Zákon, kterým se mění zákon č. 263/2016 Sb., atomový zákon, ve znění pozdějších předpisů
Čl. I
Zákon č. 263/2016 Sb., atomový zákon, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 465/2023 Sb., se mění takto:
-
- V poznámce pod čarou č. 1 se za slovo „zařízení“ doplňují slova „ , ve znění směrnice Rady 2014/87/Euratom“.
-
- V poznámce pod čarou č. 3 se slova „Nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 ze dne 22. prosince 1987, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace.“ nahrazují slovy „Nařízení Rady (Euratom) 2016/52 ze dne 15. ledna 2016, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace a zrušují nařízení (Euratom) č. 3954/87 a nařízení Komise (Euratom) č. 944/89 a (Euratom) č. 770/90.“.
-
- Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„^4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (přepracované znění), v platném znění.“.
-
- V § 1 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , a je spotřebovávána k pití, vaření, přípravě potravin nebo k použití v domácnosti“.
-
- V § 1 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
- „d) kosmického záření způsobeného jednotlivcům z obyvatelstva nebo pracovníkům, kromě posádek letadel při letu v nadmořské výšce nad 8 km nebo posádek kosmických lodí při letu nebo v kosmickém prostoru.“.
-
- V § 2 odst. 1 písm. g) se za slovo „položky“ vkládají slova „k jiné osobě“ a slova „prováděné v rámci obchodního styku s cílem jejich dodání na trh“ se zrušují.
-
- V § 2 odst. 3 písm. c) bodě 3 se slova „lékařském ověřování nezavedené metody spojené s lékařským ozářením“ nahrazují slovy „biomedicínském výzkumu“.
-
- V § 2 odst. 3 písm. h) bod 1 zní:
- „1. nelékařské ozáření radiologickým zařízením, zejména pro účely přistěhování, pojištění, hodnocení fyzického vývoje dětí a mladistvých ke sportovní a taneční kariéře, vyšetření k určení věku, pro účely zaměstnání, kromě pracovnělékařských služeb, nebo identifikace věcí skrytých v lidském těle, nebo“.
-
- V § 2 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
- „k) kosmickou lodí pilotovaný dopravní prostředek navržený k provozu v nadmořské výšce nad 100 km.“.
-
- V § 3 odst. 1 písmeno f) zní:
- „f) prováděním osobní dozimetrie stanovování osobních dávek
-
- z hodnot zaznamenaných a odečtených ze zařízení určeného k osobnímu monitorování, včetně jeho kalibrace,
-
- z výsledků měření radioaktivity v lidském těle nebo v biologických vzorcích z něho pocházejících, nebo
-
- výpočtem z výsledků monitorování pracoviště, jde-li o radiačního pracovníka kategorie A.“.
-
- V § 4 odst. 3 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
- „b) zařízením s vlivem na jadernou bezpečnost
-
- vybrané zařízení, nebo
-
- zařízení s vlivem na jadernou bezpečnost, které není vybraným zařízením,“.
Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena c) až g).
-
- V § 4 odst. 3 písm. c) se slova „na plnění bezpečnostních funkcí“ nahrazují slovy „plní bezpečnostní funkci“.
-
- V § 4 odst. 3 se za písmeno c) vkládají nová písmena d) až j), která znějí:
- „d) zařízením s vlivem na jadernou bezpečnost, které není vybraným zařízením, systém, konstrukce, komponenta nebo jiná součást jaderného zařízení, která má vliv na jadernou bezpečnost, neplní přímo bezpečnostní funkci, ale svým selháním může způsobit ztrátu plnění bezpečnostní funkce vybraného zařízení, nebo zařízení, které slouží ke zvládání rozšířených projektových podmínek,
- e) normálním provozem stav jaderného zařízení, při kterém jsou dodrženy limity a podmínky,
- f) abnormálním provozem stav jaderného zařízení odchylující se od normálního provozu, který není plánovaný, ale jehož výskyt lze při provozu jaderného zařízení očekávat a který nevede k poškození palivového systému nebo k porušení palivových elementů a k porušení integrity primárního okruhu; po ukončení abnormálního provozu a odstranění jeho příčin a následků je jaderné zařízení schopno normálního provozu,
- g) provozním stavem stav jaderného zařízení, který je normálním provozem nebo abnormálním provozem,
- h) havarijními podmínkami stav jaderného zařízení, který není provozním stavem,
- i) základní projektovou nehodou havarijní podmínky, při kterých správná funkce bezpečnostních systémů zajistí, že nedojde k překročení odpovídajících referenčních úrovní nebo limitů ozáření,
- j) rozšířenými projektovými podmínkami havarijní podmínky vyvolané scénáři závažnějšími než základní projektová nehoda, které jsou zohledněny při projektování jaderného zařízení,“.
Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena k) až n).
-
- V § 5 odst. 4 se za slovo „ochranu“ vkládá slovo „ , zabezpečení“.
-
- V § 5 odst. 8 písm. b) se za slovo „typu“ vkládají slova „a množství“ a slova „umístěného v jaderném zařízení“ se zrušují.
-
- V § 5 odst. 8 písmeno c) zní:
- „c) riziku spojenému s vykonávanými činnostmi a jejich povaze.“.
-
- V § 5 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9) Opatření sloužící k zajištění jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, zabezpečení a nešíření jaderných zbraní musí být navržena a provedena tak, aby se v rozumně dosažitelné míře nevhodně neovlivňovala.“.
-
- V § 7 odst. 6 se slovo „Transfer“ nahrazuje slovy „Dovoz, vývoz nebo transfer“.
-
- V § 7 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) Přeprava radioaktivní nebo štěpné látky jako poštovní zásilky provozovatelem poštovní služby je zakázána.“.
-
- V § 9 odstavec 1 zní:
„(1) Povolení Úřadu je nutné k vykonávání těchto činností souvisejících s využíváním jaderné energie:
- a) umístění jaderného zařízení,
- b) výstavba jaderného zařízení,
- c) uvádění do provozu jaderného zařízení,
- d) provoz jaderného zařízení,
- e) jednotlivé etapy vyřazování z provozu jaderného zařízení a
- f) provedení změny ovlivňující jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení.“.
-
- V § 9 odst. 2 písm. f) bodě 8 se slova „s výjimkou otevřených radionuklidových zdrojů“ zrušují.
-
- V § 9 odst. 2 písm. f) se na konci bodu 9 slovo „a“ zrušuje.
-
- V § 9 odst. 2 se na konci písmene f) čárka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se bod 11, který zní:
- „11. vyhledávání a identifikace nalezeného zdroje ionizujícího záření při podezření, že je opuštěným zdrojem, a jeho následné zajištění,“.
-
- V § 9 odst. 2 písm. h) bodě 1 se za slovo „dozimetrie“ vkládají slova „radiačních pracovníků kategorie A“.
-
- V § 9 odst. 2 písm. h) bod 2 zní:
- „2. měření a stanovování osobních dávek pracovníků na pracovišti s možností zvýšeného ozáření z přírodního zdroje záření a na pracovišti s možným zvýšeným ozářením z radonu pro účely podle § 93 a 96 včetně jejich provádění pro vlastní potřebu,“.
-
- V § 9 odst. 2 písm. h) se na konci textu bodů 5 a 7 doplňují slova „včetně jejich provádění pro vlastní potřebu“.
-
- V § 9 odst. 2 písm. h) bodě 6 se slova „obsahu přírodních radionuklidů“ nahrazují slovy „obsahu radionuklidů“ a za text „§ 101 odst. 2 písm. a)“ se vkládají slova „ , včetně jejich provádění pro vlastní potřebu“.
-
- § 10 včetně nadpisu zní:
„§ 10
Registrace
Úřad provádí registraci, která je vyžadována k
- a) dovozu generátoru záření kromě dovozu pro vlastní potřebu,
- b) vývozu generátoru záření kromě vývozu pro vlastní potřebu a vývozu generátoru záření, který je nevýznamným nebo drobným zdrojem ionizujícího záření,
- c) distribuci generátoru záření a
- d) používání
-
- zubního rentgenového zařízení pro lékařské ozáření,
-
- rentgenového kostního denzitometru pro lékařské nebo nelékařské ozáření a
-
- skiagrafického nebo intraorálního rentgenového zařízení ve veterinární medicíně.“.
-
- V § 11 písm. a) se za slovo „k“ vkládají slova „lékařskému nebo“.
-
- V § 11 písm. b) se slova „jaderné položky“ nahrazují slovy „jaderného materiálu nebo vybrané položky z jaderné oblasti“.
-
- V § 14 odst. 3 písm. a), § 14 odst. 4 písm. a) a v § 14 odst. 6 se slova „evidence Rejstříku“ nahrazují slovem „rejstříku“.
-
- V § 14 odst. 3 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo výpisem z rejstříku trestů s přílohou obsahující informace o pravomocných odsouzeních za trestné činy a o navazujících údajích o těchto odsouzeních zapsaných v evidenci jiného členského státu Evropské unie nebo Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, jehož osoba je nebo byla státním příslušníkem nebo v němž má nebo měla adresu bydliště“.
-
- V § 14 odst. 6 se věta druhá zrušuje.
-
- V poznámce pod čarou č. 9 se slova „Rejstříku trestů“ nahrazují slovy „rejstříku trestů a evidenci přestupků“.
-
- V § 15 odst. 1 písm. a) se slova „jadernou položkou“ nahrazují slovy „jaderným materiálem“ a část věty za středníkem se včetně středníku zrušuje.
-
- V § 16 odst. 1 písm. d), § 56 odst. 1, § 57 odst. 1, § 163 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 178 odst. 4 úvodní části ustanovení a v § 185 odst. 1 úvodní části ustanovení se text „h)“ nahrazuje textem „f)“.
-
- V § 16 odst. 1 písm. f) se slova „rodné číslo, bylo-li přiděleno“ nahrazují slovy „datum narození“.
-
- V § 18 odst. 1 písm. a) se za slovo „záření“ vkládají slova „ , účel použití“.
-
- V § 18 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 18 odst. 2 písm. f) a v § 18 odst. 3 až 5 se slova „jaderné položky“ nahrazují slovy „jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti“.
-
- V § 18 odst. 2 písm. b) se slova „v případě vybrané položky v jaderné oblasti nebo položky dvojího použití v jaderné oblasti její“ zrušují a za slovo „specifikaci“ se vkládají slova „vybrané položky v jaderné oblasti“.
-
- V § 18 odst. 2 písm. e) a v § 18 odst. 4 se slova „jadernou položkou“ nahrazují slovy „jaderným materiálem nebo vybranou položkou v jaderné oblasti“.
-
- V § 19 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , pokud v souvislosti s činností související s využíváním jaderné energie nebo s činností v rámci expoziční situace jiný právní předpis vyžaduje vedení řízení, v němž veřejnost nebo dotčené osoby mohou uplatňovat zájem na ochraně životního prostředí a ve kterém jsou dotčeny zájmy podle tohoto zákona, nebo nemůže-li mít činnost vliv na životní prostředí způsobený využíváním jaderné energie nebo ionizujícího záření“.
-
- V § 19 odst. 2 úvodní část ustanovení zní:
„(2) Lhůta pro vydání rozhodnutí v řízení o vydání povolení činí“.
-
- V § 19 odst. 2 písm. c) se slova „prvnímu fyzikálnímu spouštění“ nahrazují slovy „uvádění do provozu“.
-
- V § 19 odst. 2 písm. d) se bod 1 zrušuje.
Dosavadní body 2 až 6 se označují jako body 1 až 5.
-
- V § 19 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Odvolání proti rozhodnutí o vydání povolení nemá odkladný účinek.“.
-
- V § 21 odst. 1 se na konci písmene c) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
-
- V § 21 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
- „e) v případě povolení k přepravě radioaktivní nebo štěpné látky zvláštní podmínky týkající se způsobu provádění přepravy, identifikační údaje rozhodnutí a odkazy na mezinárodně stanovené požadavky k přepravě.“.
-
- V § 21 odst. 2 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena a) až f).
-
- V § 21 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Prováděcí právní předpis stanoví zvláštní podmínky týkající se způsobu provádění přepravy, identifikační údaje rozhodnutí a odkazy na mezinárodně stanovené požadavky k přepravě vyžadované v rozhodnutí o vydání povolení k přepravě radioaktivní nebo štěpné látky.“.
-
- V § 22 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „zahájí“ nahrazuje slovem „provede“.
-
- V § 22 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , dochází-li ke změně v povolené činnosti, která z hlediska jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, nešíření jaderných zbraní, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události nebo zabezpečení není zanedbatelná“.
-
- V § 22 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Ustanovení § 19 odst. 2 se použije obdobně.“.
-
- V § 22 odst. 4 písm. a) se slova „nebo přeměny“ zrušují.
-
- V § 22 odst. 6 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
- „b) při přeměně právnické osoby, která je držitelem povolení, dojde ke změně v povolené činnosti, která není zanedbatelná z hlediska jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, nešíření jaderných zbraní, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události nebo zabezpečení,“.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d).
-
- V § 22 odst. 8 se slova „zaniklo přeměnou“ nahrazují slovy „bylo zrušeno v důsledku přeměny podle odstavce 6 písm. b)“.
-
- V § 24 odst. 3 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , pokud v souvislosti s povolovanou činností související s využíváním jaderné energie nebo činností v rámci expoziční situace jiný právní předpis vyžaduje vedení řízení, v němž veřejnost nebo dotčené osoby mohou uplatňovat zájem na ochraně životního prostředí a ve kterém jsou dotčeny zájmy podle tohoto zákona, nebo nemůže-li mít činnost vliv na životní prostředí způsobený využíváním jaderné energie nebo ionizujícího záření“.
-
- V § 24 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Odvolání proti rozhodnutí o schválení dokumentace pro povolovanou činnost nemá odkladný účinek.“.
-
- V § 24 odst. 5 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nestanoví-li Úřad, s ohledem na význam této dokumentace pro zajištění jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události nebo nešíření jaderných zbraní, v podmínkách povolení jinak“.
-
- V § 24 se na konci odstavce 6 doplňují věty „Lhůta pro vydání rozhodnutí činí 90 dnů. Odvolání proti rozhodnutí o schválení změny schvalované dokumentace pro povolovanou činnost nemá odkladný účinek.“.
-
- V § 25 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , kteří plní povinnosti držitele oprávnění k vykonávání činností zvláště důležitých z hlediska jaderné bezpečnosti a radiační ochrany stanovené tímto zákonem“.
-
- V § 25 odst. 1 písm. e) se za slova „pracoviště se zdrojem ionizujícího záření“ vkládají slova „a bezpečného vykonávání jiné povolené nebo registrované činnosti“.
-
- V § 25 odst. 1 písm. h) se slova „ , radioaktivních odpadů“ zrušují.
-
- V § 25 odst. 2 písm. d) se slova „ , radioaktivních odpadech“ zrušují.
-
- V § 26 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
- „i) údajů charakterizujících ozáření z přírodního zdroje záření.“.
-
- V § 26 odst. 4 se slova „d) až“ zrušují a slova „ , c) a g)“ se nahrazují slovy „až e), g) a i)“.
-
- V § 26 odst. 5 se slova „ , c) a g)“ nahrazují slovy „až e), g) a i)“.
-
- V § 26 odst. 6 a v § 27 odst. 5 písmeno c) zní:
- „c) datum narození,“.
-
- V § 27 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
- „e) osob neuvedených v písmenech a) až d), jimž jsou stanoveny povinnosti k zajištění radiační ochrany,
- f) kontrolovaných osob.“.
-
- V § 28 odst. 1 se na začátek písmene a) vkládají slova „zahájeném řízení o vydání povolení k činnosti související s využíváním jaderné energie a“.
-
- V § 28 odst. 1 písmeno d) zní:
- „d) ohlašovatelích,“.
-
- V § 28 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
- „f) provedeném periodickém hodnocení bezpečnosti.“.
-
- V § 28 odst. 2 se slova „rodného čísla“ nahrazují slovy „data narození“.
-
- V § 28 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Informace podle § 77 odst. 1, § 93 odst. 2 písm. b), § 95 odst. 1 písm. c), § 96 odst. 2 písm. a), § 100 odst. 2 písm. b) a § 101 odst. 2 písm. b) předává povinná osoba Úřadu elektronicky prostřednictvím informačního systému veřejné správy umožňujícího prokázání totožnosti uživatele služby s využitím elektronické identifikace, autorizaci digitálního úkonu uživatelem služby a zpětné prokázání projevu vůle uživatele služby učinit digitální úkon. Obdobně předává Úřadu informace podle § 25 odst. 1 písm. f) držitel povolení podle § 9 odst. 2 písm. f) bodu 8 a § 9 odst. 2 písm. h) bodů 1, 2 a 5. Prováděcí právní předpis stanoví rozsah informací podle § 25 odst. 1 písm. f), které jsou předávány Úřadu, a četnost jejich předávání.“.
Čtení tohoto dokumentu nenahrazuje čtení příslušného vydání Sbírky zákonů. Neneseme odpovědnost za případné nepřesnosti vyplývající z převodu originálu do tohoto formátu.