Vyhláška federálního ministerstva zahraničního obchodu, kterou se mění a doplňuje vyhláška č. 505/1991 Sb., o formě, obsahu a náležitostech návrhu na celní řízení a o celní statistice
Čl. I
Vyhláška federálního ministerstva zahraničního obchodu č. 505/1991 Sb., o formě, obsahu a náležitostech návrhu na celní řízení a o celní statistice, se mění a doplňuje takto:
-
- Ustanovení § 1 odst. 1 zní:
„(1) Pro účely této vyhlášky se zbožím, které má obchodní charakter, rozumí zboží dovážené nebo vyvážené v rámci podnikání^1a) nebo dovážené nebo vyvážené příležitostně za účelem dosažení zisku.
-
- V § 1 odst. 2 písm. a) se za slova „jeho identifikační číslo (IČO),“ vkládají slova „bylo-li mu přiděleno,“.
-
- Ustanovení § 1 odst. 2 písm. b) zní:
- b) jméno, popř. název, bydliště, popř. sídlo zahraničního odesílatele a tuzemského odběratele a příjemce při dovozu,“.
-
- Ustanovení § 1 odst. 2 písm. c) zní:
- „c) jméno, popř. název, bydliště, popř. sídlo zahraničního příjemce a tuzemského dodavatele a odesílatele při vývozu,“.
-
- V § 6 písm. a) se za slovo „povolení“ vkládají slova „nebo souhlas“.
-
- V § 6 písm. c) se slovo „osvědčení“ nahrazuje slovem „důkaz“.
-
- V § 6 písm. d) se za slovem „osvědčení“ vypouštějí slova „anebo povolení“.
-
- Ustanovení § 6 písm. f) zní:
- „f) doklad osvědčující oprávnění k podnikání,“.
-
- Ustanovení § 7 včetně nadpisu zní:
„§ 7
Doklad o ceně a deklarace celní hodnoty
(1) Dokladem o ceně dováženého zboží je účetní doklad obsahující zejména náležitosti stanovené zvláštním předpisem.^5a)
(2) Deklarace celní hodnoty, jejíž vzor je uveden v části XI. přílohy této vyhlášky, případně deklarace celní hodnoty doplňková, jejíž vzor je uveden v části XII. přílohy této vyhlášky, se nepředkládá:
- a) nepřesáhne-li celní hodnota zboží dováženého v jedné zásilce 100 000 Kčs, nejedná-li se o opakované zásilky nebo dílčí zásilku od téhož odesílatele témuž příjemci,
- b) při bezúplatném dovozu obchodních vzorků,
- c) při dovozu zboží, které nepodléhá clu nebo které je plně osvohozeno od cla,
- d) při dovozu zboží, na které se nevyžaduje písemný návrh na celní řízení nebo se předkládá pouze zjednodušený písemný návrh na celní řízení,
- e) při dovozu zboží k uspokojování osobních potřeb fyzických osob, které nemá obchodní charakter.
(3) V deklaraci celní hodnoty se neuvádějí údaje, které jsou uvedeny v dokladu o ceně a nejsou nezbytné pro porovnání písemného návrhu na celní řízení, dokladu o ceně a deklarace celní hodnoty.
(4) Deklarace celní hodnoty se přikládá ke každé Jednotné celní deklaraci^1) (odst. 6 části I. přílohy této vyhlášky).
(5) Deklarace celní hodnoty označená jako doplňková se použije za podmínek uvedených v předchozím odstavci, týká-li se více než čtyř položek celního sazebníku.
-
- V příloze část I. odst. 1 se v první větě za slova „(dále jen „JCD“)“ doplňuje tečka a zbytek věty se vypouští.
-
- V příloze část I. odst. 3 pátá věta zní: „Červené označení určuje, že list náleží celnici, zeleně označený, že je využíván pro statistiku, a žlutě označený slouží účastníkovi celního řízení.“. Poslední věta se vypouští.
-
- Příloha část I. odst. 4 zní:
„(4) Je-li třeba na jednu JCD, která je určena pouze k deklaraci jedné položky zboží, uvést více položek, přikládá se k základnímu tiskopisu JCD jeden nebo více, maximálně však devadesát devět, tiskopisů „Jednotné celní deklarace doplňkové“ (dále jen „JCDd“). Obsahuje-li zásilka tolik položek zboží, že přiložených 99 JCDd nepostačuje, uvedou se další položky zboží na novou JCD, případně doplněnou JCDd. Počet jejích listů a jejich využití i oběh je totožný s JCD, se kterou je předkládána a jejíž přílohu tvoří.“.
-
- V příloze část II. odst. 11 se ve druhé větě mezi slova „levé“ a „se“ vkládají slova „části JCD“.
-
- Příloha část II. odst. 11 se na konci doplňuje větou, která zní: „Odst. 1 JCDd nemusí být vyplněn vůbec.“.
-
- Příloha část II. odst. 19 zní:
„(19) Do pravého horního rohu odstavce se při dovozu uvádí kód „A“ v případech, kdy je účastník celního řízení plátcem daně z obratu a není povinen s JCD předkládat celnici hlášení o dovozní dani v souladu s ustanovením zákona č. 530/1991 Sb., o dovozní dani.“.
-
- V příloze část II. odst. 24 se ve větě třetí mezi slova „osobě, která“ a „předpokládá“ vkládají slova „nemá přiděleno IČO a“.
-
- V příloze část II. odst. 24 věta pátá zní: „K přidělení celního registračního čísla předkládá žadatel celní odbočce doklad osvědčující oprávnění k podnikání.“.
-
- V příloze část II. odst. 24 se vypouští věta šestá.
-
- V příloze část II. se doplňuje nadpis odst. 37, který zní: „Odstavec 23 JCD“.
-
- V příloze část II. odst. 49 se za větu první vkládá tato věta: „Kód „1“ vyjadřuje nárok na úplné nebo částečné osvobození od cla v rámci preferenčního zacházení se zbožím dováženým z vybraných zemí (např. zemí Evropských společenství).“.
-
- V příloze část V. odst. 92 se v první větě slova „s výjimkou odst. 49 JCD“ nahrazují slovy „s výjimkou odst. 44 JCD“.
-
- V příloze část VI. se nahrazují slova „Běloruská sovětská socialistická republika“ slovem „Bělorusko“ a slova „Ukrajinská sovětská socialistická republika“ se nahrazují slovem „Ukrajina“.
-
- V příloze část VI. se nahrazuje kód „EO“ kódem „EE“, kód „LT“ se nahrazuje kódem „LV“ a kód „LO“ se nahrazuje kódem „LT“.
-
- V příloze část VI. se doplňují nové kódy zemí a jejich názvy, které znějí:
| „AM | Arménie |
|---|---|
| AZ | Azerdbájdžán |
| BA | Bosna a Hercegovina |
| GZ | Gruzie |
| HR | Chorvatsko |
| KG | Kirgizie |
| KZ | Kazachstán |
| MD | Moldávie |
| ME | Černá Hora |
| MK | Makedonie |
| RU | Rusko |
| SI | Slovinsko |
| SQ | Srbsko |
| TJ | Tadžikistán |
| TM | Turkmenie |
| UZ | Uzbekistán“. |
-
- V Příloze část VIII. se doplňují nové kódy měn, které znějí:
| „AMX | měna Arménie |
|---|---|
| AZX | měna Azerdbájdžánu |
| BYX | měna Běloruska |
| EEX | měna Estonska |
| GZX | měna Gruzie |
| KZX | měna Kazachstánu |
| KGX | měna Kirgizie |
| LVX | měna Litvy |
| LTX | měna Lotyšska |
| MDX | měna Moldávie |
| RUX | měna Ruska |
| TJX | měna Tadžikistánu |
| TMX | měna Turkmenie |
| UAX | měna Ukrajiny |
| UZX | měna Uzbekistánu |
| BAX | měna Bosny a Hercegoviny |
| MEX | měna Černé Hory |
| HRX | měna Chorvatska |
| MKX | měna Makedonie |
| SIX | měna Slovinska |
| SQX | měna Srbska |
| XXA | clearing Arménie |
| XXJ | clearing Azerdbájdžán |
| XXB | clearing Bělorusko |
| XXE | clearing Estonsko |
| XXG | clearing Gruzie |
| XXK | clearing Kazachstán |
| XXI | clearing Kirgizie |
| XXL | clearing Litva |
| XXO | clearing Lotyšsko |
| XXM | clearing Moldávie |
| XXR | clearing Rusko |
| XXT | clearing Tadžikistán |
| XXN | clearing Turkmenie |
| XXU | clearing Ukrajina |
| XXZ | clearing Uzbekistán |
| XXH | clearing Bosna a Hercegovina |
| XXP | clearing Černá Hora |
| XXC | clearing Chorvatsko |
| XXD | clearing Makedonie |
| XXV | clearing Slovinsko |
| XXS | clearing Srbsko“. |
-
- V příloze část IX. se ve vysvětlivkách ke kódu 11 ve druhé větě nahrazují slova „(účel = kód 74)“ slovy „(účel = kód 72)“.
-
- V příloze část IX. se ve vysvětlivkách ke kódu 68 ve druhé větě nahrazuje číslo „86“ číslem „82“.
-
- V příloze část IX. se ve vysvětlivkách ke kódu 89 nahrazuje slovo „dovozů“ slovem „vývozů“.
-
- V příloze část XI. Vzor Deklarace celní hodnoty Deklarace celní hodnoty se v bodech 12 slovo „kupujícímu“ nahrazuje slovem „kupujícím“ a v bodě 14 na druhé straně text v závorce zní: „[čl.8.1.d) Dohody]“.
-
- V příloze část XI. Vzor Deklarace celní hodnoty Deklarace celní hodnoty v bodech 17 text v závorce zní: „(odst. 9+11+12+13+14-15-16)“.
-
- V příloze část XII. Vzor Deklarace celní hodnoty doplňkové Deklarace celní hodnoty doplňková v bodech 12 slovo „kupujícímu“ nahrazuje slovem „kupujícím“ a v bodech 14 text v závorce zní: „[čl.8.1.d) Dohody]“.
-
- V příloze část XII. Vzor Deklarace celní hodnoty doplňkové Deklarace celní hodnoty doplňková v bodech 17 text v závorce zní: „(odst. 9+11+12+13+14-15-16)“.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Ministr:
Ing. Bakšay v. r.
^1a) § 2 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník.“.
^5a) § 11 zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví.“.
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.