Zákon, kterým se mění zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o daních z příjmů
Čl. I
Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 96/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 196/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 85/1994 Sb., zákona č. 114/1994 Sb., zákona č. 259/1994 Sb., zákona č. 32/1995 Sb., zákona č. 87/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 316/1996 Sb., zákona č. 18/1997 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 210/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 111/1998 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 168/1998 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb., zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 144/1999 Sb., zákona č. 170/1999 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 3/2000 Sb., zákona č. 17/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 72/2000 Sb., zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 103/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 241/2000 Sb., zákona č. 340/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 117/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 453/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 50/2002 Sb., zákona č. 128/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 210/2002 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 575/2002 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 19/2004 Sb., zákona č. 47/2004 Sb., zákona č. 49/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 360/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 676/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 223/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 67/2007 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb. a zákona č. 126/2008 Sb., se mění takto:
-
- V § 3 odst. 4 písmeno f) zní:
- „f) příjmy získané převodem majetku od osoby blízké, která byla zemědělským podnikatelem^1e) a předčasně ukončila provozování zemědělské činnosti,“.
-
- V § 4 odst. 1 písmeno h) včetně poznámky pod čarou č. 39 zní:
- „h) příjem získaný ve formě dávek a služeb z nemocenského pojištění^42), důchodového pojištění podle zákona o důchodovém pojištění^43), státní sociální podpory^44), peněžní pomoci obětem trestné činnosti podle zvláštního zákona^44a), sociálního zabezpečení^45), plnění z uplatnění nástrojů státní politiky zaměstnanosti^46) a všeobecného zdravotního pojištění^47), a plnění ze zahraničního povinného pojištění stejného druhu; jde-li však o příjmy ve formě pravidelně vyplácených důchodů nebo penzí, je od daně osvobozena z úhrnu těchto příjmů pouze částka ve výši 36násobku minimální mzdy^39), která je platná k 1. lednu kalendářního roku ročně, do níž se však nezahrnuje výše příplatku nebo příspěvku k důchodu podle zvláštních právních předpisů^2c),
^39) Nařízení vlády č. 567/2006 Sb., o minimální mzdě, o nejnižších úrovních zaručené mzdy, o vymezení ztíženého pracovního prostředí a o výši příplatku ke mzdě za práci ve ztíženém pracovním prostředí.“.
-
- V § 4 odst. 1 se na konci textu písmene i) doplňují slova „; jde-li však o péči o jinou osobu než osobu blízkou, je od daně měsíčně osvobozena v úhrnu maximálně částka do výše příspěvku pro osobu se IV. stupněm závislosti podle zákona o sociálních službách^4m)“.
Poznámka pod čarou č. 4m zní:
„^4m) § 11 zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách.“.
-
- V § 4 odst. 1 písm. t) se za slova „Národního fondu,“ vkládají slova „regionální rady regionu soudržnosti podle zvláštního právního předpisu^124),“.
-
- V § 4 odst. 1 písm. w) se slova „investičních cenných papírů a cenných papírů kolektivního investování podle zvláštního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu“ nahrazují slovy „cenných papírů“ a slova „celkový podíl, přímý i nepřímý, na základním kapitálu a“ nahrazují slovy „celkový přímý podíl na základním kapitálu nebo“.
-
- V § 5 odst. 9 se slova „nebo cena zjištěná pro účely daně dědické a nebo darovací u pohledávky nabyté děděním nebo darem“ nahrazují slovy „a u pohledávky nabyté děděním nebo darem cena zjištěná ke dni jejího nabytí podle zvláštního právního předpisu o oceňování majetku^1a)“.
-
- V § 6 odst. 9 písm. a) se slova „rekvalifikací, související s předmětem jeho činnosti, s výjimkou částek vynaložených na zvýšení kvalifikace“ nahrazují slovy „související s předmětem činnosti zaměstnavatele, pokud se podle zvláštního právního předpisu^132) vzdělávání zaměstnance považuje za výkon práce, anebo vynaložené na rekvalifikaci zaměstnanců podle zvláštního právního předpisu upravujícího zaměstnanost^133)“.
Poznámky pod čarou č. 132 a 133 znějí:
„^132) Například § 230 zákoníku práce.
^133) Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti.“.
-
- V § 6 odst. 9 písm. p) se čárka za slovem „let“ nahrazuje středníkem.
-
- V § 6 odst. 13 se slova „sám za sebe, a u zaměstnance, na kterého se vztahuje povinné zahraniční pojištění stejného druhu, zvýšené o částku odpovídající příspěvkům zaměstnavatele na toto zahraniční pojištění“ nahrazují slovy „(dále jen „povinné pojistné“); částka odpovídající povinnému pojistnému se při výpočtu základu daně připočte k příjmu ze závislé činnosti nebo funkčnímu požitku i u zaměstnance, u kterého povinnost platit povinné pojistné zaměstnavatel nemá. Povinné pojistné se zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru“.
-
- V § 6 odstavec 14 zní:
„(14) Jedná-li se o příjem plynoucí ze zdrojů v zahraničí, je u poplatníka uvedeného v § 2 odst. 2 základem daně jeho příjem ze závislé činnosti nebo za výkon funkce vykonávané ve státě, s nímž Česká republika neuzavřela smlouvu o zamezení dvojího zdanění, zvýšený o povinné pojistné podle odstavce 13 a snížený o daň zaplacenou z tohoto příjmu v zahraničí. Je-li závislá činnost nebo funkce vykonávaná ve státě, s nímž Česká republika uzavřela smlouvu o zamezení dvojího zdanění, je u poplatníka uvedeného v § 2 odst. 2 základem daně jeho příjem ze závislé činnosti nebo za výkon funkce vykonávané v tomto státě, zvýšený o povinné pojistné podle odstavce 13; tento příjem lze snížit o daň zaplacenou z tohoto příjmu ve státě, s nímž Česká republika uzavřela smlouvu o zamezení dvojího zdanění, a to pouze v rozsahu, ve kterém nebyla započtena na daňovou povinnost v tuzemsku podle § 38f v bezprostředně předchozím zdaňovacím období. Přitom se musí jednat o nezapočtenou daň z příjmů, které se zahrnují do základu daně.“.
-
- V § 6 se doplňují odstavce 15 a 16, které znějí:
„(15) Jedná-li se o příjem ze závislé činnosti nebo o funkční požitek plynoucí poplatníkovi uvedenému v § 2 odst. 3 ze zdrojů na území České republiky (§ 22), z něhož se daň vybírá srážkou sazbou daně podle § 36, postupuje se při stanovení samostatného základu daně podle odstavce 13.
(16) Příjmy ze závislé činnosti a nebo funkční požitky zúčtované zaměstnavatelem ve prospěch zaměstnance ve zdaňovacím období a vyplacené zaměstnanci nebo jím obdržené až po 31. lednu po uplynutí tohoto zdaňovacího období, se při zahrnutí do základu daně podle § 5 odst. 4 zvyšují o povinné pojistné, které byl z těchto příjmů v době jejich zúčtování povinen platit zaměstnavatel.“.
-
- V § 7 odst. 7 písm. d) se číslo „8“ nahrazuje číslem „6“.
-
- V § 7 odst. 11 se za slovo „termínu,“ vkládají slova „a uhradí závazky uvedené v § 23 odst. 3 písm. a) bod 12“.
-
- V § 7b odst. 3, § 10 odst. 5, § 24 odst. 2 písm. t), § 24 odst. 7 písm. b) bodě 1 a § 29 odst. 8 se slova „pro účely daně dědické nebo darovací“ nahrazují slovy „podle zvláštního právního předpisu o oceňování majetku^1a) ke dni nabytí“.
-
- V § 8 odst. 4 se slova „až f)“ nahrazují slovy „až e)“.
-
- V § 15 odst. 1 ve větě třetí se za slova „České republiky“ vkládají slova „nebo členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Ustanovení tohoto odstavce se použije i pro hodnotu darů poskytnutých právnickým nebo fyzickým osobám se sídlem nebo bydlištěm na území jiného členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu; je-li příjemcem daru právnická nebo fyzická osoba se sídlem nebo bydlištěm na území těchto států, posuzuje se splnění podmínek, které se týkají účelu daru nebo příjemce daru, podle právních předpisů příslušného státu, není-li takové úpravy, musí být splněny podmínky stanovené právními předpisy České republiky.“.
-
- § 16 ve znění, které má nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2009, se zrušuje.
-
- V § 19 odst. 1 se na konci písmene l) doplňují slova „a příjmy plynoucí z práv, která přešla ze zaniklé České inkasní, s.r.o., na stát,“.
-
- V § 19 odst. 1 písmeno m) zní:
- „m) příjmy plynoucí dlužníkovi ve zdaňovacím období, ve kterém bylo rozhodnuto o povolení reorganizace podle zvláštního právního předpisu^19a), a ve zdaňovacím období následujícím bezprostředně po zdaňovacím období, ve kterém bylo rozhodnuto o povolení reorganizace, pokud v něm nedošlo ke skončení reorganizace,“.
-
- Poznámka pod čarou č. 18c se včetně odkazů na ni zrušuje.
-
- V § 19 odst. 1 se na konci písmene p) doplňují slova „a výnosy z operací na finančním trhu s prostředky účtu rezervy pro důchodovou reformu podle rozpočtových pravidel“.
-
- V § 19 odst. 1 písm. ze) bodě 2, v § 19 odst. 1 písm. ze) závěrečné části ustanovení a v § 19 odst. 9 úvodní části ustanovení se slova „stálé provozovně“ a slova „, umístěné na území České republiky“ zrušují.
-
- V § 19 odst. 1 písmeno zo) včetně poznámky pod čarou č. 136 zní:
- „zo) příjmy obdobné úrokovým příjmům, které se podle § 23 odst. 4 písm. a) nezahrnují do základu daně u penzijních fondů, plynoucí instituci penzijního pojištění. Institucí penzijního pojištění se pro účely tohoto zákona rozumí poskytovatel finačních služeb oprávněný k provozování penzijního pojištění bez ohledu na jeho právní formu, který je
-
- provozován na principu fondového hospodaření,
-
- zřízen pro účely poskytování důchodových dávek mimo povinný důchodový systém^136) na základě dohody nebo smlouvy a vykonává činnosti z toho přímo vyplývající,
-
- povolen a provozován v členském státě Evropské unie, Norsku nebo Islandu a podléhá dohledu příslušných orgánů v tomto státě, a
-
- skutečným vlastníkem zdaňovaných příjmů v souladu s § 19 odst. 6,
^136) Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství. Nařízení Rady (ES) č. 859/2003, kterým se rozšiřují ustanovení Nařízení (EHS) č. 1408/71 a Nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato ustanovení ještě nevztahují pouze z důvodu jejich státní příslušnosti.“.
-
- V § 19 odst. 1 se doplňuje písmeno zp), které zní:
- „zp) příjmy z dividend podle § 36 odst. 1 a 2 plynoucí penzijnímu fondu^9a) nebo instituci penzijního pojištění.“.
-
- V § 19 odst. 8 se slova „, zi) až zk)“ nahrazují slovy „bodu 1 a písm. zj) a zk)“ a slova „společnost, která je daňovým rezidentem Švýcarské konfederace nebo mateřskou společností daňového rezidenta Švýcarské konfederace, je-li poplatníkem podle § 17 odst. 3“ se nahrazují slovy „příjmy vyplácené společností, která je poplatníkem uvedeným v § 17 odst. 3, společnosti, která je daňovým rezidentem Švýcarské konfederace, Norska nebo Islandu“.
-
- V § 20 odst. 8 se na konci textu věty druhé doplňují slova „nebo jiného členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu.“.
-
- V § 20 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12) Ustanovení odstavců 8 až 11 se použije i pro hodnotu darů poskytnutých právnickým nebo fyzickým osobám se sídlem nebo bydlištěm na území jiného členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu; je-li příjemcem daru právnická nebo fyzická osoba se sídlem nebo bydlištěm na území těchto států, posuzuje se splnění podmínek, které se týkají účelu daru nebo příjemce daru, podle právních předpisů příslušného státu, není-li takové úpravy, musí být splněny podmínky stanovené právními předpisy České republiky.“.
-
- V § 21 odstavec 3 zní:
„(3) Sazba daně činí 5 % u penzijního fondu nebo u instituce penzijního pojištění. Tato sazba daně se vztahuje na základ daně snížený o položky podle § 34, který se zaokrouhluje na celé tisícikoruny dolů.“.
-
- V § 22 odst. 1 písm. g) se na konci textu bodu 3 doplňují slova „, zm) a zp)“.
-
- V § 22 odst. 1 písm. g) bodě 7 se slova „a z prodeje podílu na obchodní společnosti nebo družstvu se sídlem na území České republiky“ zrušují.
-
- V § 22 odst. 1 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se bod 12, který zní:
- „12. sankce ze závazkových vztahů,“.
-
- V § 22 se na konci odstavce 1 doplňuje písmeno h), které zní:
- „h) příjmy z převodu podílů v obchodních společnostech nebo družstvech, které mají sídlo na území České republiky.“.
-
- V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 12 se slova „Obdobně postupují poplatníci“ nahrazují slovem „Poplatníci“ a na konci textu bodu 12 se doplňují slova „a výdaje uplatňují podle § 24, zvýší rozdíl mezi příjmy a výdaji o částku neuhrazeného závazku odpovídajícího pohledávce, od jejíž splatnosti uplynulo 36 měsíců nebo se promlčela, s výjimkou závazků dlužníka, který je v úpadku podle zvláštního právního předpisu^19a)^, 127), a u ostatních poplatníků s výjimkou závazků z titulu úvěrů, půjček, smluvních pokut, úroků z prodlení, poplatků z prodlení a jiných sankcí“.
-
- § 23 odst. 3 písm. c) bod 6 zní:
- „6. hodnotu závazku nebo část závazku zaniklého splněním, započtením nebo splynutím, o kterou byl zvýšen výsledek hospodaření nebo rozdíl mezi příjmy a výdaji podle písmene a) bodu 12. Obdobně postupují poplatníci s příjmy podle § 7 nebo 9, kteří nevedou účetnictví.“.
-
- V § 23 odst. 4 písm. e) se slova „; ustanovení tohoto písmene se nepoužije u výdajů (nákladů), které nejsou uznány jako výdaje (náklady) na dosažení, zajištění a udržení příjmů podle § 25 odst. 1 písm. w)“ zrušují.
-
- V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovy „hodnotu závazků, které by při úhradě byly výdajem na dosažení, zajištění a udržení příjmů,“.
-
- V § 23 odst. 8 písm. b) bodech 2 a 3 se slova „výši pohledávek“ nahrazují slovy „hodnotu pohledávek, které by při úhradě byly zdanitelným příjmem“.
-
- V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 3 se slova „nevede účetnictví s výjimkou uvedenou v bodě 2, ani nevede daňovou evidenci“ nahrazují slovy „uplatňuje výdaje podle § 7 odst. 7 nebo podle § 9 odst. 4“.
-
- V § 23 odst. 14 větě druhé se za slova „ukončí-li vedení účetnictví“ vkládají slova „, nebo vloží-li pohledávky nebo zásoby do obchodní společnosti nebo družstva,“ a za slova „ukončeno vedení účetnictví“ se vkládají slova „, nebo ve kterém vložil pohledávky nebo zásoby do obchodní společnosti nebo družstva“.
-
- V § 24 odst. 2 písm. j) bodě 3 se slova „a rekvalifikací zaměstnanců zabezpečované jinými subjekty, s výjimkou výdajů (nákladů) vynaložených na zvýšení kvalifikace“ nahrazují slovy „související s předmětem činnosti zaměstnavatele, pokud se podle zvláštního právního předpisu^132) považuje za výkon práce anebo výdaje (náklady) na rekvalifikaci zaměstnanců podle zvláštního právního předpisu upravujícího zaměstnanost^133)“.
-
- V § 24 odst. 2 písm. k) bodě 3 se věty třetí a čtvrtá nahrazují větou „Pro stanovení výdajů za spotřebované pohonné hmoty lze použít ceny stanovené zvláštním právním předpisem vydaným pro účely poskytování cestovních náhrad zaměstnancům v pracovním poměru^5c), který je účinný v době konání cesty.“.
Poznámka pod čarou č. 5c zní:
„^5c) § 189 odst. 1 písm. c) nebo odst. 2 zákoníku práce.“.
-
- V § 24 odst. 2 se na konci textu písmene t) čárka nahrazuje tečkou a doplňuje se věta „Při prodeji vyvolané investice (§ 29 odst. 1) lze uplatnit jako výdaj (náklad) jen tu část hodnoty vyvolané investice, která není součástí vstupní ceny hmotného majetku, a to jen do výše příjmů z prodeje,“.
-
- V § 24 odst. 2 písm. zc) se slova „a dále se nepoužije u výdajů (nákladů), které nejsou uznány jako výdaje (náklady) na dosažení, zajištění a udržení příjmů podle § 25 odst. 1 písm. w),“ zrušují.
-
- V § 24 odst. 2 písm. zg) se slova „doba použitelnosti těchto léků, léčiv či potravinářských výrobků prošla a nelze je“ nahrazují slovy „je nelze“.
-
- V § 24 odst. 2 písm. zp) se za slovo „republiky“ vkládají slova „nebo jiného členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu“.
-
- V § 24 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „snížené o částku uvedenou v § 25 odst. 1 písm. zm),“ zrušují.
-
- V § 24 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Je-li sjednaná doba nájmu kratší, než je stanoveno v písmeni a), uznává se nájemné při splnění ostatních podmínek, stanovených v tomto odstavci, jako výdaj (náklad) u nájemce jen, pokud je kupní cena stanovena podle § 24 odst. 5 písm. a).“.
-
- V § 24 odst. 5 závěrečné části ustanovení se věta první zrušuje.
-
- V § 24 odst. 7 písm. c) se slova „pro účely daně dědické a darovací^26b)“ nahrazují slovy „podle zvláštního právního předpisu o oceňování majetku^1a) ke dni nabytí“.
Poznámka pod čarou č. 26b se zrušuje.
-
- V § 25 odst. 1 písm. h) bodě 1 se za slovo „pořady“ vkládá slovo „, zájezdy“.
-
- V § 25 odst. 1 písm. h) bodě 2 se slovo „nebo“ zrušuje.
-
- V § 25 odst. 1 písm. h) se bod 3 zrušuje.
-
- V § 25 odst. 1 písmeno w) zní:
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.