Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 323/2004 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o vinohradnictví a vinařství
Čl. I
Vyhláška č. 323/2004 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o vinohradnictví a vinařství, se mění takto:
-
- § 1 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní:
„§ 1
Seznam odrůd pro výrobu jakostního vína stanovené oblasti
[K § 4 odst. 4 písm. d) zákona]
(1) Seznam moštových odrůd révy vinné, ze kterých je dovoleno vyrábět jakostní víno stanovené oblasti, je uveden ve Státní odrůdové knize^1).
(2) Názvy některých odrůd podle odstavce 1 lze nahradit synonymy uvedenými v příloze č. 1.
^1) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby).“.
Dosavadní poznámky pod čarou č. 1 a 2 se označují jako poznámky pod čarou č. 2 a 3, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
-
- V § 9 odst. 1 se slova „v dubovém sudu o objemu 225 litrů“ nahrazují slovy „v dubovém sudu o objemu větším než 210 litrů a menším než 250 litrů“.
-
- V § 9 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) a h), která znějí:
- „g) „botrytický sběr“, pokud jakostní víno s přívlastkem druhů výběr z hroznů nebo výběr z bobulí nebo výběr z cibéb bylo vyrobeno z hroznů, které byly aspoň z 30 % napadeny ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P.,
- h) „zrálo na kvasnicích“ nebo „školeno na kvasnicích“ anebo „krášleno na kvasnicích“, pokud víno při výrobě bylo ponecháno na kvasnicích po dobu nejméně 6 měsíců.“.
-
- V § 9 odst. 6 se slova „umístěné na zadní straně obalu“ zrušují.
-
- V § 12 odst. 3 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 2a zní:
- „a) u skutečného obsahu alkoholu – podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství^2a),
^2a) Čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 753/2002.“.
-
- V § 14 odst. 1 se číslo „9“ nahrazuje číslem „12“.
-
- V § 14 odst. 5 písm. b) se věta „výkupní lístek uchová výrobce i pěstitel po dobu 5 let,“ nahrazuje větami „výkupní lístek může být nahrazen i jiným dokladem, zejména vážním lístkem nebo dodacím listem, pokud tento doklad má veškeré náležitosti a údaje obsažené ve výkupním lístku; výkupní lístek nebo doklad jej nahrazující uchová výrobce i pěstitel po dobu 5 let,“.
-
- V § 14 se za odstavec 11 vkládá nový odstavec 12, který zní:
„(12) Ustanovení odstavce 11 věty druhé a třetí se nevztahují na výrobce, jehož výroba produktů za vinařský rok nepřesáhne 100 hl. Tento výrobce vede evidenci o zásobách produktu a přídavcích jiných látek než vína k produktu souhrnně pro všechny své produkty na jednom formuláři podle kategorie vína podle vzoru stanoveného v příloze č. 33a nebo podle šarže podle vzoru stanoveného v příloze č. 33b.“.
Dosavadní odstavec 12 se označuje jako odstavec 13.
-
- V § 14 odst. 13 se za číslo „33“ vkládají slova „nebo 33a nebo 33b“.
-
- Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 323/2004Sb.
Synonyma odrůd, ze kterých je dovoleno vyrábět jakostní víno stanovené oblasti
Bílé moštové odrůdy:
| Název odrůdy | Synonymum |
|---|---|
| Muškát moravský | MOPR |
| Muškát Ottonel | Muscat Ottonel |
| Müller Thurgau | Rivaner |
| Neuburské | Neuburger |
| Rulandské bílé | Pinot blanc |
| Rulandské šedé | Pinot gris |
| Ryzlink rýnský | Rheinriesling, Riesling |
| Ryzlink vlašský | Welschriesling |
| Sauvignon | Sauvignon blanc |
| Sylvánské zelené | Sylvánské, Grüner Silvaner |
| Tramín červený | Tramín, Gewürztraminer |
| Veltlínské červené rané | Malvasier, Malvasia |
| Veltlínské zelené | Grüner Veltliner |
Modré moštové odrůdy:
| Název odrůdy | Synonymum |
|---|---|
| Frankovka | Lemberger, Blaufränkisch |
| Modrý Portugal | Blauer Portugieser, Portugieser Blau |
| Rulandské modré | Pinot noir |
| Svatovavřinecké | Saint Laurent “. |
-
- V příloze č. 3 pod tabulkou se věta „Udělení práva na opětovnou výsadbu podle § 9 odst. 1 písm. b) zákona je podmíněno složením jistoty Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu.“ zrušuje.
-
- Příloha č. 10 zní:
„Příloha č. 10 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost vína
| barva vína | jakostní víno s přívlastkem | jakostní víno | stolní víno, zemské víno | perlivé víno | šumivé víno | likérové víno, jakostní likérové víno | aromatizované víno | | | | | | | | | kabinetní víno | pozdní sběr | výběr z hroznů | výběr z bobulí, výběr z cibéb, ledové víno | slámové víno | šumivé víno | jakostní šumivé víno | aromatické jakostní šumivé víno a aromatické jakostní šumivé víno s. o. | jakostní šumivé víno s.o., pěstitelský sekt | | | | | | | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | skutečný obsah alkoholu v % objemových | | | | | | | | | | | | | | | | bílé | min. 7 | min. 7 | min. 7 | min. 7 | min. 7 | min. 8,5 | min. 8,5 | min. 7 | min. 10 | min. 10 | min.6 | min. 10 | min. 15 max. 22 | min. 14,5 max. 22 | | červené | min. 8 | min. 8 | min. 8 | min. 8 | min. 8 | min. 8,5 | min. 8,5 | min. 7 | | | | | | | | obsah bezcukerného extraktu v g/l (minimální hodnoty) | | | | | | | | | | | | | | | | bílé | x | x | x | x | x | 17 | 16 | 16 | 16 | 16 | x | x | x | 10 | | červené | x | x | x | x | x | 18 | 18 | 18 | 18 | 18 | x | x | x | 10 |
Poznámky:
Pro růžové víno platí hodnoty předepsané pro bílé víno.
Mezní hodnoty pro hustotu, celkový suchý extrakt, redukující cukry, popel, zásaditost popela, veškerý obsah kyselin, vázané kyseliny, pH a volný SO2 nejsou stanoveny.“.
-
- Příloha č. 15 zní:
„Příloha č. 15 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Seznam odrůd, ze kterých je dovoleno vyrábět zemské víno
Blauburger
Bouvierův hrozen
Čabaňská perla
Červenošpičák
Damascenka
Dívčí hrozen - synonymum: Leánka
Chenin blanc
Jakubské
Kadarka modrá
Kamenorůžák bílý - synonymum: Steinschiller
Malbec
Malingre
Modrý Janek
Muškát žlutý
Ortliebské žluté - synonymum: Ortlíbské žluté
Portugalské bílé
Prachttraube
Ryzlink buketový
Sauvignon šedý - synonymum: Sauvignon gris
Sémillon
Sylvánské červené
Syrah - synonymum: Shiraz
Vetlínské červenobílé
Viognier“.
-
- Příloha č. 17 zní:
„Příloha č. 17 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Prohlášení o zahájení/přerušení/ukončení výroby produktů
[image omitted]
-
- Příloha č. 20 zní:
„Příloha č. 20 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Prohlášení o sklizni
[image omitted]
-
- Příloha č. 21 zní:
„Příloha č. 21 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Prohlášení o produkci
[image omitted]
-
- Příloha č. 22 zní:
„Příloha č. 22 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Prohlášení o zásobách
[image omitted]
-
- V příloze č. 23 ve sloupci „sklizeno hroznů“ se slova „cukernatost °nm^1)“ nahrazují slovy „cukernatost °NM^1)“.
-
- Příloha č. 25 zní:
„Příloha č. 25 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Výkupní lístek
[image omitted]
-
- Příloha č. 27 zní:
„Příloha č. 27 k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Evidence o hmotnosti a cukernatosti zpracovaných vinných hroznů nebo hroznového moštu a množství vyrobeného vína s členěním podle jakostních tříd
[image omitted]
-
- V příloze č. 32 nadpis v prvním sloupci tabulky zní: „Druh vína, odrůda a číslo šarže*)“.
Poznámka *) pod tabulkou zní:
„*) Například víno jakostní MT, číslo šarže..., víno s přívlastkem pozdní sběr Chardonnay, číslo šarže... atd. U vína z dovozu se uvede též země původu.“.
-
- V příloze č. 33 poznámce č. 2 pod tabulkou se slova „Odrůdy jsou uváděny příkladně.“ zrušují.
-
- Za přílohu č. 33 se vkládají nové přílohy č. 33a a 33b, které znějí:
„Příloha č. 33a k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Souhrnná evidence o zásobách produktu a přídavcích jiných látek než vína k produktu podle kategorie vína
[image omitted]
„Příloha č. 33b k vyhlášce č. 323/2004 Sb.
Souhrnná evidence o zásobách produktu a přídavcích jiných látek než vína k produktu podle čísla šarže
[image omitted]
Čl. II
Přechodná ustanovení
-
- Přílohy č. 23, 25 a 27 k vyhlášce č. 323/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky, lze používat do 31. července 2006.
-
- Produkty, jejichž výroba byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být označovány podle vyhlášky č. 323/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, pokud splňují požadavky stanovené touto vyhláškou.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministr:
Ing. Zgarba v. r.
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.