Nařízení vlády, kterým se vydává celní sazebník a kterým se stanoví sazby dovozního cla pro zboží pocházející z rozvojových a nejméně rozvinutých zemí a podmínky pro jejich uplatnění (celní sazebník)
§ 1
Clo z dováženého zboží se vyměřuje podle sazeb stanovených celním sazebníkem uvedeným v příloze č. 1 k tomuto nařízení, není-li dále stanoveno jinak.
§ 2
(1) Ze zboží uvedeného v příloze č. 2 k tomuto nařízení se vyměřuje clo podle sazeb stanovených v této příloze, za předpokladu, že:
- a) zboží je navrženo do celního režimu volného oběhu,
- b) zboží pochází ze státu, se kterým byla uzavřena smlouva o vzájemném poskytování celních výhod, nebo ze státu, kterému jsou celní výhody poskytovány podle zvláštního předpisu,^1)
- c) celní kvóta vztahující se k tomuto zboží není vyčerpána.
(2) Celní kvóta se otevírá v 8.00 hodin prvního dne období, na které je tato kvóta otevřena. Připadne-li tento den na sobotu, neděli nebo státem uznaný svátek, otevírá se kvóta nejbližší následující pracovní den.
(3) Ustanovení odstavce 2 se užije na otevření celních kvót v rámci dohod o volném obchodu obdobně.
§ 3
Preferenční sazební opatření stanovená v celním sazebníku uvedeném v příloze č. 1 k tomuto nařízení se vztahují na zboží pocházející a dovážené přímo z rozvojových zemí, které jsou uvedeny v příloze č. 3 k tomuto nařízení.
§ 4
Zboží pocházející a dovážené přímo z nejméně rozvinutých zemí, které jsou uvedeny v příloze č. 4 k tomuto nařízení, je bez cla.
§ 5
Zbožím pocházejícím z rozvojových nebo nejméně rozvinutých zemí se rozumí zboží, které splňuje podmínky stanovené zvláštním předpisem.^2)
§ 6
Zboží dovážené ze zahraničí, které má preferenční původ v České republice podle podmínek stanovených mezinárodními smlouvami, jimiž je Česká republika vázána,^3) je bez cla.
§ 7
Ze zboží uvedeného v příloze č. 5 k tomuto nařízení se vyměřuje clo podle sazeb stanovených v této příloze.
§ 8
Seznam textilních výrobků nebo ošacení, u nichž lze uplatnit ochranné opatření podle zvláštního právního předpisu,^4) (dále jen „nezačleněné textilní výrobky“) je uveden v příloze č. 6 k tomuto nařízení.
§ 9
(1) Zrušuje se nařízení vlády č. 441/2000 Sb., kterým se vydává celní sazebník a kterým se stanoví sazby dovozního cla pro zboží pocházející z rozvojových a nejméně rozvinutých zemí a podmínky pro jejich uplatnění (celní sazebník).
(2) Za období předcházející dni nabytí účinnosti tohoto nařízení se použijí dosavadní právní předpisy.
§ 10
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2002.
Předseda vlády:
Ing. Zeman v. r.
Ministr financí:
Ing. Rusnok v. r.
Příloha č. 1 k nařízeni vlády č. 480/2001 Sb.
Úvod k celnímu sazebníku
I. Nomenklatura
Celní sazebník používá pro účely klasifikace zboží Kombinovanou nomenklaturu Evropské unie. Tato nomenklatura vychází z Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (Harmonizovaný systém)^*), který rozděluje zboží do 21 tříd (I až XXI) a 97 kapitol (01 až 97). Každá kapitola se dále hierarchicky člení na čtyřmístná čísla a šestimístné položky.
Kombinovaná nomenklatura navazuje na hierarchii Harmonizovaného systému a dále ji doplňuje o dvoumístné číselné označení, tj. na osmimístné podpoložky.
Obligatorní (povinnou) částí nomenklatury jsou kromě popisu a číselného označení zboží také poznámky ke třídám, kapitolám, číslům, položkám a podpoložkám, jakož i Všeobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému. Všechny jmenované části nomenklatury jsou beze změny převzaty z Harmonizovaného systému a Kombinované nomenklatury Evropské unie a nelze je měnit podle potřeb jednotlivých subjektů.
Změny Kombinované nomenklatury platné od 1. ledna 2002 jsou pro snazší orientaci vyznačeny “*“ (hvězdičkou) na 1. pozici sloupce 1 celního sazebníku.
Podpoložky Kombinované nomenklatury platné od 1. ledna 2002, ve kterých nedošlo ke změně číselného označeni, ale pouze jejich obsahu jsou pro snazší orientaci vyznačeny “#“ (křížkem) na 1. pozici sloupce 1 celního sazebníku.
II. Všeobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému
-
- Názvy tříd, kapitol a podkapitol mají pouze orientační charakter; pro právní účely jsou pro zařazování směrodatná zněni čísel a odpovídajících poznámek ke třídám nebo kapitolám, jakož i následujících pravidel, pokud znění těchto čísel nebo poznámek nestanoví jinak.
-
- a) Každé uvedení výrobku v některém z čísel se vztahuje také na výrobek, který není kompletní nebo jehož zpracováni není dokončeno, pokud již má při předloženi podstatné rysy kompletního nebo dokončeného výrobku. Totéž platí pro zařazení kompletního nebo dokončeného výrobku (nebo výrobku zařazovaného podle tohoto pravidla jako kompletní nebo dokončený výrobek), který je předkládán v nesmontovaném nebo rozloženém stavu.
- b) Každé uvedení materiálu nebo látky v některém z čísel se vztahuje také na tento materiál nebo látku ve směsi nebo v kombinaci s jinými materiály nebo látkami. Každé uvedení zboží z určitého materiálu nebo látky se vztahuje na zboží sestávající zcela nebo částečné z tohoto materiálu nebo látky. Zařazováni zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3.
-
- Zboží, které lze podle pravidla 2 b) nebo jiných důvodů zařadit prima facie do dvou nebo více čísel, se zařazuje takto:
- a) Číslo, které obsahuje nejspecifičtější popis, má přednost před čísly s obecnějším popisem. Jestliže se však každé ze dvou nebo více čísel vztahuje pouze na část materiálů nebo látek obsažených ve smíšeném nebo složeném zboží, nebo pouze na část položek soupravy (sady) v balení pro drobný prodej, považuji se tato čísla za stejné specifická ve vztahu k tomuto zboží, i když jedno z nich obsahuje úplnější nebo přesnější popis zboží.
- b) Směsi, zboží složené z různých materiálů nebo vytvořené z různých komponentů a zboží v soupravách (sadách) v balení pro drobný prodej, které nelze zařadit podle pravidla 3 a), se zařadí podle materiálu nebo komponentu, který jim dává podstatné rysy, je-li možno takový materiál nebo komponent určit.
- c) Zboží, které nelze zařadit podle pravidel 3 a) ani 3 b). se zařadí do posledního z čísel, která podle pořadí přicházejí v úvahu.
-
- Zboží, které nelze zařadit podle výše uvedených pravidel, se zařazuje do čísla odpovídajícího nejpodobnějšímu zboží.
-
- Kromě předchozích ustanovení se na zboží uvedené níže použijí následující pravidla:
- a) Pouzdra pro fotografické přístroje, hudební nástroje, zbraně, rýsovací a kreslící nástroje, náhrdelníky a podobné schránky, speciálně tvarované nebo uzpůsobené pro vloženi určitého výrobku nebo soupravy (sady) výrobků, vhodné k dlouhodobému používání a předkládané s výrobky, pro něž jsou určeny, se zařazují s těmito výrobky, jestliže jsou s nimi obvykle prodávány. Toto pravidlo se však nevztahuje na schránky, které dávají celku podstatné rysy.
- b) Podle ustanovení pravidla 5 a) se obalové materiály a obaly, v nichž je zabaleno předkládané zboží, zařazuji s tímto zbožím, jsou-li pro balení tohoto zboží obvykle používány. Toto ustanovení však není závazné, jsou-li obalové materiály nebo obaly zjevně vhodné k opakovanému použití.
-
- Zařazováni zboží do položek určitého čísla je pro právní účely stanoveno zněním těchto položek a odpovídajícími poznámkami k položkám, jakož i mutatis mutandis výše uvedenými pravidly, přičemž se rozumí, že srovnávány mohou být pouze položky stejné úrovně. Pro účely tohoto pravidla se rovněž uplatňují příslušné poznámky ke třídě a kapitole, není-li stanoveno jinak.
III. Všeobecná pravidla pro celní sazby
-
- Smluvní celní sazby se uplatňují na dovážené zboží pocházející ze státu, který je smluvní stranou Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT 1994). nebo s nimž Česká republika provádí dohodu obsahující ustanoveni o vzájemném poskytováni doložky nejvyšších výhod. Smluvní celní sazby mohou být použity také při dovozu zboží pocházejícího ze státu, které nesplňují výše uvedené podmínky, avšak jsou jmenovány v obecné závazném právním předpisu.
Smluvní celní sazby uvedené ve sloupci 5 celního sazebníku zahrnují celní koncese aplikovatelné od 1. ledna 2002 podle výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání GATT. Pro určité farmaceutické výrobky podpoložek celního sazebníku označených zkratkou „EXF“ ve sloupci 7 celního sazebníku, jsou smluvní celní sazby uvedeny v příloze 5. V souladu s ustanovením článku II GATT 1994 jsou některé celní sazby stanovené pro rok 2002 sníženy oproti smluvně vázané úrovni.
Smluvní celní sazby uvedené ve sloupci 5 celního sazebníku zahrnují rovněž celní koncese platné od 1. ledna 2002 na základě Ministerské deklarace o obchodu s výrobky informačních technologií. Podpoložky celního sazebníku, na něž se tato deklarace vztahuje, jsou označeny zkratkou “ITA“ uvedenou ve sloupci 7 celního sazebníku.
-
- Všeobecné celní sazby uvedené ve sloupci 4 celního sazebníku se uplatňuji při dovozu zboží pocházejícího z jiných států, než jsou uvedeny v pravidle 1. nebo jestliže dovozce neprokáže původ zboží.
-
- Preferenční snížení cla podle sloupce 6 celního sazebníku se použije v případě, že dovážené zboží má původ v rozvojových zemích. Pravidla pro stanoveni a prokázáni preferenčního původu jsou dána obecně závazným právním předpisem.
Preferenční rozpětí je vyjádřeno jedním z následujících způsobu:
- a) preference “bez cla“ znamená nulovou sazbu dovozního cla,
- b) preferencí “-50“ se rozumí, že clo vypočítané podle všeobecné nebo smluvní sazby platné v okamžiku propuštění zboží do navrhovaného celního režimu se snižuje o 50%.
Česká republika si vyhrazuje právo na celkové nebo částečné zrušení preferencí v případech, kdy se země přijímající preference uchýlí k nekalým obchodním praktikám, včetně diskriminačních opatření vůči ČR, nebo k porušování práv duševního vlastnictví. Odnětí preferencí není automatické, ale předcházejí mu konzultace.
-
- Smluvní nebo všeobecné celní sazby se snižují rovněž při dovozu zboží pocházejícího ze zemi nebo skupin zemí, se kterými Česká republika provádí smlouvu o vytvořeni celní unie nebo oblasti volného obchodu. Pravidla pro stanoveni a prokázání preferenčního původu jsou dána těmito mezinárodními smlouvami. Rozsah, základ a způsob preferenčního snížení cla pro jednotlivé druhy zboží jsou dány uvedenými smlouvami.
-
- Pravidla 1 až 5 nevylučují možnost aplikovat v souladu s mezinárodními dohodami a obecně závaznými právními předpisy jiné celní sazby než jsou uvedeny v celním sazebníku.
-
- Jednotná celní sazba se použije v případech stanovených obecně závazným právním předpisem.
-
- Celní sazby uvedené jako procenta jsou sazbami valorickými (sazbami ad valorem).
IV. Měrné jednotky
Ve sloupci 3 celního sazebníku označeném zkratkou “MJ“ jsou uvedeny měrné jednotky, v nichž je deklarováno množství zboží pro účely statistické, celní, daňové a jiné.
Použité zkratky znamenají:
CTM karát (200 miligramů)
GRM gram
HLT hektolitr
KGN kilogram čisté hmotnosti
LPA litr čistého alkoholu
LTR litr (1 krychlový decimetr)
MTK čtvereční metr
MTQ krychlový metr
MTR metr
MWH megawatthodina
NAR počet kusů
NPR počet párů
TNN tuna čisté hmotnosti
UNS nespecifikováno
V. Přehled tříd a kapitol celního sazebníku
TŘÍDA I
ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY
01 Živá zvířata
02 Maso a jedlé droby
03 Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí
04 Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
05 Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
TŘÍDA II
ROSTLINNÉ PRODUKTY
06 Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň
07 Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy
08 Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů
09 Káva, čaj, maté a koření
10 Obiloviny
11 Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek
12 Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
13 Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky
14 Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté
TŘÍDA III
ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE; VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
15 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
TŘÍDA IV
VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVÉ TEKUTINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY
16 Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
17 Cukr a cukrovinky
18 Kakao a kakaové přípravky
19 Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo
20 Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných části rostlin
21 Různé potravinářské přípravky
22 Nápoje, lihové tekutiny a ocet
23 Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo
23 Tabák a vyrobené tabákové náhražky
TŘÍDA V
NEROSTNÉ PRODUKTY
25 Sůl; sira; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement
26 Rudy kovů, strusky a popely
27 Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky
TŘÍDA VI
VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU A PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ
28 Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů
29 Organické chemikálie
30 Farmaceutické výrobky
31 Hnojiva
32 Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty
33 Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky pro osobní hygienu
34 Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry
35 Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy
36 Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky
37 Fotografické nebo kinematografické zboží
38 Různé chemické výrobky
TŘÍDA VII
PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ
39 Plasty a výrobky z nich
40 Kaučuk a výrobky z něj
TŘÍDA VlIl
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, USNĚ, KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÝCH NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO)
41 Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně
42 Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
43 Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich
TŘÍDA IX
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY; DŘEVĚNÉ UHLÍ; KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY; VÝROBKY ZE SLÁMY, ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY
44 Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí
45 Korek a korkové výrobky
46 Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
TŘÍDA X
BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (TÉŽ ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN, LEPENKA A VÝROBKY Z NICH
47 Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (též odpad a výmět)
48 Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky
49 Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány
TŘÍDA XI
TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY
50 Hedvábí
51 Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy: žíněné příze a tkaniny
52 Bavlna
53 Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití
54 Chemická nekonečná vlákna
55 Chemická střížová vlákna
56 Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich
57 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny
58 Speciální tkaniny, všívané textilie; krajky; tapisérie; prýmkařské výrobky; výšivky
59 Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použiti
60 Pletené nebo háčkované textilie
61 Oděvy a oděvní doplňky pletené nebo háčkované
62 Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované
63 Jiné zcela dokončené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry
TŘÍDA XII
OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ
64 Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků
65 Pokrývky hlavy a jejich části a součásti
66 Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče. jezdecké bičíky a jejich části a součásti
67 Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů
TŘÍDA XIII
VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY
68 Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů
69 Keramické výrobky
70 Sklo a skleněné výrobky
TŘÍDA XIV
PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE
71 Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince
TŘÍDA XV
OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ
72 Železo a ocel
73 Výrobky ze železa nebo oceli
74 Měď a výrobky z ní
75 Nikl a výrobky z něho
76 Hliník a výrobky z něho
77 (Určeno pro případnou budoucí potřebu Harmonizovaného systému)
78 Olovo a výrobky z něho
79 Zinek a výrobky ze něho
80 Cín a výrobky z něho
81 Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich
82 Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů
83 Různé výrobky z obecných kovů
TŘÍDA XVI
STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ K TĚMTO PŘÍSTROJŮM
84 Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti
85 Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, část a součásti a příslušenství k těmto přístrojům
TŘÍDA XVII
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.