← Current text · History

Νόμοι — ΦΕΚ A' 237/2000

Current text a fecha 2000-10-31

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ F

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ Αρ. Φύλλου 237 31 Οκτωβρίου 2000 2847.Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Κυπριακής Δημοκρατίας για τη συνεργασία και αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων.................................................. 1

2848.

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Αργεντινής για την προώ-///// θηση και αμοιβαία προστασία των επενδύσεων... ---2 NOMOI (1)

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελ?ληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Κυ?πριακής Δημοκρατίας για τη συνεργασία και αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 αρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Κυπρια?κής Δημοκρατίας για τη συνεργασία και αμοιβαία συνδρο?μή μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων, που υπογρά?φηκε στη Λευκωσία την 1η Ιουλίου 1999, της οποίας το κεί?μενο σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα, έχει ως εξής: ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΣΥΝΔΡΟΜΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΩΝ ΤΟΥΣ ΔΙΟΙΚΗΣΕΩΝ Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρ?νηση της Κυπριακής Δημοκρατίας. ΘΕΩΡΩΝΤΑΣ ότι οι παραβάσεις της τελωνειακής νομο?θεσίας επηρεάζουν δυσμενώς τα οικονομικά, δημοσιονο?μικά, εμπορικά και άλλα συμφέροντα των αντίστοιχων χω?ρών τους ως επίσης τα νόμιμα συμφέροντα του εμπορίου, βιομηχανίας και γεωργίας. ΕΧΟΝΤΑΣ υπόψη τη σημασία της διασφάλισης του επα?κριβούς υπολογισμού των τελωνειακών δασμών και άλ?λων φόρων που εισπράττονται κατά την εισαγωγή και εξα?γωγή αγαθών καθώς και άλλων φόρων που εισπράττονται από τις Τελωνειακές Διοικήσεις. ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΕΣ ότι η δράση κατά των τελωνειακών παρα?βάσεων μπορεί να γίνει περισσότερο αποτελεσματική με τη συνεργασία μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων. ΕΧΟΝΤΑΣ υπόψη τη Σύσταση του Συμβουλίου Τελωνει?ακής Συνεργασίας (Παγκόσμιος Οργανισμός Τελωνείων) για Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή της 5ης Δεκεμβρίου 1953. ΕΧΟΝΤΑΣ επίσης υπόψη τις Διεθνείς Συμβάσεις, που κυρώθηκαν και από τα δύο Μέρη και οι οποίες περιέχουν απαγορεύσεις, περιορισμούς και ειδικά μέτρα ελέγχου ορισμένων αγαθών. ΕΠΑΝΑΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ τους παραδοσιακούς δε?σμούς φίλιας και συνεργασίας των Τελωνειακών Διοική?σεων των δύο χωρών. ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ τα ακόλουθα: ΑΡΘΡΟ 1 Ορισμοί Για τους σκοπούς της παρούσας Συμφωνίας: (1) «Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση» σημαίνει την Τελω?νειακή Διοίκηση που ζητά συνδρομή. (2) «Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση» σημαίνει την Τε?λωνειακή Διοίκηση από την οποία ζητείται συνδρομή. (3) «Μέρη» σε αυτή τη Συμφωνία είναι: α. Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και β. Η Κυβέρνηση της Κυπριακής Δημοκρατίας. (4) «Παράβαση» σημαίνει κάθε παραβίαση ή απόπειρα παραβίασης της τελωνειακής νομοθεσίας. (5) «Πληροφορία» σημαίνει οποιαδήποτε στοιχεία, έγ?γραφα, αναφορές, πιστοποιημένα ή επικυρωμένα αντί?γραφα αυτών, ή άλλες κοινοποιήσεις, μηχανογραφημέ?νες ή μη. (6) «Πρόσωπο» σημαίνει οποιοδήποτε φυσικό ή νομικό πρόσωπο. (7) «Τελωνειακή Διοίκηση» σημαίνει, για μεν την Ελληνική 3483 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ NOMOI Υπηρεσία Φόρου Προστιθέμενης Αξίας του Υπουργείου Οικονομικών. (8) «Τελωνειακή νομοθεσία» σημαίνει τους νόμους και κανονισμούς, που εφαρμόζονται ή επιβάλλονται από τις Τελωνειακές Διοικήσεις και των δύο Μερών αναφορικά με την εισαγωγή, εξαγωγή, μεταφόρτωση, διαμετακόμιση, αποθήκευση και κυκλοφορία αγαθών, συμπεριλαμβανο?μένων νομικών και διοικητικών διατάξεων που αφορούν απαγορεύσεις, περιορισμούς και άλλους παρόμοιους ελέγχους στη διακίνηση ελεγχόμενων ειδών δια μέσου συνόρων. ΑΡΘΡΟ 2 Έκταση συνδρομής

1.

Τα Μέρη συμφωνούν να αλληλοβοηθούνται μέσω των Τελωνειακών τους Διοικήσεων για να αποτρέπουν, διερευ?νούν, καταστέλλουν και διώκουν οποιαδήποτε παράβαση σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας.

2.

Η συνδρομή, όπως προβλέπεται στη Συμφωνία αυτή, περιλαμβάνει επίσης, κατόπιν αίτησης, την παροχή πληρο?φοριών για διασφάλιση του επακριβούς υπολογισμού τε?λωνειακών δασμών και άλλων φόρων που εισπράττονται από τις Τελωνειακές Διοικήσεις στην εισαγωγή και εξαγω?γή και της ορθής εφαρμογής της τελωνειακής νομοθεσίας.

3.

Η αμοιβαία συνδρομή όπως προνοείται στις παρα?γράφους 1 και 2 θα παρέχεται για χρήση σε όλες τις δια?δικασίες, δικαστικές, διοικητικές ή διερευνητικές.

4.

Οποιαδήποτε αίτηση για τη σύλληψη προσώπων, εί?σπραξη ή αναγκαστική είσπραξη τελωνειακών δασμών, άλλων φόρων, χρηματικών ποινών ή άλλων χρημάτων εξαιρείται από τέτοια συνδρομή. ΑΡΘΡΟ 3 Υποχρέωση Σεβασμού της Εμπιστευτικότητας

1.

Πληροφορίες, έγγραφα και άλλες κοινοποιήσεις που λαμβάνονται μέσα στα πλαίσια της παροχής αμοιβαίας συνδρομής μπορούν να χρησιμοποιούνται μόνο για τους σκοπούς που καθορίζονται στην παρούσα Συμφωνία, συ?μπεριλαμβανομένης της χρησιμοποίησής τους σε δικα?στικές ή διοικητικές διαδικασίες.

2.

Αιτήσεις ερευνών, πληροφορίες, έγγραφα και άλλες κοινοποιήσεις που λαμβάνονται από κάθε Μέρος, θα θε?ωρούνται εμπιστευτικές και θα τυγχάνουν στη λαμβάνου?σα χώρα της ίδιας προστασίας αναφορικά με την εμπι?στευτικότητα και το επίσημο απόρρητο όπως ισχύει στη χώρα αυτή για το ίδιο είδος εγγράφων, πληροφοριών ή άλλων τέτοιων κοινοποιήσεων που λαμβάνονται στη δική της επικράτεια. ΑΡΘΡΟ 4 Τύπος και Ουσία των Αιτήσεων

1.

Αιτήσεις με βάση την παρούσα Συμφωνία θα γίνονται γραπτώς. Έγγραφα αναγκαία για την εκτέλεση τέτοιων αιτήσεων πρέπει να συνοδεύουν την αίτηση. Σε εξαιρετι?κές περιπτώσεις, όπου το επιβάλλει επείγουσα κατάστα?ση, μπορούν να γίνονται δεκτές προφορικές αιτήσεις που πρέπει όμως να επιβεβαιώνονται γραπτώς αμέσως.

2.

Αιτήσεις με βάση την παράγραφο 1 πρέπει να περι?λαμβάνουν τις ακόλουθες πληροφορίες: α. την αρχή που υποβάλλει την αίτηση, β. τη φύση της διαδικασίας, δικαστικής, διοικητικής ή άλλης, για την οποία ζητείται η συνδρομή, γ. το αντικείμενο και το λόγο της αίτησης, δ. τα ονόματα και τις διευθύνσεις των προσώπων που εμπλέκονται στη διαδικασία, αν είναι γνωστά, ε. σύντομη περιγραφή του εξεταζόμενου θέματος και τα νομικά σημεία που περιλαμβάνει, και στ. τη σχέση μεταξύ της συνδρομής που ζητείται και του θέματος που σχετίζεται με αυτή. ΑΡΘΡΟ 5 Μέσα Επικοινωνίας

1.

Η συνδρομή θα παρέχεται με απευθείας επικοινωνία μεταξύ των Προϊσταμένων των αντίστοιχων Τελωνειακών Διοικήσεων ή αξιωματούχων που ορίζονται από αυτούς.

2.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών μπορούν να δι?ευθετήσουν όπως οι αρμόδιες Υπηρεσίες Έρευνας επι?κοινωνούν απευθείας μεταξύ τους.

3.

Σε περίπτωση που η Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση δεν είναι η αρμόδια αρχή για να ανταποκριθεί στην αίτη?ση, θα πρέπει μετά από κατάλληλες διαβουλεύσεις, είτε να αποστείλει αμέσως την αίτηση στην αρμόδια αρχή, η οποία θα ενεργήσει με βάση την αίτηση, μέσα στα πλαίσια των νόμιμων αρμοδιοτήτων της, είτε να συμβουλεύσει την Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση για την κατάλληλη διαδικα?σία που θα ακολουθηθεί αναφορικά με τέτοια αίτηση. ΑΡΘΡΟ 6 Εκτέλεση Αιτήσεων

1.

Για την εκτέλεση των αιτήσεων εφαρμοστέο είναι το δίκαιο του Καλούμενου Μέρους. 1-1 Καλούμενη Τελωνει?ακή Διοίκηση θα λαμβάνει κάθε διοικητικό ή δικαστικό μέ?τρο αναγκαίο, για την εκτέλεση της αίτησης.

2.

Η Τελωνειακή Διοίκηση κάθε Μέρους πρέπει, κατόπιν αίτησης της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέρους, να διεξάγει κάθε αναγκαία διερεύνηση, περιλαμβανομέ?νης της ανάκρισης και λήψης καταθέσεων από πρόσωπα ύποπτα για διάπραξη παράβασης, καθώς επίσης και από εμπειρογνώμονες και μάρτυρες.

3.

Η Τελωνειακή Διοίκηση κάθε Μέρους πρέπει, κατόπιν αίτησης της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέρους, να αναλαμβάνει μεταξύ άλλων επαληθεύσεις, επιθεωρή?σεις και έρευνες γεγονότων που σχετίζονται με τα θέμα?τα που αναφέρονται στην παρούσα Συμφωνία.

4.

Οποιοδήποτε Μέρος μπορεί να εισηγηθεί όπως ακο?λουθηθεί μια ορισμένη διαδικασία, οπότε η αίτηση θα εκτελείται στο μέτρο του δυνατού με βάση τους νόμους του Καλούμενου Μέρους σύμφωνα με την παράγραφο 1.

5.

Η Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση, αν το ζητήσει, θα ει?δοποιείται για το χρόνο και τόπο της ενέργειας που θα γί?νει σε ανταπόκριση της αίτησης, έτσι ώστε η ενέργεια αυ?τή να μπορεί να συντονίζεται.

6.

Στην περίπτωση που η αίτηση δεν μπορεί να τύχει ανταπόκρισης, η Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση θα ειδο?ποιείται αμέσως για το γεγονός αυτό, καθώς και για τους λόγους της μη ανταπόκρισης.

7.

Οι αξιωματούχοι της Αιτούσας Τελωνειακής Διοίκη?σης που είναι εξουσιοδοτημένοι να διερευνούν παραβά?σεις της τελωνειακής νομοθεσίας μπορούν να ζητήσουν από την Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση να εξετάσει σχετικά βιβλία, αρχεία και άλλα έγγραφα ή μηχανογρα?φημένα στοιχεία και να προμηθεύσει αντίγραφα αυτών ή να παράσχει κάθε άλλη πληροφορία που σχετίζεται με την παράβαση. 3484 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) αίτηση. ΑΡΘΡΟ 7 Έρευνες, Φάκελοι, Έγγραφα και Μάρτυρες

1.

Κατόπιν ειδικής αίτησης θα παρέχονται κατάλληλα επικυρωμένα ή πιστοποιημένα αντίγραφα φακέλων, εγ?γράφων ή άλλο υλικό.

2.

Φάκελοι, έγγραφα και άλλο υλικό που έχουν διαβιβα?σθεί θα επιστρέφονται το συντομότερο. Τα δικαιώματα του Καλούμενου Μέρους ή Τρίτων Μερών που σχετίζο?νται με αυτά παραμένουν ανεπηρέαστα.

3.

Η Τελωνειακή Διοίκηση του ενός Μέρους μπορεί, κα?τόπιν αίτησης της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέ?ρους, να εξουσιοδοτεί τους υπαλλήλους της αν οι υπάλ?ληλοι αυτοί συγκατατίθενται να παρουσιασθούν ενώπιον δικαστηρίων ως εμπειρογνώμονες ή μάρτυρες σε θέματα τελωνειακών παραβάσεων, όπως επίσης να παρουσιά?σουν αποδεκτή μαρτυρία σε δικαστικές ή διοικητικές δια?δικασίες στην επικράτεια του άλλου Μέρους.

4.

Με τη συναίνεση της Καλούμενης Τελωνειακής Διοί?κησης, αξιωματούχοι της Αιτούσας Τελωνειακής Διοίκη?σης μπορούν να έχουν διαβουλεύσεις με τους αξιωμα?τούχους της πρώτης, στην επικράτεια του Καλούμενου Μέρους αναφορικά με έρευνες ή καταγγελίες για παρά?βαση που ενδιαφέρει την Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση και να εξετάζουν το σχετικό υλικό. ΑΡΘΡΟ 8 Έξοδα

1.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις παραιτούνται από κάθε αξίωση για καταβολή εξόδων στα οποία υποβλήθηκαν για την εκτέλεση της παρούσας Συμφωνίας, με εξαίρεση τα έξοδα και την αμοιβή μαρτύρων και εμπειρογνωμόνων, τα οποία θα καλύπτονται από την Αιτούσα Διοίκηση.

2.

Αν για την εκτέλεση της αίτησης, απαιτούνται σημα?ντικά και ασυνήθιστα έξοδα, οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών θα διαβουλεύονται για να καθορίσουν τους όρους και τις προϋποθέσεις κάτω από τις οποίες θα εκτε?λεσθεί η αίτηση, όπως επίσης και τον τρόπο με τον οποίο θα καλυφθούν τα έξοδα. ΑΡΘΡΟ 9 Ειδικές Περιπτώσεις Συνδρομής

1.

Κατόπιν αίτησης, η Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση θα παρέχει στην Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση τις ακό?λουθες πληροφορίες: α. Εάν αγαθά τα οποία εξήχθησαν από την Επικράτεια του Αιτούντος Μέρους έχουν νόμιμα εισαχθεί στην Επι?κράτεια του Καλούμενου Μέρους. β. Εάν αγαθά τα οποία εισήχθησαν στην Επικράτεια του Αιτούντος Μέρους έχουν νόμιμα εξαχθεί από την Επικρά?τεια του Καλούμενου Μέρους. γ. Την τελωνειακή διαδικασία, αν υπάρχει, στην οποία τέθηκαν τα αγαθά.

2.

Η Τελωνειακή Διοίκηση του ενός Μέρους, κατόπιν αί?τησης της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέρους, οφείλει, στο μέτρο των αρμοδιοτήτων, εξουσιών και δυ?νατοτήτων της, να παρέχει πληροφορίες αναφορικά με: α. Τα μεταφορικά μέσα για τα οποία υπάρχει υποψία ότι χρησιμοποιούνται στη διάπραξη παραβάσεων μέσα στην επικράτεια του Αιτούντος Μέρους. β. Τα αγαθά που προσδιορίζονται από την Αιτούσα Τε?λωνειακή Διοίκηση ότι αποτελούν αντικείμενο εκτεταμέ?νου λαθρεμπορίου του οποίου χώρα προορισμού είναι το Μέρος αυτό. γ. Σε ειδικές περιπτώσεις και μέσα στα πλαίσια αρμο?διότητας, εξουσιών και δυνατοτήτων της Καλούμενης Τε?λωνειακής Διοίκησης, συγκεκριμένα πρόσωπα τα οποία είναι γνωστά ή ύποπτα για τη διάπραξη μιας παράβασης. δ. Χώρους αποθήκευσης εμπορευμάτων για τους οποί?ους υπάρχει υπόνοια ότι σε αυτούς διαπράττονται παρα?βάσεις.

3.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών, κατόπιν αίτη?σης, θα παρέχουν η μια στην άλλη κάθε διαθέσιμη πλη?ροφορία αναφορικά με δραστηριότητες που μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα τη διάπραξη παραβάσεων μέσα στην επικράτεια του άλλου Μέρους. Σε σοβαρές περι?πτώσεις που δυνατό να συνεπάγονται σημαντική ζημιά στην οικονομία, δημόσια υγεία, δημόσια ασφάλεια ή σ’ οποιοδήποτε άλλο ζωτικό συμφέρον του άλλου Μέρους, οι πληροφορίες αυτές θα παρέχονται χωρίς να ζητούνται.

4.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών, κατόπιν αίτη?σης, θα παρέχουν γραπτή τεκμηρίωση αναφορικά με τη μεταφορά και φόρτωση αγαθών, που να δείχνει την αξία, διάθεση και προορισμό των αγαθών αυτών. ΑΡΘΡΟ 10 Αρχαιότητες, Πολιτιστικοί και Καλλιτεχνικοί θησαυροί

1.

Η Τελωνειακή Διοίκηση κάθε Μέρους, κατόπιν αιτήσε?ως της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέρους ή με δι?κή της πρωτοβουλία, θα παρέχει στην Τελωνειακή Διοίκη?ση του άλλου Μέρους, κάθε διαθέσιμη πληροφορία για δραστηριότητες που περιλαμβάνουν λαθρεμπόριο αρχαι?οτήτων, καλλιτεχνικών και πολιτιστικών θησαυρών ή για πρόσωπα που εμπλέκονται σε τέτοιες δραστηριότητες.

2.

Η Τελωνειακή Διοίκηση κάθε Μέρους, μετά από αίτη?ση της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέρους, θα ελέγχει για καθορισμένη χρονική περίοδο τις διακινήσεις ειδών που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, ως επίσης τα εμπλεκόμενα πρόσωπα και τα χρη?σιμοποιούμενα μεταφορικά μέσα. ΑΡΘΡΟ 11 Ναρκωτικά, Ψυχότροπες και Πρόδρομες Ουσίες, Πυρηνικό Υλικό, Όπλα, Εκρηκτικά και άλλα παράνομα διακινούμενα Είδη

1.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις και των δύο Μερών, μέσα στα πλαίσια των δυνατοτήτων και μέσων που διαθέτουν και σύμφωνα με την εθνική τους νομοθεσία, θα βοηθούν η μια την άλλη στην πρόληψη της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών, ψυχοτρόπων και πρόδρομων ουσιών, όπως απαριθμούνται σε διεθνείς συμβάσεις που έχουν κυρωθεί και από τα δύο Μέρη, πυρηνικού υλικού, όπλων και εκρη?κτικών υλών και οποιουδήποτε άλλου παράνομα διακι?νούμενου είδους.

2.

Η Τελωνειακή Διοίκηση οποιουδήποτε Μέρους, κατό?πιν αιτήσεως της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέ?ρους ή με δική της πρωτοβουλία, θα παρέχει στην Τελω?νειακή Διοίκηση του άλλου Μέρους, κάθε διαθέσιμη πλη?ροφορία αναφορικά με την παράνομη διακίνηση των ειδών που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 3485 Συνεργασία στην Εκπαίδευση

1.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών συμφωνούν όπως, μετά από διαβουλεύσεις, παρέχουν μεταξύ τους συνδρομή στην εκπαίδευση των υπαλλήλων τους.

2.

Για το σκοπό αυτόν, κάθε Μέρος, μέσα στα πλαίσια των δυνατοτήτων του, θα δέχεται στα εκπαιδευτικά προγράμ?ματα που οργανώνονται για το δικό του προσωπικό, μέλη του προσωπικού της Τελωνειακής Διοίκησης του άλλου Μέ?ρους, με σκοπό τη βελτίωση του επαγγελματικού τους επι?πέδου και εμπλουτισμό της πρακτικής τους εκπαίδευσης.

3.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών θα ανταλλάσ?σουν πληροφορίες και θα κοινοποιούν μεταξύ τους τις εμπειρίες τους σε νέες μεθόδους και μέσα για την πρόλη?ψη, διερεύνηση και καταστολή τελωνειακών παραβάσεων και στα πλαίσια των δυνατοτήτων τους θα παρέχουν κάθε είδος τεχνικής βοήθειας με την ανταλλαγή επαγγελματι?κών, επιστημονικών και τεχνικών γνώσεων και εμπειριών, αναφορικά με τελωνειακούς κανόνες και διαδικασίες. ΑΡΘΡΟ 13 Εξαιρέσεις από τη συνδρομή

1.

Οι διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας δεν θα ερμη?νεύονται έτσι ώστε να επιβάλλουν στο Καλούμενο Μέρος την υποχρέωση να συμμορφώνεται σε αίτημα ή να προ?βαίνει σε οποιαδήποτε ενέργεια δυνάμει της Συμφωνίας αυτής, όταν το Καλούμενο Μέρος είναι της γνώμης ότι η συμμόρφωση προς τέτοιο αίτημα θα παραβίαζε τις συ?νταγματικές του διατάξεις, την κυριαρχία, την ασφάλεια, τη δημόσια πολιτική ή άλλο ουσιαστικό εθνικό συμφέρον ή θα περιελάμβανε την παραβίαση βιομηχανικού, εμπορι?κού ή επαγγελματικού απορρήτου ή θα ήταν αντίθετο με τις εθνικές του νομικές διατάξεις. Σε τέτοιες περιπτώσεις η αίτηση για παροχή συνδρομής μπορεί να μη γίνει απο?δεκτή ή μπορεί να ικανοποιηθεί, νοουμένου ότι διασφαλί?ζεται η τήρηση ορισμένων όρων και προϋποθέσεων που τίθενται από την Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση.

2.

Η Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση μπορεί να αναβά?λει την παροχή συνδρομής, αν αυτή θα επηρεάζει συνεχι?ζόμενη διερεύνηση, δίωξη ή διαδικασία. Σε τέτοια περί?πτωση, η Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση θα διαβουλευ?θεί με την Αιτούσα Τελωνειακή Διοίκηση για να καθορίσουν κατά πόσον η συνδρομή μπορεί να δοθεί κάτω από τέτοι?ους όρους ή προϋποθέσεις, τις οποίες θέτει η Καλούμενη Τελωνειακή Διοίκηση.

3.

Όπου η παροχή συνδρομής απορρίπτεται ή αναβάλ?λεται, πρέπει να αναφέρονται οι λόγοι της απόρριψης ή της αναβολής. ΑΡΘΡΟ 14 Εφαρμοστέο δίκαιο Οι ενέργειες με βάση την παρούσα Συμφωνία θα γίνονται από το κάθε Μέρος σύμφωνα με την εθνική του νομοθεσία. ΑΡΘΡΟ 15 Υλοποίηση της Συμφωνίας Η Γενική Διεύθυνση Τελωνείων και Ειδικών Φόρων Κατα?νάλωσης του Υπουργείου Οικονομικών της Ελληνικής Δη?μοκρατίας και το Τμήμα Τελωνείων και η Υπηρεσία Φόρου Προστιθέμενης Αξίας του Υπουργείου Οικονομικών της Κυπριακής Δημοκρατίας μπορούν να επικοινωνούν απευ?θείας με σκοπό το χειρισμό θεμάτων που προκύπτουν από την παρούσα Συμφωνία και, μετά από διαβουλεύσεις, θα εκδίδουν διοικητικές οδηγίες για την υλοποίηση της πα?ρούσας Συμφωνίας και θα προσπαθούν με κοινή συμφωνία να επιλύουν προβλήματα ή αμφιβολίες που προκύπτουν από την ερμηνεία ή εφαρμογή της Συμφωνίας αυτής. ΑΡΘΡΟ 16 Πεδίο Εφαρμογής Η παρούσα Συμφωνία θα εφαρμόζεται στις Επικράτειες των δύο Μερών. ΑΡΘΡΟ 17 Έναρξη και λήξη ισχύος της Συμφωνίας

1.

Η Συμφωνία αυτή θα αρχίσει να ισχύει την τριακοστή ημέρα από την ημερομηνία κατά την οποία τα Μέρη θα γνω?στοποιήσουν το ένα στο άλλο, με ανταλλαγή ρηματικών διακοινώσεων, ότι έχουν αποδεχθεί τους όρους της και ότι έχουν εκπληρωθεί όλες οι αναγκαίες εθνικές συνταγματι?κές ή/και νομικές προϋποθέσεις για την έναρξη ισχύος της.

2.

Η Συμφωνία έχει απεριόριστη διάρκεια, αλλά μπορεί να καταγγελθεί από οποιοδήποτε Μέρος μέσω της διπλωματι?κής οδού. Η ισχύς της Συμφωνίας λήγει 3 μήνες μετά τη δια?κοίνωση καταγγελίας στο άλλο Μέρος. Ωστόσο διαδικασίες που εκκρεμούν κατά το χρόνο της λήξης θα ολοκληρώνονται σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας.

3.

Οι Τελωνειακές Διοικήσεις των Μερών θα μπορούν να συναντώνται με σκοπό την ανασκόπηση της εφαρμογής της Συμφωνίας αυτής και την επίλυση πρακτικών ζητημά?των που προκύπτουν από τη μεταξύ τους συνεργασία με?τά από αίτημα της μιας από αυτές. Έγινε στη Λευκωσία την 1η Ιουλίου 1999 στην ελληνική γλώσσα. ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ (υπογραφή) (υπογραφή) ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΔΡΥΣ ΤΑΚΗΣ ΚΛΗΡΙΔΗΣ Υφυπουργός Οικονομικών Υπουργός Οικονομικών Άρθρο δεύτερο Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ?σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμ?φωνίας που κυρώνεται, από την πλήρωση των προϋποθέ?σεων του άρθρου 17 παρ. 1 αυτής. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφη?μερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους. Aθήνα, 23 Οκτωβρίου 2000

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ Γ. ΠΑΠΑΝΤΩΝΙΟΥ Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 26 Οκτωβρίου 2000 Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Μ. ΣΤΑΘΟΠΟΥΛΟΣ 3486 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρ?νησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Αργεντινής για την προώθηση και αμοιβαία προστασία των επενδύσεων, που υπογράφηκε στην Αθήνα στις 26 Οκτωβρίου 1999, της οποίας το κεί?μενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής: ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΡΓΕΝΤΙΝΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΚΑΙ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρ?νηση της Δημοκρατίας της Αργεντινής, Αποκαλούμενες εφεξής «τα Συμβαλλόμενα Μέρη», ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να ενισχύσουν την οικονομική συνερ?γασία των δύο χωρών σε μακροχρόνια βάση, ΕΧΟΝΤΑΣ ως στόχο τη δημιουργία ευνοϊκών συνθηκών για τις επενδύσεις επενδυτών του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους, στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η προώθηση και προστασία των εν λόγω επενδύσεων, βάσει Συμφωνίας, θα οδηγήσει στην τόνωση της ιδιωτικής επιχειρηματικής πρωτοβου?λίας και στην αύξηση της ευημερίας και στις δύο χώρες, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: ΑΡΘΡΟ 1 Ορισμοί Για τους σκοπούς της παρούσας Συμφωνίας:

1.

Ο όρος «επένδυση» περιλαμβάνει κάθε είδους περι?ουσιακό στοιχείο, το οποίο επενδύεται από επενδυτή του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, σύμφωνα με τη νομοθεσία του τελευταίου Συμβαλλόμενου Μέρους και περιλαμβάνει ει?δικότερα, αλλά όχι αποκλειστικά :

ενέχυρα,

έχει οικονομική αξία, των δανείων περιλαμβανομένων μό?νον εφόσον συνδέονται άμεσα με συγκεκριμένη επένδυ?ση,

σημάτων, ονομασιών, τεχνικών μεθόδων, τεχνογνωσίας και επιχειρηματικής φήμης,

νόμου ή συμβάσεως, περιλαμβανομένων και παραχωρή?σεων για έρευνα, ανάπτυξη, εξόρυξη ή εκμετάλλευση φυ?σικών πόρων. Η έννοια και έκταση των διαφόρων περιουσιακών στοιχείων καθορίζονται από τη νομοθεσία του Συμβαλλόμε?νου Μέρους στο έδαφος του οποίου έχει πραγματοποιη?θεί η επένδυση.

2.

Αγαθά, τα οποία, βάσει συμβάσεως χρηματοδοτικής μισθώσεως, ευρίσκονται στην κατοχή του μισθωτή στο έδαφος Συμβαλλόμενου Μέρους, σε σχέση με επένδυση που εμπίπτει στην παρούσα Συμφωνία, έχουν την ίδια με?ταχείριση με την επένδυση.

3.

Ο όρος «επενδυτής» σημαίνει:

νομοθεσία Συμβαλλόμενου Μέρους και έχουν την έδρα τους στο έδαφος του Συμβαλλόμενου Μέρους αυτού.

4.

Ο όρος «απόδοση» σημαίνει τα έσοδα που αποφέρει μία επένδυση, όπως κέρδη, τόκους, μερίσματα, υπερα?ξία, δικαιώματα πνευματικής και βιομηχανικής ιδιοκτη?σίας, αμοιβές και άλλα τρέχοντα εισοδήματα.

5.

Ο όρος «έδαφος» σημαίνει το εθνικό έδαφος κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους, περιλαμβανομένων των θαλάσ?σιων εκείνων περιοχών, που συνορεύουν με το εξωτερικό όριο των χωρικών υδάτων του εθνικού εδάφους, επί των οποίων το εν λόγω Συμβαλλόμενο Μέρος ασκεί, σύμφω?να με το διεθνές δίκαιο, κυριαρχικά δικαιώματα ή δικαιο?δοσία. ΑΡΘΡΟ 2 Προώθηση και προστασία των επενδύσεων

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος προωθεί, στο έδαφός του, επενδύσεις επενδυτών του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους και κάνει δεκτές τις επενδύσεις αυτές σύμφωνα με τη νομοθεσία του.

2.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος εξασφαλίζει πάντοτε δί?καιη και ίση μεταχείριση στις επενδύσεις επενδυτών του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους και δεν παρακωλύει τη διαχείριση, συντήρηση, χρήση, εκμετάλλευση ή διάθεση των εν λόγω επενδύσεων, με μέτρα αυθαίρετα ή διακριτι?κής φύσεως.

3.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος τηρεί οποιαδήποτε άλλη υποχρέωση έχει αναλάβει σε σχέση με επενδύσεις επεν?δυτών του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους.

4.

Ενδεχόμενη μεταβολή του τύπου της επένδυσης που έχει πραγματοποιηθεί δεν μεταβάλλει το χαρακτήρα της ως επένδυσης, υπό τον όρο ότι η εν λόγω μεταβολή δεν αντίκειται στη νομοθεσία του ενδιαφερόμενου Συμβαλ?λόμενου Μέρους.

5.

Η απόδοση των επενδύσεων και, σε περίπτωση επα?νεπενδύσεως, το σχετικό εισόδημα, απολαμβάνουν της ίδιας προστασίας με την αρχική επένδυση. ΑΡΘΡΟ 3 Μεταχείριση των επενδύσεων

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος, εφόσον έχει κάνει δε?κτές επενδύσεις επενδυτών του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, παρέχει στις εν λόγω επενδύσεις πλήρη προ?στασία και ασφάλεια και παραχωρεί σε αυτές μεταχείρι?ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 3487

2.

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη δεν υποβάλλουν τους επεν?δυτές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, όσον αφορά τη δραστηριότητα που αναπτύσσουν σε σχέση με επέν?δυση στο έδαφός τους, σε μεταχείριση λιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που παραχωρούν στους ιδίους επενδυτές του ή σε επενδυτές τρίτου κράτους, εφαρμοζόμενης της ευ?νοϊκοτέρας μεταχειρίσεως.

3.

Τηρουμένων των διατάξεων των παραγράφων 1 και 2 του παρόντος άρθρου, η μεταχείριση του μάλλον ευνο?ουμένου Κράτους δεν εφαρμόζεται σε προνόμια που τα Συμβαλλόμενα Μέρη παραχωρούν σε επενδυτές τρίτου κράτους, λόγω συμμετοχής σε ή συνδέσεώς τους με υφι?στάμενη ή μελλοντική τελωνειακή ένωση, οικονομική ένωση, συμφωνία περιφερειακής οικονομικής ενοποίη?σης ή παρόμοια διεθνή συμφωνία.

4.

Οι διατάξεις των παραγράφων 1 και 2 του παρόντος άρθρου δεν συνεπάγονται υποχρέωση Συμβαλλόμενου Μέρους να επεκτείνει σε επενδυτές του άλλου Συμβαλλό?μενου Μέρους τα πλεονεκτήματα οποιασδήποτε μεταχει?ρίσεως, προτιμήσεως ή προνομίου, που απορρέουν από διεθνή συμφωνία σχετική εν όλω ή εν μέρει με φορολογία.

5.

Οι διατάξεις των παραγράφων 1 και 2 του παρόντος άρθρου δεν συνεπάγονται επέκταση, σε επενδυτές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, των πλεονεκτημάτων οποιασδήποτε μεταχειρίσεως, προτιμήσεως ή προνομί?ου, που απορρέουν από τις διμερείς Συμφωνίες περί χρη?ματοδοτικών διευκολύνσεων, τις οποίες συνήψε η Δημο?κρατία της Αργεντινής με την Ιταλική Δημοκρατία, στις 10 Δεκεμβρίου 1987 και με το Βασίλειο της Ισπανίας, στις 3 Ιουνίου 1988. ΑΡΘΡΟ 4 Απαλλοτρίωση

1.

Επενδύσεις επενδυτών του ενός Συμβαλλόμενου Μέ?ρους στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους δεν υπόκεινται σε απαλλοτρίωση, εθνικοποίηση ή οποιοδήπο?τε άλλο μέτρο, τα αποτελέσματα του οποίου ισοδυναμούν με απαλλοτρίωση ή εθνικοποίηση, παρά μόνον για λόγους δημοσίου συμφέροντος, με νόμιμες διαδικασίες, σε μη δια?κριτική βάση και κατόπιν καταβολής αμέσου, επαρκούς και αποτελεσματικής αποζημιώσεως. Η αποζημίωση αυτή εί?ναι ίση με την αγοραία αξία της θιγείσας επενδύσεως αμέ?σως πριν από το χρονικό σημείο κατά το οποίο ελήφθη το συγκεκριμένο μέτρο ή έγινε δημοσίως γνωστό, επιλεγομέ?νου του προγενέστερου χρονικού σημείου, περιλαμβάνει τόκο από την ημέρα της απαλλοτριώσεως έως την ημέρα καταβολής, με το σύνηθες εμπορικό επιτόκιο και μεταφέ?ρεται ελεύθερα σε ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα.

2.

Οι διατάξεις της παραγράφου 1 του παρόντος άρ?θρου εφαρμόζονται επίσης και στην περίπτωση κατά την οποία Συμβαλλόμενο Μέρος προβαίνει σε απαλλοτρίωση περιουσιακών στοιχείων εταιρίας, η οποία έχει συσταθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία του σε οποιοδήποτε σημείο του εδάφους του και της οποίας επενδυτής του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους κατέχει μετοχές. ΑΡΘΡΟ 5 Αποζημιώσεις Οι επενδυτές του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους, των οποίων οι επενδύσεις στο έδαφος του άλλου Συμβαλλό?μενου Μέρους υφίστανται ζημίες λόγω πολέμου ή άλλης ένοπλης σύγκρουσης, καταστάσεως εκτάκτου ανάγκης, πολιτικών αναταραχών ή άλλων παρόμοιων γεγονότων ή ως αποτέλεσμα αυθαίρετων ενεργειών των αρχών στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, απολαμβά?νουν από το δεύτερο Συμβαλλόμενο Μέρος μεταχείριση, όσον αφορά την αποκατάσταση, αποζημίωση ή άλλου εί?δους διευθέτηση, όχι λιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που το Συμβαλλόμενο Μέρος αυτό επιφυλάσσει στους ιδίους επενδυτές του ή στους επενδυτές τρίτου κράτους, εφαρ?μοζόμενης της ευνοϊκότερος μεταχειρίσεως. ΑΡΘΡΟ 6 Μεταφορές

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος εγγυάται στους επενδυ?τές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, την ανεμπόδιστη μεταφορά της επενδύσεως και της αποδόσεώς της και, ειδικότερα, αλλά όχι αποκλειστικά:

στο άρθρο 1, παράγραφος 1, γ’ της παρούσας Συμφω?νίας,

επένδυσης ή μέρους αυτής,

και 5 της παρούσας Συμφωνίας,

με επένδυση, στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους.

2.

Η μεταφορά πραγματοποιείται χωρίς καθυστέρηση, σε ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα, με τη συνήθη ισοτιμία που επικρατεί στην αγορά κατά την ημέρα της μεταφο?ράς, σύμφωνα με τις διαδικασίες που ισχύουν στο Συμ?βαλλόμενο Μέρος στο έδαφος του οποίου έχει πραγμα?τοποιηθεί η επένδυση, οι οποίες δεν δύνανται να θίγουν την ουσία των δικαιωμάτων που περιγράφονται στο πα?ρόν άρθρο. ΑΡΘΡΟ 7 Υποκατάσταση

1.

Εάν οι επενδύσεις επενδυτή ενός Συμβαλλόμενου Μέρους στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους είναι ασφαλισμένες για μη εμπορικούς κινδύνους, βάσει νομίμου συστήματος εγγυήσεως, κάθε υποκατάσταση του ασφαλιστή στα δικαιώματα του εν λόγω επενδυτή, σύμφωνα με τους όρους της ασφάλειας αυτής, αναγνω?ρίζεται από το δεύτερο Συμβαλλόμενο Μέρος.

2.

Ο ασφαλιστής δε δικαιούται να ασκήσει δικαιώματα άλλα, πέραν των δικαιωμάτων που θα εδικαιούτο να ασκή?σει ο επενδυτής. ΑΡΘΡΟ 8 Εφαρμογή άλλων διατάξεων Εφόσον η νομοθεσία Συμβαλλόμενου Μέρους ή υφι?στάμενες ή αναλαμβανόμενες στο μέλλον, βάσει του διε?θνούς δικαίου, μεταξύ των Συμβαλλόμενων Μερών, υποχρεώσεις επιπλέον της παρούσας Συμφωνίας ή εφόσον 3488 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) προβλεπόμενη με την παρούσα Συμφωνία, οι ρυθμίσεις αυτές, στο μέτρο που είναι ευνοϊκότερες, υπερισχύουν της παρούσας Συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 9 Επίλυση διαφορών μεταξύ των Συμβαλλόμενων Μερών

1.

Κάθε διαφορά μεταξύ των Συμβαλλόμενων Μερών σχετική με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας, επιλύεται, εφόσον τούτο είναι δυνατόν, δια της διπλωματικής οδού.

2.

Εάν η διαφορά δεν μπορέσει να διευθετηθεί κατ’ αυ?τόν τον τρόπο εντός έξι μηνών από την έναρξη των δια?πραγματεύσεων, υποβάλλεται σε διαιτητικό δικαστήριο κατόπιν αιτήσεως Συμβαλλόμενου Μέρους.

3.

Το διαιτητικό δικαστήριο συγκροτείται σε κάθε συ?γκεκριμένη περίπτωση ως ακολούθως: Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος ορίζει έναν διαιτητή και οι δύο αυτοί διαιτητές ορίζουν, κατόπιν μεταξύ τους συμ?φωνίας, υπήκοο τρίτης χώρας ως πρόεδρο. Οι διαιτητές ορίζονται εντός τριών μηνών και ο πρόεδρος εντός πέντε μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία ένα Συμβαλ?λόμενο Μέρος γνωστοποίησε στο άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος την πρόθεσή του να παραπέμψει τη διαφορά σε δι?αιτητικό δικαστήριο.

4.

Εάν εντός των προθεσμιών που καθορίζονται στην παράγραφο 3 του παρόντος άρθρου δεν έχουν γίνει οι αναγκαίοι διορισμοί, οποιοδήποτε από τα Συμβαλλόμενα Μέρη μπορεί, ελλείψει άλλης συμφωνίας, να καλέσει τον Πρόεδρο του Διεθνούς Δικαστηρίου να προβεί στους αναγκαίους διορισμούς. Εάν ο Πρόεδρος του Διεθνούς Δικαστηρίου είναι υπήκοος ενός των Συμβαλλόμενων Με?ρών ή κωλύεται κατ’ άλλον τρόπον να ασκήσει το εν λόγω καθήκον, καλείται να προβεί στους αναγκαίους διορι?σμούς ο Αντιπρόεδρος. Σε περίπτωση που ο Αντιπρόε?δρος είναι υπήκοος Συμβαλλόμενου Μέρους ή κωλύεται κατ’ άλλον τρόπον να ασκήσει το εν λόγω καθήκον, το αρχαιότερο κατά σειρά Μέλος του Διεθνούς Δικαστηρίου που δεν είναι υπήκοος Συμβαλλόμενου Μέρους, καλείται να προβεί στους αναγκαίους διορισμούς.

5.

Το διαιτητικό δικαστήριο αποφασίζει σύμφωνα με το νόμο και, ιδίως, βάσει της παρούσας Συμφωνίας και άλ?λων σχετικών συμφωνιών μεταξύ των Συμβαλλόμενων Μερών, καθώς και των γενικώς παραδεδεγμένων κανό?νων και αρχών του διεθνούς δικαίου.

6.

Το δικαστήριο εκδίδει την απόφασή του κατά πλειο?ψηφία. Η απόφαση αυτή είναι τελική και δεσμευτική για τα Συμβαλλόμενα Μέρη. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος φέρει το κόστος του διαι?τητή που όρισε το ίδιο, καθώς και της εκπροσώπησής του στη διαιτητική διαδικασία. Το κόστος του προέδρου, κα?θώς και κάθε άλλο κόστος φέρουν, κατ’ αρχήν, τα Συμ?βαλλόμενα Μέρη εξίσου. Το δικαστήριο δύναται πάντως να ορίσει στην απόφαση του ότι ένα από τα δύο Συμβαλ?λόμενα Μέρη θα φέρει μεγαλύτερο ποσοστό του κόστους και η απόφαση αυτή είναι δεσμευτική για τα Συμβαλλόμε?να Μέρη. Το δικαστήριο αποφασίζει την εσωτερική του διαδικα?σία. ΑΡΘΡΟ 10 Επίλυση διαφορών μεταξύ επενδυτή και Συμβαλλόμενου Μέρους

1.

Κάθε διαφορά μεταξύ επενδυτή του ενός Συμβαλλό?μενου Μέρους και του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, που αφορά υποχρέωση του τελευταίου, βάσει της πα?ρούσας Συμφωνίας, σχετική με επένδυση του πρώτου, επιλύεται, εφόσον τούτο είναι δυνατόν, φιλικά.

2.

Εάν η διαφορά δεν μπορέσει να επιλυθεί κατ’ αυτόν τον τρόπο εντός έξι μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία ηγέρθη από ένα από τα μέρη της διαφοράς, η δια?φορά μπορεί να υποβληθεί, κατόπιν αιτήσεως του ενδια?φερόμενου επενδυτή: - είτε στο αρμόδιο δικαστήριο του Συμβαλλόμενου Μέ?ρους στο έδαφος του οποίου έχει πραγματοποιηθεί η επένδυση, - είτε στη διεθνή διαιτησία, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 3. Εφόσον ο επενδυτής υπέβαλε τη διαφορά στο ανωτέρω αρμόδιο δικαστήριο του Συμβαλλόμενου Μέρους όπου έχει πραγματοποιηθεί η επένδυση ή στη διεθνή διαιτησία, η επιλογή αυτή είναι οριστική.

3.

Σε περίπτωση διεθνούς διαιτησίας, η διαφορά υπο?βάλλεται, κατ’ επιλογήν του επενδυτή, είτε:

την ρύθμισιν των σχετιζομένων προς τας επενδύσεις δια?φορών μεταξύ Κρατών και υπηκόων άλλων Κρατών», η οποία ανοίχθηκε για υπογραφή στην Ουάσινγκτον D.C. στις 18 Μαρτίου 1965, είτε

σύμφωνα με τους κανόνες περί διαιτησίας της Επιτροπής των Ηνωμένων Εθνών για το Διεθνές Εμπορικό Δίκαιο (U.N.C.I.T.R.A.L). Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος συγκατατίθεται δια της πα?ρούσης Συμφωνίας στην υποβολή των εν λόγω διαφορών στη διεθνή διαιτησία.

4.

Το διαιτητικό δικαστήριο επιλύει τη διαφορά σύμφω?να με τις διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας, τους νό?μους του Συμβαλλόμενου Μέρους που εμπλέκεται στη διαφορά, περιλαμβανομένων των κανόνων του ιδιωτικού διεθνούς δικαίου, τους όρους οποιασδήποτε ειδικής συμ?φωνίας έχει συναφθεί σε σχέση με την εν λόγω επένδυση και τις σχετικές αρχές του διεθνούς δικαίου.

5.

Οι διαιτητικές αποφάσεις είναι τελεσίδικες και δε?σμευτικές για τα μέρη της διαφοράς. Κάθε Συμβαλλόμε?νο Μέρος εκτελεί τις εν λόγω αποφάσεις σύμφωνα με τη νομοθεσία του.

6.

Κατά τη διάρκεια της διαιτητικής διαδικασίας ή της εκτελέσεως της διαιτητικής αποφάσεως το Συμβαλλόμε?νο Μέρος που εμπλέκεται στη διαφορά δεν δύναται να επικαλεσθεί ότι ο επενδυτής του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους έχει τύχει αποζημιώσεως, εν όλω ή εν μέρει, βά?σει ασφαλιστικής συμβάσεως. ΑΡΘΡΟ 11 Διαβουλεύσεις Κάθε φορά που κρίνεται απαραίτητο, διεξάγονται δια?βουλεύσεις μεταξύ εκπροσώπων των Συμβαλλόμενων Μερών, επί θεμάτων που αφορούν την εφαρμογή της πα?ρούσας Συμφωνίας. Οι διαβουλεύσεις διεξάγονται κατόπιν προτάσεως Συμ?ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 3489

1.

Η παρούσα Συμφωνία εφαρμόζεται επίσης σε επεν?δύσεις που πραγματοποιήθηκαν πριν από τη θέση της σε ισχύ από επενδυτές του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, σύμφω?να με τη νομοθεσία του τελευταίου, δεν εφαρμόζεται, ωστόσο, σε οποιαδήποτε διαφορά ή απαίτηση που είχε εγερθεί πριν από τη θέση της σε ισχύ.

2.

Οι διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας δεν εφαρμό?ζονται σε επενδύσεις που πραγματοποιούνται στο έδα?φος της Δημοκρατίας της Αργεντινής από φυσικά πρό?σωπα, τα οποία είναι υπήκοοι της Ελληνικής Δημοκρα?τίας, εάν τα πρόσωπα αυτά είναι, κατά τη στιγμή της πραγματοποίησης της επένδυσης, κάτοικοι της Δημο?κρατίας της Αργεντινής περισσότερα από δύο έτη, εκτός εάν αποδεικνύεται ότι η επένδυση έχει εισαχθεί από το εξωτερικό. ΑΡΘΡΟ 13 θέση σε ισχύ - Διάρκεια - Λήξη

1.

Η παρούσα Συμφωνία τίθεται σε ισχύ τριάντα ημέρες από την ημερομηνία ανταλλαγής των εγγράφων επικυ?ρώσεως. Παραμένει σε ισχύ για μία περίοδο δέκα ετών. Εν συνεχεία, παραμένει σε ισχύ, εκτός εάν το Συμβαλλόμενο Μέ?ρος ανακοινώσει εγγράφως στο άλλο Συμβαλλόμενο Μέ?ρος την πρόθεσή του να καταγγείλει τη Συμφωνία, με ετή?σια προειδοποίηση.

2.

Όσον αφορά επενδύσεις που πραγματοποιήθηκαν πριν από την ημερομηνία ισχύος της καταγγελίας της πα?ρούσας Συμφωνίας, οι διατάξεις των άρθρων 1 έως 12 εξακολουθούν να ισχύουν για μία περαιτέρω δεκαετία από την ημερομηνία αυτή. Έγινε στην Αθήνα, την 26η Οκτωβρίου 1999, εις δι?πλούν, στην ελληνική, ισπανική και αγγλική γλώσσα και τα τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση ερμηνευτικών διαφορών, υπερισχύει, πά?ντως, το αγγλικό κείμενο. ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΡΓΕΝΤΙΝΗΣ (υπογραφή) (υπογραφή) -AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARGENTINA ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS The Government of the Hellenic Republic and the Go?vernment of the Republic of Argentina, Hereinafter referred to as the «Contracting Parties», DESIRING to intensify economic cooperation between the two countries on a long term basis, AIMING at creating favourable conditions for invest?ments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, RECOGNIZING that the promotion and protection of such investments on the basis of an Agreement will be con?ducie to the stimulation of individual business initiative and will increase prosperity in both countries, HAVE AGREED AS FOLLOWS: ARTICLE 1 Definitions For the purposes of this Agreement: (1) The term «investment» shall comprise every kind of as?set invested by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, and shall include in particular, though not exclusively: a) movable and immovable property as well as any pro?perty rights, such as mortgages, liens and pledges; b) shares, stocks and any other kind of participation in a company; c) claims to money and to any performance having an economic value; loans only being included when they are directly related to a specific investment; d) intellectual and industrial property rights, including in particular copyrights, patents, industrial designs, trade?marks, trade-names, technical processes, know-how and goodwill; e) business concessions conferred by law or under con?tract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources. The meaning and scope of the different assets shall be de?termined by the laws and regulations of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made. (2) Goods that, under a leasing agreement, are placed at the disposal of a lessee in the territory of a Contracting Party, in relation to an investment under this Agreement, shall be treated as an investment. (3) The term «investor» means: a) any natural person who is a national of a Contracting Party in accordance with its laws; b) any legal person constituted in accordance with the laws and regulations of a Contracting Party and having its seat in the territory of that Contracting Party. (4) The term «returns» means all amounts yielded by an investment such as profits, dividends, interest, capital gains, royalties, fees and other current income. (5) The term «territory» means the national territory of ei?ther Contracting Party, including those maritime areas ad?jacent to the outer limit of the territorial sea of the national territory, over which the Contracting Party concerned may, in accordance with international law, exercise sovereign rights or jurisdiction. ARTICLE 2 Promotion and Protection of Investments (1) Each Contracting Party shall promote, in its territory, investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations. (2) Each Contracting Party shall at all times ensure fair and equitable treatment to investments by investors of the other Contracting Party and shall not impair the manage?ment, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof through arbitrary or discriminatory measures. 3490 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) (4) A possible change in the form in which the invest?ments have been made does not affect (heir character as investments, provided that such a change does not con?tradict the laws and regulations of the relevant Contracting Party. (5) Returns from the investments and, in cases of rein?vestment, the income ensuing therefrom, enjoy the same protection as the initial investments. ARTICLE 3 Treatment of Investments (1) Each Contracting Party, once it has admitted invest?ments by investors of the other Contracting Party, shall grant full protection and security to such investments and shall accord them treatment which is no less favourable than that accorded to investments of its own investors or to investments of investors of any third State, whichever is the most favourable. (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the other Contracting Party, as regards their activity in con?nection with investments in its territory, to treatment less favourable than that accorded to its own investors or to in?vestors of any third State, whichever is the most favourable. (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, the treatment of the most favoured nation shall not apply to privileges which either Contracting Party accords to investors of a third State as a result of its mem?bership in or association with any existing or future customs union, economic union, regional economic inte?gration agreement or similar international agreement. (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from an international agreement relating wholly or mainly to taxation. (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not be construed so as to extend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, pre?ference or privilege resulting from the bilateral Agreemen?ts providing for concessional financing concluded by the Republic of Argentina with the Republic of Italy on 10 Dece?mber 1987 and with the Kingdom of Spain on 3 June 1988. ARTICLE 4 Expropriation (1) Investments by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount to expropriation or nationalization, except in the public inter?est, under due process of law, on a non discriminatory ba?sis and against payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment affected immediately be?fore the actual measure was taken or became public knowledge, whichever is the earlier, it shall include interest from the date of expropriation until the date of payment, at a normal commercial rate and shall be effectively realizable and freely transferable. (2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall al?so apply where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is constituted under the laws in force in any part of its own territory and in which investors of the other Contracting Party own shares. ARTICLE 5 Compensation for Losses Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses ow?ing to war or other armed conflict, a state of national emer?gency, civil disturbance, other similar events or resulting from arbitrary action by the authorities in the territory of the other Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, with respect to restitution, indemnifi?cation, compensation or other settlement, treatment which is no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any third State, whichever is the most favourable. ARTICLES Transfers (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party the unrestricted transfer of the investment and its returns and in particular, though not ex?clusively, of: a) the capital and additional amounts necessary for the maintenance and development of the investment; b) profits, interest, dividends and other current income; c) funds in repayment of loans, as defined in Article 1, paragraph (1), c) of this Agreement; d) royalties and fees; e) the proceeds from a total or partial sale or liquidation of the investment; f) the compensation provided for in Articles 4 and 5 of this Agreement. g) the earnings of nationals of one Contracting Party who are allowed to work in connection with an investment in the territory of the other Contracting Party. (2) Transfers shall be effected without delay in a freely convertible currency, at the normal applicable exchange rate at the date of transfer, in accordance with the proce?dures established by the Contracting Party in whose ter?ritory the investment was made, which shall not impair the substance of the rights set forth in this Article. ARTICLE 7 Subrogation (1) If the investments of an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party are in?sured against non commercial risks under a legal system of guarantee, any subrogation of the insurer into the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance shall be recognized by the other Contracting Party. (2) The insurer shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been entitled to exercise. ARTICLE 8 Application of other Rules If the provisions of law of either Contracting Party or obli?gations under international law existing at present or es?tablished hereafter between the Contracting Parties in ad?dition to the present Agreement or if any agreement be they are more favourable, prevail over the present Agree?ment. ARTICLE 9 Settlement of Disputes between the Contracting Parties (1) Disputes between the Contracting Parties concern?ing the interpretation or application of ftnis Agreement shall, if possible, be settled through diplomatic channels. (2) If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six months from the beginning of the negotiations, it shall, upon the request of either Contrac?ting Party be submitted to an arbitral tribunal. (3) The arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol?lows. Each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as chairman. The arbitrators shall be appointed within three months, the chairman within five months from the date on which either Contracting Party has informed the other Contracting Party that it intends to submit the dis?pute to an arbitral tribunal. (4) If with in the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the Pre?sident is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharg?ing the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments. (5) The arbitral tribunal shall decide on the basis of re?spect for the law, including particularly the present Agree?ment and other relevant Agreements existing between the two Contracting Parties and the generally acknowledged rules and principles of international law. (6) The arbitral tribunal shall reach its decision by a ma?jority of votes. Such decision shall be binding on both Con?tracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the ar?bitral proceedings. The cost of the chairman and the re?maining costs shall, in principle, be borne in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs be borne by one of the two Con?tracting Parties and this award shall be binding on both Contracting Parties. The tribunal shall determine its own procedure. ARTICLE 10 Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party (1) Any dispute between an investor of a Contracting Party and the other Contracting Party concerning an obligation of the latter under this Agreement, in relation to an investment of the former, shall, if possible, be settled amicably. (2) If the dispute cannot thus be settled within six months following the date on which the dispute has been raised by either party to the dispute, it may be submitted, upon the request of the investor concerned, either to: - the competent tribunal of the Contracting Party in whose territory the investment has been made, or - international arbitration according to the provisions of paragraph (3). Where an investor has submitted a dispute to the afore?mentioned competent tribunal of the Contracting Party where the investment has been made or to international ar?bitration, this choice shall be final. (3) In case of international arbitration, the dispute shall be submitted, at the investor’s choice, either to: - the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (I.C.S.I.D.) created by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, opened for signature in Wash?ington on 18 March 1965, or - an ad hoc arbitration tribunal to be set up in accordance with the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (U.N.C.Ι.T.R.A.L). Each Contracting Party hereby consents to the submis?sion of such dispute to international arbitration. (4) The arbitration tribunal shall decide in accordance with the provisions of this Agreement, the laws of the Con?tracting Party involved in the dispute, including its rules on conflict of law, the terms of any specific agreement con?cluded in relation to such an investment and the relevant principles of international law. (5) The arbitral decisions shall be final and binding for the parties to the dispute. Each Contracting Party shall exe?cute such decisions in accordance with its laws. (6) During arbitration or the enforcement of an award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise the objection that the investor of the other Contracting Party has received compensation under an insurance contract in respect of all or part of the damage. ARTICLE 11 Consultations Representatives of the Contracting Parties shall, when?ever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These con?sultations shall be held on the proposal of one of the Con?tracting Parties at a place and at a time to be agreed upon through diplomatic channels. ARTICLE 12 Application of the Agreement (1) This Agreement shall also apply to investments made prior to its entry into force by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, in ac?cordance with the latter’s legislation, but shall not apply to any dispute, claim or difference which arose before its en?try into force. (2) The provisions of this Agreement shall not apply to to the investments made in the territory of the Republic of Ar?gentina by natural persons who are nationals of the Hel?lenic Republic if such persons have, at the time of the in?vestment, been domiciled in the Republic of Argentina for 3492 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) Entry into force - Duration - Termination (1) This Agreement shall enter into force thirty days after the date of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for a period of ten years. There?after it shall remain in force unless either Contracting Party notifies in writing the other Contracting Party one year in advance of its intention to terminate this Agree?ment. (2) In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement be?comes effective, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue to be effective for a further period of ten years from that date. Done at Athens, on October 26th 1999, in duplicate, in the Greek, Spanish and English languages, the three texts been equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall, however, prevail. FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC THE REPUBLIC OF ARGENTINA Άρθρο δεύτερο Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ?σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμ?φωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέ?σεων του άρθρου 13 αυτής. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφη?μερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους. Aθήνα, 25 Οκτωβρίου 2000

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΕΘΝΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ Γ. ΠΑΠΑΝΤΩΝΙΟΥ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 26 Οκτωβρίου 2000 Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Μ. ΣΤΑΘΟΠΟΥΛΟΣ ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 3493 ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * TELEX 223211 YPET GR * FAX 52 34 312 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http: www.et.gr e-mail: webmaster @ et.gr ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΟΛΙΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ Σολωμού 51 ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ. Πληροφορίες δημοσιευμάτων Α.Ε. - Ε.Π.Ε. 5225 761 - 5230 841 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227 - Τ.Κ. 54100 (031) 423 956 Πληροφορίες δημοσιευμάτων λοιπών Φ.Ε.Κ. 5225 713 - 5249 547 ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Νικήτα 6-8 Τ.Κ. 185 31 4135 228 Πώληση Φ.Ε.Κ. 5239 762 ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327 - Τ.Κ. 262 23 (061) 6381 100 Φωτοαντίγραφα παλαιών Φ.Ε.Κ. 5248 141 Βιβλιοθήκη παλαιών Φ.Ε.Κ. 5248 188 ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο Τ.Κ. 450 44 (0651) 87215 Οδηγίες για δημοσιεύματα Α.Ε. - Ε.Π.Ε. 5248 785 ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1 Τ.Κ. 691 00 (0531) 22 858 Εγγραφή Συνδρομητών Φ.Ε.Κ. και ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο Τ.Κ. 411 10 (041) 597449 αποστολή Φ.Ε.Κ. 5248 320 ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13 Τ.Κ. 491 00 (0661) 89 127 / 89 120 ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πλ. Ελευθερίας 1, Τ.Κ. 711 10 (081) 396 223 ΛΕΣΒΟΣ - Πλ. Κωνσταντινουπόλεως Τ.Κ. 811 00 Mυτιλήνη (0251) 46 888 / 47 533 ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ • Για τα ΦΕΚ από 1 μέχρι 8 σελίδες 200 δρχ. • Για τα ΦΕΚ από 8 σελίδες και πάνω η τιμή πώλησης κάθε φύλλου (8σέλιδου ή μέρους αυτού) προσαυξάνεται κατά 100 δρχ. ανά 8σέλιδο ή μέρος αυτού. • Για τα ΦΕΚ του Τεύχους Προκηρύξεων Α.Σ.Ε.Π. ανεξαρτήτως αριθμού σελίδων δρχ. 100. (Σε περίπτωση Πανελλήνιου Διαγω?νισμού η τιμή θα προσαυξάνεται κατά δρχ. 100 ανά 8σέλιδο ή μέρος αυτού). * Οι συνδρομές του εσωτερικού προπληρώνονται στα Δημόσια Ταμεία που δίνουν αποδεικτικό είσπραξης (διπλότυπο) το οποίο με τη φροντίδα του ενδιαφερομένου πρέπει να στέλνεται στην Υπηρεσία του Εθνικού Τυπογραφείου. * Οι συνδρομές του εξωτερικού επιβαρύνονται με το διπλάσιο των ανωτέρω τιμών. * Η πληρωμή του υπέρ ΤΑΠΕΤ ποσοστού που αντιστοιχεί σε συνδρομές, εισπράττεται από τα Δημόσια Ταμεία. * Οι συνδρομητές του εξωτερικού μπορούν να στέλνουν το ποσό του ΤΑΠΕΤ μαζί με το ποσό της συνδρομής. * Οι Νομαρχιακές Αυτοδιοικήσεις, οι Δήμοι, οι Κοινότητες ως και οι επιχειρήσεις αυτών πληρώνουν το μισό χρηματικό ποσό της συνδρομής και ολόκληρο το ποσό υπέρ του ΤΑΠΕΤ. * Η συνδρομή ισχύει για ένα χρόνο, που αρχίζει την 1η Ιανουαρίου και λήγει την 31η Δεκεμβρίου του ίδιου χρόνου. Δεν εγγράφονται συνδρομητές για μικρότερο χρονικό διάστημα. * Η εγγραφή ή ανανέωση της συνδρομής πραγματοποιείται το αργότερο μέχρι τον Μάρτιο κάθε έτους. * Αντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές και χρηματικά γραμμάτια δεν γίνονται δεκτά. Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης των πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08.00~ έως 13.00~ ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ. Τεύχος Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού Κ.Α.Ε. εσόδου υπέρ 2531 ΤΑΠΕΤ 3512 Α~ (Νόμοι, Π.Δ., Συμβάσεις κ.λπ.) 60.000 δρχ. 3.000 δρχ. Β~ (Υπουργικές αποφάσεις κ.λπ.) 70.000 » 3.500 » Γ~ (Διορισμοί, απολύσεις κ.λπ. Δημ. Υπαλλήλων) 15.000 » 750 » Δ~ (Απαλλοτριώσεις, πολεοδομία κ.λπ.) 70.000 » 3.500 » Αναπτυξιακών Πράξεων (Τ.Α.Π.Σ.) 30.000 » 1.500 » Ν.Π.Δ.Δ. (Διορισμοί κ.λπ. προσωπικού Ν.Π.Δ.Δ.) 15.000 » 750 » Παράρτημα (Προκηρύξεις θέσεων ΔΕΠ κ.τλ.) 5.000 » 250 » Δελτίο Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.) 10.000 » 500 » Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου (Α.Ε.Δ.) 3.000 » 150 »

(cid:213)—˙(cid:209)¯(cid:211)(cid:201)¯(cid:211) ¯˛(cid:213)—˙(cid:209)¯(cid:212)˙(cid:211)˙(cid:211) —ˇ¸(cid:201)(cid:212)(cid:217)˝
˚¯˝(cid:212)(cid:209)(cid:201)˚˙ (cid:213)—˙(cid:209)¯(cid:211)(cid:201)(cid:211)(cid:239)ºø(cid:236)(cid:239)(cid:253) 51 | —¯(cid:209)(cid:201)(cid:214)¯(cid:209)¯(cid:201)˚ˆ(cid:209)(cid:214)¯(cid:201)` —(cid:217)¸˙(cid:211)˙(cid:211) (cid:214).¯.˚.
—º(cid:231)æ(cid:239)(cid:246)(cid:239)æ(cid:223)(cid:229)(cid:242) (cid:228)(cid:231)(cid:236)(cid:239)(cid:243)Ø(cid:229)ı(cid:236)(cid:220)(cid:244)ø(cid:237) .¯. - ¯.—.¯. 5225 761 - 5230 841 —º(cid:231)æ(cid:239)(cid:246)(cid:239)æ(cid:223)(cid:229)(cid:242) (cid:228)(cid:231)(cid:236)(cid:239)(cid:243)Ø(cid:229)ı(cid:236)(cid:220)(cid:244)ø(cid:237) º(cid:239)Ø(cid:240)(cid:254)(cid:237) (cid:214).¯.˚. 5225 713 - 5249 547 —(cid:254)º(cid:231)(cid:243)(cid:231) (cid:214).¯.˚. 5239 762 (cid:214)ø(cid:244)(cid:239)Æ(cid:237)(cid:244)(cid:223)ªæÆ(cid:246)Æ (cid:240)ÆºÆØ(cid:254)(cid:237) (cid:214).¯.˚. 5248 141 ´Ø(cid:226)ºØ(cid:239)Ł(cid:222)Œ(cid:231) (cid:240)ÆºÆØ(cid:254)(cid:237) (cid:214).¯.˚. 5248 188 ˇ(cid:228)(cid:231)ª(cid:223)(cid:229)(cid:242) ªØÆ (cid:228)(cid:231)(cid:236)(cid:239)(cid:243)Ø(cid:229)(cid:253)(cid:236)Æ(cid:244)Æ.¯. - ¯.—.¯. 5248 785 ¯ªªæÆ(cid:246)(cid:222) (cid:211)ı(cid:237)(cid:228)æ(cid:239)(cid:236)(cid:231)(cid:244)(cid:254)(cid:237) (cid:214).¯.˚. ŒÆØ Æ(cid:240)(cid:239)(cid:243)(cid:244)(cid:239)º(cid:222) (cid:214).¯.˚. 5248 320 ¨¯(cid:211)(cid:211)¸ˇ˝(cid:201)˚˙ - ´Æ(cid:243). …ºªÆ(cid:242) 227 - (cid:212).˚. 54100 (031) 423 956 —¯(cid:201)(cid:209)(cid:201)(cid:211) - ˝ØŒ(cid:222)(cid:244)Æ 6-8 (cid:212).˚. 185 31 4135 228 —(cid:212)(cid:209)- ˚(cid:239)æ(cid:223)(cid:237)Ł(cid:239)ı 327 - (cid:212).˚. 262 23 (061) 6381 100 (cid:201)(cid:217)˝˝(cid:201)˝- ˜Ø(cid:239)ØŒ(cid:231)(cid:244)(cid:222)æØ(cid:239) (cid:212).˚. 450 44 (0651) 87215 ˚ˇ(cid:204)ˇ(cid:212)˙˝˙ - ˜(cid:231)(cid:236)(cid:239)ŒæÆ(cid:244)(cid:223)Æ(cid:242) 1 (cid:212).˚. 691 00 (0531) 22 858 ¸(cid:209)(cid:201)(cid:211)- ˜Ø(cid:239)ØŒ(cid:231)(cid:244)(cid:222)æØ(cid:239) (cid:212).˚. 411 10 (041) 597449 ˚¯(cid:209)˚(cid:213)(cid:209) - (cid:211)Æ(cid:236)Ææ(cid:220) 13 (cid:212).˚. 491 00 (0661) 89 127 / 89 120 ˙(cid:209)`˚¸¯(cid:201)ˇ - —º. ¯º(cid:229)ıŁ(cid:229)æ(cid:223)Æ(cid:242) 1, (cid:212).˚. 711 10 (081) 396 223 ¸¯(cid:211)´ˇ(cid:211) - —º. ˚ø(cid:237)(cid:243)(cid:244)Æ(cid:237)(cid:244)Ø(cid:237)(cid:239)ı(cid:240)(cid:252)º(cid:229)ø(cid:242) (cid:212).˚. 811 00 Mı(cid:244)غ(cid:222)(cid:237)(cid:231) (0251) 46 888 / 47 533
ˇØ ı(cid:240)(cid:231)æ(cid:229)(cid:243)(cid:223)(cid:229)(cid:242) (cid:229)(cid:238)ı(cid:240)(cid:231)æ(cid:221)(cid:244)(cid:231)(cid:243)(cid:231)(cid:242) (cid:244)ø(cid:237) (cid:240)(cid:239)ºØ(cid:244)(cid:254)(cid:237) º(cid:229)Ø(cid:244)(cid:239)ıæª(cid:239)(cid:253)(cid:237) ŒÆŁ(cid:231)(cid:236)(cid:229)æØ(cid:237)(cid:220) Æ(cid:240)(cid:252) 08.00~ (cid:221)ø(cid:242) 13.00~
--- ---
—ˇ (cid:212)ˇ ¯¨˝(cid:201)˚ˇ (cid:212)(cid:213)—ˇˆ(cid:209)(cid:214)¯(cid:201)ˇ