la titulació adequada.
A l'efecte esmentat, la titulació adequada és la titulació universitària en l'àmbit de la traducció i/o la interpretació o una titulació universitària en llengües (filologia) reconeguda per l'Estat andorrà. En ambdós casos han d'acreditar per mitjà d'una certificació acadèmica quines són les llengües de les quals han cursat estudis i que poden ésser objecte de traducció.
superar les proves que estableix el Govern per mitjà del Reglament corresponent.
La prova que estableix el Govern consta com a mínim, d'uns exercicis per establir el grau de coneixement sobre l'ordenament jurídic andorrà de l'aspirant, d'uns exercicis per avaluar el grau de coneixement referent a diversos aspectes (ortogràfic, morfològic, sintàctic, lèxic i fraseològic) de la llengua catalana i d'uns exercicis sobre llenguatge jurídic i administratiu. Les proves fan referència a la traducció i a la interpretació del català, amb especificació de la llengua de què es tracta.
Queden exemptes d'aquestes proves les persones que posseeixen el títol universitari de traductor o intèrpret i que acreditin per mitjà d'una certificació acadèmica quines són les llengües de les quals han cursat estudis de traducció al català i les persones que posseeixin diploma universitari de postgrau de traducció jurídico- administrativa d'altres llengües al català.
Queden exemptes de la prova referida a l'ordenament jurídic andorrà i al llenguatge jurídic i administratiu les persones que posseeixin la llicenciatura en dret.
Queden exemptes de la prova referida a diversos aspectes de la llengua catalana les persones que posseeixin la llicenciatura en filologia catalana.
no tenir antecedents penals.
realitzar l'acte de jurament davant el Govern.
Article 3
Les persones que superen les proves corresponents són inscrites en el Registre General de Traductors i Intèrprets Jurats.
La inscripció en el Registre General de Traductors i Intèrprets Jurats es realitza d'ofici després de l'acte de jurament solemne de complir fidelment l'activitat de la traducció i/o la interpretació.
La custòdia i el manteniment del Registre General de Traductors i Intèrprets Jurats és competència del ministeri encarregat d'Interior, el registre recull les dades personals i la llengua o les llengües objecte de l'autorització.
Article 4
El ministeri encarregat d'Interior expedeix un certificat acreditatiu de la superació de les proves en traducció i interpretació que habiliten per a l'exercici de l'activitat d'interpretació i/o traducció jurada de la llengua o les llengües que hi constin al català.
Es presta jurament una sola vegada. Aquest jurament té efecte pel que fa a l'autenticitat de les traduccions i les interpretacions fetes mentre el traductor i/o intèrpret jurat compleix els requisits exigits en la present Llei.
El jurament davant d'una autoritat d'un país estranger no eximeix de l'obligació de complir els requisits previstos per aquesta Llei per poder exercir la professió al Principat d'Andorra.
Article 5
La traducció jurada ha d'ésser rubricada amb la signatura i la declaració de fidelitat del traductor jurat que l'hagi realitzat.
Les interpretacions realitzades per un intèrpret jurat es consideren oficials a tots els efectes.
Article 6
En el cas que en el Registre a què fa referència l'article 4 no consti cap persona autoritzada a traduir o interpretar de la llengua que es necessita, es poden requerir els serveis especials d'una persona que demostri un grau de coneixement acceptable a judici del sol.licitant del servei.
Disposició transitòria
Els traductors i els intèrprets autoritzats pel Govern abans de la publicació de la present Llei han de reunir les condicions establertes a l'article 2 per exercir l'activitat professional de la traducció i/o la interpretació jurades.
Disposició derogatòria
El Decret dels Veguers de data 18 de gener de 1984 queda derogat per les disposicions de la present Llei.
Disposició final
Aquesta Llei entrarà en vigor el mateix dia de la seva publicació al Butlletí Oficial del Principat d'Andorra.
Casa de la Vall, 20 de juny de 1996 Josep Dallerès Codina Síndic General Nosaltres els Coprínceps la sancionem i promulguem i n'ordenem la publicació en el Butlletí Oficial del Principat d'Andorra.
Jacques Chirac Joan Marti Alanis President de la República Francesa Bisbe d'Urgell Copríncep d'Andorra Copríncep d'Andorra
La consulta d'aquest document no substitueix la lectura del Butlletí Oficial del Principat d'Andorra (BOPA) corresponent. No assumim cap responsabilitat per eventuals inexactituds derivades de la transcripció de l'original a aquest format.