Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 88/2017 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o vinohradnictví a vinařství
Čl. I
Vyhláška č. 88/2017 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o vinohradnictví a vinařství, se mění takto:
-
- V § 1 odst. 1 se slovo „unie“ nahrazuje slovem „unie^11)“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Uvádí-li odrůdová kniha podle věty první synonyma názvů moštových odrůd, lze používat tato synonyma.“.
Poznámka pod čarou č. 11 zní:
„^11) Čl. 81 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění. Čl. 50 odst. 1 písm. g) a čl. 51 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/273 ze dne 11. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, registr vinic, průvodní doklady a certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení, oznámení a zveřejňování oznamovaných informací, doplňuje se nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly a sankce, mění se nařízení Komise (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje se nařízení Komise (ES) č. 436/2009 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/560, v platném znění. Čl. 50 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu, v platném znění.“.
-
- V § 2 odst. 2 se slova „aromatizovaného vína, aromatizovaného vinného nápoje, aromatizovaného vinného koktejlu,“ zrušují.
-
- V § 2 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6.
-
- V § 2 odst. 6 se slova „aromatizovaného vinného nápoje, aromatizovaného vinného koktejlu,“ zrušují.
-
- V § 3 odst. 1 se slova „označením původu“ nahrazují slovy „chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením“.
-
- Poznámka pod čarou č. 3 zní:
„^3) Příloha I část C bod 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934, ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV, v platném znění.“.
-
- V § 4 odst. 2 se slova „nebo 22 nebo 23 nebo 24“ nahrazují slovy „a přílohy č. 22, 23 nebo 24“.
-
- V § 5 odst. 2 písm. d) a h) se číslo „0,2“ nahrazuje číslem „1“.
-
- V § 5 odst. 2 písmeno e) zní:
- „e) plnění produktu do obalu do 2 %,“.
-
- V § 5 odst. 2 se písmena f) a g) zrušují.
Dosavadní písmena h) a i) se označují jako písmena f) a g).
-
- V § 5 odst. 3 se text „h)“ nahrazuje textem „f)“.
-
- V § 7 odstavce 2 až 4 včetně poznámky pod čarou č. 12 znějí:
„(2) Víno vyrobené v České republice z hroznů sklizených v České republice s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením lze označit tradičním výrazem
- a) „růžák“ nebo „ryšák“, pokud je barva vína meruňková, růžová, lososová nebo tmavorůžová a pokud bylo víno vyrobeno výhradně ze směsi
-
- modrých a bílých nebo červených vinných hroznů, přičemž je přípustná i směs modrých, bílých a červených vinných hroznů, nebo
-
- hroznového moštu z modrých a bílých nebo červených vinných hroznů, přičemž je přípustná i směs modrých, bílých a červených vinných hroznů;
- b) „archivní víno“, pokud je víno uváděno do oběhu nejméně 3 roky po roku sklizně,
- c) „mladé víno“, pokud je víno nabízeno ke spotřebě konečnému spotřebiteli nejpozději do 30. dubna následujícího roku po roce sklizně vinných hroznů použitých při výrobě tohoto vína,
- d) „panenská sklizeň“ nebo „panenské víno“, pokud víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň uskutečněná nejdříve ve druhém roce po výsadbě vinice,
- e) „zrálo na kvasnicích“ nebo „školeno na kvasnicích“ anebo „krášleno na kvasnicích“ nebo „sur lie“, pokud víno při výrobě bylo ponecháno na kvasnicích po dobu nejméně 6 měsíců,
- f) „klaret“, pokud se jedná o bílé víno vyrobené z modrých vinných hroznů bez nakvášení,
- g) „labín“, pokud se jedná o víno vyrobené z modrých vinných hroznů bez nakvášení ve vinařské oblasti Čechy.
(3) Víno vyrobené v České republice z hroznů sklizených v České republice s chráněným označením původu lze označit tradičním výrazem
- a) „rezerva“, pokud víno, s výjimkou šumivého a perlivého vína, zrálo nejméně 24 měsíců, z toho v dřevěném sudu nejméně 12 měsíců u červeného vína a 6 měsíců u bílého nebo růžového vína a zbytek uvedené doby v lahvích,
- b) „rezerva“, pokud jakostní šumivé víno nebo jakostní šumivé víno stanovené oblasti nebo pěstitelský sekt, vyrobené tradiční metodou druhotného kvašení v lahvi, zrálo nejméně 18 měsíců v lahvi na kalech,
- c) „grand rezerva“, pokud jakostní šumivé víno nebo jakostní šumivé víno stanovené oblasti nebo pěstitelský sekt, vyrobené tradiční metodou druhotného kvašení v lahvi, zrálo nejméně 30 měsíců v lahvi na kalech,
- d) „botrytický sběr“ nebo „premium“, pokud jakostní víno s přívlastkem druhů výběr z hroznů nebo výběr z bobulí nebo výběr z cibéb bylo vyrobeno z hroznů, které byly aspoň z 30 % napadeny ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P.
(4) Víno s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením lze označit slovy
- a) „zrálo v sudu“, pokud víno zrálo v dřevěném sudu po dobu nejméně 6 měsíců, dále lze uvést druh dřeva, ve kterém takové víno zrálo^12),
- b) „kvašeno v sudu“ nebo „školeno v sudu“, pokud takové víno bylo kvašeno nebo školeno v dřevěném sudu, dále lze uvést druh dřeva, ve kterém bylo takové víno kvašeno nebo školeno^12).
^12) Čl. 53 odst. 2 nařízení Komise (EU) 2019/33.“.
-
- V § 7 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 5 až 8.
-
- V § 7 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 až 8, které znějí:
„(6) Víno s chráněným zeměpisným označením nebo víno s názvem odrůdy nebo označením ročníku nebo víno bez názvu odrůdy nebo označení ročníku původem z České republiky lze označit údajem o barvě slovy „Oranžové“, případně „Orange“; pokud víno prošlo dlouhou macerací, drobné odchylky ve vzhledu jsou povoleny, a to s ohledem k deklarované technologii. U těchto vín není přípustné zvyšování přirozeného obsahu alkoholu, slazení a přidávání jiných činidel a přípravků pro úpravu moštu nebo vína s výjimkou bentonitu a konzervantu oxidu siřičitého; maximální přípustný obsah zbytkového cukru je 4 g/l; maximální přípustný obsah celkového oxidu siřičitého je 70 mg/l. Užití názvů, jako je „natural“ nebo „natural wine“ nebo „naturální víno“ nebo „živé víno“ a dalších výrazů majících podobný význam, je zakázáno.
(7) Šumivé nebo perlivé víno s chráněným zeměpisným označením nebo šumivé nebo perlivé víno s názvem odrůdy nebo označením ročníku nebo šumivé nebo perlivé víno bez názvu odrůdy nebo označení ročníku původem z České republiky, lze označit výrazem „pétillant naturel“, případně „pét nat“, případně „PET NAT“, pokud je proces primárního kvašení dokončen v lahvi bez přídavku tirážního likéru. Drobné odchylky ve vzhledu jsou povoleny, a to s ohledem k deklarované technologii. Užití názvů, jako je „natural“ nebo „natural wine“ nebo „naturální víno“ nebo „živé víno“ a dalších výrazů majících podobný význam, je zakázáno.
(8) Víno s chráněným zeměpisným označením nebo víno s názvem odrůdy nebo označením ročníku nebo víno bez názvu odrůdy nebo označení ročníku původem z České republiky lze označit údajem „Nefiltrované víno“, případně „Nefiltrováno“ s ohledem k deklarované technologii bez použití ostré filtrace, tj. pod 20 mikrometrů, přičemž drobné odchylky ve vzhledu jsou povoleny, a to s ohledem k deklarované technologii. U těchto vín není přípustné zvyšování přirozeného obsahu alkoholu a slazení; maximální přípustný obsah zbytkového cukru je 4 g/l; maximální přípustný obsah celkového oxidu siřičitého je 70 mg/l. Užití názvů, jako je „natural“ nebo „natural wine“ nebo „naturální víno“ nebo „živé víno“ a dalších výrazů majících podobný význam, je zakázáno.“.
Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 9 až 11.
-
- V § 7 odstavce 9 a 10 znějí:
„(9) Tam, kde je dovoleno v označení vína uvádět název odrůdy nebo jeho synonymum, uvede se tento název nebo jeho synonymum v souladu s ustanovením § 1 odst. 2 nebo podle příloh č. 1 a 11.
(10) V označení produktu v obalu určeném pro spotřebitele lze uvést informace pro spotřebitele týkající se
- a) způsobu výroby produktu,
- b) charakteristických smyslových nebo analytických vlastností produktu,
- c) historie produktu, jeho výrobce nebo osob, které se podílely na uvádění produktu do oběhu, nebo činností v odvětví vinohradnictví nebo vinařství vážících se k území České republiky, pokud je produkt vyroben z hroznů sklizených na území České republiky,
- d) přírodních nebo technických podmínek, které dávají základní charakteristické vlastnosti tomuto produktu,
- e) vyzrálosti produktu dosažené skladováním produktu,
- f) doporučení, ke kterému jídlu je vhodné produkt podávat,
- g) způsobu, jakým je vhodné produkt předložit ke spotřebě,
- h) způsobu skladování produktu,
- i) označení „víno ze šlechtitelských a výzkumných ploch“, pokud víno pochází z vinic, kde se provádí uznávací řízení ke sklizni množitelských materiálů révy vinné nebo se řeší výzkumný úkol financovaný grantem z veřejných prostředků.“.
-
- V § 10 odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „referenční“ zrušuje.
-
- V § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „čl. 24 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 436/2009^4)“ nahrazují slovy „čl. 10 odst. 1 nařízení Komise (EU) 2018/273^4)“.
Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„^4) Nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.“.
-
- V § 11 odst. 1 písm. i) se slova „části XII přílohy I“ nahrazují slovy „přílohy I části XII“ a slova „části II přílohy VII“ se nahrazují slovy „přílohy VII části II“.
-
- V § 11 odst. 1 písm. j) bod 2 zní:
- „2. provenience, jde-li o jiný vinařský produkt než podle bodu 1,“.
-
- V poznámce pod čarou č. 5 se věta „Příloha V nařízení Komise (ES) č. 436/2009, v platném znění.“ nahrazuje větou „Příloha V nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění.“.
-
- V § 11 odst. 1 písm. m) úvodní části ustanovení se slova „části C přílohy VI nařízení Komise (ES) č. 436/2009“ nahrazují slovy „přílohy V oddílu A nařízení Komise (EU) 2018/273“.
-
- Poznámky pod čarou č. 6 až 8 znějí:
„^6) Čl. 11 a příloha VI část I nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění.
^7) Čl. 20 nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění.
^8) Čl. 26 nebo 27 nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění.“.
-
- V § 15 odst. 1 a 4 se číslo „26“ nahrazuje číslem „27“.
-
- V § 15 odst. 3 se číslo „16“ nahrazuje číslem „80“.
-
- Poznámka pod čarou č. 10 zní:
„^10) Čl. 45 nařízení Komise (EU) 2019/33, v platném znění.“.
-
- Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 88/2017 Sb.
Seznam některých moštových odrůd révy vinné pro výrobu jakostního vína stanovené oblasti a jejich synonym
Moštové odrůdy
| Název odrůdy | Synonymum |
|---|---|
| 1. Bouvierovo hrozno | Bouvierův hrozen |
| 2. Muškát žltý | Muškát žlutý |
| 3. Roter Riesling | Ryzlink rýnský červený |
| 4. Sauvignon gris | Sauvignon šedý |
| 5. Blauer Silvaner | Sylvánské modré, Sylvánské červené |
-
- Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 88/2017 Sb.
Zkratky moštových odrůd révy vinné zapsaných ve Státní odrůdové knize České republiky a odrůd révy vinné pro výrobu zemských vín a zkratky některých tradičních výrazů, které lze používat v průvodním dokladu a v evidenčních knihách
I. Bílé moštové odrůdy
| Název odrůdy | Zkratka |
|---|---|
| 1. Aurelius | Au |
| 2. Auxerrois | Ax |
| 3. Děvín | De |
| 4. Erilon | Eri |
| 5. Florianka | Fl |
| 6. Hibernal | Hi |
| 7. Chardonnay | Ch |
| 8. Irsai Oliver | IO |
| 9. Kerner | Ke |
| 10. Lena | Le |
| 11. Malverina | Mal |
| 12. Medea | Med |
| 13. Mery | Mr |
| 14. Muškát moravský | MM |
| 15. Muškát Ottonel | MO |
| 16. Műller Thurgau | MT |
| 17. Neuburské | Ng |
| 18. Pálava | Pa |
| 19. Rinot | Ri |
| 20. Rulandské bílé | RB |
| 21. Rulandské šedé | RŠ, RS |
| 22. Rulenka | Rul |
| 23. Ryzlink rýnský | RR |
| 24. Ryzlink vlašský | RV |
| 25. Sauvignon | Sg |
| 26. Savilon | Svl |
| 27. Svojsen | Svj |
| 28. Sylvánské zelené | SZ |
| 29. Tramín červený | TČ, TC |
| 30. Tristar | Tri |
| 31. Veltlínské červené rané | VČR, VCR |
| 32. Veltlínské zelené | VZ |
| 33. Veritas | Ve |
| 34. Vesna | Ves |
| 35. Vrboska | Vr |
II. Modré moštové odrůdy
| Název odrůdy | Zkratka |
|---|---|
| 1. Acolon | Ac |
| 2. Agni | Ag |
| 3. Alibernet | Al |
| 4. André | An |
| 5. Ariana | Ar |
| 6. Blauburger | Bl |
| 7. Cabernet Cortis | CC |
| 8. Cabernet Dorsa | CD |
| 9. Cabernet Moravia | CM |
| 10. Cabernet Sauvignon | CS |
| 11. Cerason | Ce |
| 12. Dornfelder | Dr |
| 13. Frankovka | Fr |
| 14. Fratava | Ftv |
| 15. Jakubské | Jkb |
| 16. Kofranka | Kof |
| 17. Laurot | La |
| 18. Merlot | Me |
| 19. Modrý Portugal | MP |
| 20. Nativa | Nat |
| 21. Neronet | Ne |
| 22. Rubinet | Ru |
| 23. Rulandské modré | RM |
| 24. Sevar | Sev |
| 25. Svatovavřinecké | Sv |
| 26. Zweigeltrebe | Zw |
III. Odrůdy pro výrobu zemských vín
| Název odrůdy | Zkratka |
|---|---|
| 1. Bílý Portugal | BP |
| 2. Modrý Janek | MJ |
| 3. Ranuše muškátová | RMu |
| 4. Šedý Portugal | ŠP, SP |
| 5. Tramín žlutý | TŽ, TZ |
| 6. Veltlínské červenobílé | VČB, VCB |
IV. Seznam zkratek pro některé tradiční výrazy
| Tradiční výraz | Zkratka |
|---|---|
| 1. Jakostní víno | JAK |
| 2. Kabinetní víno | KAB |
| 3. Pozdní sběr | PS |
| 4. Výběr z hroznů | VzH, VH |
| 5. Výběr z bobulí | VzB, VB |
| 6. Výběr z cibéb | VzC, VC |
| 7. Ledové víno | LED |
| 8. Slámové víno | SLA |
| 9. Moravské zemské víno | MZV |
| 10. České zemské víno | ČZV |
| 11. Víno originální certifikace | VOC, V.O.C. |
Poznámka: Malá písmena ve zkratkách mohou být nahrazena velkými.“.
-
- V nadpisu přílohy č. 4 se slova „aromatizovaného vína, aromatizovaného vinného nápoje, aromatizovaného vinného koktejlu,“ zrušují.
-
- Příloha č. 7 se zrušuje.
-
- Příloha č. 9 zní:
„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 88/2017 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost vína
| Barva vína | Jakostní víno s přívlastkem | Jakostní víno | Zemské víno | Víno | Perlivé víno | Šumivé víno | Likérové víno, jakostní likérové víno | | | | | | | | | Kabinetní víno | Pozdní sběr | Výběr z hroznů | Výběr z bobulí, výběr z cibéb, ledové víno | Slámové víno | Šumivé víno | Jakostní šumivé víno | Aromatické jakostní šumivé víno a aromatické jakostní šumivé víno s. o. | Jakostní šumivé víno s. o., pěstitelský sekt | | | | | | | | Skutečný obsah alkoholu v % objemových | | | | | | | | | | | | | | | | Bílé | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 8,5 | min. 7 | min. 8,5 | min. 9 | min. 10 | min. 10 | min. 15 max. 22 | | Červené | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 8,5 | min. 7 | | | | | | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
Poznámky:
Pro růžové víno platí hodnoty předepsané pro bílé víno.
Mezní hodnoty pro hustotu, celkový suchý extrakt, bezcukerný extrakt, redukující cukry, popel, zásaditost popela, veškerý obsah kyselin, vázané kyseliny, pH a volný SO2 nejsou stanoveny.“.
-
- Příloha č. 10 zní:
„Příloha č. 10 k vyhlášce č. 88/2017 Sb.
Lhůty pro sdělení výsledku rozborů u nebaleného vína
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.