Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy

Typ Cistnov
Publikace 2007-05-09
Stav Platný
Zdroj e-Sbírka
Historie novel JSON API
Čl. I

„Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 594/2006 Sb.

PŘEPIS ZNAKŮ CYRILICE

I. Přepis znaků cyrilice

A a = a К к = k С с = s
Б б = b Л л = l Т т = t
В в = v М м = m У у = u
Д д = d Н н = n Ф ф = f
Ж ж = ž О о = o Ц ц = c
З з = z П п = p Ч ч = č
Й й = j Р р = r Ш ш = š

II. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z ruského jazyka

CYRILICE PŘEPIS PŘÍKLADY PŘEPIS
e je na začátku slova, po samohláskách Есенин Jesenin
a jerech Вересаев Veresajev
Арсеньев Arseňjev
ě po д, т, н Державин Děržavin
Рождественский Rožděstvenskij
Теплов Těplov
Тургенев Turgeněv
Венера Veněra
e po д, т, н Штернберг Šternberg
u jmen západoevropského původu Цандер Cander
a u jmen Ukrajinců Потебня Potebňa
e po ostatních souhláskách* Известия Izvestija
*Pozn. Po retnicích v některých Лермонтов Lermontov
jménech, která ve svém povědomí Менделеев Mendělejev
spojujeme s domácími slovy, v nichž se Петровка Petrovka
píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Сергей Sergej
Белинский 0150 Bělinskij vedle Belinskij,
Бедный – Bědnyj vedle Bednyj.
ё jo kromě po po д, т, н ёлка jolka
a po ж, ш, ч, щ Королёв Koroljov
Семёнов- Semjonov-
Тян-Шанский Ťan-Šanskij
Фёдоров Fjodorov
дё, тё, нё ďo, ťo, ňo Будённый Buďonnyj
Тёркин Ťorkin
Огонёк Ogoňok
жё, шё, чё, щё žo, šo, čo, ščo Жёлтые Вóды шёлк Лихачёв Щёголев Žoltyje Vody šolk Lichačov Ščogolev
э e Эрмитаж Эренбург поэзия Ermitaž Erenburg poezija
и i všude kromě po ь Иваново Иоффе стансии Ivanovo Ioffe stancii
ji po ь Ильич Iljič
ъ vynechává se съезд адъютант sjezd adjutant
ь vynechává se kromě po д, т, н Горький Кольцов Gorkij Kolcov
дь, ть, нь ď, ť, ň Аркадьев Третьяков Усть-Илимск Арсеньев Arkaďjev Treťjakov Usť-Ilimsk Arseňjev
ы y Быковский Bykovskij
ю, я ju, ja všude kromě po д, т, н Юрий Любовь Яковлев Маяковский Ляпунов Jurij Ljubov Jakovlev Majakovskij Ljapunov
дю, тю, ню ďu, ťu, ňu Дюр Тютчев Нюра Ďur Ťutčev Ňura
дя, тя, ня ďa, ťa, ňa Володя Тябликов Ваня Зализняк Voloďa Ťablikov Vaňa Zalizňak
г g Гайдар Gajdar
х ch Шолохов Šolochov
щ šč Щерба Ščerba
кс x ve slovech, kde je zřetelný západoevropský nebo řecký původ Александр(ов) Алексей Alexandr(ov) Alexej
ks v ostatních případech Аксаков саксаул Aksakov saksaul

III. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z ukrajinského jazyka

CYRILICE (UKRAJINSKÁ VARIANTA) PŘEPIS PŘÍKLADY PŘEPIS
e e Потебня Potebňa
є je kromě po д, т, н Єрофеїв Jerofejiv
Коломієць Kolomijec
нє (дє, тє) ně (dě, tě) синє syně
і i Грінченко Hrinčenko
ї ji Їжакевич Jižakevyč
Леся Українка Lesja Ukrajinka
и y Тичина Tyčyna
Жилко Žylko
ʼ apostrof po souhláskách se vynechává Квітка - Основʼяненко Kvitka - Osnovjanenko
ь vynechává se kromě po д, т, н Білецький Bileckyj
Рильський Rylskyj
дь, ть, нь ď, ť, ň Ананьїн Anaňjin
ю, я ju, ja Сосюра Sosjura
Янковський Janovskyj
г h Гончар Hončar
ґ g ґрунт grunt
х ch Стельмах Stelmach
щ šč Щорс Ščors

V případě, že zvláštní přepis některých znaků cyrilice z ukrajinského jazyka nepostačuje, použije se zvláštního přepisu některých znaků cyrilice z ruského jazyka.

IV. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z běloruského jazyka

CYRILICE (BĚLORUSKÁ VARIANTA) PŘEPIS PŘÍKLADY PŘEPIS
e je na počátku slova, po samohlásce a po apostrofu ě po д, т, н ем рускае зʼезд Міхневіч jem ruskaje zjezd Michněvič
e v ostatních případech Глебка Пестрак Hlebka Pestrak
ё нё (дё, тё) jo kromě po д, т, н ňo (ďo, ťo) Макаёнак Цётка агнём Makajonak Cjotka ahňom
э e Зарэцкi Zarecki
i i kromě po ь Крапіва Krapiva
ьі ji Ільін Iljin
ы y Брыль Bryl
ў v na konci slova Быкаў Bykav
u uvnitř slova Броўка Brouka
ʼ apostrof se vynechává зʼезд zjezd
нь ň Лынькоў Lyňkov
ь po ostatních souhláskách se vynechává Вольскі Volski
ю, я ju, ja Бядуля Bjadulja
дя, тя, ня ďa, ťa, ňa Агняцвет Ahňacvet
г h Грыгоры Багдановiч Hryhory Bahdanovič
х ch Міхась Michas

V. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z bulharského jazyka

BULHARSKÁ CYRILICE PŘEPIS PŘÍKLADY PŘEPIS
e e Елена Ненчев Благоев Куев Лилиев Elena Nenčev Blagoev Kuev Liliev
и i Кирил Kiril
ѝ í ѝ í
ъ ă България Къичев Вълев Лъчезар Казанлък Bălgarija Kănčev Vălev Lăčezar Kazanlăk
ь dnes jen ve spojeních: дьо, тьо, ньо ďo, ťo, ňo, Дьовлен Ботьо Ганьо Ďovlen Boťo Gaňo
льо, гьо, кьо ljo, gjo, kjo Кольо Гьончо Кьорчев Koljo Gjončo Kjorčev
ю ju Юлия Julija
дю, тю, ню ďu, ťu, ňu Радювене тютюн нюх Raďuvene ťuťun ňuch
кю, гю, лю kju, gju, lju Кюстендил Гюзелев Любен Kjustendil Gjuzelev Ljuben
я ja Яворов София Бояна Лясковец Javorov Sofija Bojana Ljaskovec
дя, тя, ня ďa, ťa, ňa Недялко Тяпево Баня Neďalko Ťapevo Baňa
г g Глогински Gloginski
х ch Хаджихристов Chadžichristov
щ št Свещаров Панагюрище Sveštarov Panagjurište

VI. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z makedonského jazyka

MAKEDONSKÁ CYRILICE PŘEPIS PŘÍKLADY PŘEPIS
e e Македонија Makedonija
è é нè
и i Григор Grigor
ѝ í ѝ í
ѓ ď Ѓурчинов Ѓорѓи Ѓорче Ďurčinov Ďorďi Ďorče
ќ ť -иќ Пејчиновиќ браќа -iť Pejčinoviť braťa
њ ње, њи, ња ň ně, ni, ňa коњ Солње Вањиште Коњяре koň Solně Vanište Koňare
љ lj Косељ Бељаковcцe Подмоље Koselj Beljakovce Podmolje
лј lj ролја лилјак rolja liljak
г g Галичник Galičnik
х ch Охрид Ochrid
ѕ dz ѕвезда dzvezda
џ Хоџа Chodža

VII. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice ze srbského jazyka

SRBSKÁ CYRILICE PŘEPIS PŘÍKLADY PŘEPIS
ј j Јагић Jagić
e e Београд Beograd
и i Сплит Split
ђ dj Ђорђе Ђаково Djordje Djakovo
ћ ć Пећ Ивић Peć lvić
њ nj Његош Немања Njegoš Nemanja
љ lj Мљет Mljet
г g Јагић Jagić
x h Херцеговина Hercegovina
џ Караџић Санџак Karadžić Sandžak“.
Čl. II

Účinnost

Toto nařízení nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.

Předseda vlády:

Ing. Topolánek v. r.

Ministr vnitra a ministr informatiky:

MUDr. Mgr. Langer v. r.

Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.