Zákon, kterým se mění zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Čl. I
Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 321/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto:
-
- V § 1 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) V řízení o správním deliktu zjištěném při kontrole, při níž inspektor postupoval podle § 4 odst. 2, nebo spočívajícím v nesplnění povinnosti uložené opatřením, které bylo vydáno postupem podle § 5 odst. 3, rozhoduje jako orgán prvého stupně inspektorát, jehož inspektor postupoval podle § 4 odst. 2 nebo uložil nesplněnou povinnost.“.
-
- V § 2 písm. a) se za slovo „předpisy^3)“ vkládají slova „, vyhlášenými mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána^7), (dále jen „mezinárodní smlouvy“)“, slova „Evropských společenství^3a)“ se nahrazují slovy „Evropské unie^3a)“ a slova „na jejichž základě ukládá inspektor opatření k odstranění zjištěných nedostatků a o nichž pořizuje protokol“ se zrušují.
Poznámka pod čarou č. 3a zní:
„^3a) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění, nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004.“.
-
- V § 2 se písmeno c) včetně poznámky pod čarou č. 5 zrušuje.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena c) až e).
-
- V § 2 písm. d) se slova „potraviny nebo suroviny anebo“ nahrazují slovy „potraviny^28) nebo“ a slova „předpisy,^3)“ se nahrazují slovy „předpisy^3) nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a),“.
Poznámka pod čarou č. 28 zní:
„^28) Čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002.“.
-
- V § 2 písm. e) se slovo „, surovinách“ zrušuje.
-
- V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „a potraviny nebo suroviny určené k jejich výrobě (dále jen „suroviny“) anebo“ nahrazují slovy „, potraviny nebo“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „suroviny anebo“ zrušují a slova „nebo mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána a které jsou vyhlášeny ve Sbírce mezinárodních smluv nebo ve Sbírce zákonů,^7) (dále jen „mezinárodní smlouvy“)“ se nahrazují slovy „, mezinárodními smlouvami^7) nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a)“.
-
- V § 3 odst. 1 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 29 zní:
- „b) zda při výrobě zemědělských výrobků nebo potravin nebo při jejich uvádění na trh^29) anebo při výrobě tabákových výrobků nebo při jejich uvádění do oběhu jsou dodržovány podmínky stanovené zvláštními právními předpisy^3), mezinárodními smlouvami^7) nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a),
^29) Čl. 3 bod 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002.“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. c) se slova „nebo mezinárodními smlouvami,^7)“ nahrazují slovy „, mezinárodními smlouvami^7) nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a),“.
-
- Poznámka pod čarou č. 8 zní:
„^8) Například § 5 zákona č. 634/1992 Sb., čl. 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011.“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. e) se slova „, potraviny nebo suroviny anebo tabákové výrobky uváděné na trh“ nahrazují slovy „nebo potraviny uváděné na trh anebo tabákové výrobky uváděné do oběhu“.
-
- Poznámka pod čarou č. 9 zní:
„^9) Zákon č. 102/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002.“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. f), § 4 odst. 1 písm. a) a v § 13 se slova „surovin anebo“ zrušují.
-
- V § 3 odst. 1 se na konci písmene f) čárka nahrazuje tečkou a písmeno g) se zrušuje.
-
- Poznámka pod čarou č. 10a zní:
„^10a) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012, nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89, v platném znění.“.
-
- V § 3 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 10b zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 11 se označují jako odstavce 2 až 10.
-
- V § 3 odst. 2 se písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 11 zrušuje.
Dosavadní písmena b) až k) se označují jako písmena a) až j).
-
- Poznámka pod čarou č. 12 zní:
„^12) Vyhláška č. 157/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich, jakož i další způsoby jejich označování, ve znění pozdějších předpisů.“.
-
- V § 3 odst. 2 písmeno b) zní:
- „b) opatřeními podle § 5 odst. 1 ukládá povinnosti a stanovuje lhůty k jejich splnění, a to i v průběhu kontroly,“.
-
- V § 3 odst. 2 písmeno c) zní:
- „c) kontroluje splnění povinností uložených podle písmene b),“.
-
- V § 3 odst. 2 písm. e), § 3 odst. 3 písm. r), s), y), aa), dd) a ee), § 3 odst. 5, 7, 8 a 10, § 6 odst. 5 a v § 12a se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
-
- V § 3 odst. 2 písm. e) se slova „a zvláštními právními předpisy^13)“ včetně poznámky pod čarou č. 13 zrušují.
-
- V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
- „k) plní úkoly vyplývající pro ni jako pro orgán dozoru z přímo použitelných předpisů Evropské unie, přičemž je pro zjednání nápravy protiprávního stavu oprávněna využívat i opatření v nich uvedená.“.
-
- V § 3 odst. 3 písm. a) se slova „kontrolovaným osobám“ a slova „a opatření“ zrušují.
-
- V § 3 odst. 3 písmeno b) včetně poznámek pod čarou č. 30 až 33 zní:
- „b) provádí rozbory vzorků nebo zajišťuje provedení rozborů vzorků a přípravu vzorků^30) pro doplňující odborný posudek, a to v případě
-
- zemědělských výrobků nebo potravin podléhajících kontrole v laboratořích pověřených podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o úředních kontrolách^31), které splňují podmínky pro provoz laboratoří stanovené v přímo použitelném předpisu Evropské unie o úředních kontrolách^32), nebo
-
- tabákových výrobků podléhajících kontrole v laboratořích, které splňují podmínky pro provoz laboratoří stanovené technickou normou upravující všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří^33),
^30) Například nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[ a ]pyrenu v potravinách, v platném znění, a nařízení Komise (ES) č. 401/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství mykotoxinů v potravinách, v platném znění.
^31) Čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004.
^32) Čl. 11 a 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004.
^33) ČSN EN ISO/IEC 17025 Posuzování shody - Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří.“.
Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje.
-
- V § 3 odst. 3 písm. c) se za slova „podle písmena b)“ vkládají slova „nebo provedených kontrol“.
-
- V § 3 odst. 3 písm. g) se slovo „podniků“ nahrazuje slovem „podniků^34)“.
Poznámka pod čarou č. 34 zní:
„^34) Čl. 3 bod 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002.“.
-
- V § 3 odst. 3 písm. h) se slovo „jejíž“ nahrazuje slovem „jejichž“.
-
- V § 3 odst. 3 písm. o) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
-
- V § 3 odst. 3 písm. q) a u) se slova „a surovin“ zrušují.
-
- V § 3 odst. 3 písm. s) se slova „nebo surovinách uváděných do oběhu,“ nahrazují slovy „uváděných na trh“.
-
- Poznámka pod čarou č. 14a zní:
„^14a) Vyhláška č. 275/2004 Sb., o požadavcích na jakost a zdravotní nezávadnost balených vod a o způsobu jejich úpravy, ve znění vyhlášky č. 404/2006 Sb.“.
-
- Poznámka pod čarou č. 14e zní:
„^14e) Čl. 85a až 85x nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty, v platném znění. Čl. 60 až 66 nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína, v platném znění.“.
-
- Poznámka pod čarou č. 14f zní:
„^14f) Nařízení Komise (ES) č. 555/2008.“.
-
- V § 3 odst. 3 písmeno bb) včetně poznámky pod čarou č. 14g zní:
- „bb) provádí certifikaci vína podle přímo použitelného předpisu Evropské unie^14g),
^14g) Čl. 63 nařízení Komise (ES) č. 607/2009.“.
-
- V § 3 odst. 3 písm. cc) se slova „Evropských společenství o kontrolách dodržování obchodních norem^14h)“ nahrazují slovy „Evropské unie o kontrolách dodržování obchodních norem^14h)“.
Poznámka pod čarou č. 14h zní:
„^14h) Například nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny, v platném znění.“.
-
- V § 3 odst. 3 se na konci textu písmene dd) doplňují slova „a podle zvláštních právních předpisů^14d)^,35) rozhoduje o náhradě nákladů na toto ověření“.
Poznámka pod čarou č. 35 zní:
„^35) Zákon č. 110/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
-
- V § 3 odst. 4 se slova „surovinu anebo“ a slova „surovina anebo“ zrušují a za slova „zvláštními právními předpisy^3)“ se vkládají slova „, přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a)“.
-
- V § 3 se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Nesplňuje-li vzorek určený pro úřední kontrolu odebraný při kontrolním nákupu požadavky stanovené zvláštními právními předpisy^3), přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a) nebo mezinárodními smlouvami^7), rozhodne inspekce o tom, že kontrolovaná osoba uhradí náklady za kontrolní nákup ve výši ceny, za kterou byl nevyhovující vzorek při kontrolním nákupu zakoupen. Náhrada nákladů za kontrolní nákup je příjmem státního rozpočtu a vybírá ji inspektorát, který ji uložil.
(6) Bylo-li rozborem vzorku zjištěno, že zemědělské výrobky, potraviny nebo tabákové výrobky nesplňují požadavky stanovené zvláštními právními předpisy^3), přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a) nebo mezinárodními smlouvami^7), rozhodne inspekce o tom, že kontrolovaná osoba uhradí náklady rozboru. V případě, že rozbor podle věty první provedla inspekce, hradí kontrolovaná osoba náklady rozboru podle prováděcího právního předpisu. Náhrada nákladů za rozbor je příjmem státního rozpočtu a vybírá ji inspektorát, který ji uložil.“.
Dosavadní odstavce 5 až 10 se označují jako odstavce 7 až 12.
-
- V § 3 se odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 14k zrušuje.
Dosavadní odstavce 9 až 12 se označují jako odstavce 8 až 11.
-
- V § 3 odst. 8 a 9 a v § 6 odst. 4 se slova „a surovin“ zrušují.
-
- V § 4 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „mimo oprávnění stanovená zvláštním zákonem^15)“ včetně poznámky pod čarou č. 15 zrušují.
-
- V § 4 odst. 1 písm. a) se slova „suroviny anebo“ zrušují a za slova „zvláštními právními předpisy^3)“ se vkládají slova „, přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a)“.
-
- V § 4 odst. 1 se písmena c) a d) zrušují.
Dosavadní písmena e) až m) se označují jako písmena c) až k).
-
- V § 4 odst. 1 písm. e) se slova „odst. 4“ nahrazují slovy „odst. 3“.
-
- V § 4 odst. 1 se písmena g) až i) zrušují.
Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena g) a h).
-
- V § 4 odst. 1 se na konci písmene g) čárka nahrazuje tečkou a písmeno h) se zrušuje.
-
- V § 4 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Oprávnění podle odstavce 1 mohou inspektoři vykonávat i mimo územní působnost inspektorátu, jehož jsou inspektory, pokud to vyžaduje účelné provedení kontroly zahájené tímto inspektorátem.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
-
- V § 4 odstavec 3 zní:
„(3) Inspektoři se při výkonu kontrolní činnosti prokazují průkazem inspekce, který je současně dokladem o jejich pověření ke kontrole. Průkaz inspekce vydává ústřední ředitel.“.
-
- V § 4 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Za účelem výkonu kontrolní činnosti na pozemcích, ve stavbách nebo v jiných prostorách kontrolované osoby podle kontrolního řádu jsou inspektoři oprávnění zjednat si přístup do těchto prostor, včetně otevření uzavřených prostor. Každý, v jehož objektu se takové prostory kontrolované osoby nalézají, je povinen strpět kontrolu v těchto prostorách; nesplní-li tuto povinnost, jsou inspektoři oprávněni zjednat si k nim přístup.“.
-
- § 5 včetně poznámek pod čarou č. 19 a 36 až 39 zní:
„§ 5
(1) Inspektor vydá opatření, kterým kontrolované osobě
- a) zakáže
-
- výrobu zemědělských výrobků nebo potravin nebo jejich uvádění na trh^29), anebo výrobu tabákových výrobků nebo jejich uvádění do oběhu, jestliže tyto zemědělské výrobky, potraviny nebo tabákové výrobky nesplňují požadavky stanovené zvláštními právními předpisy^3), přímo použitelnými předpisy Evropské unie^3a) nebo mezinárodními smlouvami^7),
-
- používání obalů, přístrojů a zařízení, ke kterým není přiloženo písemné prohlášení podle zvláštního právního předpisu^17) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie^3a) nebo které jsou používány v rozporu s údaji uvedenými v tomto prohlášení nebo zjevně neodpovídají požadavkům stanoveným zvláštními právními předpisy^17),
-
- užívání prostor pro výrobu zemědělských výrobků nebo potravin nebo pro jejich uvádění na trh^29) anebo pro výrobu tabákových výrobků nebo pro jejich uvádění do oběhu, pokud nesplňují podmínky, které umožňují uchovat bezpečnost potravin^6)^, ^18)^, ^36),
-
- užívání prostor pro výrobu zemědělských výrobků nebo potravin nebo pro jejich uvádění na trh anebo pro výrobu tabákových výrobků nebo pro jejich uvádění do oběhu, pokud kontrolovaná osoba neumožní inspektorovi vstupovat na pozemky, do staveb nebo do jiných prostor v souladu s jeho oprávněním podle kontrolního řádu,
- b) nařídí na náklad kontrolované osoby, pokud není zvláštním právním předpisem stanoveno jinak, zničení
-
- nebezpečných^36) zemědělských výrobků, potravin nebo tabákových výrobků,
-
- výrobků z révy vinné, které nelze uvést na trh podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o společné organizaci trhů se zemědělskými produkty^37),
- c) uloží odstranění zjištěných nedostatků,
- d) uloží zajištění nabízených, prodávaných nebo skladovaných zemědělských výrobků, potravin nebo tabákových výrobků, označených nebo nabízených klamavým způsobem^8)^, ^16),
- e) pozastaví uvádění zemědělských výrobků nebo potravin na trh anebo uvádění tabákových výrobků do oběhu při podezření, že nejsou bezpečné^36),
- f) stanoví způsob zpracování vinných hroznů sklizených na vinici vysazené v rozporu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie^14e) nebo zvláštním právním předpisem^14d) nebo produktů vyrobených z těchto vinných hroznů,
- g) uloží povinnost provádět na náklady kontrolované osoby rozbory v laboratoři, která splňuje podmínky pro provoz laboratoří stanovené technickou normou upravující všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří^33) a za využití metod odběru vzorku a analýzy ve smyslu přímo použitelného předpisu Evropské unie o úředních kontrolách^38) nebo zvláštního právního předpisu^35), a to
-
- při zjištění nebezpečných^36) zemědělských výrobků, potravin nebo tabákových výrobků, nebo při podezření, že se jedná o nebezpečné zemědělské výrobky, potraviny nebo tabákové výrobky,
-
- při zjištění, že zemědělské výrobky, potraviny nebo tabákové výrobky neodpovídají požadavkům na jakost stanoveným zvláštním právním předpisem^19) nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie^14h) anebo jakosti deklarované výrobcem, nebo
-
- při zjištění, že informace poskytnuté o zemědělských výrobcích, potravinách nebo tabákových výrobcích uvádějí spotřebitele v omyl^8)^, ^16),
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.