Vyhláška k provedení zákona č. 21/1997 Sb., o kontrole vývozu a dovozu zboží a technologií podléhajících mezinárodním kontrolním režimům, ve znění zákona č. 204/2002 Sb

Typ Vyhláška
Publikace 2003-11-27
Stav Platný
Zdroj e-Sbírka
Historie novel JSON API
§ 1

Předmět úpravy

Vyhláškou se upravuje:

§ 2

Seznam kontrolovaného zboží^1) podle § 2 odst. 2 zákona je uveden v příloze č. 1.

§ 3

(1) Pro podání žádosti o udělení individuální licence nebo individuální otevřené licence pro vývoz kontrolovaného zboží (dále jen „žádost o vývozní licenci“) se použije vzor uvedený v příloze č. 2.

(2) Pro podání žádosti o udělení individuální licence nebo individuální otevřené licence pro dovoz kontrolovaného zboží (dále jen „žádost o dovozní licenci“) se použije vzor uvedený v příloze č. 3.

§ 4

Případy vývozu kontrolovaného jaderného, chemického a biologického zboží zvlášť významného z hlediska státních zájmů, kdy je vývozce povinen požádat ministerstvo o předběžný souhlas k jednání se zahraničním partnerem před uzavřením smlouvy, jsou uvedeny v příloze č. 4 včetně výjimek, jež pro tyto případy vyplývají z mezinárodních smluv a ujednání, kterými je Česká republika vázána.

§ 5

Zrušuje se:

§ 6

Účinnost

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.

Ministr:

Ing. Urban v. r.

Příloha č. 1 k vyhlášce č. 397/2003 Sb.

Seznam kontrolovaného zboží

Tento seznam obsahuje kontrolované zboží, tj. předměty dvojího použití, včetně softwaru a technologie, odsouhlasené mezinárodními kontrolními režimy (Wassenaarským ujednáním, Režimem kontroly raketových technologií, Skupinou jaderných dodavatelů a Australskou skupinou) a Úmluvou o zákazu chemických zbraní.

VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K SEZNAMU KONTROLOVANÉHO ZBOŽÍ A TECHNOLOGIÍ

POZN.: Při posuzování, zda kontrolovaná položka nebo položky mají být považována/y za podstatný prvek, je nutno zvažovat faktory množství, hodnoty a použitého technologického know-how a jiné zvláštní okolnosti, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo položek podstatný prvek dodávaného zboží.

POZNÁMKA K JADERNÉ TECHNOLOGII

(Týká se oddílu E kategorie 0.)

„Technologie“ přímo spojená s jakýmkoli zbožím kontrolovaným v kategorii 0 je kontrolována podle ustanovení kategorie 0.

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.

Vývozní povolení na zboží také opravňuje k vývozu minimální „technologie“ témuž konečnému uživateli, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy zboží.

Kontrola „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“ nebo pro „základní vědecký výzkum“.

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII

(Týká se oddílu E kategorií 1 – 9.)

Vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ zboží kontrolovaného v kategoriích 1 až 9, je kontrolován podle ustanovení kategorií 1 až 9.

„Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.

Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které nepodléhá kontrole nebo jehož vývoz byl povolen.

POZN.: Kontrola „technologie“ specifikované v 1E002.e., 1E002.f., 8E002.a. a 8E002.b. není tímto uvolněna.

Kontrola „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“, „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro použití patentů.

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTWARU

(Tato poznámka má přednost před ustanoveními oddílu D kategorií 0 až 9.)

Kategorie 0 až 9 tohoto seznamu se nevztahují na kontrolu „softwaru“, který je buď:

a. Běžně dostupný veřejnosti, přičemž:

a. Pultového prodeje;

b. Objednávky poštou;

c. Elektronické objednávky; nebo

d. Telefonické objednávky; a

POZN.: Písmeno a. všeobecné poznámky k softwaru neuvolňuje „software“ specifikovaný v kategorii 5 části 2 („Bezpečnost informací“).

b. „Veřejně dostupný“.

DEFINICE TECHNICKÝCH TERMÍNŮ TÉTO PŘÍLOHY

Termíny v 'jednoduchých uvozovkách' jsou uvedeny v poznámkách u příslušných položek.

Termíny ve „dvojitých uvozovkách“ jsou tyto:

POZN.: Odkazy na kategorie jsou uvedeny v závorkách po definovaném termínu.

„Aktivní obrazový prvek“ (Kat. 6 8) (Active pixel) je nejmenší (jednotlivý) prvek pevné matrice, který má fotoelektrickou přenosovou funkci, když je vystaven světelnému (elektromagnetickému) záření.

„Aktivní systémy řízení letu“ (7) (Active flight control systems) jsou systémy, jejichž funkcí je bránit nežádoucím pohybům „letadla“ a „řízené střely“ nebo strukturálním zátěžím tím, že autonomně zpracovávají signály z více čidel, a pak poskytují nutné preventivní povely k uskutečnění automatického řízení.

„Analyzátory signálu“ (3) (Signal analysers) jsou přístroje schopné měřit a zobrazovat základní vlastnosti jednofrekvenčních složek multifrekvenčních signálů.

„Asymetrický algoritmus“ (5) (Asymmetric algorithm) je kódovaný algoritmus, který používá různé matematicky závislé klíče pro zašifrování a odšifrování.

POZN.: „Asymetrický algoritmus“ se běžně používá v klíčovém hospodářství.

„Asynchronní přenosový režim“ („ATM“) (5) (Asynchronous transfer mode) je způsob přenosu, ve kterém jsou informace organizovány do bloků; je asynchronní v tom smyslu, že bloky následují v závislosti na požadované nebo okamžité bitové rychlosti.

„ATM“ je ekvivalentem pro „Asynchronní způsob přenosu“ (Asynchronous transfer mode).

„Automatické sledování cíle“ (6) (Automatic target tracking) je technika zařízení, která automaticky určuje a jako výstup poskytuje extrapolovanou hodnotu nejpravděpodobnější polohy cíle v reálném čase.

„Bezpečnost informací“ (4 5 8) (Information security) jsou všechny prostředky a funkce, které ochraňují přístupnost, důvěrnost nebo integritu informací nebo komunikací, s výjimkou prostředků a funkcí, které jsou určeny k ochraně proti selhání funkcí. Patří sem „šifrování“, 'kryptoanalýza', ochrana proti nežádoucím únikům a bezpečnost počítačů.

POZN.: 'Kryptoanalýza': analýza šifrovacího systému nebo jeho vstupů a výstupů prováděná za účelem odvození utajovaných proměnných nebo sensitivních dat, včetně srozumitelného textu.

„CE“ je ekvivalentem pro „Výpočetní prvek“ (Computing element).

„Celková číslicová přenosová rychlost“ (5) (Total digital transfer rate) je celkový počet bitů, včetně linkového kódování, doplňkových bitů apod. za časovou jednotku, procházejících příslušným zařízením v číslicovém přenosovém systému.

„Celková proudová hustota“ (3) (Overall current density) je celkový počet ampérzávitů v cívce (tj. počet závitů násobený maximálním proudem protékajícím každým závitem) dělený celkovým průřezem cívky (sestávající ze supravodivých vláken, kovové matrice, v níž jsou supravodivá vlákna uložena, zalévacího materiálu, chladicích kanálů, atd.).

„CEP“ (7) (Circle of equal probability) (kružnice stejné pravděpodobnosti) je míra přesnosti, kterou je poloměr kružnice se středem ležícím v cíli, do které dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu při určitém dosahu.

„Civilní letadlo“ (1 7 9) (Civil aircraft) je takové „letadlo“, které je podle příslušných ustanovení uvedeno v seznamech osvědčení o letové způsobilosti, publikovaných úřady pro civilní letectví pro provoz na obchodních civilních vnitrostátních a zahraničních linkách nebo pro legitimní civilní soukromé nebo obchodní účely.

POZN: Viz také „Letadlo“.

„CTP“ je ekvivalentem pro „Složený teoretický výkon“ (Composite theoretical performance).

„Časová konstanta“ (6) (Time constant) je doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).

„Časově modulované ultra široké pásmo“ (5) (Time-modulated ultra-wideband) znamená techniku, při níž se modulují velmi krátké, přesně načasované RF impulzy v souladu s komunikačními daty pomocí změny pozice impulzů (obvykle nazývanou modulace pozice impulzů, PPM – Pulse Position Modulation) usměrněné nebo zakódované v souladu s pseudonáhodnými šumovými kódy pro PPM a potom vysílané a přijímané ve formě přímých impulzů bez použití nosných frekvencí, v důsledku čehož mají extrémně nízkou energetickou hustotu v ultra širokých frekvenčních pásmech. Je známé také jako impulzní rádio.

„Číslicové řízení“ (2) (Numerical control) je automatické řízení nějakého procesu vykonávané zařízením, které používá číslicová data, obvykle zaváděná během provádění operace (viz norma ISO 2382).

„Číslicový počítač“ (4 5) (Digital computer) je zařízení, které je schopno ve formě jedné nebo více diskrétních proměnných provádět všechny následující operace:

a. Přijímat data;

b. Uchovávat data nebo instrukce v pevných nebo měnitelných (tj. se schopností zápisu) paměťových zařízeních;

c. Zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat; a

d. Zajišťovat výstup dat.

POZN.: Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.

„Číslicový systém automatického řízení motoru s plnou autoritou“ – („FADEC“) (7 9) (Full authority digital engine control) je elektronický řídicí systém pro spalovací turbínové motory nebo motory s kombinovaným cyklem používající číslicový počítač pro řízení tahu motoru nebo výkonu na výstupním hřídeli v celém pracovním rozsahu motoru od počátku dodávky paliva až po uzavření přívodu paliva.

„Datové referenční navigační“ („DBRN“) (7) (Data-Based Referenced Navigation) systémy jsou systémy, které využívají různé zdroje dříve naměřených geomapujících údajů, integrovaných za účelem poskytnutí přesných navigačních informací za dynamických podmínek. Mezi tyto zdroje patří hloubkové mapy, hvězdné mapy, gravitační mapy, magnetické mapy nebo trojrozměrné digitální mapy terénu.

„DBRN“ je ekvivalentem pro „Datové referenční navigační“ systémy (Data Based Referenced Navigation Systems).

„Deformovatelná zrcadla“ (6) (Deformable mirrors) známá také jako adaptivní optická zrcadla, která mají:

a. Jeden souvislý optický odrazný povrch, který je dynamicky deformován aplikací ojedinělých sil nebo silových dvojic pro kompenzaci zkreslení optických vlnoploch dopadajících na zrcadlo; nebo

b. Množství opticky odrazných prvků, které mohou být jednotlivě a dynamicky přemísťovány aplikací sil nebo silových dvojic, aby se vyrovnalo zkreslení optických vlnoploch dopadajících na zrcadlo.

„Difúzní spojování“ (1 2 9) (Diffusion bonding) znamená molekulární spojování nejméně dvou různých kovů v tuhém stavu do jednoho kusu s pevností spoje stejnou jako má nejméně pevný materiál.

„Doba přepínání kmitočtu“ (3 5) (Frequency switching time) je maximální doba (prodleva) potřebná pro přepnutí signálu z jednoho zvoleného výstupního kmitočtu na jiný zvolený výstupní kmitočet, aby bylo dosaženo:

a. Kmitočtu do 100 Hz konečného kmitočtu; nebo

b. Úrovně výstupu do 1 dB konečné výstupní úrovně.

„Doba ustálení“ (3) (Settling time) je doba potřebná k tomu, aby se výstup dostal s tolerancí jednoho půlbitu do své konečné hodnoty, když dochází k převodu mezi dvěma libovolnými úrovněmi převodníku.

„Doba zpoždění základního hradla“ (3) (Basic gate propagation delay time) je hodnota doby zpoždění, která odpovídá základnímu hradlu používanému v „monolitickém integrovaném obvodu“. Pro 'řadu' „monolitických integrovaných obvodů“ může být toto zpoždění specifikováno buď jako doba zpoždění pro typické hradlo nebo jako typická doba zpoždění vztažená na hradlo.

POZN. 1: „Doba zpoždění základního hradla“ se nesmí zaměňovat se zpožděním mezi vstupem a výstupem komplexního „monolitického integrovaného obvodu“.

POZN. 2: 'Řada' se skládá ze všech integrovaných obvodů, u kterých se používají všechny dále uvedené charakteristiky jako jejich výrobní metodika a specifikace s výjimkou jejich příslušných funkcí:

a. Společná hardwarová a softwarová architektura;

b. Společná konstrukční a výrobní technologie; a

c. Společné základní charakteristiky.

„Dosah přístrojů“ (6) (Instrumented range) je dosah, ve kterém radar poskytuje jednoznačně zobrazení.

„Driftová rychlost“ (gyro) (7) (Drift rate) je časová závislost odchylky výstupu gyroskopického přístroje od žádaného výstupu. Sestává z nahodilých a systematických složek a vyjadřuje se jako ekvivalent vstupního úhlového posunu vzhledem k inerciálnímu prostoru za jednotku času.

„Dynamické analyzátory signálu“ (3) (Dynamic signal analysers) jsou „analyzátory signálu“, které používají číslicového vzorkování a transformační techniky pro zobrazení Fourierova spektra daného tvaru kmitu včetně informace o fázi a amplitudě.

POZN.: Viz také „Analyzátory signálu“.

„Dynamicky adaptivní směrování“ (5) (Dynamic adaptive routing) je automatické přesměrování provozu založené na průběžném snímání a rozboru aktuálních podmínek sítě.

POZN.: Nezahrnuje případy rozhodnutí o směrování přijímané na základě předem definované informace.

„Efektivní gram“ (0 1) (Effective gramme) „zvláštního štěpného materiálu“ znamená:

a. Pro izotopy plutonia a uran 233 – hmotnost v gramech;

b. Pro uran obohacený izotopem U-235 o 1 % nebo více – hmotnost prvku násobenou čtvercem jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek;

c. Pro uran obohacený izotopem U-235 o méně než 1 % – hmotnost prvku násobenou 0,0001.

„Ekvivalentní hustota“ (6) (Equivalent density) znamená hmotnost optiky na jednotku optické plochy promítnuté na optický povrch.

„Elektronická sestava“ (3 4 5) (Electronic assembly) je soubor elektronických součástek (tj. 'obvodových prvků', 'diskrétních součástek', integrovaných obvodů, atd.) spojených dohromady, aby vykonávaly jednu nebo více specifických funkcí; prvek je vyměnitelný jako jednotka a normálně schopný rozložení.

POZN. 1: 'Obvodový prvek': Jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor, atd.

POZN. 2: 'Diskrétní součástka': Odděleně dodávaný 'obvodový prvek' s vlastními vnějšími spoji.

„Elektronicky řiditelná sfázovaná anténní soustava“ (5 6) (Electronically steerable phased array anténa) je anténa, která vytváří paprsek pomocí spřažení fází, tj. směr paprsku je řízen komplexem budicích součinitelů vyzařovacích prvků, přičemž směr tohoto paprsku jak pro vysílání, tak pro příjem je možné měnit v azimutu nebo v úhlu výšky nebo v obojím, použitím elektrického signálu.

„Elementární vlákno“ (1) (Monofilament) je nejtenčí vláknitá složka, obvykle o průměru několika mikrometrů.

„Expertní systémy“ (7) (Expert systems) jsou systémy poskytující závěry pomocí aplikace pravidel na data, která jsou uložena nezávisle na „programu“ a mají jednu z následujících schopností:

a. Automaticky měnit „zdrojový kód“ zavedený uživatelem;

b. Poskytovat znalosti spojené s určitou třídou problémů v quasi-přirozeném jazyku; nebo

c. Získávat znalosti požadované pro svůj rozvoj (symbolické učení).

„Extrakce z taveniny“ (1) (Melt extraction) je proces pro 'rychlé tuhnutí' a extrakci proužku slitinového produktu tím, že se do lázně z roztavené kovové slitiny ponoří krátký segment chlazeného rotujícího kotouče.

POZN.: 'Rychlé tuhnutí' znamená tuhnutí roztaveného materiálu při rychlostech ochlazování překračujících 1000 K/s.

„FADEC“ je ekvivalentem pro „Číslicový systém automatického řízení motoru s plnou autoritou“.

„Frakční šířka pásma“ (3) (Fractional bandwidth) znamená „okamžitou šířku pásma“ dělenou střední frekvencí vyjádřenou v procentech.

„Geograficky rozptýlené“ (6) (Geographically dispersed) – čidla (snímače) se považují za geograficky rozptýlená, když je každé umístění vzdálené jedno od druhého více než 1 500 m v jakémkoli směru. Mobilní čidla jsou vždy považována za „geograficky rozptýlená“.

„Gradiometr s vlastní magnetizací“ (6) (Intrinsic magnetic gradiometer) je jednotlivé čidlo snímající gradient magnetického pole a příslušná elektronika, jejíž výstup je mírou gradientu magnetického pole.

POZN.: Viz také „Magnetické gradiometry“.

„Házivost“ (2) (Run-out) (mimo přesný chod) znamená radiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený na rovině kolmé k ose vřetena v bodě na testované externí nebo interní otočné rovině (viz norma ISO 230/1 1986, odstavec 5.61).

Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.