Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 69/2016 Sb., o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Čl. I
Vyhláška č. 69/2016 Sb., o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, se mění takto:
-
- V § 2 písm. a) se slova „rozbourané, výsekové části“ nahrazují slovy „čerstvé maso z rozbouraných, výsekových částí“.
-
- V § 2 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 10 zní:
- „h) droby čerstvé maso jiné než z jatečně upraveného těla, včetně vnitřností a krve podle nařízení o zvláštních hygienických pravidlech pro potraviny živočišného původu^10).
^10) Příloha I bod 1.11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.“.
-
- § 3 včetně nadpisu zní:
„§ 3
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Členění na druhy, skupiny a podskupiny je u masa, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže, uvedeno v příloze č. 2 tabulce 1 k této vyhlášce.“.
-
- V § 4 písmena a) a b) znějí:
- „a) maso, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže,
-
- názvem skupiny a
-
- názvem podle živočišného druhu zvířete nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulce 2 bez ohledu na pohlaví, maso ostatních zvířat názvem živočišného druhu,
- b) droby
-
- názvem skupiny,
-
- názvem podskupiny a
-
- názvem podle živočišného druhu zvířete nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulce 2 bez ohledu na pohlaví, droby ostatních zvířat názvem živočišného druhu,“.
-
- V § 4 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které včetně poznámky pod čarou č. 11 zní:
- „d) zvěřina a maso farmové zvěře
-
- názvem skupiny,
-
- názvem příslušného živočišného druhu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce tabulky 3 nebo názvem příslušného živočišného druhu podle zákona o myslivosti^11),
-
- u dělené zvěřiny a masa farmové zvěře názvem části jatečného těla a
-
- u výsekového masa zvěřiny a masa farmové zvěře názvem technologického celku uvedeným v příloze č. 3 k této vyhlášce tabulkách 1 až 4, ke kterému může být připojen upřesňující popis jeho úpravy; výsekové maso zvěřiny a masa farmové zvěře, které nelze označit názvem technologického celku, se označí jeho vžitým nebo popisným názvem.
^11) § 2 písm. c) a d) zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění pozdějších předpisů.“.
-
- V § 4 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Názvy technologických dílů uvedené v příloze č. 3 k této vyhlášce tabulkách 1 až 4 lze použít i pro označení výsekového masa jiných živočišných druhů, než které jsou uvedeny v těchto tabulkách.“.
-
- V § 7 odst. 2 se za slovo „čtvrtě,“ vkládají slova „vepřové půlky,“.
-
- V § 7 odstavec 3 zní:
„(3) U nebaleného výsekového masa, které bylo zmrazeno a spotřebiteli je nabízeno v rozmrazeném stavu, a u masného polotovaru, který byl zmrazen a spotřebiteli je nabízen v rozmrazeném stavu, se tam, kde jsou maso nebo masný polotovar přímo nabízeny k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu nebaleného výsekového masa nebo nebaleného masného polotovaru údaj „rozmrazeno“.“.
-
- V § 7 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Odchylně od písmene c) bodu 2 kapitoly III oddílu V přílohy III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění, se balené mleté maso, které se vyrábí a výhradně uvádí na trh v maloobchodě na území České republiky, uchovává při vnitřní teplotě nejvýše do plus 4 °C.“.
-
- V § 8 písmeno e) včetně poznámky pod čarou č. 12 zní:
- „e) trvanlivým fermentovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek, který současně nepodporuje růst Listeria monocytogenes v souladu s podmínkami nařízení o mikrobiologických kritériích pro potraviny^12),
^12) Příloha I kapitola I bod 1.3 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny, v platném znění.“.
-
- V § 8 písm. i) se slovo „ , sterilovaný“ nahrazuje slovy „a tepelně ošetřený sterilací“.
-
- V § 8 písm. j) se slovo „ , pasterovaný“ nahrazuje slovy „a tepelně ošetřený pasterací“.
-
- V § 8 se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena q) až s), která včetně poznámky pod čarou č. 13 znějí:
- „q) sušeným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek určený k přímé spotřebě, u kterého proběhlo sušení, zrání nebo uzení anebo kombinace těchto technologických postupů, který současně nepodporuje růst Listeria monocytogenes v souladu s podmínkami nařízení o mikrobiologických kritériích pro potraviny^12),
- r) masem pro výrobu masných výrobků a masných polotovarů maso podle nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům^13),
- s) obchodní sterilitou nepřítomnost životaschopných mikroorganismů, které by se mohly po dobu minimální trvanlivosti a za podmínek uchování množit.
^13) Čl. 2 odst. 1 písm. f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění.“.
-
- V § 10 odstavce 2 a 3 včetně poznámek pod čarou č. 14 a 15 znějí:
„(2) Označení podle živočišného druhu zvířat, názvu plemene zvířete^14) nebo podle výrazů uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 lze v názvu masného výrobku, masného polotovaru nebo mletého masa použít, obsahuje-li masný výrobek, masný polotovar nebo mleté maso nejméně 50 % hmotnostních uvedeného masa^15) z celkového obsahu masa^15) použitého při jeho výrobě. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(3) Obsahuje-li masný výrobek, masný polotovar nebo mleté maso méně než 50 % hmotnostních uvedeného masa^15) z celkového obsahu masa^15) použitého při jeho výrobě, může být tato skutečnost vyjádřena v názvu pouze slovy „s (název živočišného druhu, název plemene zvířete nebo výraz uvedený v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3) masem“; pokud maso^15) použité při výrobě nesplňuje definici masa podle bodu 17 části B přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění, může být tato skutečnost vyjádřena v názvu pouze slovy „s (název živočišného druhu, název plemene zvířete nebo výraz uvedený v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3) a název živočišné složky“.
^14) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
^15) Příloha I bod 1.1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.“.
-
- V § 10 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Masné výrobky a masné polotovary se označí názvem druhu a skupiny. Masný výrobek splňující požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 se dále označí názvem výrobku podle této přílohy. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné masné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají.“.
-
- V § 12 odst. 1 se slovo „nákroji“ nahrazuje slovy „masném výrobku, masném polotovaru a v mletém mase“.
-
- V § 13 odst. 5 se za slovo „celosvalové“ vkládají slova „nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny“.
-
- § 14 zní:
„§ 14
(1) U konzervy musí být dosaženo obchodní sterility.
(2) Konzervy uchovávané při teplotě do plus 30 °C musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 121 °C působící po dobu nejméně 3 minut.
(3) Polokonzervy musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 100 °C působící po dobu nejméně 10 minut. Trvanlivost polokonzervy je nejvýše 6 měsíců.“.
-
- V § 19 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
-
- Poznámka pod čarou č. 8 zní:
„^8) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/2465 ze dne 17. srpna 2023, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro vejce, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 589/2008, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2466 ze dne 17. srpna 2023, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro vejce, v platném znění.“.
-
- V § 20 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2) Vejce třídy jakosti A a B se uchovávají při nekolísavé teplotě do plus 24 °C.
(3) Vejce ve skořápce jiných druhů než Gallus gallus vhodná k lidské spotřebě nebo ke zpracování se uchovávají v suchu, mimo přímý dosah slunce, při nekolísavé teplotě v rozmezí od plus 5 °C do plus 24 °C.“.
-
- V § 21 odst. 5 se slova „od 0 °C do 15 °C“ nahrazují slovy „do plus 24 °C“.
-
- V § 21 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) Majonézu s obsahem tuku vyšším než 70 % lze označit jako „výběrová majonéza“.“.
-
- Přílohy č. 2 a 3 znějí:
„Příloha č. 2
Členění masa na druhy, skupiny a podskupiny a označování masa podle živočišných druhů
Tabulka 1
Členění masa, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| maso | výsekové maso | |
| kosti | ||
| droby | brzlík dršťky játra jazyk jícen krev ledvina maso z hlav mozek nožky plíce slezina srdce tlama/mulec varle vemeno žaludek | |
| syrové sádlo, syrový lůj | ||
| mleté maso | ||
| maso farmové zvěře | ||
| zvěřina |
Poznámka: u nožek se jedná o spařené nožky telecí. U tlamy/mulce se jedná o spařenou tlamu nebo mulec.
Tabulka 2
Označení masa živočišným druhem nebo podle živočišného druhu, ze kterého pochází
| Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pochází | Kategorie zvířat, ze které maso musí pocházet |
|---|---|
| hovězí maso | maso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy |
| telecí maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| hovězí maso z mladého skotu | maso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| vepřové maso | maso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat |
| skopové maso | maso ovcí |
| jehněčí maso | maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| kůzlečí maso | maso kůzlat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| hříběcí maso | maso hříbat ve věku nejvýše 18 měsíců |
| krokodýlí maso | maso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů |
| drůbeží maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 a dělené drůbeží maso uvedené v nařízení (ES) č. 543/2008 a pocházející od živočišných druhů uvedených v nařízení (ES) č. 543/2008 |
Tabulka 3
Označení živočišného druhu u zvěřiny, masa farmové zvěře a vybraných volně žijících zvířat
| živočišný druh | jelen |
|---|---|
| daněk | |
| srnec | |
| muflon | |
| bizon | |
| zubr | |
| prase divoké | |
| zajíc | |
| bažant | |
| koroptev | |
| kachna divoká | |
| husa divoká | |
| orebice | |
| křepelka | |
| klokan | |
| pštros | |
| lama | |
| antilopa |
Příloha č. 3
Základní dělení hovězího, telecího, vepřového a skopového masa na technologické celky
Tabulka 1
Základní technologické celky hovězího masa
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| hovězí čtvrtě | přední čtvrť |
| zadní čtvrť | |
| hovězí maso (s kostí / bez kosti) | špička krku |
| krk | |
| podplečí | |
| vysoký roštěnec | |
| hrudí, ramínko | |
| žebro | |
| bok, nízké žebro, pupek | |
| kližka | |
| oháňka | |
| kýta | |
| plec | |
| svíčková | |
| nízký roštěnec, roštěná, roštěnec | |
| líčka | |
| bránice |
Poznámka: základní dělení hovězího masa se použije také na maso druhů z čeledi jelenovitých (Cervidae). Název technologického celku v označení výsekového masa u špičky, krku, podplečí a vysokého roštěnce lze nahradit souhrnným označením – hovězí maso přední (s kostí/bez kosti).
Tabulka 2
Základní technologické celky telecího masa
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| telecí trup/půlka | trup/půlka |
| telecí maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| koleno | |
| pečeně, ledvina | |
| svíčková | |
| krk, karbanátek | |
| hrudí | |
| bok, pupek | |
| kližka |
Tabulka 3
Základní technologické celky vepřového masa
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| vepřová půlka | půlka |
| předek | |
| vepřové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| pečeně, kotleta | |
| panenská svíčková, panenka | |
| krkovice | |
| bok, bůček | |
| lalok | |
| paždík | |
| hlava | |
| koleno přední | |
| koleno zadní | |
| nožička | |
| žebírko | |
| bránice | |
| líčka | |
| ocásek | |
| ucho | |
| kůže |
Poznámka: základní dělení vepřového masa se použije také na maso prasete divokého.
Tabulka 4
Základní technologické celky skopového masa
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| skopové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| hřbet – cemr | |
| šrůtka | |
| krk | |
| plec | |
| bok (s pupkem) | |
| kolínko |
-
- Přílohy č. 5 až 10 znějí:
„Příloha č. 5
Záporné hmotnostní odchylky pro konzervy a polokonzervy
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka |
|---|---|---|
| konzerva polokonzerva | do 350 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení |
| nad 350 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení |
Příloha č. 6
Členění masných výrobků a masných polotovarů na druhy a skupiny
| Druh | Skupina |
|---|---|
| masný výrobek | tepelně opracovaný |
| tepelně neopracovaný | |
| tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu | |
| trvanlivý tepelně opracovaný | |
| trvanlivý fermentovaný | |
| sušený | |
| konzerva | |
| polokonzerva | |
| masný polotovar |
Příloha č. 7
Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků
Tabulka 1
Požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky
⋯
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.