Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 245/2004 Sb., o stanovení bližších podmínek při provádění opatření společné organizace trhu s vínem, ve znění pozdějších předpisů
Čl. I
Nařízení vlády č. 245/2004 Sb., o stanovení bližších podmínek při provádění opatření společné organizace trhu s vínem, ve znění nařízení vlády č. 83/2006 Sb., nařízení vlády č. 33/2007 Sb., nařízení vlády č. 320/2008 Sb., nařízení vlády č. 82/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb. a nařízení vlády č. 480/2009 Sb., se mění takto:
-
- V § 1 odst. 1 se slova „Evropských společenství^1) (dále jen „předpis Evropských společenství“)“ nahrazují slovy „Evropské unie^1) (dále jen „předpis Evropské unie“)“.
-
- Na konci poznámky pod čarou č. 1 se doplňují tyto věty:
„Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1122/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o podmíněnost, modulaci a integrovaný administrativní a kontrolní systém v rámci režimů přímých podpor pro zemědělce stanovených v uvedeném nařízení, a k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o podmíněnost v rámci režimu přímé podpory pro odvětví vína, v platném znění.“.
-
- V § 2 odst. 1 a 3 se slova „přímo použitelného předpisu Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpisu Evropské unie“.
-
- V § 2 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „přímo použitelným předpisem Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpisem Evropské unie“.
-
- V § 2 odst. 2 písmeno b) zní:
- „b) výměru klučené vinice,“.
-
- V § 5 odst. 1, § 6 odst. 1 písm. d), § 7 odst. 1 písm. d), § 8 odst. 1 písm. d), § 8c odst. 1 a § 8d odst. 1 až 3 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
-
- V § 5 odst. 2 se na konci písmene c) čárka nahrazuje slovem „nebo“, na konci písmene d) se slovo „, nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje.
-
- V § 5 odst. 3 se slova „termínem podání žádosti“ nahrazují slovy „uplynutím lhůty pro podání žádosti“.
-
- V § 5 odst. 4 se slovo „zemědělské“ zrušuje.
-
- V § 5 odstavec 6 zní:
„(6) Žádost se podává Fondu nejpozději do 30. dubna kalendářního roku.“.
-
- V § 5 se odstavec 7 včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje.
Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 7.
-
- V § 5 odst. 7 se slovo „8b“ nahrazuje slovem „8a“.
-
- V § 6 odst. 1 písm. a), § 7 odst. 1 písm. a) a § 8 odst. 1 písm. a) se za slovo „má“ vkládají slova „nebo měla v době klučení“.
-
- § 8b se zrušuje.
-
- V § 8c odst. 1 se slovo „běžného“ zrušuje.
-
- V § 8c se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Žádost o podporu na investice podle předpisu Evropské unie^18) pořízené prostřednictvím leasingu podává žadatel Fondu na jím vydaném formuláři do 31. srpna kalendářního roku po ukončení leasingové smlouvy. Současně se žádostí doloží žadatel Fondu doklady o úhradě investice.“.
Dosavadní odstavce 2 až 7 se označují jako odstavce 3 až 8.
-
- V § 8c se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „podle odstavce 1 nebo 2“.
-
- V § 8c se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavce 5 až 8 se označují jako odstavce 4 až 7.
-
- V § 8c odst. 5 se za slovo „investici“ vkládají slova „, která není pořízena prostřednictvím leasingu,“.
-
- V § 8c se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 31 zní:
„(8) Žadatel, který pořizuje investici prostřednictvím leasingu podle předpisu Evropské unie^31), oznámí po uzavření leasingové smlouvy tuto skutečnost Fondu na jím vydaném formuláři do 31. srpna kalendářního roku. Oznámení o pořízení investice prostřednictvím leasingu podává žadatel pro leasingové smlouvy uzavřené nejdéle 12 měsíců před uplynutím lhůty pro podání oznámení.
^31) Čl. 17 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 555/2008, v platném znění.“.
-
- V § 8d odst. 1 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmeno f) se zrušuje.
-
- V § 8d odstavce 4 až 7 včetně poznámek pod čarou č. 22 a 23 znějí:
„(4) Na výplatu podpor podle § 6 až 8a se použije roční částka uvedená v Programu podpor ve vinohradnictví a vinařství pro Českou republiku podle předpisu Evropské unie^22) (dále jen „Program“) určená na restrukturalizaci a přeměnu vinic. Fond podporu podle § 6 až 8a tohoto nařízení poměrně sníží, pokud souhrn všech nároků z § 6 až 8a tohoto nařízení překročí výši přidělených finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie.
(5) Na výplatu podpor podle § 8c se použije roční částka uvedená v Programu určená na investice. Fond podporu podle § 8c tohoto nařízení poměrně sníží, pokud souhrn všech nároků z § 8c tohoto nařízení překročí výši přidělených finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie.
(6) Při poskytnutí podpory podle § 6, § 8 nebo § 8a u žádostí pěstitelů týkajících se ploch nezpůsobilých pro podání žádosti o prémii za vyklučení vinic^23) se poměrné snížení podpory podle odstavce 4 nepoužije.
(7) Pokud po výplatě podpor podle § 5 odst. 2 nebo § 8c budou k dispozici nevyplacené prostředky, Fond provede poměrný doplatek žadatelům vyplacených podpor až do přípustné výše podpory.
^22) Čl. 103i a násl. nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
^23) Čl. 85u odst. 8 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, v platném znění.“.
-
- V § 8d se odstavec 8 zrušuje.
-
- § 8e včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 32 až 35 zní:
„§ 8e
Poskytování údajů
(1) Osoba stanovená předpisem Evropské unie^32) doručí Fondu na jím vydaném formuláři nejpozději do 15. května kalendářního roku formulář jednotné žádosti^33), který kromě náležitostí stanovených předpisem Evropské unie^34) obsahuje
- a) seznam a výměru všech půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků (§ 3a zákona o zemědělství) evidovaných v evidenci půdy na ni,
- b) označení a způsob využití všech půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků podle písmene a), jichž se podaný formulář jednotné žádosti týká^35).
(2) Nedílnou součástí formuláře jednotné žádosti je zákres půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, podle odstavce 1 písm. a) v mapě půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším.
^32) Čl. 11 odst. 1 třetí pododstavec nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
^33) Čl. 11 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
^34) Čl. 12 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
^35) Čl. 55 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.“.
-
- Poznámka pod čarou č. 24 se zrušuje.
-
- Za § 8e se vkládá nový § 8f, který včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 36 až 41 zní:
„§ 8f
Snížení podpory
(1) Zjistí-li Fond, že pěstitel neuvedl ve formuláři jednotné žádosti^36) výměru všech půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků evidovaných v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů na pěstitele, a rozdíl mezi celkovou výměrou všech půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků evidovaných v evidenci na pěstitele ke dni podání formuláře jednotné žádosti a celkovou výměrou půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků uvedenou ve formuláři jednotné žádosti je
- a) vyšší než 3 %, avšak nižší nebo roven 4 % výměry uvedené ve formuláři jednotné žádosti, sníží podporu^37) podle § 2 a § 6 až 8b, k níž se vztahuje povinnost podávat formulář jednotné žádosti, o 1 %^38),
- b) vyšší než 4 %, avšak nižší nebo roven 5 % výměry uvedené ve formuláři jednotné žádosti, sníží podporu^37) podle § 2 a § 6 až 8b, k níž se vztahuje povinnost podávat formulář jednotné žádosti, o 2 %^38),
- c) vyšší než 5 %, sníží podporu^37) podle § 2 a § 6 až 8b, k níž se vztahuje povinnost podávat formulář jednotné žádosti, o 3 %^38).
(2) Pokud žadatel o podporu podle § 6 až 8c, který má povinnost podat prohlášení o sklizni, produkci nebo zásobách^39), překročí stanovený termín pro jeho nebo jejich podání, Fond sníží podporu podle § 6 až 8c o 1 % za každý pracovní den překročení termínu podání prohlášení^40). Pokud žadatel o podporu podle § 6 až 8a překročí termín podání jakéhokoliv z prohlášení podle věty první o více než 10 pracovních dnů, nemá nárok na podporu pro běžný hospodářský rok a ani pro hospodářský rok následující.
(3) Pokud žadatel o podporu podle § 8c, který má povinnost podat prohlášení o sklizni, produkci nebo zásobách, uvede v jakémkoliv z prohlášení neúplné nebo nepřesné údaje, které jsou podstatné pro správné uplatnění opatření, Fond sníží podporu podle § 8c o 1 %^41).
^36) Čl. 11 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
^37) Čl. 55 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
^38) Čl. 55 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.
^39) Čl. 8 až 11 nařízení Komise (ES) č. 436/2009, v platném znění.
^40) Čl. 18 odst. 1 druhý pododstavec nařízení Komise (ES) č. 436/2009, v platném znění.
^41) Čl. 18 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 436/2009, v platném znění.“.
-
- Za § 8f se vkládá nový § 9, který včetně poznámky pod čarou č. 42 zní:
„§ 9
Pokud žadatel využije předem uděleného práva na opětovnou výsadbu podle předpisu Evropské unie^42), složí u Fondu jistotu ve výši 75 000 Kč na 1 ha nově vysazované vinice.
^42) Čl. 63 nařízení Komise (ES) č. 555/2008, v platném znění.“.
-
- V příloze č. 1 se na konci tabulky doplňuje tento text:
| Kutná Hora |
|---|
| Sedlec u Kutné Hory |
Čl. II
Přechodné ustanovení
Žádosti o podporu na opatření ochrana keřů révy vinné proti poškození způsobovanému ptactvem podané Fondu v hospodářském roce 2009/2010 do 28. února 2010 podle nařízení vlády č. 245/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se posoudí podle nařízení vlády č. 245/2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Čl. III
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 15. července 2010.
Předseda vlády:
Ing. Fischer, CSc., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Šebesta v. r.
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.