Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění pozdějších předpisů
Čl. I
Nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění nařízení vlády č. 68/2010 Sb., nařízení vlády č. 93/2012 Sb., nařízení vlády č. 9/2013 Sb., nařízení vlády č. 32/2016 Sb., nařízení vlády č. 246/2018 Sb., nařízení vlády č. 41/2020 Sb., nařízení vlády č. 467/2020 Sb., nařízení vlády č. 195/2021 Sb., nařízení vlády č. 303/2022 Sb., nařízení vlády č. 330/2023 Sb. a nařízení vlády č. 452/2023 Sb., se mění takto:
-
- Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty
„Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS). Směrnice Rady 92/104/ES ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS).“.
-
- V § 18 odst. 1 se za slova „používání látek“ vkládají slova „a směsí“ a slovo „přípravků“ se nahrazuje slovem „směsí“.
-
- V § 18 odst. 2 větě první se za slova „chemických látek“ vkládají slova „a směsí“, za slova „chemickou látkou“ se vkládá slovo „ , směsí“ a ve větě poslední se slovo „dále“ zrušuje.
-
- V § 25a a 27a se za slovo „minut“ vkládá slovo „nejpozději“ a na konci § 25a a 27a se tečka zrušuje a doplňují se slova „ ; dojde-li ke střídání činností, nesmí být zaměstnanec exponován faktoru zařazenému v rizikové kategorii podle zákona o ochraně veřejného zdraví, pro který se zajišťuje střídání. Poslední bezpečnostní přestávka nesmí být zařazena později než 1 hodinu před ukončením směny.“.
-
- V § 29 odst. 11 větě první se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje a ve větě druhé se slova „ruční manipulace s břemeny se zohledněním pracovní polohy“ nahrazují slovy „limitu pro kumulativní hmotnost“.
-
- V § 30 odst. 3 se za slovo „minut“ vkládá slovo „nejpozději“ a na konci textu odstavce 3 se tečka zrušuje a doplňují se slova „ ; dojde-li ke střídání činností, nesmí být zaměstnanec exponován faktoru zařazenému v rizikové kategorii podle zákona o ochraně veřejného zdraví, pro který se zajišťuje střídání. Poslední bezpečnostní přestávka nesmí být zařazena později než 1 hodinu před ukončením směny.“.
-
- V § 33 a 35 se za slovo „minut“ vkládá slovo „nejpozději“ a na konci § 33 a 35 se tečka zrušuje a doplňují se slova „ ; dojde-li ke střídání činností, nesmí být zaměstnanec exponován faktoru zařazenému v rizikové kategorii podle zákona o ochraně veřejného zdraví, pro který se zajišťuje střídání. Poslední bezpečnostní přestávka nesmí být zařazena později než 1 hodinu před ukončením směny.“.
-
- § 37 odst. 5 se slova „zdravotnickém nebo veterinárním zařízení“ nahrazují slovy „zdravotnickém zařízení nebo zařízení, kde je vykonávána odborná veterinární činnost, včetně pracovišť laboratoří, diagnostických laboratoří a prostorů pro pokusná zvířata,“.
-
- V § 45 odst. 1 se číslo „6“ nahrazuje číslem „5“.
-
- V § 45 odst. 2 se slovo „clonicími“ nahrazuje slovem „clonícími“.
-
- V § 45 odst. 3 úvodní část ustanovení zní: „Pracovním prostorem se pro účely tohoto nařízení rozumí funkčně vymezený prostor s pracovišti s trvalou prací. Pracovní prostor s vyhovujícím denním osvětlením musí splňovat minimálně tyto hodnoty:“.
-
- V § 45 odst. 3 písm. a) se text „DT“ nahrazuje textem „DT“ a text „DTM“ se nahrazuje textem „DTM“.
-
- V § 45 odst. 3 písmeno b) zní:
- „b) celkové elektrické osvětlení vyjádřené udržovanou osvětleností musí být nejméně Ēm = 200 lx s rovnoměrností osvětlení Uo ≥ 0,4 v převažující rovině místa zrakového úkolu, nestanoví-li česká technická norma upravující hodnoty elektrického osvětlení^18) vyšší hodnoty.“.
-
- V § 45 odst. 4 úvodní části ustanovení se za slovo „osvětlením“ vkládají slova „ , ve kterém nelze technicky zajistit vyhovující denní osvětlení,“.
-
- V § 45 odst. 4 písm. a) se text „DT“ nahrazuje textem „DT“ a text „DTM“ se nahrazuje textem „DTM“.
-
- V § 45 odst. 4 písm. b) se text „Ēm“ nahrazuje textem „Ēm“ a text „Uo“ se nahrazuje textem „Uo“.
-
- V § 45 odst. 5 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , kdy zpracovávaný materiál, povaha výrobků nebo činnosti vyžadují vyloučení denního světla nebo zvláštní požadavky na osvětlení, zejména použití technologicky nutných vlnových délek spektrálního složení světla, kterých nelze docílit denním osvětlením“.
-
- V § 45 odst. 5 písmeno c) zní:
- „c) jehož konstrukční požadavky neumožňují zřídit dostačující počet nebo dostatečnou velikost osvětlovacích otvorů; jedná se zejména o pracoviště za účelem obrany státu v režimu vyššího stupně zabezpečení a o pracoviště v prostorech a stavbách podléhajících památkové ochraně,“.
-
- V § 45 odst. 5 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d).
-
- V § 45 odst. 6 se slova „a na základě písemné dohody s orgány ochrany veřejného zdraví i na současných pracovištích podle odstavce 5 písm. c) až e) s nevyhovujícím denním osvětlením“ nahrazují slovy „s nevyhovujícím denním nebo sdruženým osvětlením, jde-li o zaměstnance pracující v jednosměnném provozu na ranní směně,“ a slova „písm. c) až e)“ se nahrazují slovy „písm. b) až d)“.
-
- V § 45 odst. 7 se text „Ēm“ nahrazuje textem „Ēm“, text „Uo“ se nahrazuje textem „Uo“, za slova „udržované osvětlenosti“ se vkládá text „Ēm“ a na konci textu odstavce 7 se doplňují slova „ ; obdobně se navýší i hodnoty válcové osvětlenosti Ēm, z, osvětlenosti stěn Ēm, wall a osvětlenosti stropů Ēm, ceiling stanovené v české technické normě upravující hodnoty elektrického osvětlení^18)“.
-
- V § 45a se na konci textu odstavce 1 doplňuje text „písm. a)“.
-
- V § 45a odst. 2 se číslo „1,“ zrušuje a číslo „6“ se nahrazuje číslem „5“.
-
- V § 45a odst. 3 se slovo „slunění“ nahrazuje slovy „slunečnímu záření“.
-
- V § 45a odstavec 4 včetně poznámky pod čarou č. 37 zní:
„(4) Požadované normové hodnoty elektrického osvětlení se v projektu ověřují podle návrhu osvětlení^14)^ včetně jeho výpočtu. Po realizaci záměru se provede měření v souladu s postupy stanovenými v českých technických normách upravujících měření elektrického osvětlení^31). Měření provede na základě objednávky investora akreditovaná nebo autorizovaná laboratoř nebo držitel osvědčení o odborné způsobilosti v oboru fotometrie^37). Od požadavku na měření je možné ustoupit za předpokladu, pokud typy a rozmístění svítidel uvedených v návrhu osvětlení se prokazatelně shodují s instalovanou osvětlovací soupravou a zároveň je podle výpočtu udržovaná osvětlenost Ēm ≥ 1,2násobku udržované osvětlenosti Ēm požadované českou technickou normou upravující hodnoty elektrického osvětlení^18) pro konkrétní zrakový úkol a činnost. Hodnoty indexu podání barev Ra a náhradní teploty chromatičnosti Tcp se porovnávají s katalogovými údaji světelných zdrojů a jejich souladu s českou technickou normou upravující hodnoty elektrického osvětlení^18) nebo měřením. Požadované hodnoty denního osvětlení se kontrolují výpočtem nebo měřením v souladu s postupy stanovenými v českých technických normách upravujících měření denního osvětlení^32). Při volbě rozmístění měřicích bodů se postupuje podle postupu stanoveného v českých technických normách upravujících měření denního a elektrického osvětlení^31)^,^32).
^37)^ Nařízení vlády č. 592/2006 Sb., o podmínkách akreditace a provádění zkoušek z odborné způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů.“.
-
- V § 45a odst. 5 se slova „činitele oslnění RUG musí být součástí návrhu elektrického osvětlení a stanovení“ zrušují, slovo „osvětlení^34)“^ se nahrazuje slovem „osvětlení^18)“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Výsledek výpočtu se zaokrouhlí na celé číslo směrem dolů.“.
-
- V § 45a odstavec 6 zní:
„(6) Pro dosažení zrakového výkonu musí mít pracovní prostory barevný tón světla neutrálně bílý. V prostorech s udržovanou osvětleností Ēm ≥ 1 000 lx nebo se zvláštními nároky na zrakový výkon se připouští barevný tón světla chladně bílý.“.
-
- V § 45a odst. 7 se slovo „průměrných“ nahrazuje slovem „udržovaných“.
-
- V § 45a odst. 9 se slovo „umělého“ nahrazuje slovem „elektrického“.
-
- V nadpisu § 45b se slovo „venkovních“ nahrazuje slovem „vnitřních“.
-
- V § 45b se slovo „osvětlení^34)“^ nahrazuje slovem „osvětlení^18)“.
-
- V § 45b se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Požadované normové hodnoty elektrického osvětlení se v projektu ověřují podle návrhu osvětlení^14) včetně jeho výpočtu.“.
-
- V nadpisu § 45c se slova „s trvalou prací“ zrušují.
-
- V § 45c odstavec 2 zní:
„(2) Požadované normové hodnoty elektrického osvětlení se v projektu ověřují podle návrhu osvětlení^14) včetně jeho výpočtu.“.
-
- Nadpis § 51 zní: „Prostor určený pro práci ve zdravotnickém zařízení a zařízení, kde je vykonávána odborná veterinární činnost, v laboratořích, diagnostických laboratořích a v prostorech pro pokusná zvířata“.
-
- V § 51 se slova „zdravotnickém nebo veterinárním zařízení“ nahrazují slovy „zdravotnickém zařízení nebo zařízení, kde je vykonávána odborná veterinární činnost,“ a slova „a prostor určený v tomto zařízení pro izolaci pacientů nebo zvířat, u nichž je podezření na nákazu biologickým činitelem skupin 3 nebo 4, musí odpovídat požadavkům upraveným v příloze č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulce č. 1 podle daného nebo předpokládaného biologického činitele“ se nahrazují slovy „musí splňovat bezpečnostní opatření stanovená v příloze č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulce č. 1 vyplývajícím z povahy činností a posouzení zdravotních rizik podle § 37“.
-
- V § 51 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 až 4, které znějí:
„(2) Prostor ve zdravotnickém zařízení nebo v zařízení, kde je vykonávána odborná veterinární činnost, určený pro izolaci pacientů nebo zvířat, u nichž je podezření na nákazu biologickým činitelem skupin 3 nebo 4, musí odpovídat požadavkům stanoveným v příloze č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulce č. 1 vyplývajícím z posouzení zdravotních rizik podle § 37.
(3) Prostor laboratoře, v níž se pracuje s materiálem, u něhož není jisté, zda obsahuje biologické činitele, které mohou být příčinou onemocnění člověka, musí odpovídat požadavkům zabezpečení pro biologické činitele skupiny 2 stanoveným v příloze č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulce č. 1 vyplývajícím z povahy činností a posouzení zdravotních rizik podle § 37.
(4) Prostor laboratoře a diagnostické laboratoře, prostor pro pokusná zvířata, která byla záměrně infikována biologickým činitelem skupin 2, 3 nebo 4 a jsou nositelem nebo podezřelá z nosičství takového činitele, musí odpovídat požadavkům stanoveným k úrovni zabezpečení podle skupiny biologického činitele v příloze č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulce č. 1 vyplývajícím z povahy činností a posouzení zdravotních rizik podle § 37.“.
-
- § 52 včetně nadpisu zní:
„§ 52
Práce v průmyslových procesech
Prostor pracoviště průmyslového procesu podle § 37 odst. 6 musí odpovídat požadavkům stanoveným k úrovni zabezpečení podle skupiny biologického činitele podle přílohy č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulky č. 1 a 2 a vyplývajícím z povahy činností a posouzení zdravotních rizik podle § 37.“.
-
- V § 54 odst. 5 větě páté se za slovo „prostor“ vkládají slova „s omezeným přístupem, pokud možno vzájemně blokovanými dveřmi“ a slova „dveřmi a“ se nahrazují slovy „od exponované části“.
-
- V § 54 odst. 5 větě šesté se za slova „požadována nebo“ vkládá slovo „je“.
-
- V § 54 odst. 5 se za větu šestou vkládá věta „Požadavky pro pracoviště, kdy je nutno zřídit vstupní hygienickou smyčku pro vědomou činnost s biologickými činiteli skupiny 2, 3 nebo 4, jsou stanoveny v příloze č. 7 k tomuto nařízení, části B, tabulce č. 1 a 2.“.
-
- V § 54 odst. 6 větě páté se slovo „záchody“ nahrazuje slovem „záchodem“ a slovo „pisoáry“ se nahrazuje slovem „pisoárem“.
-
- V § 55 odst. 3 se text „§ 45 odst. 8“ nahrazuje textem „§ 45a odst. 1“.
-
- V příloze č. 2 část A zní:
„ČÁST A
Seznam chemických látek a jejich přípustné expoziční limity a nejvyšší přípustné koncentrace
Tabulka
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.