Zákon, kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů
Čl. I
Zákon České národní rady č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 199/1993 Sb., zákona č. 325/1993 Sb., zákona č. 136/1994 Sb. a zákona č. 260/1994 Sb., se mění a doplňuje takto:
-
- V § 2 písm. f) se za slovo „výrobků“ vkládají tato slova: „s výjimkou dovozu cigaret“.
-
- V § 2 písm. h) se vypouští bod 4.
-
- V § 3 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Plátci daně jsou také právnické nebo fyzické osoby, které skladují nebo vyskladňují vybrané výrobky, s výjimkou lihu a lihovin, cigaret a vína vyrobeného osobami uvedenými v § 34 odst. 1, pokud neprokáží, že se jedná o vybrané výrobky zdaněné nebo pokud neprokáží způsob nabytí vybraných výrobků oprávněně bez daně. Průkazem uvedených skutečností je daňový doklad podle § 10 odst. 1 a 5 nebo odst. 6, nebo písemný doklad osvědčující skutečnost, že subjekt, od něhož plátce vybrané výrobky získal, nabyl tyto vybrané výrobky již zdaněné nebo oprávněně bez daně. Pro nezdaněné vybrané výrobky vyrobené plátcem platí, že se povinnost prokázat uvedené skutečnosti týká pouze těch vybraných výrobků, které plátce získal a použil jako materiál vstupující do nezdaněných vybraných výrobků vyrobených plátcem.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
-
- V § 5 odst. 1 písm. a) se za slovo „výrobě“ vkládají tato slova: „s výjimkou výroby cigaret“.
-
- V § 5 odst. 1 písm. b) se za slovo „výrobků“ vkládají tato slova: „, s výjimkou dovozu cigaret,“.
-
- V § 5 odst. 1 se za písmeno d) vkládají nová písmena e), f), g) a h), která včetně poznámek č. 9b) a 9c) zní:
- „e) při tuzemské výrobě a dovozu cigaret dnem odebrání tabákových nálepek od Oblastního celního úřadu Praha, s výjimkou cigaret určených pro vývoz, které podle § 40c odst. 6 nesmějí být značeny; u cigaret určených pro vývoz, které nesmějí být značeny, vzniká daňová povinnost podle písmene a),
- f) u cigaret, u kterých nebyla splněna povinnost značení podle § 40c, dnem vyskladnění v případě tuzemské výroby a dnem vzniku celního dluhu v případě dovozu,^9)
- g) dnem podání žádosti o vydání písemného souhlasu správce daně s výmazem z obchodního rejstříku nebo jiných evidencí^9b) při ukončení činnosti nebo dnem oznámení správci daně o ukončení činnosti;^9c) daňová povinnost se týká všech nezdaněných vybraných výrobků, jež jsou k tomuto dni ve vlastnictví plátce, který uvedené výrobky vyrobil, nakoupil či dovezl, s výjimkou nezdaněného lihu osvobozeného od daně podle § 29 odst. 1 písm. f), lihu obecně denaturovaného, lihu syntetického technického, úkapů a dokapů,
- h) dnem nabytí, prodeje nebo zjištění vybraných výrobků právnickými nebo fyzickými osobami uvedenými v § 3 odst. 3, a to tím dnem, který nastal dříve.
^9b) § 35 odst. 2 zákona ČNR č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.
^9c) § 33 odst. 7 zákona ČNR č. 337/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno i).
-
- V § 8 odst. 1 písm. b) se slova „výhradně předmětu daně“ nahrazují slovy „téhož vybraného výrobku“.
-
- V § 8 odst. 3 se na konci připojuje tato věta: „Totéž platí pro líh, u něhož došlo k doměření daně na základě daňové povinnosti vzniklé podle § 26 písm. e).“.
-
- V § 9 se slova „písm. a) až d)“ nahrazují slovy „písm. a), b) a d)“.
-
- V § 10 odst. 1 se za slovo „výrobě“ vkládají tato slova: „s výjimkou výroby cigaret“.
-
- V § 10 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který včetně poznámky č. 17c) zní:
„(7) Při výrobě cigaret plní funkci daňového dokladu podle odstavců 1 a 2 pro účely tohoto zákona evidence podle zvláštního předpisu.^17c)
^17c) Vyhláška Ministerstva financí č. 11/1994 Sb., kterou se stanoví podrobnosti k označení některých tabákových výrobků, ve znění pozdějších předpisů.“.
-
- V § 10 dosavadní odstavec 7 zní:
„(7) Daňový doklad se nevystavuje při použití vybraných výrobků uvedených v § 35 pro přímou spotřebu v prostorách, kde jsou tyto vybrané výrobky uskladněny, nebo při fyzickém vydání těchto vybraných výrobků z uvedených prostor v množství nepřesahujícím 5 litrů pro jednu osobu za jeden kalendářní den. Daňovým dokladem je v tomto případě evidence, která musí obsahovat údaje uvedené v odstavci 1 písm. c), d) a e).“.
-
- V § 10 se v dosavadním odstavci 8 vypouštějí slova „písm. b) až d)“.
Dosavadní odstavce 7 až 9 se označují jako odstavce 8 až 10.
-
- § 11 odst. 1 zní:
„(1) Daň z vybraných výrobků, u kterých vznikla daňová povinnost podle § 5 odst. 1 písm. a), c), d), f) a h) a podle § 20, 26 a 34a, jsou plátci povinni si sami vypočítat. Daň z vybraných výrobků, u kterých vznikla daňová povinnost podle § 5 odst. 1 písm. b) a e), vypočítá správce daně.“.
-
- V § 12 odst. 1 písm. a) se slovo „pohraničním“ vypouští, středník se nahrazuje čárkou a text za čárkou se vypouští.
-
- § 12 odst. 1 písm. b) zní:
- „b) převzetí na sklad plátce zdaněných vybraných výrobků vstupujících jako materiál do vyráběných vybraných výrobků. Při uplatnění nároku na vrácení daně při převzetí na sklad plátce zdaněných vybraných výrobků vstupujících jako materiál do vyráběné bionafty podle § 19 odst. 3, je plátce povinen doložit nárok na vrácení daně povolením k výrobě bionafty podle § 19 odst. 3, které vydává Ministerstvo financí v dohodě s Ministerstvem zemědělství,“.
-
- V § 12 odst. 1 písm. d) se čárka na konci nahrazuje středníkem a připojují se tato slova: „pro uplatnění nároku za nedodané vybrané výrobky je zároveň podmínkou převzetí nedodaných vybraných výrobků zpět na sklad plátce,“.
-
- V § 12 odst. 1 písm. h) se slova „§ 26 písm. e)“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 1 písm. g)“.
-
- V § 12 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Ustanovení odstavce 1 písm. b) až d) se nevztahuje na cigarety. Zvláštní ustanovení týkající se vracení daně u cigaret je uvedeno v § 40f odst. 4 a 5.“.
-
- § 12 odst. 3 zní:
„(3) Daň za uskutečněné nákupy vybraných výrobků je vrácena
- a) diplomatickým a zvláštním misím a konzulárním úřadům cizích států,
- b) mezinárodním organizacím,
- c) osobám jiných států, které nemají v tuzemsku trvalý pobyt,
které požívají výsad a imunit podle mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána.^18) Ministerstvo financí po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí stanoví vyhláškou způsob vracení daně uvedeným osobám jiných států a maximální celkovou částku daně, která může být za kalendářní rok vrácena k zajištění principu vzájemnosti.“.
Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 3 až 9.
-
- § 12 se doplňuje odstavcem 10, který zní:
„(10) Nárok na vrácení daně vzniká také plátcům a osobám, které nakoupili lehký topný olej za cenu obsahující daň a prokazatelně jej použili pro vytápění nebo výrobu tepelné nebo elektrické energie. Ministerstvo financí stanoví vyhláškou podmínky pro vrácení daně, způsob vrácení daně a způsob prokazování nároku na vrácení daně.“.
-
- V § 13 odst. 3 se za slovo „dovozu“ vkládají tato slova: „s výjimkou dovozu cigaret“.
-
- V § 13 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Při vzniku daňové povinnosti podle § 5 odst. 1 písm. e) plní funkci daňového přiznání doklad o zaplacení daně.“.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7.
-
- V § 14 odst. 2 písm. b) se slova „5 až 9“ nahrazují slovy „5 až 7“.
-
- V § 14 odst. 4 se částka „100 000 Kč“ nahrazuje částkou „5 000 000 Kč“.
-
- § 14 odst. 5 zní:
„(5) Zálohové pevné částky odvádějí plátci denně, pokud jejich měsíční daňová povinnost, s výjimkou daňové povinnosti podle § 5 odst. 1 písm. b), přesáhne 5 000 000 Kč.“.
-
- V § 14 se vypouštějí odstavce 6 a 8.
-
- V § 14 v dosavadním odstavci 7 se vypouštějí slova „písm. b)“.
-
- V § 14 v dosavadním odstavci 14 se slova „§ 10 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 10 odst. 6“.
-
- V § 14 v dosavadním odstavci 15 se slova „v odstavcích 12 a 13“ nahrazují slovy „v odstavcích 11 a 12“ a slova „v odstavci 12“ se nahrazují slovy „v odstavci 11“.
-
- V § 14 v dosavadním odstavci 16 se slova „v odstavci 14“ nahrazují slovy „v odstavci 13“.
-
- V § 14 se dosavadní odstavec 7 označuje jako odstavec 6 a dosavadní odstavce 9 až 16 se označují jako odstavce 7 až 14.
-
- § 14 se doplňuje odstavcem 15, který zní:
„(15) Ustanovení odstavců 1 až 9 se nevztahují na odvody a splatnost daně v případě, že daňová povinnost vznikla podle § 5 odst. 1 písm. e). Lhůty odvodu a splatnosti daně jsou pro tento případ stanoveny v § 40a.“.
-
- § 16 včetně nadpisu zní:
„§ 16
Příslušenství daně
(1) Výši a způsob vyměření příslušenství daně a jeho vymáhání, s výjimkou příslušenství daně z dovážených vybraných výrobků podle odstavce 2 a s výjimkou penále za nezaplacení splatné daně, u které vznikla daňová povinnost podle § 5 odst. 1 písm. e), ve lhůtě stanovené v § 40a odst. 2, stanoví zvláštní předpis.^19b) U penále za nezaplacení splatné daně, u které vznikla daňová povinnost podle § 5 odst. 1 písm. e), ve lhůtě stanovené v § 40a odst. 2, stanoví zvláštní předpis^19b) jen způsob jeho vyměření a jeho vymáhání.
(2) Při dovozu vybraných výrobků, s výjimkou dovozu cigaret, u kterých vznikla daňová povinnost podle § 5 odst. 1 písm. e), výši pokut a penále a způsob jejich ukládání a vymáhání stanoví celní zákon.^20)
(3) Výše penále za nezaplacení splatné daně, u které vznikla daňová povinnost podle § 5 odst. 1 písm. e) ve lhůtě stanovené v § 40a odst. 2, se stanoví v § 40b.“.
-
- V § 18 odst. 1 se za slovo „výrobce“ vkládají tato slova: „nebo dovozce“.
-
- § 18 odst. 2 zní:
„(2) Plátci jsou také všechny právnické a fyzické osoby, které
- a) získají směsi paliv a maziv, ropné destiláty z primární destilace nebo krakování ropné suroviny, upravené uhlovodíkové produkty získané jako vedlejší produkt při těžbě zemního plynu nebo ropy, zkapalněné plyny nebo stlačené plyny bez daně, popřípadě získají topné oleje lehké a velmi lehké za cenu obsahující daň, a použijí je jako pohonnou hmotu nebo je prodají s označením automobilový benzin, letecká pohonná hmota, motorová nafta nebo petrolej, popřípadě je prodají i bez takového označení prokazatelně jako pohonnou hmotu,
- b) získají směsi paliv a maziv, ropné destiláty z primární destilace nebo krakování ropné suroviny nebo upravené uhlovodíkové produkty, s výjimkou plynných, získané jako vedlejší produkt při těžbě zemního plynu nebo ropy bez daně, a použijí je pro topné účely nebo je prodají s označením topný olej lehký nebo velmi lehký,
- c) získají směsi paliv a maziv, ropné destiláty z primární destilace nebo krakování ropné suroviny nebo upravené uhlovodíkové produkty, s výjimkou plynných, získané jako vedlejší produkt při těžbě zemního plynu nebo ropy bez daně, popřípadě získají topné oleje lehké a velmi lehké za cenu obsahující daň, a použijí je pro výrobu bionafty podle § 19 odst. 3 nebo je pro tento účel prodají.“.
-
- V § 19 odst. 1 se slova „(s výjimkou bionafty)“ nahrazují slovy ", bionafta", slova „lehké topné oleje“ se nahrazují slovy „topné oleje lehké a velmi lehké“ a na konci se připojuje tato věta: "Předmětem daně jsou také
- a) směsi paliv a maziv,
- b) ropné destiláty z primární destilace nebo krakování ropné suroviny,
- c) upravené uhlovodíkové produkty, s výjimkou plynných, získané jako vedlejší produkt při těžbě zemního plynu nebo ropy
používané pro topné účely nebo jako suroviny či polotovary pro výrobu bionafty podle § 19 odst. 3.“.
-
- V § 19 odst. 3 se na konci odstavce nahrazuje tečka čárkou a připojují se tato slova: „přičemž jednou ze složek bionafty musí být methylestery kyselin obsažené v různých tucích a olejích.“.
-
- V § 19 odst. 4 se tečka na konci nahrazuje čárkou a připojují se tato slova: „pokud tyto benziny mají odlišnou sazbu daně.“.
-
- § 20 písm. b) zní:
- „b) dnem použití
-
- nezdaněných paliv a maziv, případně topných olejů lehkých a velmi lehkých, v jejichž ceně je obsažena daň, uvedených v § 18 odst. 2 písm. a) jako pohonné hmoty nebo dnem jejich prodeje s označením automobilový benzin, letecká pohonná hmota, motorová nafta nebo petrolej, případně dnem jejich prodeje i bez takového označení prokazatelně jako pohonné hmoty,
-
- nezdaněných paliv a maziv uvedených v § 18 odst. 2 písm. b) pro topné účely nebo dnem jejich prodeje s označením topný olej lehký nebo velmi lehký,
-
- nezdaněných paliv a maziv, případně topných olejů lehkých a velmi lehkých, v jejichž ceně je obsažena daň, uvedených v § 18 odst. 2 písm. c) pro výrobu bionafty podle § 19 odst. 3 nebo dnem jejich prodeje pro tento účel,“.
-
- V § 22 v položce číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 2710 se ve sloupci „Text“ vypouští slova „automobilové benziny a letecké pohonné hmoty (s výjimkou leteckých petrolejů) s obsahem olova do 0,013 g/l“ a ve sloupci „Sazba daně“ se vypouští sazba „10 160 Kč/t.“.
-
- V § 22 v položce číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 2710 se ve sloupci „Text“ v textu „automobilové benziny a letecké pohonné hmoty (s výjimkou leteckých petrolejů) s obsahem olova nad 0,013 g/l“ vypouštějí slova „s obsahem olova nad 0,013 g/l“.
-
- V § 22 v položce číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 2710 „technické benziny“ se ve sloupci „Sazba daně“ slova „11 570 Kč/t“ nahrazují slovy „0 Kč/t“ a ve sloupci „Text“ se slova „lehké topné oleje (s výjimkou lehkých topných olejů používaných jako pohonná hmota)“ nahrazují slovy „topné oleje lehké a velmi lehké (s výjimkou topných olejů lehkých a velmi lehkých používaných jako pohonná hmota)“.
V položce číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 2710 se na konci připojuje tento text:
| „směsi paliv a maziv používané pro topné účely | 2200 Kč/t |
|---|---|
| ropné destiláty z primární destilace nebo krakování ropné suroviny používané pro topné účely | 2200 Kč/t |
| upravené uhlovodíkové produkty (s výjimkou plynných) získané jako vedlejší produkt při těžbě zemního plynu nebo ropy používané pro topné účely | 2200 Kč/t |
| bionafta, ve smyslu § 19 odst. 3 | 0 Kč/t“. |
V položkách číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 2710, 3403 a 3823 ve sloupci „Text“ se za slova „používané jako pohonná hmota“ nebo „používaných jako pohonná hmota“ připojují tato slova: „nebo jako suroviny či polotovary pro výrobu bionafty podle § 19 odst. 3“.
V položkách číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 3403 a 3823 se ve sloupci „Text“ doplňují slova „bionafta, ve smyslu § 19 odst. 3“ a ve sloupci „Sazba daně“ se doplňují slova „0 Kč/t“.
-
- V § 22 v položce číselného kódu nomenklatury celního sazebníku 2710 „topné oleje lehké a velmi lehké (s výjimkou topných olejů lehkých a velmi lehkých používaných jako pohonná hmota)“ se částka „2 200 Kč/t“ nahrazuje částkou „8 340 Kč/t“.
-
- V § 23 odst. 4 se za slovo „výrobce“ vkládají tato slova: „nebo dovozce“.
-
- § 24 se doplňuje písmenem d), které včetně poznámky č. 21g) zní:
- „d) právnické a fyzické osoby, které skladují nebo vyskladňují líh a lihoviny s výjimkou lihu osvobozeného od daně podle § 29 odst. 1 písm. c) a f), pokud neprokáží, že se jedná o líh a lihoviny zdaněné nebo pokud neprokáží způsob nabytí nezdaněného lihu a lihovin. Průkazem o zdanění lihu je daňový doklad podle § 10 odst. 1 nebo 6. Průkazem o zdanění lihovin je daňový doklad podle § 10 odst. 1 nebo 6 nebo písemný doklad osvědčující skutečnost, že subjekt, od něhož byly vybrané výrobky získány, nabyl tyto lihoviny již zdaněné. Průkazem o způsobu nabytí nezdaněného lihu a lihovin je povolení Ministerstva financí vydané podle § 29 odst. 1 písm. e) a zároveň daňový doklad podle § 10 odst. 1 a 5 nebo odstavce 6 nebo povolení Ministerstva zemědělství vydané podle zvláštního předpisu^21g) a zároveň daňový doklad podle § 10 odst. 1 a 5 nebo odstavce 6. U nezdaněných lihovin vyrobených plátcem se prokazuje pouze způsob nabytí lihu použitého při výrobě.
^21g) § 7 odst. 2 vyhlášky č. 16/1972 Sb.“.
-
- § 26 písm. e) včetně poznámky č. 21h) zní:
- „e) nabytí, prodeje nebo zjištění nezdaněného lihu a lihovin právnickými a fyzickými osobami uvedenými v § 24 písm. d), nebo lihu, který právnické a fyzické osoby vyrobily bez povolení,^21h) a to tím dnem, který nastal dříve.
^21h) § 3 vyhlášky č. 16/1972 Sb.“.
-
- V § 29 odst. 1 písm. a) se na konci připojují tato slova: „a zvláštně denaturovaný líh k použití pro stanovený účel,^21a)“.
-
- V § 29 odst. 1 písm. b) se za slovo „výrobce“ vkládají tato slova: „nebo dovezený“.
-
- V § 29 odst. 1 písm. c) se vypouštějí slova „líh zvláštně denaturovaný použitý pro stanovený účel,^21a)“.
-
- § 29 odst. 1 písm. e) a f) zní:
- „e) na základě předchozího písemného souhlasu Ministerstva financí
-
- líh syntetický zvláštně denaturovaný k použití pro stanovený účel,^21a)
-
- líh syntetický nedenaturovaný, s výjimkou syntetického lihu technického, určený k použití jako materiál vstupující v rámci podnikatelské činnosti do vyráběných výrobků,
- f) líh obsažený ve směsích s jinými látkami, přesahuje-li obsah absolutního alkoholu 15 % objemu všech látek ve směsi obsažených, pokud tyto směsi nejsou uvedeny pod položkami 2207 nebo 2208 číselného kódu nomenklatury celního sazebníku.“.
-
- V § 34 odst. 1 se slovo „vyrobeného“ nahrazuje slovem „vyskladněného“, slovo „nevyrobí“ se nahrazuje slovem „nevyskladní“ a slovo „ročně“ se nahrazuje slovy „za kalendářní rok“.
-
- V § 34 odst. 2 se slova „bodů 1 a 4“ nahrazují slovy „bodu 1“.
-
- § 34a včetně nadpisu zní:
„§ 34a
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.