Κύρωση της Σύμβασης Μίσθωσης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των εταιρειών «Total Ε&Ρ Greece Β.V.», «Edison International S.p.A.» και «Ελληνικά Πετρέλαια Ανώνυμη Εταιρεία» για την παραχώρηση του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων στη θαλάσσια Περιοχή 2, Ιόνιο Πέλαγος.
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο Κύρωση της Σύμβασης παραχώρησης Κυρώνεται και αποκτά ισχύ νόμου η Σύμβαση Μίσθωσης του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων για τη θαλάσσια Περιοχή 2, Ιόνιο Πέλαγος, που υπογράφηκε στον Αθήνα στις 31 Οκτωβρίου 2017, μεταξύ αφενός της Ελληνικής Δημοκρατίας, νομίμως εκπροσωπούμενης από τον Υπουργό Περιβάλλοντος και Ενέργειας και αφετέρου των εταιρειών «Total E&P Greece B.V.», «Edison International S.p.A.» και «Ελληνικά Πετρέλαια Ανώνυμη Εταιρεία», το κείμενο της οποίας ακολουθεί στην ελληνική και αγγλική γλώσσα: Α. Στην ελληνική γλώσσα: Η παρούσα Σύμβαση συνομολογείται στην Αθήνα σήμερα την 31η Οκτωβρίου 2017 μεταξύ: (1) Της Ελληνικής Δημοκρατίας που εκπροσωπείται νόμιμα στο παρόν από τον Υπουργό Περιβάλλοντος και Ενέργειας, Γεώργιο Σταθάκη κατ’ ενάσκηση των δικαιωμάτων του επί των Υδρογονανθράκων κατά το άρθρο 2 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, καλούμενου εφεξής «ο Εκμισθωτής», και (2) (α) Της εταιρείας «Total Ε&Ρ Greece B.V.», εταιρείας που έχει συσταθεί σύμφωνα με την Ολλανδική νομοθεσία, με αριθμό καταχώρισης 56978642 και έδρα το Gravenhage, οδός Bordewijklaan, αρ, 18, 2591ΧR, Ολλανδία, και η οποία διατηρεί ελληνικό υποκατάστημα επί της οδού Βορείου Ηπείρου και Κονίτσης, αρ. 74-76, 15125, Αμαρούσιο Αττικής με AΦM ΕL 997010366, (καλούμενη εφεξής «Total»), (β) Της εταιρείας «Edison International S.p.A.», που έχει συσταθεί σύμφωνα με την Ιταλική νομοθεσία, με αριθμό καταχώρισης 08526690154 και έδρα το Μιλάνο, οδός Foro Buanaparte, αρ. 31, 20121, Ιταλία και η οποία διατηρεί ελληνικό υποκατάστημα επί της οδού Βασιλίσσης Σοφίας, αρ. 27, 106 74, Αθήνα, με ΑΦΜ EL 997476523, (καλούμενη εφεξής η «Edison»), και (γ) Της εταιρείας «Ελληνικά Πετρέλαια Ανώνυμη Εταιρεία», που έχει συσταθεί σύμφωνα με την Ελληνική νομοθεσία, με αριθμό Γ.Ε.ΜΗ. 296601000 και έδρα το Αμαρούσιο Αττικής, οδός Χειμάρρας, αρ. 8Α, 15125, Ελλάδα, με ΑΦΜ EL 094049864 (καλούμενη εφεξής «ΕΛΠΕ») καθεμία εκ των ανωτέρω καλούμενη εφεξής ως «Συμμισθωτής» και όλες από κοινού ως «Μισθωτής». ΠΡΟΟΙΜΙΟ ΕΠΕΙΔΗ η έρευνα, ανακάλυψη και παραγωγή Υδρογονανθράκων είναι σημαντική για την οικονομική ανάπτυξη της Ελλάδας και ο Εκμισθωτής επιθυμεί να διεξαχθούν οι απαραίτητες εργασίες σύμφωνα με τον ν. 2289/1995 (ΦΕΚ Α΄ 27/08.02.1995) με τίτλο «αναζήτηση, έρευνα και εκμετάλλευση υδρογονανθράκων και άλλες διατάξεις» και με το προεδρικό διάταγμα Αρ. 127/96 (ΦΕΚ Α΄ 92/29.5.1996) με τίτλο «Όροι εκμίσθωσης του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων» καθώς και κάθε άλλης σχετικής νομοθεσίας. ΕΠΕΙΔΗ τα συμφέροντα της ελληνικής οικονομίας και του Εκμισθωτή απαιτούν όπως οι Εργασίες Πετρελαίου εκτελούνται επιμελώς και σύμφωνα με τους, Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων (Good Oilfield practices) και ο Μισθωτής δηλώνει ότι διαθέτει την τεχνική, οικονομική και διαχειριστική ικανότητα να εκτελέσει επιτυχώς και με συνέπεια τις εργασίες που περιγράφονται στην παρούσα Σύμβαση και ότι επιθυμεί να συνεργαστεί με τον Εκμισθωτή προκειμένου να τον συνδράμει στην έρευνα και/η παραγωγή Υδρογονανθράκων στην Ελλάδα, και με τον τρόπο αυτόν να συνεισφέρει στην εν γένει οικονομική ανάπτυξη της χώρας. ΕΠΕΙΔΗ για την υπογραφή της παρούσας Σύμβασης έχουν εκδοθεί οι υπ’ αριθμ. 1499/2017 και 1500/2017 αποφάσεις του VI Τμήματος του Ελεγκτικού Συνεδρίου. ΗΔΗ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΜΒΑΣΗ Και εν όψει των προαναφερομένων, οι Συμβαλλόμενοι από κοινού συνομολογούν και συμφωνούν τα ακόλουθα: λέξεις και φράσεις έχουν την παρακάτω αποδιδόμενη σε αυτές έννοια: «Ανακάλυψη» σημαίνει την εύρεση των πρώτων Υδρογονανθράκων κατά την διάτρηση μιας γεωλογικής δομής κατά τέτοιον τρόπο ώστε οι Υδρογονάνθρακες να μπορούν να ανακτηθούν στην επιφάνεια με ροή μετρήσιμη με τη χρήση γενικά αποδεκτών μεθόδων δοκιμών παραγωγής της διεθνούς πετρελαϊκής βιομηχανίας. «Ανεξάρτητος Τρίτος» έχει την έννοια που του αποδίδεται στην παράγραφο 10 του άρθρου 1 του νόμου περί Υδρογονανθράκων «Αντάλλαγμα Πρώτης Παραγωγής» σημαίνει το αντάλλαγμα που θα καταβληθεί από τον Μισθωτή στον Εκμισθωτή όταν η παραγωγή των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων από τη Συμβατική Περιοχή φθάσει για πρώτη φορά την ελάχιστη μέση ημερήσια ποσότητα των δύο χιλιάδων πεντακοσίων (2 500) βαρελιών Αργού Πετρελαίου ή ισοδύναμο μέγεθος, για διάρκεια τριάντα (30) συνεχόμενων ημερολογιακών ημερών. «Απάντηση» σημαίνει έγγραφη γνωστοποίηση από οικεία Κρατική Αρχή στο Μισθωτή, ότι η Προσήκουσα Αίτηση για μία άδεια εγκρίνεται ή απορρίπτεται, με ή χωρίς προϋποθέσεις. «Αποκλειστικός Εμπειρογνώμων» σημαίνει εγγεγραμμένο μέλος του: (α) Ινστιτούτου για την Ενέργεια του Λονδίνου (Energy Institute of London), (β) Αμερικανικού Ινστιτούτου Πετρελαίου (American Petroleum Institute), ή (γ) Γαλλικού Ινστιτούτου Πετρελαίου (IFP Energies Νouvelles), υπό την προϋπόθεση ότι, στην περίπτωση σύγκρουσης συμφερόντων, ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμων δεν δύναται να διοριστεί από κανένα από τα προαναφερθέντα ινστιτούτα, ο Εκμισθωτής δικαιούται να ορίσει ανεξάρτητο Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα από ένα ανεξάρτητο, αναγνωρισμένο ινστιτούτο πετρελαίου άλλου κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στο οποίο παράγονται Υδρογονάνθρακες. «Αργό Πετρέλαιο» σημαίνει το αργό ορυκτό πετρέλαιο, την άσφαλτο, τον οζοκηρίτη και κάθε είδους Υδρογονάνθρακα και τα βιτουμένια, και στη στερεή και στην υγρή μορφή τους, είτε βρίσκονται σε φυσική κατάσταση είτε εξάγονται από Φυσικό Αέριο με συμπύκνωση ή απόσταξη. «Γεώτρηση Αποτίμησης» σημαίνει γεώτρηση που ορύσσεται κατά την εκτέλεση ενός Προγράμματος Αποτίμησης. «Δεδομένα» σημαίνει όλα τα δεδομένα πεδίου που σχετίζονται με τη Συμβατική Περιοχή, στα οποία συμπεριλαμβάνονται τα γεωλογικά, γεωφυσικά, γεωχημικά, πετροφυσικά, γεωτρητικά δεδομένα, τα δεδομένα μηχανικής πετρελαίου και τα δεδομένα παραγωγής καθώς και οι ταινίες πλοήγησης, οι μαγνητικές ταινίες, οι πυρήνες, τα θρύμματα και ηλεκτρικές διαγραφίες σε οποιαδήποτε μορφή και εάν παρήχθησαν και τηρούνται από τον Μισθωτή κατά τη διάρκεια των Εργασιών Πετρελαίου. «Δεδομένα Δημοσίου» σημαίνει οποιαδήποτε και όλα τα δεδομένα γεωλογικά, γεωφυσικά, γεωτρητικά δεδομένα, τα δεδομένα παραγωγής, οι χάρτες θέσης γεώτρησης καθώς και άλλες πληροφορίες που τηρούνται ή παράγονται από τον Εκμισθωτή σε οποιαδήποτε μορφή σε σχέση με τη Συμβατική Περιοχή καθώς επίσης οποιαδήποτε δεδομένα που αποκτώνται ή/και παράγονται στο πλαίσιο των θαλάσσιων σεισμικών ερευνών καταγραφής δεδομένων μη αποκλειστικής χρήσης και παροχής υπηρεσιών, οι οποίες είχαν έναρξη την 26η Οκτωβρίου 2012 σε οποιαδήποτε μορφή σε σχέση με τη Συμβατική Περιοχή. «Δεύτερη Φάση» σημαίνει τη δεύτερη φάση του Βασικού Σταδίου Ερευνών όπως περιγράφεται στο άρθρο 2.1 (α). «Δημόσιο» ή «Ελλάδα» σημαίνει την Ελληνική Δημοκρατία. «Διαδικασίες» σημαίνει αγωγή, προσφυγή ή άλλη δικαστική ενέργεια, η οποία εγείρεται από ή σε σχέση με την παρούσα Σύμβαση. «Δολάρια» και το σύμβολο «$» υποδηλώνουν το νόμιμο νόμισμα των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής. «Έγγραφο Επίδοσης» σημαίνει εισαγωγικό δίκης δικόγραφο, αίτηση, αγωγή, κλήτευση, προσφυγή, διάταξη, διαιτητική απόφαση, δικαστική απόφαση ή άλλο έγγραφο που σχετίζεται με οποιεσδήποτε Διαδικασίες. «Εκμετάλλευση Υδρογονανθράκων» έχει την έννοια που της αποδίδεται στην παράγραφο 5 του άρθρου 1 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. «Έλεγχος» σημαίνει την κατοχή: (α) τουλάχιστον τριάντα τοις εκατό (30%) του μετοχικού κεφαλαίου με δικαίωμα ψήφου μιας εταιρείας ή επιχείρησης ή (β) του δικαιώματος, το οποίο παρέχεται σύμφωνα με ειδικές διατάξεις ή συμφωνίες, διορισμού της διοίκησης μιας εταιρείας ή επιχείρησης. Για τους σκοπούς του άρθρου 20 και σύμφωνα με την παράγραφο 5 του άρθρου 7 του νόμου Υδρογονανθράκων, ως «Έλεγχος» θα νοείται η κατοχή άνω του πενήντα τοις εκατό (50%) του μετοχικού κεφαλαίου και ο όρος «Ελεγχόμενος» θα έχει αντίστοιχη έννοια. «Εντολοδόχος» (Operator) σημαίνει την οντότητα η οποία ορίζεται ως «Εντολοδόχος» σύμφωνα με τους όρους συμφωνητικού συνδιαχείρισης ή άλλου παρόμοιου εγγράφου που θα συναφθεί μεταξύ των Συμμισθωτών, η οποία θα αποτελεί το μέρος εκείνο το οποίο θα εφαρμόζει τη συλλογική βούληση των Συμμισθωτών και θα είναι αρμόδια για τις καθημερινές εργασίες. Οι Συμμισθωτές ορίζουν με την παρούσα την Total ως «Εντολοδόχο (Operator)». «ΕΟΧ» σημαίνει τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, ο οποίος δημιουργήθηκε με τη Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο που υπεγράφη στο Πόρτο την 2α Μαΐου 1992, όπως τροποποιήθηκε από το Πρωτόκολλο που υπεγράφη στις Βρυξέλλες την 17η Μαρτίου 1993. «Εργασίες Εκμετάλλευσης» σημαίνει τις εργασίες που εκτελούνται σύμφωνα με το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, με σκοπό την ανάπτυξη μιας Ανακάλυψης και την πραγματοποίηση της Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων. Αποτίμησης. «Εργασίες Πετρελαίου» σημαίνει τις Εργασίες Έρευνας ή τις Εργασίες Εκμετάλλευσης. «Εργάσιμη Ημέρα» σημαίνει μια ημέρα (εκτός Σαββάτου και Κυριακής) κατά την οποία οι τράπεζες είναι ανοικτές για συναλλαγές στην Αθήνα, Ελλάδα. «Έρευνα Υδρογονανθράκων» έχει την έννοια που της αποδίδεται στην παράγραφο 4 του άρθρου 1 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. «Ερευνητική Γεώτρηση» σημαίνει κάθε γεώτρηση σκοπός της οποίας, κατά την έναρξη της όρυξης, είναι η έρευνα συγκέντρωσης Υδρογονανθράκων, η ύπαρξη της οποίας δεν έχει αποδειχθεί ότι υφίσταται έως τότε μέσω άλλων γεωτρήσεων. «Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμός» έχει την έννοια που του αποδίδεται στο άρθρο 5.1. «Ευρώ», «EUR» και το σύμβολο «€» υποδηλώνουν το νόμιμο νόμισμα των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που έχουν υιοθετήσει το ενιαίο νόμισμα. «Ημερολογιακό Έτος» σημαίνει την περίοδο δώδεκα (12) Μηνών, η οποία αρχίζει την πρώτη (1η) ημέρα του Ιανουαρίου και λήγει την τριακοστή πρώτη (31η) ημέρα του Δεκεμβρίου που ακολουθεί. «Ημερολογιακό Τρίμηνο» σημαίνει την περίοδο τριών (3) συνεχόμενων Μηνών, η οποία αρχίζει κάθε 1η Ιανουαρίου, 1η Απριλίου, 1η Ιουλίου και 1η Οκτωβρίου του εκάστοτε Ημερολογιακού Έτους και περιλαμβάνει την περίοδο από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος μέχρι την έναρξη του επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου και ο όρος «Τριμηνιαίο» έχει την αντίστοιχη έννοια. «Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής» σημαίνει την ημερομηνία κατά την οποία το πρώτο εμπορικό φορτίο Αργού Πετρελαίου ή οι πρώτες τακτικές παραδόσεις Φυσικού Αερίου από την Περιοχή Εκμετάλλευσης, θα λάβουν χώρα. «Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος» έχει την έννοια που αποδίδεται στο άρθρο 33. «Ιδιόκτητα Δεδομένα» σημαίνει τα επιστημονικά και τεχνικά δεδομένα, εκτός από τα Δεδομένα Δημοσίου και τα Δεδομένα, και τα σχετικά επεξηγηματικά υλικά που σχετίζονται με τα Δεδομένα αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου και αναφέρονται στην παράγραφο 10 του άρθρου 7 του νόμου Υδρογονανθράκων. «Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων» (Good Oilfield Practices) σημαίνει όλα αυτά που είναι γενικώς αποδεκτά από τη διεθνή βιομηχανία πετρελαίου ως βέλτιστα, ασφαλή, αποδοτικά από οικονομικής απόψεως και αποτελεσματικά για την έρευνα, ανάπτυξη και παραγωγή Υδρογονανθράκων. «Κοίτασμα Υδρογονανθράκων» σημαίνει μια διακριτή συγκέντρωση Υδρογονανθράκων στο υπέδαφος. «Κρατική Αρχή» νοείται κάθε αρχή που ασκεί νομοθετική, κανονιστική ή διοικητική κρατική λειτουργία για λογαριασμό του Δημοσίου. «Μέρος» σημαίνει είτε τον Εκμισθωτή είτε το Μισθωτή και «Μέρη» σημαίνει τον Εκμισθωτή και τον Μισθωτή εκτός αν προβλέπεται διαφορετικά στην παρούσα Σύμβαση. «Μήνας» σημαίνει έναν ημερολογιακό μήνα. «ΜΠΕ» σημαίνει την μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων όπως προβλέπεται από την Περιβαλλοντική Νομοθεσία. «Νόμος» σημαίνει οποιονδήποτε νόμο, κανόνα, κανονισμό, διάταγμα, ψήφισμα, διαταγή, νομοθετική πράξη ή απόφαση Κρατικής Αρχής που παράγει αποτελέσματα εντός του Κράτους. «Νόμος περί Υδρογονανθράκων» σημαίνει τον νόμο 2289/1995 «αναζήτηση, έρευνα και εκμετάλλευση υδρογονανθράκων και άλλες διατάξεις». «Νόμος Υπεράκτιας Ασφάλειας» σημαίνει τον νόμο 4409/2016, με τίτλο «Πλαίσιο για την ασφάλεια στις υπεράκτιες εργασίες έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων, ενσωμάτωση της Οδηγίας 2013/30/ΕΕ, τροποποίηση του π.δ. 148/2009 και άλλες διατάξεις». «Παραπροϊόντα» έχουν την έννοια που τους αποδίδεται στην παράγραφο 2 του άρθρου 1 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. «Παραχθέντες και Διασωθέντες» σημαίνει, σε σχέση με Υδρογονάνθρακες, Υδρογονάνθρακες που παρήχθησαν σε Περιοχή Εκμετάλλευσης, αλλά στους οποίους δεν συμπεριλαμβάνονται: οι Υδρογονάνθρακες που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια της παραγωγής ή απωλέσθηκαν, εκτός από Υδρογονάνθρακες που απωλέσθηκαν λόγω αμέλειας του Μισθωτή ή μη συμμόρφωσης του Μισθωτή με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων. «Περιβαλλοντική Νομοθεσία» σημαίνει την ισχύουσα στην Ελλάδα νομοθεσία αναφορικά με τα περιβαλλοντικά ζητήματα. «Περιοχή Εκμετάλλευσης» σημαίνει μια Περιοχή ή οποία συνιστά τη Συμβατική Περιοχή ή αποτελεί τμήμα αυτής, όπως αυτό οριοθετείται κατόπιν εμπορικά εκμεταλλεύσιμης Ανακάλυψης, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου (α) του άρθρου 7.6. «Περιοχή Έρευνας» σημαίνει τη Συμβατική Περιοχή που κατέχει οποτεδήποτε ο Μισθωτής κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών, η οποία όμως δεν περιλαμβάνει κανένα τμήμα της Συμβατικής Περιοχής που αποτελεί Περιοχή Εκμετάλλευσης. «Πραγματική Δαπάνη» έχει την έννοια που της αποδίδεται στο άρθρο 3.9. «Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής» σημαίνει το πρόγραμμα που καταρτίζεται από το Μισθωτή και υποβάλλεται στον Εκμισθωτή σύμφωνα με το προεδρικό διάταγμα και το άρθρο 7.6. «Πρόγραμμα Αποτίμησης» σημαίνει το πρόγραμμα, που συντάσσεται μετά από Ανακάλυψη Υδρογονανθράκων στη Συμβατική Περιοχή, προκειμένου να οριοθετηθεί το Κοίτασμα Υδρογονανθράκων στο οποίο αφορά η συγκεκριμένη Ανακάλυψη σχετικά με το πάχος και την πλευρική του έκταση και να εκτιμηθεί η ποσότητα ανακτήσιμων Υδρογονανθράκων. Το πρόγραμμα αυτό μπορεί να περιλαμβάνει σεισμικές έρευνες ή Γεωτρήσεις «Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών» σημαίνει τις εργασίες που πρέπει να εκτελεστούν, αντίστοιχα, στην Πρώτη Φάση, τη Δεύτερη Φάση και την Τρίτη Φάση, σύμφωνα με το άρθρο 3 (Δεσμεύσεις του Μισθωτή για Εργασίες Έρευνας). «Προεδρικό διάταγμα» σημαίνει το προεδρικό διάταγμα 127/1996 «Όροι εκμίσθωσης του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων». «Προσήκουσα Αίτηση» έχει την έννοια που της αποδίδεται στο άρθρο 27.6. «Πρώτη Φάση» σημαίνει την πρώτη φάση του Βασικού Σταδίου Ερευνών που περιγράφεται στο άρθρο 2.1.(α). «Σημείο Παράδοσης» σημαίνει το σημείο ή τα σημεία εκείνα, εντός ή εκτός Συμβατικής Περιοχής, στα οποία οι Υδρογονάνθρακες φθάνουν στις διεξόδους των παρυφών (φλαντζών) της εγκατάστασης παράδοσης στην Ελλάδα, ή τυχόν άλλο τέτοιο σημείο ή σημεία, τα οποία συμφωνούνται μεταξύ του Υπουργού και του Μισθωτή, ως αυτά εξειδικεύονται εντός του εγκεκριμένου Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής. «Στάδιο Εκμετάλλευσης» σημαίνει την περίοδο που περιγράφεται στο άρθρο 8.1. «Στάδιο Ερευνών» σημαίνει την περίοδο που περιγράφεται στο άρθρο 2 της παρούσας Σύμβασης. «Στοιχειώδες Ορθογώνιο» έχει την έννοια που του αποδίδεται στην υπουργική απόφαση 11/Φ6/12657/ 30.06.1995 (ΦΕΚ Β΄ 615/1995). «Συγγενής Επιχείρηση αναφορικά με το Μισθωτή ή σε σχέση με οποιονδήποτε Συμμισθωτή, εταιρεία ή άλλης μορφής νομικό ή φυσικό πρόσωπο, το οποίο Ελέγχεται άμεσα ή έμμεσα από το Μισθωτή ή οποιονδήποτε Συμμισθωτή και κάθε εταιρεία ή άλλο νομικό ή φυσικό πρόσωπο, το οποίο Ελέγχει ή Ελέγχεται, άμεσα ή έμμεσα, από εταιρεία ή νομικό ή φυσικό πρόσωπο, το οποίο Ελέγχει ή Ελέγχεται από το Μισθωτή ή οποιονδήποτε Συμμισθωτή. «Συγκατάθεση» σημαίνει όλες τις εγκρίσεις και άδειες που απαιτείται να λάβει ο Μισθωτής από κάθε Κρατική Αρχή. «Σύμβαση» σημαίνει την παρούσα σύμβαση μίσθωσης με τα Παραρτήματα της. «Συμβατική Περιοχή» σημαίνει, κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, την περιοχή που περιγράφεται στο Παράρτημα Α και αποτυπώνεται στο χάρτη του Παραρτήματος Β, και στη συνέχεια, την περιοχή αυτή, όπως τυχόν μειώνεται κατά καιρούς λόγω επιστροφής ή παραίτησης σύμφωνα με τους όρους και τις προϋποθέσεις της παρούσας Σύμβασης. «Συμμισθωτής» σημαίνει περισσότερα του ενός φυσικά ή νομικά πρόσωπα που συνιστούν από κοινού την έννοια του Μισθωτή. Για τις ανάγκες της παρούσας οι αναφορές σε Συμμισθωτή νοούνται ως αναφορές στο Μισθωτή εκτός εάν ορίζεται διαφορετικά στην παρούσα. «Συνδεδεμένο Φυσικό Αέριο» (Associated Natural Gas) σημαίνει Φυσικό Αέριο που υπάρχει σε Κοίτασμα Υδρογονανθράκων εν διαλύσει στο Αργό Πετρέλαιο, ή όπως είναι κοινώς γνωστό κάλυμμα αερίου (gas-cap gas) το οποίο υπέρκειται ή εφάπτεται με Αργό Πετρέλαιο. «Τραπεζική Εγγύηση» η εγγύηση πληρωμής από τράπεζα πρώτης τάξεως η οποία λειτουργεί νόμιμα στην Ευρωπαϊκή Ένωση και διατηρεί υποκατάστημα ή τραπεζική σχέση με ανταποκρίτρια τράπεζα πρώτης τάξεως στην Αθήνα, αποδεκτή από τον Εκμισθωτή, και η οποία θα είναι ουσιωδώς όμοια με το υπόδειγμα του Παραρτήματος ΣΤ και θα παραχωρηθεί από κάθε Συμμισθωτή κατά το ποσοστό που ορίζεται στο άρθρο 1.5. Ο Εκμισθωτής δικαιούται να ζητήσει την κατάπτωση των Τραπεζικών Εγγυήσεων σύμφωνα με τους όρους της Σύμβασης. Η ισχύς της Τραπεζικής Εγγύησης θα άρχεται, για την Πρώτη Φάση, κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και θα πρέπει να παραδοθεί στον Εκμισθωτή το αργότερο πέντε (5) ημέρες πριν από την ημερομηνία κατά την οποία η παρούσα Σύμβαση θα κυρωθεί από το Ελληνικό Κοινοβούλιο, ημερομηνία η οποία θα γνωστοποιηθεί εγγράφως από τον Υπουργό στον Μισθωτή τουλάχιστον δεκαπέντε (15) ημέρες πριν την ημερομηνία κύρωσης. «Τρίτη Φάση» σημαίνει την τρίτη φάση του Βασικού Σταδίου Ερευνών που περιγράφεται στο άρθρο 2.1(α). «Υδρογονάνθρακες» έχουν την έννοια που αποδίδεται στην παράγραφο 1 του άρθρου 1 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. «Υπουργός» σημαίνει τον Υπουργό Περιβάλλοντος και Ενέργειας της Ελλάδας. «Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης» νοείται κάθε ποσό που ορίζεται αντίστοιχα, στη Πρώτη Φάση, τη Δεύτερη Φάση και την Τρίτη Φάση, βάσει του άρθρου 3 (Δεσμεύσεις του Μισθωτή για Εργασίες Έρευνας). «Φάση» σημαίνει οποιαδήποτε, ή κάποια εκ της Πρώτης, της Δεύτερης Φάσης ή της Τρίτης Φάσης, όπως απαιτείται από τα συμφραζόμενα. «Φυσικό Αέριο» σημαίνει τους Υδρογονάνθρακες σε αέρια μορφή, περιλαμβανομένων ενδεικτικά των υγρών σε αέρια κατάσταση («wet mineral gas»), των ξηρών σε αέρια κατάσταση («dry mineral gas»), του μη επεξεργασμένου αερίου («casing head gas») και του υπολειμματικού φυσικού αερίου («residue gas») που απομένει μετά από την εξαγωγή ή τον διαχωρισμό των υγρών Υδρογονανθράκων από τα υγρά σε αέρια κατάσταση και άλλα αξιοποιήσιμα αέρια που δεν προέρχονται από Υδρογονάνθρακες. ΕΡΜΗΝΕΙΑ Στην παρούσα Σύμβαση, εκτός αν ρητώς δηλώνεται το αντίθετο: (α) οποιαδήποτε αναφορά σε άρθρο θα ερμηνεύεται ως αναφορά σε άρθρο της παρούσας Σύμβασης και οποιαδήποτε αναφορά σε Παράρτημα θα θεωρείται ως αναφορά σε παράρτημα της παρούσας Σύμβασης· (β) οποιαδήποτε αναφορά σε πρόσωπο θα θεωρείται ότι περιλαμβάνει: (i) κάθε πρόσωπο, επιχείρηση, εταιρεία, Κρατική Αρχή, κεφαλαιουχική εταιρεία, ένωση, trust/εμπίστευμα, ίδρυμα, κυβέρνηση, το δημόσιο ή φορέα του δημοσίου ή άλλη εταιρική συνεργασία ή σύμπραξη (και σε κάθε περίπτωση ανεξαρτήτως του αν διαθέτει αυτοτελή νομική προσωπικότητα ή όχι) δύο ή περισσότερων από τα προαναφερόμενα, (γ) οποιαδήποτε αναφορά στην παρούσα Σύμβαση ή κάθε άλλη σύμβαση ή έγγραφο θα θεωρείται ως αναφορά στην παρούσα Σύμβαση ή κάθε άλλη σύμβαση ή έγγραφο, όπως ανά διαστήματα ενδεχόμενα έχει ή πρόκειται να τροποποιηθεί, διαφοροποιηθεί, ανανεωθεί, αντικατασταθεί ή συμπληρωθεί, (δ) οποιαδήποτε αναφορά σε νόμο θα ερμηνεύεται ως αναφορά σε αυτόν όπως ανά διαστήματα ενδεχόμενα έχει ή πρόκειται να (με ή χωρίς τροπολογία) τροποποιηθεί ή επαναθεσπιστεί, καθώς και σε κάθε παράγωγη νομοθετική πράξη, (ε) οι όροι με κεφαλαία που χρησιμοποιούνται στην παρούσα Σύμβαση θα έχουν το νόημα που τους αποδίδεται στο κεφάλαιο των Ορισμών ή οπουδήποτε αλλού στην Σύμβαση.
Άρθρο 1
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ 1.1 Η παρούσα Σύμβαση αποτελεί σύμβαση μίσθωσης δυνάμει της οποίας, σύμφωνα με την παράγραφο 10 του άρθρου 2 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, το Δημόσιο, ως Εκμισθωτής παραχωρεί στο Μισθωτή, σύμφωνα με τους όρους και τις προϋποθέσεις της παρούσας, αποκλειστικά δικαιώματα για την εκτέλεση Εργασιών Πετρελαίου στη Συμβατική Περιοχή. 1.2 Ο Μισθωτής αναλαμβάνει, κατά τη διάρκεια της παρούσας, σύμφωνα με τους όρους και τις προϋποθέσεις που τίθενται από αυτήν, να διεξάγει καθ’ οιονδήποτε χρόνο Εργασίες Πετρελαίου στη Συμβατική Περιοχή σε συμφωνία με τις διατάξεις του νόμου. 1.3 Οι δαπάνες και οι κίνδυνοι της διεξαγωγής Εργασιών Πετρελαίου θα βαρύνουν αποκλειστικά το Μισθωτή, και ο Μισθωτής δεν θα έχει οποιοδήποτε δικαίωμα να ανακτήσει τις εν λόγω δαπάνες ή μέρος αυτών από τον Εκμισθωτή, παρά μόνο όπως προβλέπεται παρακάτω στην παρούσα Σύμβαση. 1.4 Κάθε Συμμισθωτής: (α) θα είναι αλληλεγγύως και εις ολόκληρον συνυπεύθυνος για τις υποχρεώσεις του Μισθωτή και των άλλων Συμμισθωτών που πηγάζουν από την παρούσα Σύμβαση έναντι του Εκμισθωτή και (β) θα κατέχει εξ αδιαιρέτου ποσοστό, σύμφωνα με το άρθρο 1.5, σε όλα τα δικαιώματα και υποχρεώσεις δυνάμει της παρούσας Σύμβασης. Για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης, οποιαδήποτε αναφορά γίνεται στον νόμο περί Υδρογονανθράκων ή σε αυτή τη Σύμβαση στον όρο «Κοινοπραξία» θα σημαίνει τη συμβατική σύμπραξη μεταξύ των Συμμισθωτών υπό τους όρους συμφωνητικού συνδιαχείρισης, χωρίς να συστήνεται ή να υπονοείται ότι συστήνεται ή να αποδίδεται η πρόθεση σύστασης οιασδήποτε μορφής δια νόμου ή εν τοις πράγμασι συνεταιρισμού ή εταιρείας με ή χωρίς ξεχωριστή νομική προσωπικότητα. 1.5 Το εξ αδιαιρέτου ποσοστό του κάθε Συμμισθωτή (το οποίο εκφράζεται ως ποσοστό του αθροίσματος των ποσοστών όλων των Συμμισθωτών) στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις της παρούσας Σύμβασης, συνίσταται στα ακόλουθα κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος: Total 50% Edison 25% ΕΛΠΕ 25% 1.6 Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής ρητά και ανέκκλητα συμφωνούν και αποδέχονται ότι: (α) συμφωνητικό του οποίου ο Εκμισθωτής δεν αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος και/ή το οποίο περιέχει όρους και συμφωνίες που ρυθμίζουν τις σχέσεις μεταξύ του Μισθωτή και/ή των Συμμισθωτών και/ή τρίτου μέρους δεν γεννά οιαδήποτε αξίωση έναντι του Εκμισθωτή ή δεν τροποποιεί την παρούσα Σύμβαση ή δεν ρυθμίζει την παρούσα Σύμβαση με διαφορετικό τρόπο, (β) κάθε συμφωνητικό του οποίου ο Μισθωτής ή κάθε Συμμισθωτής δεν αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος, το οποίο περιέχει όρους και διατάξεις που καθορίζουν τις σχέσεις μεταξύ του Εκμισθωτή και τρίτων μερών, δεν δημιουργεί οποιαδήποτε αξίωση έναντι του Εκμισθωτή και/ή οιουδήποτε Συμμισθωτή ή τροποποιεί την παρούσα Σύμβαση ή ρυθμίζει αυτή κατά τρόπο διαφορετικό, (γ) οι όροι και οι προβλέψεις των συμφωνητικών που αναφέρονται στις προηγούμενες παραγράφους δεν δύνανται να χρησιμοποιηθούν για την ερμηνεία της παρούσας Σύμβασης, ούτε μπορούν να εκληφθούν ότι υπερισχύουν με οποιονδήποτε τρόπο, εν μέρει ή συνολικά, της παρούσας Σύμβασης (δ) τόσο ο Εκμισθωτής όσο και ο Μισθωτής παραιτούνται ταυτόχρονα δια του παρόντος κάθε δικαιώματός τους να διαρρήξουν, ακυρώσουν ή/και αμφισβητήσουν την ισχύ και την εκτελεστότητα του παρόντος όρου.
Άρθρο 2
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΣΤΑΔΙΟ ΕΡΕΥΝΩΝ Το Στάδιο Ερευνών αρχίζει την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και, εκτός εάν η Σύμβαση λυθεί νωρίτερα σύμφωνα με τους όρους της, θα εξακολουθεί να υφίσταται για τις περιόδους που ορίζει το παρόν άρθρο 2. 2.1 Για το Βασικό Στάδιο Ερευνών: (α) Υπό την επιφύλαξη των προβλεπόμενων κατωτέρω, το βασικό στάδιο ερευνών (εφεξής το «Βασικό Στάδιο Ερευνών») διαρκεί οχτώ (8) έτη. Για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης, το Στάδιο Ερευνών διαιρείται σε διαδοχικές ερευνητικές Φάσεις που ορίζονται για τη Συμβατική Περιοχή ως εξής: Πρώτη Φάση: 3 έτη Δεύτερη Φάση: 3 έτη Τρίτη Φάση: 2 έτη (β) Σε περίπτωση που, κατά τη διάρκεια της Πρώτης Φάσης, ο Μισθωτής έχει εκπληρώσει το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών και την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης που σχετίζονται με αυτή τη Φάση σύμφωνα με το άρθρο 3, δύναται, υποβάλλοντας γνωστοποίηση προς τον Εκμισθωτή, να συνεχίσει τις Εργασίες Έρευνας της Δεύτερης Φάσης, και από το σημείο αυτό αναλαμβάνει την υποχρέωση και κατά τη διάρκεια της Δεύτερης Φάσης να εκπληρώσει το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών και την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης του που αφορούν σε αυτή τη φάση και προβλέπονται στο άρθρο 3. με το άρθρο 3, δύναται, υποβάλλοντας γνωστοποίηση προς τον Εκμισθωτή, να συνεχίσει τις Εργασίες Έρευνας της Τρίτης Φάσης, και από το σημείο αυτό αναλαμβάνει την υποχρέωση και κατά τη διάρκεια της Τρίτης Φάσης να εκπληρώσει το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών και την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης του που αφορούν σε αυτή τη φάση και προβλέπονται στο άρθρο 3. (δ) Σε περίπτωση που, πριν τη λήξη της Πρώτης Φάσης, ή ανάλογα με την περίπτωση πριν τη λήξη της Δεύτερης Φάσης, ο Μισθωτής δεν έχει υποβάλλει γνωστοποίηση προς τον Εκμισθωτή σύμφωνα με το άρθρο 2.1(β), ή ανάλογα με την περίπτωση, το άρθρο 2.1(γ), τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις του Μισθωτή αναφορικά με τη Συμβατική Περιοχή παύουν να υφίστανται και, με την επιφύλαξη πάντοτε των υποχρεώσεων του Μισθωτή που έχουν ήδη γεννηθεί δυνάμει της παρούσας Σύμβασης, θα θεωρούνται καταργηθέντα. (ε) Μετά από προσηκόντως αιτιολογημένο και εύλογο αίτημα του Μισθωτή, προκειμένου να παρασχεθεί στο Μισθωτή επαρκής χρόνος για τη διάτρηση ή/και την εκτέλεση δοκιμής παραγωγής μιας γεώτρησης και προκειμένου να διευκολυνθεί ο Μισθωτής για τη λήψη απόφασης σχετικά με το αν θα δεσμευθεί για την επόμενη Φάση (άλλης εκτός της Τρίτης Φάσης) σύμφωνα με το άρθρο 2.1(β) και (γ) ανωτέρω, τρέχουσα Φάση δύναται να παραταθεί για περίοδο μέχρι έξι (6) Μηνών, υπό την προϋπόθεση ότι η γεώτρηση αποτελεί αντικείμενο του Προγράμματος Ελαχίστων Εργασιών και έχει ξεκινήσει πριν από τη λήξη της εν λόγω Φάσης. Εάν απαιτηθεί, και κατόπιν προσηκόντως αιτιολογημένου και εύλογου αιτήματος του Μισθωτή, η Φάση δύναται να παραταθεί περαιτέρω για εύλογο χρονικό διάστημα. (στ) Σε περίπτωση που τρέχουσα Φάση (άλλη εκτός της Τρίτης Φάσης) παραταθεί σύμφωνα με το άρθρο 2.1(ε), το χρονικό διάστημα κατά το οποίο παρατείνεται η Φάση αυτή αφαιρείται από το χρονικό διάστημα που έχει οριστεί για την επόμενη Φάση. 2.2 Για την Παράταση του Σταδίου Ερευνών (α) Ο Μισθωτής δύναται, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 5, παράγραφος 3, νόμου περί Υδρογονανθράκων, να υποβάλει αίτηση για παράταση του σταδίου ερευνών (εφεξής «Παράταση του Σταδίου Ερευνών»). (β) Συνομολογείται και συμφωνείται μεταξύ των Μερών ότι η ανάγκη για πρόσθετο χρόνο για την ολοκλήρωση Προγράμματος Αποτίμησης, ή για τον εντοπισμό επιπλέον αποθεμάτων προτού να περιχαρακωθεί το ανακαλυφθέν κοίτασμα και να τεκμηριωθεί ως εμπορικά εκμεταλλεύσιμο, για την ανάληψη περαιτέρω ερευνητικών γεωτρήσεων, ή για τη δημιουργία αγοράς Φυσικού Αερίου, συνιστά ανάγκη η οποία εμπίπτει στο πλαίσιο του άρθρου 5, παράγραφος 3, υποπαράγραφος (β), του νόμου περί Υδρογονανθράκων. (γ) Εάν χορηγηθεί Παράταση του Σταδίου Ερευνών σύμφωνα με το άρθρο 5, παράγραφος 3 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, ο Μισθωτής, την πρώτη ημέρα της Παράτασης του Σταδίου Ερευνών, θα παράσχει στον Εκμισθωτή Τραπεζική Εγγύηση για το πλήρες ποσό, αν υφίσταται, οποιουδήποτε ελλείμματος που προκύπτει ως διαφορά μεταξύ της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης στο τέλος του Βασικού Σταδίου Ερευνών και της Πραγματικής Δαπάνης του Μισθωτή κατά τη διάρκεια του σταδίου αυτού, όπως ορίζεται στο άρθρο 3.9. Η ως άνω Τραπεζική Εγγύηση θα αντικαταστήσει κάθε ισχύουσα κατά το χρόνο εκείνο Τραπεζική Εγγύηση, η οποία είχε παρασχεθεί δυνάμει της παρούσας Σύμβασης. Στην περίπτωση που δεν υφίσταται τέτοιο έλλειμμα, ο Εκμισθωτής θα επιστρέψει αμελλητί κάθε Τραπεζική Εγγύηση που παρασχέθηκε σύμφωνα με τα ανωτέρω κατά την έναρξη της Παράτασης του Σταδίου Ερευνών. 2.3 Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών (α) Σύμφωνα με το άρθρο 5, παράγραφος 4 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών η οποία δεν θα υπερβαίνει τα οχτώ (8) έτη για θαλάσσιες περιοχές, δύναται να χορηγηθεί στο Μισθωτή σε συνέχεια σχετικής αίτησης του, με απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου κατόπιν εισήγησης του Υπουργού. Επιπρόσθετοι όροι και προϋποθέσεις μπορεί να επιβληθούν με την απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου, κατά παρέκκλιση των διατάξεων της παρούσας Σύμβασης, και η παρούσα Σύμβαση θα τροποποιείται αντιστοίχως. (β) Σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει προβεί: (i) σε Ανακάλυψη στη συμβατική περιοχή μη Συνδεδεμένου Φυσικού Αερίου (non associated natural gas) ή σε Ανακάλυψη Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων τα οποία δεν είναι δυνατόν να αποτελέσουν αντικείμενο εμπορικής εκμετάλλευσης χωρίς την εκμετάλλευση του Συνδεδεμένου Φυσικού Αερίου, ή, (ii) σε Ανακάλυψη Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων σε βαθείς στόχους, o Εκμισθωτής θα υποστηρίξει την αίτηση που υποβάλλει ο Μισθωτής σύμφωνα με το άρθρο 5, παρ. 4 του νόμου περί Υδρογονανθράκων για Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών, χρονικά επαρκή ώστε να επιτρέψει στο Μισθωτή, προτού αυτός πραγματοποιήσει δήλωση εμπορευσιμότητας, να εξετάσει την κατασκευή και τη χρηματοδότηση της απαιτούμενης υποδομής για τη διάθεση του Φυσικού Αερίου, ή, ανάλογα με την περίπτωση, να εξετάσει τα φυσικά και οικονομικά προβλήματα που συνδέονται με την ανάπτυξη κοιτάσματος που βρίσκεται σε βαθείς στόχους.
Άρθρο 3
ΔΕΣΜΕΥΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΕΡΕΥΝΑΣ 3.1 Ο Μισθωτής, σε εκτέλεση των υποχρεώσεών του για τη διεξαγωγή Εργασιών Πετρελαίου εντός της Συμβατικής Περιοχής, υποχρεούται να ξεκινήσει τις Εργασίες Έρευνας το αργότερο εντός έξι (6) Μηνών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και να εκτελέσει τις εργασίες και να δαπανήσει, με την επιφύλαξη του άρθρου 3.3, τουλάχιστον τα ποσά που αναφέρονται στο άρθρο 3.2. 3.2 Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών προς εκτέλεση, και η αντίστοιχη Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης του Μισθωτή σε κάθε Φάση του Βασικού Σταδίου Ερευνών, όπως περιγράφονται στο άρθρο 2, είναι ως εξής: Εργασιών Φάση 1 Φάση 2 Φάση 3 Έτος 1 Έτος 2 Έτος 3 Έτος 4 Έτος 5 Έτος 6 Έτος 7 Έτος 8 Βασικό Σεισμική έρευνα 2D Πρόσκτηση και επεξεργασία 1800 χλμ. 2D σεισμικών δεδομένων Επανεκτίμηση σεισμικών δεδομένων Επανεκτίμηση σεισμικών δεδομένων Σεισμική έρευνα 3D Λοιπές Γεωφυσικές έρευνες Μαγνητική και Βαρυτική έρευνα, εφόσον είναι δυνατόν κατά την πρόσκτηση της Σεισμικής έρευνας 2D Γεωτρήσεις Μία (1) γεώτρηση Μία (1) γεώτρηση Γεωλογικές και Γεωφυσικές Γεωλογικές Μελέτες και ανάλυση λεκάνης Πετροφυσική και Γεωφυσική ανάλυση κλπ. Επανεξέταση γεωλογικών και γεοφυσικών δεδομένων Περιβαλλοντικά και Ζητήματα Υγείας και Ασφάλειας Περιβαλλοντική Μελέτη Ι, Σχέδιο Περιβαλλοντικής Δράσης, κ.ά. Περιβαλλοντική Μελέτη ΙΙ, Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων κ.α. Περιβαλλοντική Μελέτη ΙΙΙ, Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων κ.α. Ελάχιστη Δαπάνη € 4.200.000 (Ευρώ τέσσερα εκατομμύρια και διακόσιες χιλιάδες) € 25.000.000 (Ευρώ είκοσι πέντε εκατομμύρια) € 30.000.000 (Ευρώ τριάντα εκατομμύρια) Υπό προϋποθέσεις Σεισμική έρευνα Πρόσκτηση προγράμματος σεισμικών ερευνών 3D. Το μέγεθος θα εξαρτάται από την ερμηνεία των σεισμικών ερευνών 2D και των αποτελεσμάτων της γεώτρησης. 3.3 Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 3.4, η Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης που προβλέπεται στο άρθρο 3.2 θεωρείται ότι δεν έχει εκπληρωθεί σε σχέση με οποιαδήποτε Φάση από τις εκεί αναφερόμενες, εάν η συνολική Πραγματική Δαπάνη κατά τη Φάση αυτή, η οποία αντιστοιχεί σε εργασίες για την ίδια Φάση όπως περιγράφονται στο άρθρο 3.2, δεν είναι τουλάχιστον ίση με ή υπερβαίνει το ποσό της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης υπό την επιφύλαξη όμως ότι, εάν σε οποιαδήποτε Φάση, ο Μισθωτής έχει εκτελέσει το Πρόγραμμα Ελαχίστων Εργασιών για την εν λόγω Φάση ή το αντίστοιχο αυτού για την εν λόγω φάση εάν συναινεί ο Εκμισθωτής, η Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης θεωρείται ότι έχει εκπληρωθεί για τη Φάση αυτή, παρά την ύπαρξη τυχόν ελλείμματος. Ο Μισθωτής θα έχει το δικαίωμα να εκτελεί τις εργασίες του Προγράμματος Ελαχίστων Εργασιών επόμενης Φάσης και οι εν λόγω εργασίες θα προσμετρούνται για την επίτευξη του Προγράμματος Ελαχίστων Εργασιών της εν λόγω επόμενης Φάσης. 3.4 Όπου η Πραγματική Δαπάνη που πραγματοποιήθηκε από το Μισθωτή κατά τη διάρκεια Φάσης υπερβαίνει την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης για την εν λόγω Φάση, το ποσό της εν λόγω υπέρβασης θα μεταφέρεται και θα πιστώνεται έναντι της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης της επόμενης Φάσης, υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι η παρούσα διάταξη δεν θα ερμηνεύεται με τέτοιο τρόπο ώστε να καταργεί, αναβάλλει ή τροποποιεί οποιαδήποτε υποχρέωση του Μισθωτή να εκτελέσει Ερευνητική Γεώτρηση σύμφωνα με το παρόν άρθρο. 3.5 Η εκτέλεση Ερευνητικής Γεώτρησης από το Μισθωτή σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων θεωρείται ότι ικανοποιεί την υποχρέωση του Μισθωτή για την εκτέλεση Ερευνητικής Γεώτρησης δυνάμει του παρόντος άρθρου, εάν: (i) η γεώτρηση έχει διανοιχθεί σε συνολικό βάθος τουλάχιστον: (α) τριών χιλιάδων μέτρων (3.000 μ), ή (β) διακοσίων (200) μέτρων εντός της ανθρακικής ακολουθίας, ή (γ) σε οποιοδήποτε άλλο συνολικό βάθος που έχει εγκριθεί από τον Εκμισθωτή, ή (ii) πριν από την επίτευξη του παραπάνω βάθους (βάθη), η γεώτρηση συναντήσει το γεωλογικό υπόβα
| Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών | Φάση 1 | Φάση 2 | Φάση 3 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Έτος 1 | Έτος 2 | Έτος 3 | Έτος 4 | Έτος 5 | Έτος 6 | Έτος 7 | Έτος 8 | |
| Βασικό | ||||||||
| Σεισμική έρευνα 2D | Πρόσκτηση και επεξεργασία 1800 χλμ. 2D σεισμικών δεδομένων | Επανεκτίμηση σεισμικών δεδομένων | Επανεκτίμηση σεισμικών δεδομένων | |||||
| Σεισμική έρευνα 3D | ||||||||
| Λοιπές Γεωφυσικές έρευνες | Μαγνητική και Βαρυτική έρευνα, εφόσον είναι δυνατόν κατά την πρόσκτηση της Σεισμικής έρευνας 2D | |||||||
| Γεωτρήσεις | Μία (1) γεώτρηση | Μία (1) γεώτρηση | ||||||
| Γεωλογικές και Γεωφυσικές | Γεωλογικές Μελέτες και ανάλυση λεκάνης | Πετροφυσική και Γεωφυσική ανάλυση κλπ. | Επανεξέταση γεωλογικών και γεοφυσικών δεδομένων | |||||
| Περιβαλλοντικά και Ζητήματα Υγείας και Ασφάλειας | Περιβαλλοντική Μελέτη Ι, Σχέδιο Περιβαλλοντικής Δράσης, κ.ά. | Περιβαλλοντική Μελέτη ΙΙ, Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων κ.α. | Περιβαλλοντική Μελέτη ΙΙΙ, Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων κ.α. | |||||
| Ελάχιστη Δαπάνη | € 4.200.000 (Ευρώ τέσσερα εκατομμύρια και διακόσιες χιλιάδες) | € 25.000.000 (Ευρώ είκοσι πέντε εκατομμύρια) | € 30.000.000 (Ευρώ τριάντα εκατομμύρια) | |||||
| Υπό προϋποθέσεις | ||||||||
| Σεισμική έρευνα | Πρόσκτηση προγράμματος σεισμικών ερευνών 3D. Το μέγεθος θα εξαρτάται από την ερμηνεία των σεισμικών ερευνών 2D και των αποτελεσμάτων της γεώτρησης. |
(iii) ανακύπτουν ανυπέρβλητα τεχνικά προβλήματα, τα οποία δεν είναι δυνατόν να αντιμετωπιστούν με την εφαρμογή των προτύπων των Κανόνων Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, τα οποία δεν δημιουργήθηκαν ή προκλήθηκαν από τον Μισθωτή που προκύπτουν σε μικρότερο βάθος στην εν λόγω γεώτρηση καθιστώντας πρακτικά ανέφικτη την περαιτέρω διάτρηση, ή ενέχουν, εφαρμόζοντας τα πρότυπα των Κανόνων Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, ένα μη αποδεκτό κίνδυνο για το προσωπικό, την περιουσία και/ή το περιβάλλον, ή, (iv) η γεώτρηση συναντήσει σημαντικούς παραγωγικούς ορίζοντες (ζώνες). 3.6. Γεώτρηση Αποτίμησης, σεισμική έρευνα που διενεργείται βάσει Προγράμματος Αποτίμησης και δαπάνη που έχει πραγματοποιηθεί κατά την εκτέλεση του εν λόγω Προγράμματος Αποτίμησης, δεν θεωρούνται ότι απαλλάσσουν ή συντελούν στην απαλλαγή των υποχρεώσεων του Μισθωτή να εκτελέσει το Προγράμμα Ελάχιστων Εργασιών ή την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης. 3.7 Ο Μισθωτής θα παρέχει τουλάχιστον πέντε (5) ημέρες πριν από την ημερομηνία κατά την οποία η Σύμβαση θα κυρωθεί και, εφόσον ο Μισθωτής έχει επιδώσει γνωστοποιήσεις στον Εκμισθωτή σύμφωνα με το άρθρο 2.1 (β) ή το άρθρο 2.1 (γ), προ της πρώτης ημέρας της Δεύτερης Φάσης ή προ της πρώτης ημέρας της Τρίτης Φάσης, αντίστοιχα, Τραπεζική Εγγύηση αναφορικά με την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης (αφαιρουμένου οποιουδήποτε ποσού έχει τυχόν πιστωθεί κατά το άρθρο 3.4) για τη σχετική Φάση. Το ύψος της Τραπεζικής Εγγύησης που θα παρασχεθεί δυνάμει του παρόντος άρθρου θα μειώνεται στο τέλος κάθε Ημερολογιακού Τριμήνου κατά ποσό ίσο με την Πραγματική Δαπάνη που πραγματοποίησε ο Μισθωτής κατά τη διάρκεια αυτού του Ημερολογιακού Τριμήνου. Προκειμένου να διευκολυνθεί η μείωση της Τραπεζικής Εγγύησης δυνάμει του παρόντος άρθρου 3.7, ο Μισθωτής θα παράσχει στον Εκμισθωτή υπογεγραμμένη ειδοποίηση που θα περιγράφει (i) το ποσό της μείωσης της Τραπεζικής Εγγύησης (ii) το υπολειπόμενο απαιτητό ποσό για το οποίο η Τράπεζα υπέχει ευθύνη σύμφωνα με την Τραπεζική Εγγύηση. Ο Εκμισθωτής, επί της παραλαβής της ειδοποίησης, από τον Μισθωτή, εκτός από την περίπτωση που η ειδοποίηση του Μισθωτή αμφισβητηθεί από τον Εκμισθωτή το αργότερο σε σαράντα πέντε (45) ημέρες από την λήξη του σχετικού Ημερολογιακού Τριμήνου, θα υπογράψει εντός του αυτού χρονικού διαστήματος και θα παραδώσει την ειδοποίηση αυτή στην σχετική τράπεζα και στην περίπτωση που ο Εκμισθωτής δεν υπογράψει και παραδώσει την ειδοποίηση αυτή, το ποσό της Τραπεζικής Εγγύησης παρόλα αυτά θα τεκμαίρεται ότι έχει μειωθεί κατά το ποσό που αναγράφεται στην σχετική ειδοποίηση. 3.8 Με την επιφύλαξη του άρθρου 3.3, εάν στο τέλος οποιασδήποτε Φάσης, η Πραγματική Δαπάνη η οποία έχει πραγματοποιηθεί από τον Μισθωτή κατά τη διάρκεια αυτής της Φάσης (λαμβάνοντας υπόψη και τυχόν ποσά από μεταφορά σύμφωνα με το άρθρο 3.4) δεν ισούται ή δεν υπερβαίνει την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης για την προκείμενη Φάση, η Τραπεζική Εγγύηση καταπίπτει για την πληρωμή ολόκληρου του ποσού του ελλείμματος υπέρ του Εκμισθωτή. 3.9 Για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης: «Πραγματική Δαπάνη» σημαίνει τη δαπάνη που πραγματοποιεί ο Μισθωτής κατά τη διάρκεια συγκεκριμένης Φάσης του Βασικού Σταδίου Ερευνών, η οποία: (α) αποδίδεται αποκλειστικά και άμεσα στις εργασίες του Προγράμματος Ελάχιστων Εργασιών της δεδομένης Φάσης όπως προβλέπεται στο άρθρο 3.2. και στα Γενικά και Διοικητικά Έξοδα όπως αυτά ορίζονται στις παραγράφους 2.5(α) και/ή 2.5(β) του Παραρτήματος Γ που κατανέμονται σε αυτές τις δραστηριότητες, και (β) υπό τον όρο ότι το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών για την συγκεκριμένη Φάση έχει εκτελεστεί, όλες οι δαπάνες που πραγματοποιήθηκαν (είτε πριν ή μετά από την εκτέλεση) για Εργασίες Έρευνας στα εγκεκριμένα Ετήσια Προγράμματα Εργασιών και Προϋπολογισμούς για την Φάση αυτή και τα Γενικά και Διοικητικά Έξοδα όπως ορίζονται στο Κεφάλαιο 2, παράγραφοι 2.5(α) και/ή 2.5(β) του Παραρτήματος Γ που κατανέμονται σε αυτές τις Εργασίες Έρευνας. 3.10 Ο Μισθωτής υποχρεούται να τηρεί ακριβή στοιχεία και λογαριασμούς για όλες τις Πραγματικές Δαπάνες και όσον αφορά στα Γενικά και Διοικητικά Έξοδα (όπως ορίζονται στο Κεφάλαιο 2, παράγραφοι 2.5(α) και/ή 2.5(β) του Παραρτήματος Γ), υποχρεούται να τηρεί όλα τα έγγραφα συμπεριλαμβανομένων τιμολογίων, αρχείων και δελτίων καταγραφής ωρών απασχόλησης. Προκειμένου για την επιβεβαίωση ότι οι Πραγματικές Δαπάνες αποτελούν μόνο τα ποσά που είναι απαραίτητα για την εκτέλεση των σχετικών Εργασιών Έρευνας για μια συγκεκριμένη Φάση, ο Εκμισθωτής διατηρεί το δικαίωμα, σύμφωνα με το άρθρο 19.13, να διενεργεί λογιστικό έλεγχο σύμφωνα με το Κεφάλαιο 1, παράγραφος 1.6 του Παραρτήματος Γ. 3.11 Αναφορικά με την περιοχή από την οποία παραιτείται ή την οποία επιστρέφει δυνάμει του άρθρου 6, ο Μισθωτής υποχρεούται, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, μέσα σε διάστημα έξι (6) Μηνών από την ημερομηνία λήξης οποιασδήποτε Φάσης του Σταδίου Ερευνών, να απομακρύνει τις εγκαταστάσεις που χρησιμοποίησε, να σφραγίσει και να εγκαταλείψει όλες τις γεωτρήσεις και να επαναφέρει το περιβάλλον, όσο το δυνατόν εφικτό, στην κατάσταση που βρισκόταν πριν την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και τα σχετικά κόστη θα περιληφθούν στην Πραγματική Δαπάνη.
Άρθρο 4
ΤΕΧΝΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ 4.1 Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής υποχρεούνται εντός πέντε (5) ημερολογιακών ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος να συστήσουν επιτροπή η οποία θα αναφέρεται ως Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή και θα συγκροτείται από: (β) τρία ακόμη πρόσωπα τα οποία ορίζονται από το Μισθωτή. 4.2 Τόσο ο Εκμισθωτής όσο και ο Μισθωτής μπορούν να ορίζουν εγγράφως οποιοδήποτε πρόσωπο που έχει αντιστοίχως υποδειχθεί από αυτούς, για να αναπληρώνει το αντίστοιχο μέλος της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής σε περίπτωση απουσίας ή ανικανότητας του τελευταίου να ενεργήσει ως μέλος της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής. 4.3 Όταν κατά τα ανωτέρω αναπληρωματικό μέλος ενεργεί στη θέση άλλου μέλους, θα έχει τις αρμοδιότητες και θα εκτελεί τα καθήκοντα του μέλους αυτού. 4.4 Με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και των υποχρεώσεων του Μισθωτή ως προς τη διαχείριση των Εργασιών Πετρελαίου, οι συμβουλευτικές αρμοδιότητες της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής συνίστανται στα ακόλουθα: (α) Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και ο Προϋπολογισμός: με εξαίρεση τις περιπτώσεις όπου το προτεινόμενο Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και ο Προϋπολογισμός θεωρείται ότι έχει εγκριθεί από τον Εκμισθωτή σύμφωνα με το άρθρο 5.1 και με την επιφύλαξη του άρθρου 5.2, στην εξέταση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και του Προϋπολογισμού που υποβάλλει ο Μισθωτής και στην αξιολόγηση προτάσεων για την αναθεώρηση συγκεκριμένων χαρακτηριστικών αυτών, τις οποίες υπέβαλε ο Εκμισθωτής, (β) Πρόγραμμα Αποτίμησης: στην εξέταση κάθε Προγράμματος Αποτίμησης που υπέβαλε ο Μισθωτής στον Εκμισθωτή και στην παρατήρηση της εκτέλεσης των εργασιών σύμφωνα με αυτό όπως επίσης και στην ενημέρωση του Εκμισθωτή σχετικά με την πρόοδο αυτών των εργασιών, (γ) Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής: στην εξέταση κάθε Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής που έχει υποβληθεί από τον Μισθωτή στον Εκμισθωτή σχετικά με την Ανακάλυψη εμπορικά εκμεταλλεύσιμων Υδρογονανθράκων. 4.5 Όλες οι συνεδριάσεις της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής θα λαμβάνουν χώρα σε τόπο, είτε εντός Ελλάδος, είτε, με την προηγούμενη έγγραφη έγκριση του Εκμισθωτή, εκτός Ελλάδος, κατά χρόνους που θα ορίζεται ομόφωνα από τα μέλη της και τουλάχιστον μια φορά κάθε εξάμηνο, έτσι ώστε να ενημερώνει τον Εκμισθωτή σχετικά με την πρόοδο στην εφαρμογή του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμού. 4.6 Πέραν των προγραμματισμένων συνεδριάσεων της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής, τόσο ο Εκμισθωτής όσο και ο Μισθωτής έχουν το δικαίωμα να συγκαλούν συνεδριάσεις της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής εντός Ελλάδος σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή απρόβλεπτης κατάστασης, με έγγραφη γνωστοποίησή τους σε καθένα από τα μέλη της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής, τουλάχιστον τρεις (3) ημερολογιακές ημέρες πριν από την προγραμματισμένη συνεδρίαση. 4.7 Πέντε μέλη της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής συνιστούν απαρτία για τις συνεδριάσεις της επιτροπής. 4.8 Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής έχουν αμφότεροι το δικαίωμα να καλούν οποιονδήποτε εμπειρογνώμονα σε οποιαδήποτε συνεδρίαση της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής προκειμένου να παράσχει συμβουλές στην επιτροπή επί οποιουδήποτε θέματος τεχνικής φύσεως, για το οποίο απαιτείται η συμβουλή εμπειρογνώμονα. 4.9 Όλες οι αποφάσεις της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής λαμβάνονται με ομόφωνη ψήφο των μελών που είναι παρόντα στη συνεδρίαση και σχηματίζουν απαρτία. 4.10 Εάν η Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή δεν είναι σε θέση να αποφασίσει ομόφωνα επί κάποιου εκ των ζητημάτων τα οποία εξετάζει σύμφωνα με το παρόν άρθρο 4, το ζήτημα αυτό θα παραπέμπεται στον Μισθωτή και τον Εκμισθωτή εντός δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία της συνεδρίασης κατά την οποία εξετάσθηκε το συγκεκριμένο ζήτημα. Εάν τα Μέρη δεν καταλήξουν σε ομόφωνη απόφαση εντός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών από την εν λόγω παραπομπή, το ζήτημα θα παραπέμπεται στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα προς διευθέτηση σύμφωνα με το άρθρο 23. Υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι στην περίπτωση που ο Μισθωτής έχει υποβάλει Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό πριν από Ανακάλυψη από τον Μισθωτή, οι προτάσεις του Μισθωτή, που παρατίθενται στο Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό θα θεωρούνται ότι γίνονται αποδεκτές από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή, εφόσον οι προτάσεις αυτές έχουν καταρτιστεί σύμφωνα με το άρθρο 5, συνάδουν και έχουν ως σκοπό να διευκολύνουν τον Μισθωτή στην εκτέλεση του Προγράμματος Ελαχίστων Εργασιών και της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης, σύμφωνα με το άρθρο 3.
Άρθρο 5
ΕΤΗΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 5.1 Τρεις (3) Μήνες πριν από την λήξη κάθε Ημερολογιακού Έτους, ή όποτε τυχόν από κοινού συμφωνηθεί από τα Μέρη, ο Μισθωτής υποχρεούται να έχει καταρτίσει και υποβάλει στον Εκμισθωτή προς έγκριση πρόγραμμα, το οποίο θα περιλαμβάνει όλες τις εργασίες και λειτουργίες (συμπεριλαμβανομένων μελετών, ερευνών, προμηθειών, εξοπλισμού, εγκαταστάσεων, κλπ) που θα πρέπει να εκτελεστούν σύμφωνα με τη Σύμβαση με το αντίστοιχο προϋπολογισθέν κόστος για κάθε αντικείμενο του προγράμματος, κατά την περίοδο των επόμενων δώδεκα (12) Μηνών (εφεξής «Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμός»). Στην περίπτωση που η Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος είναι διαφορετική από την ημερομηνία έναρξης ενός Ημερολογιακού Έτους, ο Μισθωτής θα υποβάλει, εντός εξήντα (60) Εργάσιμων Ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, πρόγραμμα εργασιών και προϋπολογισμό για το υπόλοιπο διάστημα του σχετικού Ημερολογιακού Έτους. Σε οποιαδήποτε χρονική στιγμή, ο Μισθωτής δύναται να υποβάλει για έγκριση από τον Εκμισθωτή αναθεώρηση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμό για το υπόλοιπο του εν λόγω Ημερολογιακού Έτους. και να υποβάλει προτάσεις προς εξέταση πρώτα στην Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή για την αναθεώρηση συγκεκριμένων χαρακτηριστικών του σχετικά με το είδος και το κόστος των εργασιών και των λειτουργιών. Εάν ο Εκμισθωτής δεν υποβάλει τέτοιες προτάσεις εντός της προβλεπόμενης προθεσμίας, το Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμού θα θεωρείται ότι έχει γίνει αποδεκτό από τον Εκμισθωτή. 5.3 Κάθε Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμού και οποιαδήποτε αναθεώρηση ή τροποποίησή τους θα συνάδει με τις απαιτήσεις του Προγράμματος Ελάχιστων Εργασιών και την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης για τη σχετική Φάση. 5.4 Εάν ο Μισθωτής και ο Εκμισθωτής δεν καταλήξουν σε συμφωνία επί των προτεινόμενων αναθεωρήσεων του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμού εντός δέκα (10) Εργασίμων Ημερών από την προγραμματισμένη συνάντησή τους για την εξέταση των υπό κρίση ζητημάτων, τότε τα ζητήματα αυτά θα παραπέμπονται προς επίλυση στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα. 5.5 Με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων του Μισθωτή και σύμφωνα με το άρθρο 4.5, ο Εκμισθωτής έχει το δικαίωμα να παρακολουθεί την εκτέλεση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμού. 5.6 Σε περίπτωση εξαιρετικών περιστάσεων που δεν προβλέπονται στο Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμού και οι οποίες απαιτούν άμεση ενέργεια, ο Μισθωτής μπορεί να προβεί σε όλες τις κατάλληλες ενέργειες για την επίτευξη των στόχων της Σύμβασης. Τυχόν έξοδα που προκύπτουν ως συνέπεια θα συμπεριλαμβάνονται στις δαπάνες που αναφέρονται στο κεφάλαιο 3.1 του Παραρτήματος Γ. Ο Εκμισθωτής θα ενημερώνεται άμεσα για όλες τις τροποποιήσεις που αναφέρονται ανωτέρω. 5.7 Σύμφωνα με το άρθρο 4.10, σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει υποβάλλει Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό πριν από οποιαδήποτε Ανακάλυψη από τον ίδιο, οι προτάσεις του Μισθωτή που παρατίθενται εντός του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμό θα τεκμαίρεται ότι έχουν γίνει αποδεκτές από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή, στο βαθμό που οι εν λόγω προτάσεις έχουν εκπονηθεί σε συμφωνία με το άρθρο 5 και είναι συνεπείς και σκοπεύουν να καταστήσουν δυνατό για τον Μισθωτή να εκπληρώσει το Πρόγραμμα Ελαχίστων Εργασιών του και την αντίστοιχη Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης υπό το άρθρο 3.
Άρθρο 6
ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΚΑΤΑ ΤΟ ΣΤΑΔΙΟ ΕΡΕΥΝΩΝ - ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ 6.1 Παραίτηση (α) Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος άρθρου, πριν από τη λήξη του Σταδίου Ερευνών, ο Μισθωτής δύναται με έγγραφη γνωστοποίησή του που παράγει τα αποτελέσματά της, τριάντα (30) Εργάσιμες Ημέρες από την επίδοσή της στον Εκμισθωτή, να παραιτηθεί των δικαιωμάτων έρευνας σε ολόκληρη τη Συμβατική Περιοχή ή τμήμα αυτής, αποτελούμενο από ένα ή περισσότερα συνεχόμενα Στοιχειώδη Ορθογώνια. (β) Σε περίπτωση που ο Μισθωτής επιθυμεί να παραιτηθεί των δικαιωμάτων διενέργειας Εργασιών Πετρελαίου στη Συμβατική Περιοχή, χωρίς να έχει εκπληρώσει το σύνολο του Προγράμματος Ελάχιστων Εργασιών και τις Υποχρεώσεις Ελάχιστης Δαπάνης βάσει του άρθρου 3.2 (ή τις υποχρεώσεις εργασιών και δαπανών που τυχόν έχουν συμφωνηθεί μεταξύ του Μισθωτή και του Εκμισθωτή για οποιαδήποτε Παράταση του Σταδίου Ερευνών ή Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών) (εφεξής «Πρόσθετες Υποχρεώσεις Δαπάνης»), ο Μισθωτής υποχρεούται να καταβάλει στον Εκμισθωτή, πριν ή κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος οποιασδήποτε παραίτησης, ποσό ίσο με τη διαφορά μεταξύ: (i) της Πραγματικής Δαπάνης που αφορά στην εκπλήρωση του Προγράμματος Ελάχιστων Εργασιών για την εν λόγω Φάση ή στην περίοδο παράτασης και (ii) της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης κατά τη διάρκεια της εν λόγω Φάσης ή της ελάχιστης δαπάνης που συμφωνήθηκε από τα Μέρη αναφορικά με τη συγκεκριμένη περίοδο παράτασης. Ο Εκμισθωτής δικαιούται, προκειμένου να ικανοποιήσει την καταβολή της εν λόγω διαφοράς να επιδιώξει την κατάπτωση του οφειλόμενου ποσού της διαφοράς από την σχετική Τραπεζική Εγγύηση. (γ) Ο Μισθωτής μπορεί να παραιτηθεί των δικαιωμάτων του αζημίως στο τέλος οποιασδήποτε Φάσης, εφόσον έχει εκπληρώσει όλες τις συμβατικές του υποχρεώσεις δυνάμει της παρούσας Σύμβασης (συμπεριλαμβανομένων των υποχρεώσεων του Προγράμματος Ελάχιστων Εργασιών και της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης) έως το τέλος της Φάσης αυτής. (δ) Με την επιφύλαξη άλλων ευθυνών και υποχρεώσεών του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης, η παραίτηση του Μισθωτή δεν γεννά αξιώσεις υπέρ του ίδιου και κατά του Εκμισθωτή για δαπάνες ή ζημίες. 6.2 Επιστροφή (α) Σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει, πριν το τέλος της Πρώτης Φάσης, υποβάλει προς τον Εκμισθωτή γνωστοποίηση δυνάμει του άρθρου 2.1 (β), ο Μισθωτής υποχρεούται πριν από την έναρξη της Δεύτερης Φάσης να επιστρέψει τμήμα ή τμήματα της Συμβατικής Περιοχής (υπό την προϋπόθεση ότι αυτά απαρτίζουν σειρά συνεχόμενων Στοιχειωδών Ορθογωνίων) έτσι ώστε η Συμβατική Περιοχή που διατηρείται να μην υπερβαίνει το ογδόντα τοις εκατό (80%) της Συμβατικής Περιοχής κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος. (β) Σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει υποβάλει, πριν από το τέλος της Δεύτερης Φάσης του Βασικού Σταδίου Ερευνών, προς τον Εκμισθωτή γνωστοποίηση δυνάμει του άρθρου 2.1 (γ), ο Μισθωτής υποχρεούται πριν από την έναρξη της Τρίτης Φάσης να επιστρέψει τμήμα ή τμήματα της Συμβατικής Περιοχής (υπό την προϋπόθεση ότι αυτά απαρτίζουν σειρά συνεχόμενων Στοιχειωδών Ορθογωνίων) έτσι ώστε η Συμβατική Περιοχή που διατηρείται να μην υπερβαίνει το εξήντα τοις εκατό (60%) (γ) Εάν το Στάδιο Ερευνών λήξει σύμφωνα με το άρθρο 2, ο Μισθωτής υποχρεούται να επιστρέψει ολόκληρη τη Συμβατική Περιοχή την οποία κατέχει, εκτός από οποιαδήποτε περιοχή η οποία, κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 7, έχει καταστεί Περιοχή Εκμετάλλευσης. (δ) Όταν, σύμφωνα με το παρόν άρθρο, ο Μισθωτής παραιτείται από ή επιστρέφει τμήμα της Συμβατικής Περιοχής, η εναπομένουσα περιοχή ή περιοχές θα πρέπει να έχουν ορθογώνιο σχήμα και να μην αποτελούν περισσότερες από δύο μη συνεχόμενες περιοχές. 6.3 Καθαρισμός (Clean-up) Πριν από την παραίτηση ή επιστροφή της Συμβατικής Περιοχής ή οιουδήποτε μέρους αυτής, ο Μισθωτής υποχρεούται: (α) να εκτελέσει σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, κάθε απαραίτητη ενέργεια για τον καθαρισμό της περιοχής, συμπεριλαμβανομένης της απομάκρυνσης οποιωνδήποτε εγκαταστάσεων και εξοπλισμού που εγκατέστησε ο Μισθωτής, προκειμένου να επαναφέρει την περιοχή κατά το μέγιστο δυνατό στην κατάσταση που ήταν κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, (β) να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του σύμφωνα με τα άρθρα 9.1. και 9.2., και (γ) να λάβει κάθε αναγκαίο μέτρο για να αποτρέψει κινδύνους στο περιβάλλον, την ανθρώπινη ζωή ή την περιουσία.
Άρθρο 7
ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ: ΣΤΑΔΙΟ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ 7.1 Σε περίπτωση που ο Μισθωτής προβεί σε Ανακάλυψη Υδρογονανθράκων στη Συμβατική Περιοχή, υποχρεούται να ενημερώσει αμελλητί τον Εκμισθωτή με έγγραφη ειδοποίηση και να επικοινωνήσει τις δοκιμές και/ή τυχόν άλλες τεχνικές αξιολογήσεις που πρέπει να λάβουν χώρα σχετικά με την Ανακάλυψη ώστε να καθορισθεί η έκταση κατά την οποία δύναται να παρουσιάζει εμπορικό ενδιαφέρον. Τα αποτελέσματα των δοκιμών αυτών και/ή των τεχνικών αξιολογήσεων υποβάλλονται στον Εκμισθωτή αμέσως μετά την ολοκλήρωση των δοκιμών αυτών και των τεχνικών αξιολογήσεων. 7.2 Εάν ο Μισθωτής ανακαλύψει εντός της Συμβατικής Περιοχής πόρους του υπεδάφους που δεν είναι Υδρογονάνθρακας, υποχρεούται να ενημερώσει αμελλητί με έγγραφη γνωστοποίηση τον Εκμισθωτή. 7.3 Εκτός από την περίπτωση κατά την οποία ο Μισθωτής ενημερώνει τον Εκμισθωτή, κατά τη υποβολή των αποτελεσμάτων των δοκιμών, ότι η Ανακάλυψη δεν χρήζει αποτίμησης, ή δεν χρήζει αποτίμησης μέχρις ότου εκτελεσθούν πρόσθετες ερευνητικές γεωτρήσεις στη Συμβατική Περιοχή, ο Μισθωτής οφείλει, όταν ολοκληρωθούν οι δοκιμές που αναφέρονται στο άρθρο 7.1, να καταρτίσει και να υποβάλει στον Εκμισθωτή προς έγκριση, Πρόγραμμα Αποτίμησης σχετικά με την Ανακάλυψη. Εντός δύο (2) Μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία υποβλήθηκε στον Εκμισθωτή το Πρόγραμμα Αποτίμησης, ο Εκμισθωτής θα εγκρίνει το Πρόγραμμα Αποτίμησης, εκτός εάν, μετά την εξέταση του από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή, ο Εκμισθωτής κρίνει ότι το Πρόγραμμα Αποτίμησης δεν πληροί τις απαιτήσεις του άρθρου 7.5(α) έως (ε). Στην περίπτωση αυτή, εάν ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν καταφέρουν να συμφωνήσουν για τις κατάλληλες αλλαγές στο Πρόγραμμα Αποτίμησης, το ζήτημα ή τα ζητήματα της διαφωνίας θα παραπέμπονται προς διευθέτηση στον Αποκλειστικό 7.4 Όταν ολοκληρωθεί το Πρόγραμμα Αποτίμησης, ο Μισθωτής θα ενημερώνει τον Εκμισθωτή με έγγραφη γνωστοποίηση για το εάν η Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη και η σχετική εκτίμηση του Μισθωτή θα είναι οριστική. 7.5 Η έγγραφη γνωστοποίηση βάσει του άρθρου 7.4 θα συνοδεύεται από έκθεση σχετικά με την Ανακάλυψη, η οποία θα περιέχει πληροφορίες ως προς: (α) Τη χημική σύσταση, τις φυσικές και θερμοδυναμικές ιδιότητες και την ποιότητα των ανακαλυφθέντων Υδρογονανθράκων, (β) Το πάχος και την έκταση του παραγωγικού στρώματος, (γ) Τις πετροφυσικές ιδιότητες των σχηματισμών του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων, (δ) Τους δείκτες παραγωγικότητας του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων στις γεωτρήσεις στις οποίες έγιναν δοκιμές παραγωγής υπό διαφόρους ρυθμούς ροής, (ε) Τη διαπερατότητα και το πορώδες των σχηματισμών του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων, (στ) Την εκτίμηση της παραγωγικής δυνατότητας του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων, (ζ) Μελέτες σκοπιμότητας και τεχνικές και οικονομικές αξιολογήσεις που διενεργήθηκαν από ή για τον Μισθωτή σχετικά με την Ανακάλυψη, (η) Την αξιολόγηση του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων και των παρακείμενων περιοχών, (θ) Πρόσθετα γεωλογικά δεδομένα και άλλες σχετικές πληροφορίες αναφορικά με την Ανακάλυψη. 7.6 Σε περίπτωση που ο Μισθωτής ενημερώσει τον Εκμισθωτή με την έγγραφη γνωστοποίηση του άρθρου 7.4 για το ότι η Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη: (α) το συντομότερο δυνατό μετά από αυτή ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής πραγματοποιούν συνάντηση και οριοθετούν με κοινή συμφωνία την Περιοχή Εκμετάλλευσης αναφορικά με την Ανακάλυψη, στο βαθμό που η εν λόγω οριοθέτηση καθίσταται δυνατή εντός των ορίων της Συμβατικής Περιοχής. Κατά παρέκκλιση μόνον των περιορισμών της έκτασης που τίθενται στην παρ. 9, του άρθρου 5 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, η εν λόγω Περιοχή Εκμετάλλευσης θα πρέπει να περιλαμβάνει, σε μια ενιαία περιοχή, το Κοίτασμα Υδρογονανθράκων για το οποίο δόθηκε η γνωστοποίηση του άρθρου 7.4, μαζί με ένα εύλογο περιθώριο που θα περιβάλλει την περιφέρεια της περιοχής αυτής. Σε περίπτωση που ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν καταφέρουν εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία επίδοσης της γνωστοποίησης του άρθρου 7.4 να συμφωνήσουν για τα όρια της Περιοχής Εκμετάλλευσης, τόσο ο Εκμισθωτής όσο και ο Μισθωτής θα μπορούν να παραπέμ (β) Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 2.3 (β), ο Μισθωτής θα καταρτίσει και θα υποβάλει στον Εκμισθωτή εντός έξι (6) Μηνών από την ημερομηνία γνωστοποίησης του άρθρου 7.4, Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής σχετικά με την Ανακάλυψη. Το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής θα είναι σύμφωνο με τις απαιτήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 2 παρ. 2 του προεδρικού διατάγματος, θα στηρίζεται στις πάγιες αρχές της μηχανικής και της οικονομίας, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, και θα είναι σχεδιασμένο κατά τρόπο ώστε να εξασφαλίζει: (i) τη βέλτιστη οικονομική ανάκτηση των Υδρογονανθράκων, με αποτελεσματική, ωφέλιμη και σε αρμόζοντα χρόνο χρήση των πόρων υδρογονανθράκων της Περιοχής Εκμετάλλευσης, και (ii) επαρκή μέτρα για την προστασία του περιβάλλοντος σύμφωνα με τα κοινώς αποδεκτά πρότυπα που επικρατούν στην διεθνή πετρελαϊκή βιομηχανία και λαμβάνοντας υπόψη τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της Συμβατικής Περιοχής. (γ) Με την επιφύλαξη του γενικού χαρακτήρα των απαιτήσεων του άρθρου 7.6 (β), το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής θα περιλαμβάνει τις εξής πληροφορίες: (i) Εφικτές εναλλακτικές λύσεις για την ανάπτυξη και παραγωγή της Ανακάλυψης, συμπεριλαμβανομένης της μεθόδου για την διάθεση του Συνδεδεμένου Φυσικού Αερίου, (ii) Προτάσεις αναφορικά με τη χωροθέτηση, διάτρηση και ολοκλήρωση γεωτρήσεων παραγωγής και εισπίεσης, τις εγκαταστάσεις παραγωγής και αποθήκευσης και τις μονάδες μεταφοράς και παράδοσης που απαιτούνται για την παραγωγή, αποθήκευση και μεταφορά Υδρογονανθράκων. Οι προτάσεις πρέπει να περιλαμβάνουν τις εξής πληροφορίες: (Α) εκτιμώμενο αριθμό γεωτρήσεων παραγωγής και εισπίεσης, (Β) στοιχεία σχετικά με τον εξοπλισμό παραγωγής και τις εγκαταστάσεις αποθήκευσης, (Γ) στοιχεία σχετικά με τις εφαρμόσιμες εναλλακτικές ως προς τη μεταφορά των Υδρογονανθράκων, συμπεριλαμβανομένων των αγωγών, (Τ) στοιχεία σχετικά με τις εγκαταστάσεις και το λοιπό τεχνικό εξοπλισμό που απαιτείται για τις εργασίες: (1) Το παραγωγικό προφίλ του Αργού Πετρελαίου και Φυσικού Αερίου από τα Κοιτάσματα Υδρογονανθράκων, (2) Συγκεκριμένα μέτρα που ο Μισθωτής προτείνει να λάβει κατά την παραγωγή, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, ώστε να αποτρέψει τον κίνδυνο της μόλυνσης και να αποκαταστήσει το περιβάλλον όταν λήξει το Στάδιο Εκμετάλλευσης, (3) Υπολογισμό κόστους κεφαλαίου και τακτικών δαπανών, (4) Μελέτες οικονομικής σκοπιμότητας που έχουν γίνει από τον Μισθωτή ή για λογαριασμό του σχετικά με την Ανακάλυψη, λαμβάνοντας υπόψη την τοποθεσία, τις μετεωρολογικές συνθήκες, τον υπολογισμό κόστους, την τιμή των Υδρογονανθράκων, κάθε άλλο σχετικό στοιχείο και τις αξιολογήσεις αυτών, (5) Μέτρα ασφαλείας που θα υιοθετηθούν κατά την διάρκεια των Εργασιών Εκμετάλλευσης, συμπεριλαμβανομένων, άνευ περιορισμού μέτρων που συμμορφώνονται με το «Νόμο Υπεράκτιας Ασφάλειας» και την αντιμετώπιση εκτάκτων αναγκών, (6) Εκτίμηση του χρόνου που απαιτείται για την ολοκλήρωση κάθε φάσης του Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής, και (7) Το Σημείο Παράδοσης για την παράδοση του Μισθώματος σε Είδος του Εκμισθωτή. 7.7 Πριν από την υποβολή ή με την υποβολή του Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής στον Εκμισθωτή, εφόσον το ζητήσει ο Εκμισθωτής και επιπλέον της ΜΠΕ σύμφωνα με το άρθρο 12, ο Μισθωτής θέτει στη διάθεση του Εκμισθωτή, σύμφωνα με το άρθρο 12, μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων η οποία θα έχει συνταχθεί από Ανεξάρτητο Τρίτο (εγκεκριμένο από τον Εκμισθωτή) με εξειδίκευση στο πεδίο των διεθνών περιβαλλοντικών μελετών, με σκοπό την αξιολόγηση των επιπτώσεων της προτεινόμενης δραστηριότητας στο περιβάλλον, συμπεριλαμβανομένων των επιπτώσεων στον άνθρωπο, στην πανίδα και χλωρίδα και στην υδρόβια ζωή εντός και πέριξ της Περιοχής Εκμετάλλευσης. Αυτή η μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων θα εξετάζει, κατ’ ελάχιστο, τα θέματα που αναφέρονται στο άρθρο 12.6. 7.8 Εντός δύο (2) Μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής υποβλήθηκε στον Εκμισθωτή, ο Εκμισθωτής θα το εγκρίνει, εκτός εάν, κατόπιν εξέτασης του Προγράμματος από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή, ο Εκμισθωτής κρίνει ότι το Πρόγραμμα δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του άρθρου 7.6(β). Στην περίπτωση αυτή, εάν ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν καταφέρουν να συμφωνήσουν για τις κατάλληλες αλλαγές στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, το ζήτημα ή τα ζητήματα της διαφωνίας θα παραπέμπονται στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα σύμφωνα με το άρθρο 23. 7.9 Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 23.2(ζ), η γνώμη/ απόφαση του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα θα είναι δεσμευτική για τα μέρη, με τρόπο που: (α) εάν ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας αποφανθεί ότι το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, όπως υποβλήθηκε από τον Μισθωτή, πληροί στις απαιτήσεις του άρθρου 7.6(β), το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής θα θεωρείται εγκεκριμένο από τον Εκμισθωτή, (β) εάν ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας αποφανθεί ότι το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του άρθρου 7.6(β),ο Μισθωτής θα πρέπει, εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία γνωμοδότησε ο εμπειρογνώμονας, είτε να υποβάλει εκ νέου το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής με τέτοιες τροποποιήσεις ώστε να λαμβάνεται υπ’ όψιν η γνωμοδότηση του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα, είτε να παραιτηθεί της Περιοχής Εκμετάλλευσης, και (γ) στην περίπτωση που ο Μισθωτής έχει υποβάλει εκ νέου το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής με εγκεκριμένο από τον Εκμισθωτή εντός μιας εβδομάδος από την παραλαβή του από τον Εκμισθωτή.
Άρθρο 8
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΚΑΙ ΛΗΞΗ ΤΟΥ ΣΤΑΔΙΟΥ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ 8.1 Με την επιφύλαξη της δυνατότητας παράτασης (για δύο (2) παρατάσεις των πέντε (5) χρόνων η κάθε μία) σύμφωνα με την παράγραφο 13 του άρθρου 5 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, η διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης για κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης ορίζεται σε είκοσι πέντε (25) έτη από την ημερομηνία κατά την οποία ο Μισθωτής υποβάλει προς τον Εκμισθωτή την ειδοποίηση δυνάμει του άρθρου 7.4. 8.2 Ο Μισθωτής μπορεί οποτεδήποτε και άνευ όρων να παραιτηθεί από το 100% των δικαιωμάτων του Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων επί μιας (1) ή περισσοτέρων ή επί του συνόλου των Περιοχών Εκμετάλλευσης που δημιουργήθηκαν σύμφωνα με τους όρους του άρθρου 7.6, επιδίδοντας έγγραφη ειδοποίηση στον Εκμισθωτή ενενήντα (90) ημερολογιακές ημέρες νωρίτερα. Η παραίτηση αυτή δεν θα δίδει στον Μισθωτή το δικαίωμα να εγείρει οποιαδήποτε αξίωση κατά του Εκμισθωτή για δαπάνες ή ζημίες. Παραίτηση από τον Μισθωτή ποσοστού μικρότερου του 100% των δικαιωμάτων Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων σε οποιαδήποτε Περιοχή Εκμετάλλευσης ή παραίτηση υπό όρους δεν θα επιτρέπονται, πλην όμως καμία από τις διατάξεις της παρούσας παραγράφου δεν θα ερμηνεύεται ή θα θεωρείται ότι απαγορεύει σε οποιονδήποτε Συμμισθωτή να αποχωρήσει από την παρούσα Σύμβαση, υπό τον όρο ότι τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις του από τη Σύμβαση θα αναλαμβάνονται από τους υπολοίπους Συμμισθωτές (ή από τρίτο μέρος), σύμφωνα με τους όρους του άρθρου 20. 8.3 Με τη λήξη του Σταδίου Εκμετάλλευσης σε οποιαδήποτε Περιοχή Εκμετάλλευσης, η περιοχή αυτή επανέρχεται, ελεύθερη και καθαρή, στο Δημόσιο. (α) Η χρήση ακίνητης περιουσίας που αποκτήθηκε σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 έως και 3, του άρθρου 6 του νόμου περί Υδρογονανθράκων και των παραγράφων 1 έως και 5, του άρθρου 11 του ίδιου νόμου, και η κυριότητα επί κινητής περιουσίας, η αξία της οποίας έχει πλήρως αποσβεσθεί, περιέρχονται αυτοδικαίως στον Εκμισθωτή χωρίς την καταβολή οποιουδήποτε ανταλλάγματος. (β) Ακίνητη περιουσία που δεν έχει αποκτηθεί σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 έως και 3, του άρθρου 6 του νόμου περί Υδρογονανθράκων και των παραγράφων 1 έως και 5, του άρθρου 11 του ιδίου νόμου, καθώς και, με την επιφύλαξη του άρθρου 10.5, κινητή περιουσία, η αξία της οποίας δεν έχει πλήρως αποσβεστεί, θα μεταβιβάζονται στον Εκμισθωτή με την καταβολή σε αυτόν στην εύλογη αγοραία αξία τους, λαμβάνοντας υπόψη την κατάσταση στην οποία βρίσκονται τα περιουσιακά στοιχεία και αφαιρώντας από το τίμημα μεταβίβασης την αποσβεσθείσα αξία που έχει ήδη ανακτηθεί δυνάμει της παρούσας. Στην περίπτωση που δεν δύναται να επιτευχθεί συμφωνία ως προς την εύλογη αγοραία αξία, το ζήτημα παραπέμπεται προς διευθέτηση σε Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα σύμφωνα με το άρθρο 23, (γ) Αναφορικά με τα περιουσιακά στοιχεία τα οποία αποκτήθηκαν από τον Εκμισθωτή δυνάμει του παρόντος άρθρου, ο Εκμισθωτής δεν φέρει οποιαδήποτε ευθύνη έναντι των δανειστών του Μισθωτή (εφόσον υπάρχουν τέτοιοι) για τυχόν χρέη του Μισθωτή και ο Μισθωτής διά του παρόντος αποζημιώνει και απαλλάσσει τον Εκμισθωτή από κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε απαίτηση εκ μέρους αυτών των δανειστών του Μισθωτή (εφόσον υπάρχουν τέτοιοι). Σε περίπτωση κατά την οποία έχει χορηγηθεί εξασφάλιση υπέρ οποιουδήποτε τέτοιου δανειστή, ο Μισθωτής υποχρεούται να προβεί στην άρση της εν λόγω εξασφάλισης προτού περιέλθουν τα περιουσιακά στοιχεία στο Δημόσιο. (δ) Αναφορικά με τις υποπαραγράφους (α) και (β) ανωτέρω, εάν κατά τη λήξη του Σταδίου Εκμετάλλευσης οποιασδήποτε Περιοχής Εκμετάλλευσης, οποιοδήποτε τέτοιο ακίνητο ή/και κινητό περιουσιακό στοιχείο εξακολουθεί να είναι απαραίτητο στον Μισθωτή για τις Εργασίες Πετρελαίου σε άλλη/ες Περιοχή/ές Εκμετάλλευσης στη Συμβατική Περιοχή, τα Μέρη θα συναντηθούν για να συμφωνήσουν εάν, σε ποιο βαθμό και υπό ποιες προϋποθέσεις θα λάβει χώρα η εν λόγω μεταβίβαση στο Δημόσιο, ώστε να είναι σε θέση ο Μισθωτής να εκτελεί τις Εργασίες Πετρελαίου στην/στις υπόλοιπη/ες Περιοχή/ ές Εκμετάλλευσης. 8.4 Εκτός εάν ο Εκμισθωτής δηλώσει διαφορετικά, έξι (6) τουλάχιστον Μήνες πριν από τη λήξη του Σταδίου Εκμετάλλευσης ο Μισθωτής είναι υποχρεωμένος: (α) να σφραγίσει όλες τις παραγωγικές γεωτρήσεις και να απομονώσει τους γνωστούς υδροφόρους ορίζοντες ή και συστήματα, (β) να απομακρύνει όλες τις εγκαταστάσεις, και (γ) να αποκαταστήσει το περιβάλλον σύμφωνα με τις προτάσεις που περιλαμβάνονται στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, την ΜΠΕ και κάθε τυχόν πρόσθετη μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων που έχει εκπονηθεί σύμφωνα με το άρθρο 12. 8.5 Θα πρέπει να συγκροτηθεί επιτροπή σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 8.6 για την παρακολούθηση και το συντονισμό των εργασιών, ώστε να διασφαλίσει την εκπλήρωση των υποχρεώσεων του Μισθωτή δυνάμει του άρθρου 8.4 της Σύμβασης («Επιτροπή για την Απομάκρυνση και Διάθεση των Εγκαταστάσεων»). Η Επιτροπή αυτή θα αποτελείται από τρία (3) μέλη. Ένα μέλος ορίζεται από τον Εκμισθωτή, ένα από το Μισθωτή και το τρίτο μέλος, το οποίο θα είναι ο Πρόεδρος της Επιτροπής, ορίζεται από κοινού από τα ήδη ορισθέντα μέλη. Το τρίτο αυτό μέλος πρέπει να επιλέγεται μεταξύ προσώπων ανεξαρτήτων από τον Εκμισθωτή και το Μισθωτή, και να διαθέτει εμπειρία σε ζητήματα Κανόνων Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων. Σε περίπτωση που τα δύο μέλη δεν καταφέρουν να ορίσουν το τρίτο μέλος της εν λόγω Επιτροπής εντός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών από τον ορισμό τους, ο Εκμισθωτής ή ο Μισθωτής έχουν δικαίωμα να (α) Ο χρόνος κατά τον οποίο η Επιτροπή για την Απομάκρυνση και Διάθεση των Εγκαταστάσεων θα αναλάβει δράση θα καθορίζεται με κοινή συμφωνία του Εκμισθωτή και του Μισθωτή, η οποία θα συνάπτεται είτε κατά την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 8.6(i), είτε κατά την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 8.6(ii). (β) Η Επιτροπή εξετάζει όλα τα τεχνικά, νομικά, περιβαλλοντικά και φορολογικά θέματα που σχετίζονται με την απομάκρυνση των εγκαταστάσεων και μπορεί, κατά τη διακριτική της ευχέρεια, να ζητά τη συνδρομή ειδικών επί των θεμάτων αυτών. (γ) Η Επιτροπή αποφασίζει με την απλή πλειοψηφία των μελών της, και οι αποφάσεις της είναι δεσμευτικές για τον Εκμισθωτή και τον Μισθωτή. Η απόφαση της Επιτροπής υπόκεινται στην έγκριση του Υπουργού. (δ) Τα έξοδα της Επιτροπής θα καταβάλλονται από τον Μισθωτή και θα χρεώνονται στον λογαριασμό εσόδων και εξόδων του Μισθωτή. 8.6 Προκειμένου να καλύψει τις δαπάνες που απαιτούνται για τις εργασίες που αναφέρονται στο άρθρο 8.4 και σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 8.2 του προεδρικού διατάγματος, ο Μισθωτής υποχρεούται είτε από (i) την έναρξη του έκτου έτους από την Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής, στις περιπτώσεις εκείνες όπου παράγεται Αργό Πετρέλαιο, είτε από (ii) την έναρξη του ένατου έτους από την Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής, στις περιπτώσεις εκείνες όπου παράγεται Φυσικό Αέριο, ή Φυσικό Αέριο και Συμπύκνωμα, να ανοίξει ειδικό λογαριασμό σε μία ή περισσότερες τράπεζες που λειτουργούν νόμιμα στην Ελλάδα. Κατά τη διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης θα πρέπει να πραγματοποιεί κατ’ έτος περιοδικές καταθέσεις στο λογαριασμό αυτό, και το κεφάλαιο αυτό, μαζί με τους τόκους του, θα καθίσταται το ειδικό αποθεματικό του Μισθωτή για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών του σχετικά με την απομάκρυνση των εγκαταστάσεων. Η διαδικασία και όλες οι συναφείς λεπτομέρειες για αυτές τις περιοδικές καταθέσεις θα πρέπει να συμφωνούνται από κοινού κατά την Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής. Σε περίπτωση μη επίτευξης συμφωνίας, τα σχετικά ζητήματα παραπέμπονται στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα για την διευθέτησή τους, όπως ορίζεται στο άρθρο 23.2. Ο χρόνος κατά τον οποίο το ειδικό αποθεματικό θα χρησιμοποιείται, καθώς και τα απαιτούμενα ποσά και ο χρόνος κατάθεσής τους από το Μισθωτή, καθορίζονται με απόφαση της Επιτροπής για την Απομάκρυνση και τη Διάθεση των Εγκαταστάσεων. Το συνολικό ποσό του ειδικού αποθεματικού, χωρίς το σχετικό τόκο, χρεώνεται στο λογαριασμό εσόδων και εξόδων του Μισθωτή. 8.7 Η υποχρέωση για την απομάκρυνση των εγκαταστάσεων μπορεί να ανασταλεί με συγκατάθεση του Υπουργού για όσο χρονικό διάστημα θεωρείται αναγκαία η ύπαρξη αυτών για την εκτέλεση των εργασιών του Μισθωτή στην ίδια ή σε άλλη συμβατική περιοχή, σύμφωνα με τις διατάξεις και τη διαδικασία της παραγράφου 4 του άρθρου 10 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 8.8 Οι διατάξεις του άρθρου 8.4 εφαρμόζονται κατ’ αναλογία σε περίπτωση που ο Μισθωτής κηρυχθεί έκπτωτος δυνάμει των παραγράφων 8 έως και 11 του άρθρου 10 του νόμου περί Υδρογονανθράκων ή σε περίπτωση που ο Μισθωτής παραιτηθεί από τα δικαιώματά του Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, σύμφωνα με την παράγραφο 14 του άρθρου 5 του ίδιου νόμου και του άρθρου 8.2 της Σύμβασης. Οι διατάξεις των άρθρων 8.6 και 8.7 εφαρμόζονται επίσης κατ’ αναλογία στην περίπτωση που η Επιτροπή για την Απομάκρυνση και Διάθεση των Εγκαταστάσεων έχει συσταθεί κατά τη στιγμή που ο Μισθωτής κηρυχθεί έκπτωτος ή έχει λάβει χώρα η παραίτησή του.
Άρθρο 9
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΠΕΤΡΕΛΑΙΟΥ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΧΗ - ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ 9.1 Ο Μισθωτής εκτελεί τις Εργασίες Πετρελαίου στη Συμβατική Περιοχή: (α) σύμφωνα με: (i) τον νόμο περί Υδρογονανθράκων και τον νόμο Υπεράκτιας Ασφάλειας και τις λοιπές ισχύουσες διατάξεις του νόμου, συμπεριλαμβανομένων ενδεικτικά των κανονισμών που θεσπίζονται κατ’ εφαρμογή της παραγράφου 1 του άρθρου 12Α του νόμου περί Υδρογονανθράκων, και (ii) το προεδρικό διάταγμα, το οποίο σύμφωνα με την παράγραφο 29 του άρθρου 2 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, εφαρμόζεται στην παρούσα Σύμβαση Μίσθωσης, (β) με επιμέλεια, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων και κατά τρόπο ασφαλή και αρμόζοντα σε συνετό εργαζόμενο και, αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου εντός οποιασδήποτε Περιοχής Εκμετάλλευσης, σε συμμόρφωση με το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής για την περιοχή αυτή. 9.2 Με την επιφύλαξη της γενικότητας των ανωτέρω, ο Μισθωτής, σύμφωνα με εκάστοτε τους ισχύοντες νόμους: (α) λαμβάνει όλα τα εύλογα μέτρα για τον έλεγχο της ροής και την αποτροπή κάθε μορφής απώλειας ή σπατάλης Υδρογονανθράκων υπέργεια ή υπόγεια κατά τη διάρκεια των εργασιών γεώτρησης, παραγωγής, συλλογής, διανομής ή αποθήκευσης, (β) λαμβάνει όλα τα αναγκαία πρακτικά μέτρα για την αποτροπή οποιασδήποτε ζημιογόνου εισροής νερού ή οποιουδήποτε είδους ζημίας σε οποιονδήποτε σχηματισμό με Υδρογονάνθρακες που μπορεί να συναντήσει κατά την εκτέλεση γεωτρητικών εργασιών ή κατά την εγκατάλειψη οποιασδήποτε γεώτρησης, καθώς και εντοπίζει προσεκτικά και συντηρεί κάθε πηγή γλυκού νερού που τυχόν ανακαλυφθεί κατά τη διάρκεια των εργασιών αυτών, (γ) λαμβάνει όλα τα εύλογα προληπτικά μέτρα για την αποτροπή πυρκαγιών και την αδικαιολόγητη σπατάλη Υδρογονανθράκων ή νερού, (δ) κατά την ολοκλήρωση της διάτρησης μιας γεώτρησης, ο Μισθωτής ενημερώνει τον Εκμισθωτή πότε θα λάβει χώρα η δοκιμή παραγωγής της γεώτρησης καθώς και τον ρυθμό παραγωγής που επιβεβαιώθηκε, ζώνες ταυτόχρονα μέσω μίας σωλήνωσης παραγωγής, εκτός εάν έχει λάβει την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Εκμισθωτή, (στ) εάν ο Εκμισθωτής, ενεργών κατά εύλογο τρόπο, κρίνει ότι οι εργασίες ή οι ανεγειρόμενες από το Μισθωτή εγκαταστάσεις, δύνανται να θέσουν σε κίνδυνο τη σωματική ασφάλεια τρίτων ή την περιουσία τους ή να προκαλέσουν ρύπανση ή άλλη περιβαλλοντική ζημία επιβλαβή για τον άνθρωπο, την πανίδα ή τη χλωρίδα και την υδρόβια ζωή, λαμβάνει, όπως μπορεί να ζητηθούν από τον Εκμισθωτή, μέτρα επανόρθωσης και αποκαθιστά την περιβαλλοντική ζημία, (ζ) συνομολογεί και διατηρεί ασφαλιστική κάλυψη για τις Εργασίες Πετρελαίου, με τη μορφή και για τα ποσά, που συνηθίζονται κατά τις πρακτικές της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου και σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, και κατόπιν αιτήματος, προσκομίζει στον Εκμισθωτή πιστοποιητικά από τα οποία προκύπτει ότι η εν λόγω ασφάλιση είναι σε ισχύ όταν η παραίτηση λαμβάνει χώρα. Η εν λόγω ασφάλιση, με την επιφύλαξη της γενικότητας των προαναφερομένων, πρέπει να καλύπτει τα ζητήματα που παρατίθενται στο Παράρτημα Ε και να συνάπτεται με ασφαλιστές και/ή αντασφαλιστές (συμπεριλαμβανομένων Συγγενών Επιχειρήσεων και ασφαλιστικών εταιρειών μορφής «captive») με βαθμολογία τουλάχιστον Α- από τον οίκο αξιολόγησης «Standard and Poors», (η) απαιτεί από τους εργολάβους και τους υπεργολάβους του να διατηρούν ασφαλιστική κάλυψη με τη μορφή και για τα ποσά που συνηθίζονται κατά τις πρακτικές της διεθνούς βιομηχανίας Πετρελαίου και σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων και (θ) αποζημιώνει, υπερασπίζεται και απαλλάσσει τον Εκμισθωτή έναντι πάσης φύσεως αξίωσης, αποθετικής ζημίας και αποζημίωσης, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αξιώσεων για απώλεια ή ζημία περιουσίας, σωματική βλάβη ή θάνατο φυσικών προσώπων ή ζημία στο περιβάλλον που προκλήθηκε ή προήλθε από τη διενέργεια Εργασιών Πετρελαίου που εκτελέσθηκαν από ή για λογαριασμό του Μισθωτή, υπό τον όρο ότι ο Μισθωτής δεν θα ευθύνεται έναντι του Εκμισθωτή σύμφωνα με την παρούσα διάταξη για οποιαδήποτε αποθετική ζημία, αξίωση, ζημία ή σωματική βλάβη που προκλήθηκε ή προήλθε από πράξη λόγω βαριάς αμελείας ή δόλου του προσωπικού του Εκμισθωτή ή από ενέργειες κατ’ εντολή του Εκμισθωτή. 9.3 Ο Μισθωτής υποχρεούται να ειδοποιήσει αμέσως τον Εκμισθωτή για οποιαδήποτε σοβαρά γεγονότα που έλαβαν χώρα εντός της Συμβατικής Περιοχής ή για οποιαδήποτε σημαντική ζημία επί των εγκαταστάσεων, η οποία δύναται να εμποδίσει την εκτέλεση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και του Προϋπολογισμού. Εάν, και στο βαθμό που, πράξεις ή παραλείψεις του Μισθωτή, των αντιπροσώπων του, ή προστηθέντων αυτού προκαλούν την ευθύνη του Εκμισθωτή έναντι τρίτων μερών, τότε ο Μισθωτής αποζημιώνει και απαλλάσσει τον Εκμισθωτή αναφορικά με κάθε τέτοια ευθύνη. 9.4 Ο Μισθωτής υποχρεούται, πριν τη διάτρηση οποιασδήποτε Ερευνητικής Γεώτρησης ή Γεώτρησης Αποτίμησης: (α) να υποβάλει γνωστοποίηση στον Υπουργό: (i) δύο (2) Μήνες τουλάχιστον πριν από την έναρξη εργασιών μιας Ερευνητικής Γεώτρησης και (ii) μία (1) εβδομάδα τουλάχιστον πριν από την έναρξη εργασιών μιας Γεώτρησης Αποτίμησης, και (β) να υποβάλει στον Εκμισθωτή αίτηση για την παροχή συναίνεσης για την όρυξη γεώτρησης όπως προβλέπεται στο Παράρτημα Δ: (i) δύο (2) Μήνες τουλάχιστον πριν από την έναρξη μιας Ερευνητικής Γεώτρησης, και (ii) μία (1) εβδομάδα τουλάχιστον πριν από την έναρξη μιας Γεώτρησης Αποτίμησης. 9.5 Σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει, για τους σκοπούς της εκτέλεσης Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής που αφορά μία ή περισσότερες Περιοχές Εκμετάλλευσης, κατασκευάσει έναν ή περισσοτέρους αγωγούς υποχρεούται κατόπιν αιτήματος του Εκμισθωτή, και υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη χωρητικότητα, ως προς την οποία ο Μισθωτής θα έχει προτεραιότητα, να διαθέσει τον αγωγό του για τη μεταφορά Υδρογονανθράκων του Εκμισθωτή ή Ανεξάρτητων Τρίτων. Οι ανωτέρω αναφερόμενοι Υδρογονάνθρακες θα πρέπει να μεταφέρονται από το Μισθωτή με εύλογους και αγοραίους όρους και προϋποθέσεις, και σε περίπτωση που δεν μπορεί να επιτευχθεί συμφωνία ως προς του όρους αυτούς μεταξύ του Μισθωτή και του Εκμισθωτή ή, κατά περίπτωση, μεταξύ του Μισθωτή και Ανεξάρτητου Τρίτου, εντός εκατόν είκοσι (120) ημερολογιακών ημερών από την έναρξη των συζητήσεων, το ζήτημα ή τα ζητήματα υπό αμφισβήτηση παραπέμπονται σε Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα προς διευθέτηση σύμφωνα με το άρθρο 23. 9.6 Τρεις (3) Μήνες πριν από την έναρξη κάθε Ημερολογιακού Έτους, ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει στον Εκμισθωτή κατάσταση στην οποία παρατίθεται η προσδοκώμενη παραγωγή Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων για το επόμενο Ημερολογιακό Έτος, καθώς και την εκτιμώμενη αξία τους. Τρεις (3) Μήνες πριν την αναμενόμενη έναρξη της πρώτης κανονικής παραγωγής Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων, ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει παρόμοια κατάσταση που θα καλύπτει το διάστημα που μεσολαβεί μέχρι το τέλος του τότε τρέχοντος Ημερολογιακού Έτους.
Άρθρο 10
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΠΕΤΡΕΛΑΙΟΥ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΧΗ - ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ 10.1 Ο Μισθωτής έχει το αποκλειστικό δικαίωμα διεξαγωγής Εργασιών Πετρελαίου στη Συμβατική Περιοχή και τη διαχείριση των εν λόγω εργασιών. εισέρχονται στη Συμβατική Περιοχή και να έχουν ελεύθερη πρόσβαση σε όλες τις εγκαταστάσεις του Μισθωτή. 10.3 Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 7 παρ. 12 του ν. περί Υδρογονανθράκων και του άρθρου 13 που αφορούν στη συγκυριότητα όπου τα μισθώματα εισπράττονται σε είδος όπως αναφέρεται στο άρθρο 13, κάθε Συμμισθωτής, σύμφωνα με το ποσοστό του σε αυτή τη Σύμβαση υπό τις διατάξεις του άρθρου 1.5 θα έχει τίτλο κυριότητας ελεύθερο βαρών επί όλων των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων στην κεφαλή της γεώτρησης παραγωγής εντός της Συμβατικής Περιοχής. 10.4 Ο Μισθωτής καθώς και οι χρησιμοποιούμενοι από αυτόν εργολάβοι και υπεργολάβοι δικαιούνται ελεύθερα να επανεξάγουν αντικείμενα που εισάγουν στη χώρα. 10.5 Ο Μισθωτής δικαιούται να πωλεί εντός ή εκτός της χώρας, εξοπλισμό καθώς και υλικά που προέρχονται από την αποσυναρμολόγηση εγκαταστάσεων που δεν χρησιμοποιούνται πλέον, ειδοποιώντας τον Εκμισθωτή εντός δύο (2) Μηνών ως προς τα πωλούμενα αντικείμενα και την τιμή τους. 10.6 Κρατική Αρχή δεν θα χορηγεί σε οποιοδήποτε τρίτο άδειες αναζήτησης Υδρογονανθράκων, ή τυχόν άλλες συναφείς άδειες, στη Συμβατική Περιοχή (ή οποιοδήποτε μέρος αυτής) για τη συλλογή σεισμικών και άλλων δεδομένων με σκοπό την αξιολόγηση του δυναμικού σε πετρέλαιο και αέριο χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Μισθωτή.
Άρθρο 11
ΕΝΟΠΟΙΗΣΗ 11.1 Εάν ένα Κοίτασμα Υδρογονανθράκων εκτείνεται πέρα από τα όρια της Συμβατικής Περιοχής του Μισθωτή σε συμβατική περιοχή άλλου μισθωτή, κατόπιν πρόσκλησης του Υπουργού, ο Μισθωτής (από κοινού με το μισθωτή της όμορης συμβατικής περιοχής) υποχρεούται να καταρτίσει και να υποβάλει στον Υπουργό εντός της προθεσμίας που θα ορίσει ο Υπουργός, πρόγραμμα ενοποίησης της Έρευνας και Εκμετάλλευσης του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων. Εάν ένα τέτοιο πρόγραμμα ενοποίησης δεν έχει υποβληθεί εντός του ισχύοντος χρονικού πλαισίου, ο Υπουργός αναλαμβάνει να καταρτίσει ένα τέτοιο πρόγραμμα και ο Μισθωτής υποχρεούται να εκτελέσει και να τηρήσει όλους τους όρους και τις προϋποθέσεις του, σε αντίθετη περίπτωση ο Εκμισθωτής δύναται να καταγγείλει την Σύμβαση σύμφωνα με την παράγραφο 15 του άρθρου 5 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 11.2 Εάν ένα Κοίτασμα Υδρογονανθράκων εκτείνεται πέρα από τα όρια της Συμβατικής Περιοχής του Μισθωτή σε περιοχή στην οποία το Δημόσιο έχει τα αποκλειστικά δικαιώματα Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, κατόπιν πρόσκλησης του Υπουργού, ο Μισθωτής υποχρεούται να καταρτίσει ενιαίο πρόγραμμα ανάπτυξης για την Έρευνα και Εκμετάλλευση του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων. Μετά από την υποβολή ενός ενιαίου προγράμματος ανάπτυξης ο Εκμισθωτής θα ενεργήσει σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 15 του άρθρου 5 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 11.3 Από την ημερομηνία κατά την οποία ο Υπουργός προσκαλεί το Μισθωτή να καταρτίσει πρόγραμμα ενοποίησης σύμφωνα με το άρθρο 11.1, ή ενιαίο πρόγραμμα ανάπτυξης σύμφωνα με το άρθρο 11.2, οι προθεσμίες για την εκπλήρωση από το Μισθωτή των συμβατικών υποχρεώσεών του αναστέλλονται μόνο στο βαθμό που οι υποχρεώσεις αυτές σχετίζονται αποκλειστικά και άμεσα με ζητήματα που προκύπτουν στο πλαίσιο της διαδικασίας ενοποίησης που περιγράφεται στο παρόν άρθρο 11.
Άρθρο 12
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ 12.1 Όλοι οι όροι με κεφαλαία αρχικά γράμματα στο παρόν άρθρο 12, οι οποίοι δεν ορίζονται άλλως σε αυτή τη Σύμβαση, ερμηνεύονται σύμφωνα με το νόημα που τους αποδίδεται στη σχετική Περιβαλλοντική Νομοθεσία και στο νόμο Υπεράκτιας Ασφάλειας. 12.2 Περεταίρω ο Μισθωτής υποχρεούται: (α) να διεξάγει όλες τις Εργασίες Πετρελαίου κατά τρόπο που να διασφαλίζει την προστασία του περιβάλλοντος σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, (β) να εκτελεί όλες τις Εργασίες Πετρελαίου σε πλήρη συμμόρφωση με: (i) την Περιβαλλοντική Νομοθεσία, (ii) το νόμο Υπεράκτιας Ασφάλειας, (iii) την εγκεκριμένη Στρατηγική Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΣΜΠΕ) (Strategic Environmental Assessment - SEA), (iv) την απόφαση Έγκρισης Περιβαλλοντικών Όρων (ΑΕΠΟ) (Terms of Environment - ΤοΕ) που προέρχονται από τη σχετική διαδικασία Εκτίμησης Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΕΠΕ) (Environmental Impact Assessment - EIA), και (v) κάθε τυχόν πρόσθετο Σχέδιο Περιβαλλοντικής Δράσης (ΣΠΔ) (Environmental Action Plan - ΕΑΡ), σύμφωνα με το παρόν άρθρο και τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, διασφαλίζοντας ταυτόχρονα ότι οι εργασίες αυτές παρακολουθούνται καταλλήλως, (γ) να εφαρμόζει σύγχρονες και κατάλληλες τεχνικές, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων για την αποτροπή οποιασδήποτε περιβαλλοντικής ζημίας που ενδέχεται να προκληθεί από τις Εργασίες Πετρελαίου, και για τον περιορισμό των περιβαλλοντικών επιπτώσεων των Εργασιών Πετρελαίου και έργων εντός της Συμβατικής Περιοχής και εντός των παρακείμενων ή γειτονικών ή πιο απομακρυσμένων περιοχών, (δ) να εφαρμόζει κατά προσήκοντα τρόπο και έγκαιρα τους ισχύοντες νόμους που αφορούν στην ασφάλεια των δραστηριοτήτων έρευνας και παραγωγής Υδρογονανθράκων κατά τη διάρκεια των Εργασιών Πετρελαίου, (ε) να μεριμνά ώστε η τεκμηρίωση της περιβαλλοντικής συμμόρφωσης κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, όπως η ΣΜΠΕ, οι ΑΕΠΟ ή τα ΣΠΔ και τα σχετιζόμενα με αυτήν έγγραφα να είναι διαθέσιμα στο και των μεθόδων περιβαλλοντικής προστασίας που θα χρησιμοποιηθούν κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, και (στ) να διασφαλίζει ότι κάθε συμφωνία μεταξύ του Μισθωτή και των εργολάβων του και των υπεργολάβων τους που σχετίζεται με τις Εργασίες Πετρελαίου θα περιλαμβάνει, όπου απαιτείται, τους όρους όπως παρατίθενται στο παρόν άρθρο 12, και οποιαδήποτε καθιερωμένα μέτρα και μεθόδους για την υλοποίηση των υποχρεώσεων του Μισθωτή αναφορικά με το περιβάλλον δυνάμει της παρούσας Σύμβασης. 12.3 Ο Μισθωτής δεσμεύεται για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης να προβαίνει σε κάθε πρόσφορο και αναγκαίο μέτρο: (α) για την πλήρη και έγκαιρη εκπλήρωση όλων των προϋποθέσεων της κείμενης Περιβαλλοντικής Νομοθεσίας, (β) για την αποτροπή περιβαλλοντικής ζημίας στη Συμβατική Περιοχή και σε γειτονικές ή πιο απομακρυσμένες περιοχές, που προκαλείται από τις Εργασίες Πετρελαίου. 12.4 Εάν ο Εκμισθωτής έχει εύλογο λόγο να πιστεύει ότι οποιεσδήποτε εργασίες ή εγκαταστάσεις που έχουν ανεγερθεί από το Μισθωτή ή οποιεσδήποτε λειτουργίες που έχουν διενεργηθεί από το Μισθωτή θέτουν ή δύνανται να θέσουν σε κίνδυνο φυσικά πρόσωπα ή περιουσίες οποιουδήποτε άλλου προσώπου ή ρυπαίνουν ή βλάπτουν την χλωρίδα, πανίδα και υδρόβια ζωή ή το περιβάλλον σε βαθμό που ο Εκμισθωτής θεωρεί μη αποδεκτό, ο Μισθωτής λαμβάνει μέτρα επανόρθωσης εντός εύλογου διαστήματος που θα ορίσει ο Εκμισθωτής και αποκαθιστά οποιαδήποτε ζημία στο περιβάλλον, και τα έξοδα της εν λόγω επανόρθωσης βαρύνουν το Μισθωτή. Εάν ο Εκμισθωτής το κρίνει αναγκαίο, δύναται να ζητήσει από το Μισθωτή να διακόψει τις Εργασίες Πετρελαίου, εν όλω ή εν μέρει, έως ότου ο Μισθωτής λάβει τα παραπάνω μέτρα επανόρθωσης ή έχει αποκαταστήσει οποιαδήποτε ζημία που τον βαρύνει. 12.5 Τα μέτρα και οι μέθοδοι που θα χρησιμοποιηθούν από το Μισθωτή με σκοπό τη συμμόρφωσή του με τους όρους του παρόντος άρθρου 12, καθορίζονται μετά από έγκαιρες διαβουλεύσεις και συμφωνούνται με τον Εκμισθωτή πριν από την έναρξη των σχετικών Εργασιών Πετρελαίου ή/και των συναφών εργασιών και οποτεδήποτε υπάρξει σημαντική διαφοροποίηση στο αντικείμενο ή στη μέθοδο εκτέλεσης Εργασιών Πετρελαίου, ο Μισθωτής θα πρέπει να λάβει υπόψη του τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, καθώς και τις σχετικές απαιτήσεις της ΑΕΠΟ. 12.6 Σύμφωνα με το άρθρο 12.2(α) ανωτέρω, ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει στην αρμόδια κρατική αρχή Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΜΠΕ) για τις σχετικές Εργασίες Πετρελαίου αναφορικά με τις οποίες απαιτείται διαδικασία ΕΠΕ. Η ΜΠΕ πρέπει, κατ’ ελάχιστο: (α) να συμμορφώνεται πλήρως με τις απαιτήσεις της ισχύουσας νομοθεσίας ΕΠΕ, (β) να πληροί τις απαιτήσεις και τις κατευθυντήριες γραμμές της ΣΜΠΕ, και (γ) να καταρτίζεται από τρίτον με επαρκή εμπειρία στο πεδίο των περιβαλλοντικών μελετών, ο οποίος θα ορίζεται από τον Μισθωτή προκειμένου να την εκπονήσει για λογαριασμό του. 12.7 Κάθε έργο, εργασία, δραστηριότητα ή άλλο τμήμα των Εργασιών Πετρελαίου που υπόκειται σε ΕΠΕ ξεκινά μόνο έπειτα από την έγκριση της ΑΕΠΟ. 12.8 Κάθε τροποποίηση, επέκταση, βελτίωση ή επικαιροποίηση έργου, εργασίας, δραστηριότητας ή άλλου τμήματος των Εργασιών Πετρελαίου με εγκεκριμένη ΑΕΠΟ, απαιτεί τη συμμόρφωση με τις σχετικές διατάξεις της νομοθεσίας περί ΕΠΕ. Το ίδιο ισχύει και για την ανανέωση (χρονική παράταση) της ΑΕΠΟ. 12.9 Στην περίπτωση δραστηριοτήτων για τις οποίες δεν είναι υποχρεωτική ΕΠΕ, αλλά ωστόσο αναμένεται εύλογα να προκύψουν περιβαλλοντικές επιπτώσεις ήσσονος σημασίας, όπως ιδίως στην περίπτωση των σεισμικών καταγραφών, ο Μισθωτής υποχρεούται να καταρτίσει ΣΠΔ για τον καθορισμό, την εκτίμηση και την άμβλυνση των επιπτώσεων αυτών, εστιάζοντας στην αποτροπή και τον περιορισμό των επιπτώσεων αυτών, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων. 12.10 Το ΣΠΔ υποβάλλεται στον Εκμισθωτή προς εξέταση και πρέπει να τηρείται από το Μισθωτή. 12.11 Ο Μισθωτής υποχρεούται να συμπεριλαμβάνει σε κάθε Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό που υποβάλλεται στον Εκμισθωτή, περιβαλλοντική έκθεση σχετικά με τις εργασίες που θα πραγματοποιηθούν, όπως προβλέπεται στο έγγραφο αυτό, καθώς και σχετικά με τις αναληφθείσες εργασίες σύμφωνα με το προηγούμενο Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό. 12.12 Πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε γεωτρητικής δραστηριότητας, ο Μισθωτής υποχρεούται να ικανοποιεί πλήρως τις προϋποθέσεις της κείμενης νομοθεσίας για την ασφάλεια, την αντιμετώπιση έκτακτων αναγκών (π.χ. σε περίπτωση πετρελαιοκηλίδας, πυρκαγιάς, ατυχήματος, εκπομπών, κ.λπ.) και τα σχέδια διαχείρισης μειζόνων κινδύνων. 12.13 Στην περίπτωση επείγοντος περιστατικού ή ατυχήματος το οποίο προκαλείται από τις Εργασίες Πετρελαίου και επηρεάζει το περιβάλλον, ο Μισθωτής ειδοποιεί αμελλητί τον Εκμισθωτή, παρέχοντας τις σχετικές με το περιστατικό λεπτομέρειες και εφαρμόζει αμέσως το αντίστοιχο σχέδιο έκτακτης ανάγκης. Κατά την αντιμετώπιση οποιουδήποτε επείγοντος περιστατικού ή ατυχήματος που επηρεάζει το περιβάλλον, ο Μισθωτής υποχρεούται ανά πάσα στιγμή να προβεί σε κάθε ενέργεια με συνετό και αναγκαίο τρόπο σύμφωνα με τη Περιβαλλοντική Νομοθεσία και τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων που αρμόζουν στις περιστάσεις. 12.14 Ο Μισθωτής δεν ευθύνεται για τυχόν περιβαλλοντική κατάσταση ή ζημία ενυπάρχουσα στη Συμβατική Περιοχή πριν από την έναρξη των Εργασιών Πετρελαίου. Για το σκοπό αυτό, ο Μισθωτής καταρτίζει έκθεση αρχικής κατάστασης (Baseline Report) για τη καταγραφή της κατάστασης των περιβαλλοντικών παραμέτρων και προς εξέταση στον Εκμισθωτή. Εφόσον δεν υπάρχουν αντιρρήσεις από τον Εκμισθωτή εντός είκοσι (20) Εργάσιμων Ημερών η έκθεση θεωρείται αποδεκτή.
Άρθρο 13
ΜΙΣΘΩΜΑ 13.1 Σύμφωνα με το προεδρικό διάταγμα, ο Μισθωτής υποχρεούται να καταβάλλει στον Εκμισθωτή Μίσθωμα για όλους τους Παραχθέντες και Διασωθέντες Υδρογονάνθρακες και τα Παραπροϊόντα αυτών στη Συμβατική Περιοχή. Το Μίσθωμα υπολογίζεται και καταβάλλεται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου 13. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου 13: «Εκτιμώμενη Παραγωγή» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την εκτίμηση του Μισθωτή ως προς τη συνολική ποσότητα Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων στη Συμβατική Περιοχή κατά την εν λόγω περίοδο. «Εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο ή κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος για την περίοδο αυτή, όπως καθορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 13.5(α). «Εκτιμώμενο Ποσοστό Μισθώματος» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το Ποσοστό Μισθώματος για την περίοδο αυτή, το οποίο υπολογίζεται βάσει του Εκτιμώμενου Συντελεστή R για την περίοδο αυτή. «Εκτιμώμενος Συντελεστής R» σημαίνει, σε σχέση με: (i) την Πρώτη Περίοδο και το επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την εκτίμηση του Μισθωτή ως προς τον Συντελεστή R για κάθε τέτοια περίοδο, (ii) το δεύτερο Ημερολογιακό Τρίμηνο μετά την Πρώτη Περίοδο, τον Συντελεστή R για την Πρώτη Περίοδο, και, (iii) κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, τον Συντελεστή R εκείνου του Ημερολογιακού Τριμήνου που προηγήθηκε του αμέσως προηγούμενου Ημερολογιακού Τριμήνου. «Ημερομηνία Καταβολής Μισθώματος σε Χρήμα» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία που αποτελεί την τεσσαρακοστή πέμπτη (45η) ημερολογιακή ημέρα μετά την έναρξη του επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου, και (ii) την ημερομηνία της λήξης της παρούσας Σύμβασης. «Ημερομηνία Υπολογισμού Εκτιμώμενου Μισθώματος σε Είδος» σημαίνει κάθε από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο, την ημερομηνία (όπως συμφωνήθηκε μεταξύ των Μερών) η οποία προηγείται τουλάχιστον δύο (2) Μήνες της εκτιμώμενης Ημερομηνίας Εμπορικής Παραγωγής, και (ii) σε σχέση με κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία (όπως συμφωνήθηκε μεταξύ των Μερών) η οποία προηγείται τουλάχιστον δύο (2) Μήνες της πρώτης ημέρας αυτού του Ημερολογιακού Τριμήνου. «Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Είδος» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία που αποτελεί την τριακοστή (30η) ημερολογιακή ημέρα από την έναρξη του επομένου Ημερολογιακού Τριμήνου, και (ii) την ημερομηνία της λήξης της παρούσας Σύμβασης. «Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Χρήμα» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία που αποτελεί την τριακοστή (30η) ημερολογιακή ημέρα μετά την έναρξη του επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου, και (ii) την ημερομηνία της λήξης της παρούσας Σύμβασης. «Μίσθωμα σε Είδος» σημαίνει οποιοδήποτε Μίσθωμα το οποίο επιλέγει ή τεκμαίρεται ότι επιλέγει να λάβει ο Εκμισθωτής σε είδος σύμφωνα με το άρθρο 13.3. «Μίσθωμα σε Χρήμα» σημαίνει οποιοδήποτε Μίσθωμα ο Εκμισθωτής επιλέγει να λάβει σε χρήμα βάσει του άρθρου 13.3. «Ποσοστό Μισθώματος» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και σε σχέση με κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το ποσοστό εκείνο, που υπολογίζεται με αναφορά στον Συντελεστή R, έτσι ώστε, εάν ο Συντελεστής R για την περίοδο αυτή είναι: (α) μικρότερος ή ίσος με 0,5, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 4% (τέσσερα τοις εκατό), (β) μεγαλύτερος από 0,5 αλλά μικρότερος ή ίσος με 1,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 5% (πέντε τοις εκατό), (γ) μεγαλύτερος από 1,0 αλλά μικρότερος ή ίσος με 1,5, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 6% (έξι τοις εκατό), (δ) μεγαλύτερος από 1,5 αλλά μικρότερος ή ίσος με 2,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 7% (επτά τοις εκατό), (ε) μεγαλύτερος από 2,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 15% (δεκαπέντε τοις εκατό). «Πραγματική Παραγωγή» σημαίνει, αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο ή κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, τη συνολική ποσότητα Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων στη Συμβατική Περιοχή κατά τη διάρκεια αυτής της Πρώτης Περιόδου ή αυτού του Ημερολογιακού Τριμήνου, κατά περίπτωση, όπως περιγράφεται στη σχετική δήλωση που συντάσσεται από το Μισθωτή σύμφωνα με το άρθρο 13.7 και το Κεφάλαιο 5 του Παραρτήματος Γ («Δήλωση Εκμετάλλευσης»). «Πραγματικό Μίσθωμα σε Είδος» σημαίνει, αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο ή κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το Μίσθωμα σε Είδος, που καθορίζεται βάσει του άρθρου 13.5(β). «Πρώτη Περίοδος» σημαίνει την περίοδο από την ημερομηνία κατά την οποία υποβάλλει ο Μισθωτής προς τον Εκμισθωτή γνωστοποίηση σύμφωνα με το άρθρο 7.4, με την οποία ενημερώνει τον Εκμισθωτή ότι η Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη μέχρι την έναρξη εκείνου του Ημερολογιακού Τριμήνου που έπεται της Ημερομηνίας Εμπορικής Παραγωγής. «Συντελεστής R» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και σε σχέση με κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το αποτέλεσμα της διαίρεσης των Σωρευτικών Ακαθάριστων Εισροών για την Πρώτη Περίοδο ή το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, με τις Σωρευτικές Συνολικές Εκροές της Πρώτης Περιόδου ή του εν λόγω Ημερολογιακού Τριμήνου κατά, περίπτωση. για την αποσυναρμολόγηση ή την απομάκρυνση των εγκαταστάσεων και για την αποκατάσταση της Συμβατικής Περιοχής («Εγκατάλειψη») και, εφόσον ισχύει, το συνολικό ποσό των πραγματικών δαπανών για εργασίες Εγκατάλειψης που δεν καλύπτονται από το ειδικό αποθεματικό, θεωρούνται εκπιπτόμενα έξοδα. (ii) Όλα τα έξοδα και οι δαπάνες, αναφορικά με τα δάνεια για τη χρηματοδότηση των Εργασιών Πετρελαίου, συμπεριλαμβανομένων ενδεικτικά τόκων και εξόδων χρηματοδότησης που επιβαρύνουν κάθε Συμμισθωτή, δεν θεωρούνται εκπιπτόμενα έξοδα. (iii) Τα Μισθώματα συμπεριλαμβάνονται στον παρονομαστή (Σωρευτικές Συνολικές Εκροές) του Συντελεστή R. «Σωρευτικές Ακαθάριστες Εισροές» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, σωρευτική ακαθάριστη αξία: (i) των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων (όπως καθορίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 16) στη Συμβατική Περιοχή, (ii) των πωλήσεων περιουσιακών στοιχείων που αποκτήθηκαν προς χρήση που σχετίζονται ή συνδέονται με τις Εργασίες Πετρελαίου, και (iii) των καθαρών εσόδων από τις συναλλαγές που περιγράφονται στο Κεφάλαιο 3, παράγραφος 3.6 του Παραρτήματος Γ, και κάθε άλλου εσόδου που σχετίζεται ή συνδέεται με τις Εργασίες Πετρελαίου συμπεριλαμβανομένων ενδεικτικά εσόδων που εισπράττονται από τέλη χρήσης που προκύπτουν από την κατασκευή και λειτουργία σωληνώσεων για τη μεταφορά των Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων κάθε Συμμισθωτή, είτε το εν λόγω έσοδο οφείλεται στο Συμμισθωτή ή σε οποιαδήποτε Συγγενή Επιχείρηση του, εσόδων που απορρέουν για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας και εσόδων που προκύπτουν από οποιοδήποτε ασφαλιστήριο συμβόλαιο ή αποζημίωση, για όλα τα έτη από την Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής μέχρι και την τελευταία ημέρα της Πρώτης Περιόδου ή του επομένου Ημερολογιακού Τριμήνου, κατά περίπτωση. Για τους σκοπούς του παρόντος ορισμού, ακαθάριστη αξία σημαίνει την αξία πριν την αφαίρεση οποιουδήποτε Μισθώματος, οποιωνδήποτε φόρων, τελών ή άλλων φορολογικών επιβαρύνσεων, εξόδων μεταφοράς, χειρισμού, αντιπροσωπείας, και κάθε άλλου εξόδου ή δαπάνης πάσης φύσεως. «Σωρευτικές Συνολικές Εκροές» σημαίνει, για την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενα Ημερολογιακά Τρίμηνα, το αθροιστικό σύνολο όλων των Εξόδων Έρευνας, Εξόδων Εκμετάλλευσης, Λειτουργικών Εξόδων, και άλλων εκπιπτόμενων εξόδων που αναφέρονται στο Κεφάλαιο 3 του Παραρτήματος Γ για όλες τις περιόδους από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος μέχρι και την τελευταία ημέρα αυτής της Πρώτης Περιόδου και κάθε επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου, κατά περίπτωση. 13.2 Το Μίσθωμα που καταβάλει ο Μισθωτής στον Εκμισθωτή θα υπολογίζεται ως ποσοστό επί των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων από τη Συμβατική Περιοχή σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο σύμφωνα με τις ακόλουθες διατάξεις του παρόντος άρθρου 13. 13.3 Ο Εκμισθωτής δικαιούται να επιλέξει κατά την διακριτική του ευχέρεια, να λάβει το Μίσθωμα σε είδος («Μίσθωμα σε Είδος») ή σε χρήμα («Μίσθωμα σε Χρήμα») ή σε έναν συνδυασμό και των δύο, αναφορικά με οποιοδήποτε Ημερολογιακό Έτος. Εάν ο Εκμισθωτής επιλέγει να εισπράξει το Μίσθωμα εν όλω ή εν μέρει ως Μίσθωμα σε Χρήμα, ο Εκμισθωτής υποχρεούται να ενημερώσει εγγράφως το Μισθωτή για την επιλογή του τουλάχιστον ενενήντα ημερολογιακές (90) ημέρες πριν την έναρξη κάθε Ημερολογιακού Έτους (ή, για το πρώτο Ημερολογιακό Έτος στο οποίο θα παραχθούν Υδρογονάνθρακες, τουλάχιστον δύο (2) Μήνες πριν από την εκτιμώμενη Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής). Ο Εκμισθωτής υποχρεούται επίσης, να προσδιορίσει το ποσοστό του Μισθώματος που επιλέγει να εισπράξει ως Μίσθωμα σε Χρήμα κατά τη διάρκεια του εν λόγω έτους (ή, σε σχέση με το πρώτο Ημερολογιακό Έτος κατά το οποίο παράγονται Υδρογονάνθρακες, κατά το εναπομένον διάστημα του εν λόγω Ημερολογιακού Έτους). Εάν ο Εκμισθωτής δεν επιλέξει να λάβει το Μίσθωμα εν όλω ή εν μέρει ως Μίσθωμα σε Χρήμα σε σχέση με οποιοδήποτε Ημερολογιακό Έτος, τεκμαίρεται ότι ο Εκμισθωτής έχει επιλέξει να λάβει το σύνολο του Μισθώματος ως Μίσθωμα σε Είδος για αυτό το Ημερολογιακό Έτος. Το εν λόγω ποσοστό του Μισθώματος το οποίο ο Εκμισθωτής θα λάβει ως Μίσθωμα σε Χρήμα θα υπολογίζεται και θα καταβάλλεται σύμφωνα με το άρθρο 13.4. Το ποσοστό του Μισθώματος το οποίο ο Εκμισθωτής θα λάβει ως Μίσθωμα σε Είδος θα υπολογίζεται και θα παραδίδεται σύμφωνα με το άρθρο 13.5. 13.4 Εάν, για κάποιο Ημερολογιακό Έτος, ο Εκμισθωτής επιλέξει να λάβει οποιοδήποτε μέρος του Μισθώματος ως Μίσθωμα σε Χρήμα, ισχύουν οι ακόλουθες διατάξεις: (α) Το Μίσθωμα σε Χρήμα (εάν υφίσταται) αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, θα υπολογίζεται κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού του Μισθώματος σε Χρήμα που αφορά στην Πρώτη Περίοδο ή στο κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, και θα καταβάλλεται από το Μισθωτή στον Εκμισθωτή την Ημερομηνία Καταβολής Μισθώματος σε Χρήμα που αφορά στην παραπάνω Πρώτη Περίοδο ή στο κάθε ακόλουθο Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση. (β) Κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Χρήμα που αφορά στην Πρώτη Περίοδο και κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Χρήμα που αφορά σε κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, ο Μισθωτής υποχρεούται να υπολογίσει το ποσό του Μισθώματος σε Χρήμα για την περίοδο αυτή ως εξής: (i) ορίζοντας τον Συντελεστή R και στη συνέχεια το Ποσοστό Μισθώματος που αφορά στην Πρώτη Περίοδο ή στο κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, (ii) πολλαπλασιάζοντας το Ποσοστό Μισθώματος, που καθορίστηκε σύμφωνα με το άρθρο 13.4(β)(i) ανωτέρω, με την Πραγματική Παραγωγή για την Πρώτη Περίοδο ή για το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, το ποσοστό του Μισθώματος για το Ημερολογιακό Έτος για το οποίο ο Εκμισθωτής επέλεξε να λάβει το Μίσθωμα σε Χρήμα σύμφωνα με το άρθρο 13.3, και (iv) υπολογίζοντας τη χρηματική αξία του ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με άρθρο 13.4(β) κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 16 (Καθορισμός Αξίας Υδρογονανθράκων). 13.5 Εάν, σε σχέση με κάποιο Ημερολογιακό Έτος, ο Εκμισθωτής επιλέγει ή τεκμαίρεται ότι επιλέγει να λάβει οποιοδήποτε μέρος του Μισθώματος ως Μίσθωμα σε Είδος, ισχύουν οι ακόλουθες διατάξεις: (α) Κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού Εκτιμώμενου Μισθώματος σε Είδος, που αφορά στην Πρώτη Περίοδο και σε κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, ο Μισθωτής υποχρεούται να: (i) υπολογίζει το ποσό του Εκτιμώμενου Μισθώματος σε Είδος ως εξής: (Α) καθορίζοντας τον Εκτιμώμενο Συντελεστή R και στη συνέχεια το Εκτιμώμενο Ποσοστό Μισθώματος για την Πρώτη Περίοδο ή για το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, (Β) πολλαπλασιάζοντας το Εκτιμώμενο Ποσοστό Μισθώματος, όπως καθορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 13.5(α)(i)(Α) ανωτέρω, με την Εκτιμώμενη Παραγωγή για την Πρώτη Περίοδο ή εκείνο το Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, και (Γ) πολλαπλασιάζοντας το ποσό που υπολογίζεται σύμφωνα με το άρθρο 13.5(α)(i)(Β) ανωτέρω με ποσοστό ίσο προς το ποσοστό του Μισθώματος για το Ημερολογιακό Έτος για το οποίο ο Εκμισθωτής επιλέγει ή τεκμαίρεται ότι επιλέγει να εισπράξει το Μίσθωμα σε Είδος κατά το άρθρο 13.3, και (ii) καταρτίσει πρόγραμμα μαζί με τον Εκμισθωτή, δυνάμει του οποίου ο Εκμισθωτής παραλαμβάνει το εν λόγω Εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος κατά την περίοδο αυτή και ο Μισθωτής υποχρεούται να παραδώσει το Εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος, σύμφωνα με το συμφωνηθέν πρόγραμμα, στο Σημείο Παράδοσης. (β) Κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Είδος που αντιστοιχεί στην Πρώτη Περίοδο και σε κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, ο Μισθωτής υποχρεούται να υπολογίσει το ποσό του Μισθώματος σε Είδος, ως εξής: (i) ορίζοντας τον Συντελεστή R και στη συνέχεια το Ποσοστό Μισθώματος για Πρώτη Περίοδο ή για το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, (ii) πολλαπλασιάζοντας το Ποσοστό Μισθώματος, όπως καθορίζεται κατά το άρθρο 13.5(β)(i) ανωτέρω, με την Πραγματική Παραγωγή για την Πρώτη Περίοδο ή το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, και βάσει του άρθρου 13.5(β)(ii) με ποσοστό ίσο προς το ποσοστό του Μισθώματος για το Ημερολογιακό Έτος για το οποίο ο Εκμισθωτής επιλέγει ή τεκμαίρεται ότι επιλέγει να λάβει το Μίσθωμα σε Είδος κατά το άρθρο 13.3. (γ) Εάν το Εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος για την Πρώτη Περίοδο ή για κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, είναι μικρότερο ή μεγαλύτερο από το Πραγματικό Μίσθωμα σε Είδος για την ίδια περίοδο, τότε αναπροσαρμόζονται αναλόγως τα μελλοντικά Μισθώματα σε Είδος ή σε Χρήμα, που πρέπει να παραδοθούν ή να καταβληθούν από το Μισθωτή στον Εκμισθωτή προκειμένου να διορθωθεί οποιαδήποτε διαφορά, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2.3 (β) του προεδρικού διατάγματος. 13.6 Σε περίπτωση που οφείλεται στον Εκμισθωτή Μίσθωμα σε Χρήμα, κάθε Συμμισθωτής αποκτά, σύμφωνα με το ποσοστό του στην Σύμβαση κατά το άρθρο 1.5, δικαίωμα κυριότητας επί των εξορυχθέντων Υδρογονανθράκων, με την απόκτηση της κατοχής τους στην κεφαλή της γεώτρησης. Σε περίπτωση οφείλεται στον Εκμισθωτή Μίσθωμα σε Είδος, ο Εκμισθωτής και κάθε Συμμισθωτής, σύμφωνα με το ποσοστό του κατά το άρθρο 1.5, καθίστανται για το διάστημα που μεσολαβεί από την εξόρυξη των Υδρογονανθράκων μέχρι την παράδοση του μισθώματος στον Εκμισθωτή συγκύριοι επ’ αυτών κατά την αναλογία του μισθώματος που δικαιούται ο Εκμισθωτής και του δικαιώματος του Μισθωτή (αφαιρουμένου του Μισθώματος του Εκμισθωτή) κατά την Πρώτη Περίοδο ή το συγκεκριμένο Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, προς το συνολικό όγκο των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων κατά την Πρώτη Περίοδο ή το συγκεκριμένο Ημερολογιακό Τρίμηνο κατά περίπτωση. 13.7 Εντός δεκατεσσάρων (14) ημερολογιακών ημερών από το τέλος της Πρώτης Περιόδου και στο τέλος κάθε επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου, ο Μισθωτής υποβάλλει στον Εκμισθωτή κατάσταση στην οποία παρατίθεται η Πραγματική Παραγωγή για την Πρώτη Περίοδο ή για το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση σύμφωνα με την διαδικασία και όπως προβλέπεται στο Κεφάλαιο 5 του Παραρτήματος Γ. 13.8 Ο Μισθωτής ευθύνεται για κάθε κίνδυνο, έξοδα και δαπάνες σχετικά με το Μίσθωμα σε Είδος του Εκμισθωτή μέχρι το σημείο παράδοσης που συμφωνήθηκε μεταξύ των Μερών στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής και ο Εκμισθωτής θα φέρει την ευθύνη για κάθε κίνδυνο, έξοδα και δαπάνες πέραν του εν λόγω σημείου παράδοσης. 13.9 Με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος άρθρου σχετικά με το δικαίωμα του Εκμισθωτή να λαμβάνει Μίσθωμα σε Είδος κάθε Συμμισθωτής δικαιούται να εξάγει ελεύθερα τους Υδρογονάνθρακες και τα Παραπροϊόντα που εξόρυξε. 13.10 Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 1.4 και κατά παρέκκλιση οποιασδήποτε διάταξης περί του αντιθέτου στην παρούσα Σύμβαση, κάθε πληρωμή που οφείλεται στον Εκμισθωτή δυνάμει του παρόντος άρθρου 13, καταβάλλεται από το Μισθωτή.
Άρθρο 14
ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ Το φορολογικό καθεστώς της παρούσας Σύμβασης ρυθμίζεται αποκλειστικά από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου και του άρθρου 31 και, με εξαίρεση των εφαρμοζομένων εδώ διατάξεων της παρ. 5 του άρθρου 8 και των παρ. 10 και 11 του άρθρου 9 του νόμου περί Υδρογοναν τυχόν περί του αντιθέτου πρόβλεψη στο παρόν άρθρο, το παρόν άρθρο δεν θα πρέπει να θεωρείται ότι δημιουργεί ή υπονοεί τη δημιουργία οποιασδήποτε εν τοις πράγμασι ή εκ του νόμου εταιρίας, ή οντότητας, με ή χωρίς ξεχωριστή νομική προσωπικότητα. 14.1 Κάθε Συμμισθωτής υπόκειται σε ειδικό φόρο εισοδήματος με συντελεστή είκοσι τοις εκατό (20%), καθώς και σε περιφερειακό φόρο με συντελεστή πέντε τοις εκατό (5%), χωρίς καμία πρόσθετη τακτική ή έκτακτη εισφορά, τέλος ή άλλη επιβάρυνση οποιασδήποτε φύσεως υπέρ του Δημοσίου ή οποιουδήποτε τρίτου. Ο φόρος επιβάλλεται επί του προκύπτοντος, από τις εργασίες κάθε Συμμισθωτή σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, καθαρού φορολογητέου εισοδήματός, όπως αυτό καθορίζεται από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου. Με την επιβολή αυτού του φόρου εξαντλείται κάθε φορολογική υποχρέωση κάθε Συμμισθωτή και των μετόχων/εταίρων/μελών αυτού ως προς τα κέρδη που προκύπτουν από τις συμβατικές εργασίες του. Η απόδοση του βεβαιούμενου φόρου, σε σχέση με ένα Έτος, γίνεται εφάπαξ. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του Κώδικα Φορολογίας Εισοδήματος και του Κώδικα Φορολογικών Διαδικασιών, κάθε Συμμισθωτής απαλλάσσεται της προκαταβολής φόρου εισοδήματος για το φόρο που αναλογεί στα εισοδήματα που προκύπτουν από τις συμβατικές εργασίες του. 14.2 Όλες οι εργασίες, οι αγορές παγίων και οι λοιπές δαπάνες που απαιτούνται για την εκπλήρωση των σκοπών της παρούσας Σύμβασης, όπως αναλυτικά αναφέρονται στο άρθρο 14.7, πραγματοποιούνται από τον Εντολοδόχο στο όνομά του για λογαριασμό των Συμμισθωτών. Ο Εντολοδόχος συνάπτει τις απαιτούμενες συμβάσεις, λαμβάνει τα σχετικά παραστατικά σύμφωνα με την φορολογική νομοθεσία και καταχωρεί αυτά διακεκριμένα ανά περιοχή Έρευνας ή Εκμετάλλευσης στα τηρούμενα από αυτόν βιβλία. Ο Εντολοδόχος εκδίδοντας μηνιαία εκκαθάριση μέχρι την 15η μέρα του επόμενου μήνα, κατανέμει τις παραπάνω χρεώσεις σε κάθε Συμμισθωτή σύμφωνα με το ποσοστό συμμετοχής του καθενός στην παρούσα Σύμβαση. Με τη σχετική εκκαθάριση μετακυλίεται και ο αντίστοιχος ΦΠΑ, όπου επιβάλλεται, σε κάθε Συμμισθωτή. Στην υπόψη εκκαθάριση, η οποία αποτελεί δικαιολογητικό εγγραφής στα βιβλία των Συμμισθωτών και του Εντολοδόχου, επισυνάπτονται αντίγραφα των δικαιολογητικών με βάση τα οποία διενεργήθηκαν οι αρχικές εγγραφές στα βιβλία του Εντολοδόχου. Σε περίπτωση που ο Εντολοδόχος είναι ένας εκ των Συμμισθωτών η κατανομή αφορά τους λοιπούς Συμμισθωτές. Τα ποσά που εισπράττει ο Εντολοδόχος από τους Συμμισθωτές για την κάλυψη των χρεώσεων του Εντολοδόχου δεν αποτελούν ακαθάριστο έσοδο του Εντολοδόχου για σκοπούς του παρόντος άρθρου και για σκοπούς φορολογίας εισοδήματος. Πέραν των δαπανών που κατανέμονται σε κάθε Συμμισθωτή, ως ανωτέρω, ο κάθε Συμμισθωτής έχει το δικαίωμα να εκπέσει δαπάνες που προβλέπονται από την παράγραφο 7 του παρόντος άρθρου και πραγματοποιούνται από τον ίδιο τον Συμμισθωτή. 14.3 Κάθε Συμμισθωτής τηρεί ξεχωριστά βιβλία και στοιχεία που απεικονίζουν πλήρως τις συναλλαγές του, σύμφωνα με τη φορολογική νομοθεσία και τα λογιστικά πρότυπα που προβλέπονται στο νόμο και στα οποία τηρεί διακεκριμένα λογαριασμούς εσόδων και εξόδων για κάθε περιοχή Έρευνας ή Εκμετάλλευσης. 14.4 Τα ποσά που εγγράφονται ως έσοδα και έξοδα στους λογαριασμούς της προηγούμενης παραγράφου καθορίζονται στις παραγράφους 6, 7 και 8 του παρόντος άρθρου. Ειδικά προκειμένου περί αδειών που καταλαμβάνονται από τις διατάξεις του νόμου περί Υδρογονανθράκων, οι δαπάνες Ερευνητικών Εργασιών σε Συμβατική Περιοχή μπορούν να συμπεριληφθούν σε ποσοστό μέχρι πενήντα τοις εκατό (50%) στις δαπάνες άλλης συμβατικής περιοχής, όπου ο Μισθωτής και κάθε Συμμισθωτής έχει άδεια εκμετάλλευσης σύμφωνα με τις διατάξεις του νόμου περί Υδρογονανθράκων και έχει αρχίσει να παράγει Υδρογονάνθρακες. Η εν λόγω κατανομή δαπανών πραγματοποιείται σε περίπτωση εκάστου Συμμισθωτή, σύμφωνα με το ποσοστό του στην παρούσα Σύμβαση, όπως αυτό αναφέρεται στο άρθρο 1.5. Τόσο οι δαπάνες ερευνητικών εργασιών όσο και οι σχετικές αποσβέσεις αυτής της κατηγορίας τηρούνται σε ξεχωριστούς λογαριασμούς στα βιβλία κάθε Συμμισθωτή. Καθαρό φορολογητέο εισόδημα είναι η διαφορά που προκύπτει μεταξύ των ποσών που πιστώνονται ως έσοδα και των ποσών που χρεώνονται ως έξοδα, όπως εμφαίνονται στον ενιαίο λογαριασμό όλης της Συμβατικής Περιοχής. 14.5 Για σκοπούς προσδιορισμού του ετήσιου φορολογητέου εισοδήματος του κάθε Συμμισθωτή, το επιτρεπόμενο ύψος αποσβέσεων i) της αξίας των γενομένων δαπανών για τις Έρευνες και τις εγκαταστάσεις Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων και τα λοιπά πάγια περιουσιακά στοιχεία, συμπεριλαμβανομένων των δαπανών που έγιναν πριν την Ημερομηνία Εμπορικής Παραγωγής και ii) των δαπανών πρώτης εγκατάστασης στην Ελλάδα που χρεώνεται στον λογαριασμό εσόδων και εξόδων σύμφωνα με το άρθρο 14.7 ανέρχεται σε ποσοστό εβδομήντα τοις εκατό (70%) της αξίας των ετησίως Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων. Οι ενεργούμενες κατά τα παραπάνω αποσβέσεις δεν μπορούν να είναι ανώτερες από τις γενόμενες δαπάνες ερευνών και την αξία κτήσεως των στοιχείων που πρέπει να αποσβεστούν. Η αξία των ετησίως Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων προσδιορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 16 της παρούσας Σύμβασης. 14.6 Ο λογαριασμός εσόδων και εξόδων κάθε Περιοχής Εκμετάλλευσης πιστώνεται με τα ακόλουθα: (α) με την αξία των Υδρογονανθράκων και των Παραπροϊόντων τους που παρήχθησαν, διασώθηκαν και πωλήθηκαν από τον κάθε Συμμισθωτή, (β) με την αξία του καταβληθέντος στον Εκμισθωτή Μισθώματος σε Είδος, όπως αυτό ορίζεται στο άρθρο 13, (γ) με το τίμημα από την πώληση περιουσιακών στοιχείων κατά το ποσό που υπερβαίνει την αξία απόκτησής τους, προκειμένου δε περί παγίων περιουσιακών στοιχείων κατά το ποσό που υπερβαίνει την αξία που δεν έχει ακόμη αποσβεστεί, και και τις κατά την παρ. 1 του άρθρου 148 του Μεταλλευτικού Κώδικα περιοχές ή προέρχεται από την είσπραξη ασφαλιστικών ή άλλων αποζημιώσεων. Σε περίπτωση που κάποιο από τα ανωτέρω έσοδα πραγματοποιείται από τον Εντολοδόχο στο όνομα και για λογαριασμό των Συμμισθωτών θα κατανέμεται στους τελευταίους με ανάλογη εφαρμογή των οριζομένων στο άρθρο 14.2. 14.7 Ο λογαριασμός εσόδων και εξόδων κάθε Περιοχής Έρευνας ή Εκμετάλλευσης χρεώνεται ως εξής: (α) με τις δαπάνες που γίνονται για τις Εργασίες Πετρελαίου, συμπεριλαμβανομένων των εγκαταστάσεων εκμετάλλευσης και των λοιπών παγίων περιουσιακών στοιχείων, των δαπανών που έγιναν πριν από την έναρξη της Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, καθώς και των δαπανών πρώτης εγκατάστασης στην Ελλάδα, που υπολογίζονται βάσει του άρθρου 14.5, (β) με τις τρέχουσες δαπάνες παραγωγής, και ιδιαίτερα με τη δαπάνη για τα χρησιμοποιηθέντα ή αναλωθέντα υλικά, εφόδια ή ενέργεια, με τους μισθούς και τις συναφείς με αυτούς επιβαρύνσεις, με τη δαπάνη για υπηρεσίες που παρασχέθηκαν από τρίτους, (γ) με τα γενικά έξοδα που έγιναν στη χώρα για τις κατά τη παρούσα σύμβαση εργασίες του κάθε Συμμισθωτή, που περιλαμβάνουν ιδιαίτερα τις δαπάνες για μισθούς, για μισθώματα κινητών και ακινήτων και για ασφάλιστρα, (δ) με ποσά για μισθούς διευθυντών ή υπαλλήλων στο εξωτερικό και γενικά διοικητικά έξοδα των ιδίων γραφείων του κάθε Συμμισθωτή σύμφωνα με τις παρασχεθείσες από αυτούς υπηρεσίες για τις συμβατικές εργασίες. Τα ποσά αυτά δεν μπορούν να υπερβαίνουν ποσοστό των πραγματοποιούμενων αντιστοίχων εξόδων στην Ελλάδα, το οποίο καθορίζεται στο προεδρικό διάταγμα, εκτός εάν άλλως εγκρίνεται από τον Εκμισθωτή κατά τη διάρκεια του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμού, (ε) με τα ποσά για τόκους δανείων ή για άλλες τραπεζικές ή/και χρηματοδοτικές επιβαρύνσεις που καταβλήθηκαν για να λάβει δάνειο ή για να πιστωθεί με οποιονδήποτε άλλο τρόπο κάθε Συμμισθωτής για να διεξαγάγει τις εργασίες πλην των Εργασιών Έρευνας και περιχάραξης των κοιτασμάτων. Δεν περιλαμβάνονται χρεώσεις τόκων: 1) κατά το ποσό που το καταβαλλόμενο επιτόκιο υπερβαίνει το εύλογο σύμφωνα με την αρχή των ίσων αποστάσεων/πλήρους ανταγωνισμού (arm`s length principle), 2) κατά το ποσό που τα έσοδα από την παραγωγή υδρογονανθράκων χρησιμοποιηθούν για να χρηματοδοτηθεί κεφαλαιουχικός εξοπλισμός ανάπτυξης κατά τη διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης, (στ) με τα ποσά των προβλέψεων για απόσβεση επισφαλών απαιτήσεων σύμφωνα με τα οριζόμενα στον Κώδικα Φορολογίας Εισοδήματος καθώς και των αποζημιώσεων που καταβλήθηκαν λόγω ζημιών που προκλήθηκαν σε τρίτους, (ζ) με τη μη αποσβεσμένη αξία καταστραφέντων ή εγκαταλειφθέντων περιουσιακών στοιχείων, (η) με το ποσό που κατατίθεται σε ειδικό λογαριασμό σε τράπεζα ή τράπεζες που λειτουργούν νόμιμα στην Ελλάδα και το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για να ικανοποιηθούν οι συναφείς με τη λήξη της Εκμετάλλευσης των Υδρογονανθράκων υποχρεώσεις του Μισθωτή. Το συσσωρευμένο ποσό εμφανίζεται σε ειδικό λογαριασμό αποθεματικού και φορολογείται στη λήξη της Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων κατά το μέρος που δεν χρησιμοποιείται, (θ) με την αξία του Μισθώματος που πρέπει να καταβληθεί σε χρήμα ή σε είδος, όπως αυτό ορίζεται στο άρθρο 13, (i) με κάθε άλλη τρέχουσα δαπάνη και κάθε ζημία σχετική με τις συμβατικές εργασίες, εφόσον η δαπάνη ή η ζημία εκπίπτει από τα ακαθάριστα έσοδα κατά τις γενικές διατάξεις περί φορολογίας εισοδήματος. 14.8 Έσοδα και έξοδα που δεν μπορούν να καταλογισθούν αποκλειστικά σε ορισμένη Περιοχή Εκμετάλλευσης κατανέμονται σε όλες τις Περιοχές Εκμετάλλευσης της Συμβατικής Περιοχής, όπως ειδικότερα ορίζεται στο προεδρικό διάταγμα. 14.9 Η αξία των Υδρογονανθράκων και των Παραπροϊόντων προσδιορίζεται με βάσει το άρθρο 16. 14.10 Οι ζημιές που προέκυψαν πριν από την έναρξη οποιασδήποτε Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων μεταφέρονται χωρίς περιορισμό για την περίοδο αυτή για αυτή την συγκεκριμένη Περιοχή Εκμετάλλευσης. Από την έναρξη οποιασδήποτε Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων και μετά ισχύουν οι γενικές διατάξεις φορολογίας εισοδήματος όσον αφορά στη μεταφορά των ζημιών. 14.11 Σε περίπτωση αναστολής Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων σύμφωνα με το άρθρο 26, η περίοδος αναστολής δεν προσμετράται για τον υπολογισμό της χρονικής περιόδου για την οποία ισχύει το δικαίωμα μεταφοράς φορολογικών ζημιών με βάση τις γενικές διατάξεις φορολογίας εισοδήματος. 14.12 Οι πράξεις: (i) της παραχώρησης των δικαιωμάτων Έρευνας και Εκμετάλλευσης των Υδρογονανθράκων στον Μισθωτή, σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, (ii) της μεταβίβασης δικαιωμάτων και υποχρεώσεων εκ μέρους του κάθε Συμμισθωτή με συμβάσεις συναπτόμενες κατά τις παραγράφους 4 έως και 8, του άρθρου 7 του νόμου περί Υδρογονανθράκων και κατά το άρθρο 20, (iii) της πώλησης των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων από κάθε Συμμισθωτή, (iv) οι συμβάσεις που συνάπτονται σε σχέση με τις Εργασίες Πετρελαίου από τον Μισθωτή με εργολάβους και από αυτούς με υπεργολάβους, και (v) η μίσθωση, η παραχώρηση ή η με οποιονδήποτε τρόπο κτήση της χρήσης ακινήτων κατά τις διατάξεις της παρούσας Σύμβασης, απαλλάσσονται αντικειμενικά από κάθε γενικό ή ειδικό, τακτικό ή έκτακτο φόρο, τέλος, τέλος χαρτοσήμου, δικαίωμα, τακτική ή έκτακτη εισφορά, κράτηση και γενικά από κάθε οικονομικό βάρος υπέρ του Δημοσίου και κάθε τρίτου. Αναφορικά με τον ΦΠΑ εφαρμόζονται οι διατάξεις του Κώδικα ΦΠΑ (ν. 2859/2000), όπως ισχύει. Η προκύπτουσα υπεραξία από την πρώτη μεταβίβαση κάθε Συμμισθωτή του σχετικού του ποσοστού κατά το άρθρο 1.5, με συμβάσεις συναπτόμενες κατά τις παραγράφους 4 έως σε χρονικό διάστημα έξι (6) μηνών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος απαλλάσσεται από τη φορολογία εισοδήματος με την προϋπόθεση ότι το καταβαλλόμενο τίμημα δεν υπερβαίνει το σύνολο των καταβολών αυτού για την εκπλήρωση των εργασιών υπό την παρούσα Σύμβαση, κατά το ποσοστό που μεταβιβάζεται. 14.13 Οι συμβάσεις των δανείων ή πιστώσεων που παρέχονται σε κάθε Συμμισθωτή από τράπεζες ή πιστωτικούς οργανισμούς ή πάσης φύσεως αλλοδαπά ή ημεδαπά νομικά πρόσωπα, εφόσον υφίστανται, για να εκτελεσθούν οι Εργασίες Πετρελαίου, οι συσσωρευμένοι τόκοι και η εξόφληση τους καθώς και οι ταμειακές καταβολές που παρέχονται από τον κάθε Συμμισθωτή στον Εντολοδόχο απαλλάσσονται από κάθε γενικό ή ειδικό, τακτικό ή έκτακτο φόρο, τέλος, τέλος χαρτοσήμου, δικαίωμα, τακτική ή έκτακτη εισφορά, κράτηση και γενικά από κάθε οικονομικό βάρος υπέρ του Δημοσίου και κάθε τρίτου, πλην της εισφοράς του νόμου 128/1975. Οι συσσωρευμένοι τόκοι των παραπάνω δανείων και πιστώσεων δεν απαλλάσσονται από το φόρο εισοδήματος. Αναφορικά με τον ΦΠΑ εφαρμόζονται οι διατάξεις του Κώδικα ΦΠΑ (ν. 2859/2000), όπως ισχύει. 14.14 Οι ανωτέρω διατάξεις εφαρμόζονται κατά παρέκκλιση των διατάξεων του Κώδικα Φορολογίας Εισοδήματος όπως ισχύει ως προς τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το άρθρο αυτό. 14.15 Ο Κώδικας διατάξεων φορολογίας κληρονομιών, δωρεών, γονικών παροχών και κερδών από τυχερά παίγνια, ο οποίος κυρώθηκε με το πρώτο άρθρο του ν. 2961/2001 (ΦΕΚ Α΄ 266) εφαρμόζεται εφόσον συντρέχουν οι προϋποθέσεις εφαρμογής αυτού.
Άρθρο 15
ΑΠΟΖΗΜΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΑΝΤΑΛΛΑΓΜΑΤΑ 15.1 Ο Μισθωτής θα καταβάλλει τις ακόλουθες στρεμματικές αποζημιώσεις: (α) πενήντα (50) ευρώ ανά τετραγωνικό χιλιόμετρο της Συμβατικής Περιοχής ετησίως κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών (Πρώτη Φάση), (β) εκατό (100) ευρώ ανά τετραγωνικό χιλιόμετρο της Συμβατικής Περιοχής ετησίως κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών (Δεύτερη Φάση), (γ) διακόσια (200) ευρώ ανά τετραγωνικό χιλιόμετρο της Συμβατικής Περιοχής ετησίως κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών (Τρίτη Φάση) και τυχόν παράταση αυτής όπως προβλέπεται στο άρθρο 2.3, (δ) επιπλέον των αποζημιώσεων που καταβάλλονται στο πλαίσιο των παραγράφων (α), (β) και (γ) ανωτέρω, χίλια (1000) ευρώ ανά τετραγωνικό χιλιόμετρο της Περιοχής Εκμετάλλευσης ετησίως καθ’ όλη τη διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης. Για το πρώτο Ημερολογιακό Έτος από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, η στρεμματική αποζημίωση που προβλέπεται στην παράγραφο (α) ανωτέρω υπολογίζεται κατ’ αναλογία από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος έως την 31η Δεκεμβρίου του εν λόγω Ημερολογιακού Έτους, και καταβάλλεται εντός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος. Για τα επόμενα Ημερολογιακά Έτη, οι στρεμματικές αποζημιώσεις που προβλέπουν οι παράγραφοι (α), (β) και (γ) ανωτέρω προκαταβάλλονται τριάντα (30) ημερολογιακές ημέρες πριν την έναρξη κάθε Ημερολογιακού Έτους. Για το Ημερολογιακό Έτος κατά το οποίο το Στάδιο Εκμετάλλευσης ξεκινά σε σχέση με τη Περιοχή Εκμετάλλευσης, οι στρεμματικές αποζημιώσεις που ορίζονται στην παράγραφο (δ) ανωτέρω υπολογίζονται σε αναλογική βάση από την ημερομηνία έναρξης του Σταδίου Εκμετάλλευσης έως την 31η Δεκεμβρίου του εν λόγω Ημερολογιακού Έτους. Για τα επόμενα Ημερολογιακά Έτη, η στρεμματική αποζημίωση που ορίζεται στην παράγραφο (δ) ανωτέρω προκαταβάλλεται τριάντα (30) ημερολογιακές ημέρες πριν από την έναρξη κάθε Ημερολογιακού Έτους. Οι στρεμματικές αποζημιώσεις υπολογίζονται βάσει της επιφάνειας της Συμβατικής Περιοχής και, εφόσον υφίστανται, των Περιοχών Εκμετάλλευσης, που διατηρεί ο Μισθωτής κατά την ημερομηνία καταβολής των εν λόγω στρεμματικών αποζημιώσεων. Σε περίπτωση επιστροφής τμήματος κατά τη διάρκεια ενός Ημερολογιακού Έτους ή σε περίπτωση επέλευσης γεγονότος Ανωτέρας Βίας, ο Μισθωτής δεν έχει δικαίωμα επιστροφής οποιωνδήποτε στρεμματικών αποζημιώσεων που έχουν ήδη καταβληθεί. 15.2 Ο Μισθωτής καταβάλλει στον Εκμισθωτή τα ακόλουθα ποσά ως πρόσθετα ανταλλάγματα: (α) πεντακόσιες χιλιάδες Ευρώ (500.000 Ευρώ) ως πρόσθετο αντάλλαγμα υπογραφής της Σύμβασης (signature bonus) εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, (β) ένα εκατομμύριο Ευρώ [1.000.000 Ευρώ] ως Αντάλλαγμα Πρώτης Παραγωγής, (γ) δύο εκατομμύρια Ευρώ [2.000.000 Ευρώ], ως αντάλλαγμα παραγωγής, όταν η συνολική (αθροιστική) παραγωγή Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων από τη Συμβατική Περιοχή ανέλθει για πρώτη φορά σε δέκα εκατομμύρια βαρέλια αργού ή ισοδύναμα βαρέλια πετρελαίου [10.000.000 ΙΒΠ], (δ) ένα εκατομμύριο και διακόσιες χιλιάδες Ευρώ [1.200.000 Ευρώ] όταν η συνολική (αθροιστική) παραγωγή Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων από τη Συμβατική Περιοχή ανέλθει για πρώτη φορά σε δεκαπέντε εκατομμύρια βαρέλια αργού ή ισοδύναμα βαρέλια πετρελαίου [15.000.000 ΙΒΠ], (ε) ένα εκατομμύριο Ευρώ [1.000.000 Ευρώ] όταν η συνολική (αθροιστική) παραγωγή Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων από τη Συμβατική Περιοχή ανέλθει για πρώτη φορά σε τριάντα εκατομμύρια αργού ή ισοδύναμα βαρέλια πετρελαίου [30.000.000 ΙΒΠ], Το Φυσικό Αέριο λαμβάνεται υπόψη για τους σκοπούς προσδιορισμού της συνολικής αθροιστικής παραγωγής Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων στη Συμβατική Περιοχή κατά την έννοια του άρθρου 15.2(β) έως (ε) και του άρθρου 15.3(γ) με μετατροπή της ημερήσιας ποσότητας Φυσικού Αερίου σε ισοδύναμα βαρέλια MSCF x H x0,167 = ισοδύναμα βαρέλια Αργού Πετρελαίου όπου MSCF = χίλια κυβικά πόδια υπό κανονικές συνθήκες (Κ.Σ.) (Standard Cubic Feet) Φυσικού Αερίου, Η = ο αριθμός ενός εκατομμυρίου Βρετανικών Μονάδων Θερμότητας (British Thermal Units) (BTU ανά MSCF). Οι εν λόγω πληρωμές καταβάλλονται εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την ημέρα της επίτευξης των ως άνω αθροιστικών ποσοτήτων (αθροιστικής παραγωγής), ως αυτές αναφέρονται στα άρθρα 15.2(β) έως (ε) ανωτέρω. Οι στρεμματικές αποζημιώσεις (surface fees) και τα πρόσθετα ανταλλάγματα που προβλέπονται από το παρόν άρθρο δεν περιλαμβάνονται στις Σωρευτικές Συνολικές Εκροές για σκοπούς υπολογισμού του Μισθώματος κατά το άρθρο 13. 15.3 Ο Μισθωτής θα συμβάλλει στην εκπαίδευση και στην υποστήριξη των εγκαταστάσεων των ανθρωπίνων πόρων του Υπουργείου Περιβάλλοντος και Ενέργειας/ ΕΔΕΥ Α.Ε., ως αμοιβαία συμφωνείται από τα Μέρη. Για το σκοπό αυτό ο Μισθωτής θα πρέπει να δαπανήσει τα ακόλουθα ποσά, ή να καταβάλει στον Εκμισθωτή/ΕΔΕΥ την διαφορά μεταξύ αυτών των ποσών και των δαπανών εκπαίδευσης που πραγματοποιούνται ετησίως: (α) κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών, ποσό ογδόντα χιλιάδες ευρώ [80.000 ευρώ] ανά Ημερολογιακό Έτος. (β) από την ημερομηνία κατά την οποία ο Μισθωτής δηλώνει πως μια Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη κατά το άρθρο 7.4, ποσό εκατό χιλιάδες ευρώ [100.000 ευρώ] ανά Ημερολογιακό Έτος. (γ) κατά τη διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης, ποσό εκατόν σαράντα χιλιάδες ευρώ [140.000 ευρώ] ανά Ημερολογιακό Έτος. 15.4 Όλες οι πληρωμές που καταβάλλει ο Μισθωτής στον Εκμισθωτή δυνάμει της παρούσας Σύμβασης πραγματοποιούνται χωρίς οποιαδήποτε παρακράτηση, συμπεριλαμβανομένης, χωρίς περιορισμό, οποιασδήποτε παρακράτησης λόγω απαιτήσεων, ανταπαιτήσεων ή συμψηφισμού.
Άρθρο 16
ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΑΞΙΑΣ ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΩΝ Λαμβανομένων υπόψη των διατάξεων του προεδρικού διατάγματος, η αξία των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων προσδιορίζεται ως εξής: 16.1 Για το Αργό Πετρέλαιο (α) Στη περίπτωση των Πωλήσεων σύμφωνα με την Αρχή Ίσων Αποστάσεων/ πλήρους ανταγωνισμού (Arm’s Length Sales) (όπως ορίζονται στο άρθρο 16.1(η)) Αργού Πετρελαίου από το Μισθωτή σε Ανεξάρτητους Τρίτους, η τιμή του θα είναι η πραγματική τιμή πώλησης, “επί του μεταφορικού μέσου” στον τόπο φόρτωσης στην Ελλάδα, («FOB Ελλάδα Σημείο Παράδοσης») που επετεύχθη από το Μισθωτή, υπό την προϋπόθεση ότι είναι αληθής και εύλογη. Η τιμή θεωρείται εύλογη εάν δεν διαφέρει αδικαιολόγητα από την επίσημη τιμή πώλησης, όπως αυτή καθορίζεται κατά περιόδους από τις σημαντικότερες εξάγουσες αργό πετρέλαιο χώρες, για Αργό Πετρέλαιο περισσότερο προσεγγίζον ως προς την ποιότητα τους Παραχθέντες και Διασωθέντες Υδρογονάνθρακες που πωλήθηκαν από το Μισθωτή, ύστερα από προσαρμογή της τιμής αυτής προκειμένου να ληφθούν υπόψη διαφορές ως προς το ειδικό βάρος, την περιεκτικότητα σε θείο, τους όγκους, τις δαπάνες μεταφοράς και τους όρους πώλησης («Επίσημη Τιμή»). Στην περίπτωση πωλήσεων σε τιμή η οποία περιλαμβάνει τα Έξοδα Ασφάλισης και Ναύλου (CIF), θα αφαιρούνται οι ανάλογες χρεώσεις ασφάλισης και ναύλου για τον υπολογισμό της τιμής FOB Ελλάδα Σημείο Παράδοσης. (β) (i) Στην περίπτωση πωλήσεων από το Μισθωτή σε Συγγενείς Επιχειρήσεις και σε περίπτωση ποσοτήτων που παρακρατήθηκαν από το Μισθωτή για ιδία διύλιση ή χρήση από αυτόν και Αργού Πετρελαίου που ελήφθη σε είδος από τον Εκμισθωτή, η τιμή του θα είναι η μέση σταθμική τιμή, “επί του μεταφορικού μέσου” (FOB) στον τόπο φόρτωσης για κάθε Ημερολογιακό Τρίμηνο, που προέκυψε από τις Πωλήσεις σύμφωνα με την Αρχή των Ίσων Αποστάσεων/ πλήρους ανταγωνισμού για ανάλογα είδη Αργού Πετρελαίου που πραγματοποιήθηκαν το ίδιο τρίμηνο αυτό από τους Παραχθέντες και Διασωθέντες Υδρογονάνθρακες της Συμβατικής Περιοχής από το Μισθωτή προς Ανεξάρτητους Τρίτους και από τον Εκμισθωτή προς τρίτους. (ii) Εάν, κατά τη διάρκεια ενός Ημερολογιακού Τριμήνου, δεν πραγματοποιήθηκε κανενός είδους Πώληση σύμφωνα με την Αρχή των Ίσων Αποστάσεων/πλήρους ανταγωνισμού Αργού Πετρελαίου από το Μισθωτή προς Ανεξάρτητους Τρίτους ούτε από τον Εκμισθωτή προς τρίτους, πλην νομικών προσώπων που ελέγχονται άμεσα ή έμμεσα από το Δημόσιο, η τιμή θα είναι η Επίσημη Τιμή. (γ) Σε περίπτωση που, για τους σκοπούς της παραγράφου (α) και (β) του παρόντος άρθρου 16.1, τα Μέρη δεν δύνανται να προσδιορίσουν την Επίσημη Τιμή Αργού Πετρελαίου που παράχθηκε, διασώθηκε και πωλήθηκε, τότε η τιμή θα καθορίζεται σύμφωνα με την παράγραφο (ε) του παρόντος άρθρου 16.1 για το Αργό Πετρέλαιο το οποίο, κατά το χρόνο υπολογισμού, εμπορεύεται ελεύθερα και ενεργά στη διεθνή αγορά και έχει παρόμοια χαρακτηριστικά (όπως, χάριν παραδείγματος και μόνο, ειδικό βάρος και περιεκτικότητα σε θείο) με το Αργό Πετρέλαιο αναφορικά με το οποίο γίνεται προσδιορισμός της τιμής («Δείκτης Αργού»). Η τιμή πώλησης FOB, για το Δείκτη Αργού θα προσδιορίζεται από την ημερήσια δημοσίευση των τιμών Platts Crude Oil Market Wire («Platts»). (δ) Σε περίπτωση που τα Μέρη δεν καταφέρουν να συμφωνήσουν ως προς την ταυτότητα του Δείκτη Αργού, θα εφαρμόζεται το άρθρο 16.3. (ε) Η τιμή για τους σκοπούς της παραγράφου (γ) του παρόντος άρθρου 16.1 θα είναι ο αριθμητικός μέσος όρος της ανώτερης και ελάχιστης τιμής ανά βαρέλι του Δείκτη Αργού όπως δημοσιεύονται στο Platts για κάθε μία από τις προηγούμενες επτά (7) διαδοχικές Ημέρες, ανώτερης και ελάχιστης τιμής FOB για κάθε ημέρα μετά την προσαρμογή των εν λόγω τιμών ώστε να επιτρέπε της αγοράς στην οποία πωλείται το Αργό Πετρέλαιο, τις διαθέσιμες τιμές της εγχώριας αγοράς, την απόδοση του προϊόντος, την εποχιακή διαφοροποίηση σε τιμή και ζήτηση, τις τάσεις της αγοράς, άλλους συμβατικούς όρους στο βαθμό που είναι γνωστοί και λοιπούς σχετικούς παράγοντες. Όταν ο υπολογισμός για τη μέση τιμή περιλαμβάνει Σαββατοκύριακο ή ημέρα κατά την οποία οι τιμές Platts δεν δημοσιεύονται, τότε η τελευταία δημοσιευμένη τιμή εφαρμόζεται για την ημέρα ή τις ημέρες κατά την οποία οι τιμές Platts δεν θα είναι διαθέσιμες. (στ) Οι τιμές FOB που αναφέρονται στην παράγραφο (ε) του παρόντος άρθρου 16.1 δεν περιλαμβάνουν τις επίσημες τιμές πώλησης που ορίζονται από κρατικές αρχές ή άλλες τιμές που καθορίζονται σε κρατικές συναλλαγές, ανταλλαγές, αντιπραγματισμούς, πωλήσεις spot (αμέσου παράδοσης), συναλλαγές υπό περιορισμούς ή υπό δυσμενείς συνθήκες, οποιεσδήποτε άλλες συναλλαγές που σχετίζονται με ιδιαίτερα οικονομικά ή εμπορικά ανταλλάγματα ή άλλες πράξεις διάθεσης που δεν συμπίπτουν με τις επικρατούσες τιμές της αγοράς για παρόμοιο Αργό Πετρέλαιο. (ζ) Στην περίπτωση που οι τιμές Platts παύσουν να δημοσιεύονται για περίοδο τριάντα (30) συνεχόμενων Εργάσιμων Ημερών, τα Μέρη θα συμφωνήσουν εναλλακτική ημερήσια έκδοση ανάλογης φύσης και κύρους που χρησιμοποιείται στη διεθνή βιομηχανία πετρελαίου. Εάν τα Μέρη δεν δύνανται να συμφωνήσουν για την ταυτότητα της εναλλακτικής ημερήσιας έκδοσης σύμφωνα με τα ανωτέρω, θα εφαρμόζεται το άρθρο 16.3. (η) Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, η έκφραση «Πώληση σύμφωνα με την Αρχή Ίσων Αποστάσεων/ Πλήρους Ανταγωνισμού (Arm’s Length Sales)», σημαίνει πωλήσεις που συνάπτονται μεταξύ ενός πρόθυμου πωλητή και ενός πρόθυμου αγοραστή με εμπορικούς όρους που αντικατοπτρίζουν τις τρέχουσες συνθήκες της ελεύθερης/ανοικτής αγοράς, αποκλειόμενων ανταλλαγών, αντιπραγματισμών, συναλλαγών υπό περιορισμούς ή υπό δυσμενείς συνθήκες ή οποιαδήποτε άλλη συναλλαγή που συνδέεται με ειδικά οικονομικά ή εμπορικά ανταλλάγματα. 16.2 Για το Φυσικό Αέριο, Συμπύκνωμα Φυσικού Αερίου και τους λοιπούς Υδρογονάνθρακες και Παραπροϊόντα, (εκτός από Αργό Πετρέλαιο) (α) Στην περίπτωση Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων, πλήν του Αργού Πετρελαίου, που πωλούνται από το Μισθωτή, η τιμή θα είναι η πραγματική τιμή πώλησης που επετεύχθη από το Μισθωτή, υπό την προϋπόθεση ότι είναι αληθής και εύλογη. Η τιμή θεωρείται εύλογη εφόσον έχουν ληφθεί υπόψη οι εκάστοτε τρέχουσες τιμές από καιρού εις καιρόν στη διεθνή αγορά, τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του προϊόντος, και η τιμή των εναλλακτικών καυσίμων στον τόπο στον οποίο παραδίδεται το αέριο. (β) Στην περίπτωση Υδρογονανθράκων, και Παραπροϊόντων, πλην του Αργού Πετρελαίου, που παρακρατήθηκαν από το Μισθωτή για ιδία χρήση ή ελήφθησαν σε είδος από τον Εκμισθωτή, η τιμή θα συμφωνείται από κοινού από τον Εκμισθωτή και το Μισθωτή, λαμβάνοντας υπόψη την τιμή που αναφέρεται στην παράγραφο 16.2 (α) ανωτέρω. 16.3 Διευθέτηση Εμπειρογνώμονα Σε περίπτωση οποιασδήποτε διαφοράς, διαφωνίας ή αδυναμίας προς συμφωνία μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή ως προς την αξία ή την τιμή Υδρογονανθράκων ή τον τρόπο προσδιορισμού αυτών κατά τις διατάξεις του παρόντος άρθρου, το αντικείμενο ή τα αντικείμενα της διαφοράς υπόκεινται σε διευθέτηση από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα σύμφωνα με το άρθρο 23. 16.4 Για τους σκοπούς του άρθρου αυτού κάθε αναφορά στον Μισθωτή θα θεωρείται ότι αφορά τον Μισθωτή ή κάθε Συμμισθωτή.
Άρθρο 17
ΜΕΤΡΗΣΗ ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΠΡΟΪΟΝΤΩΝ 17.1 Ο Μισθωτής, χρησιμοποιώντας διεθνώς τυποποιημένες μεθόδους μέτρησης, υποχρεούται να μετράει όλους τους εξορυχθέντες Υδρογονάνθρακες στον τόπο εξόρυξής τους και υποχρεούται να μετράει όλους τους Παραχθέντες και Διασωθέντες Υδρογονάνθρακες και τα Παραπροϊόντα που παρήχθησαν και διασώθηκαν σύμφωνα με το άρθρο 17.2. 17.2 Οι εκπρόσωποι του Εκμισθωτή δικαιούνται να παρίστανται και να παρακολουθούν τη μέτρηση αυτή, καθώς και να εξετάζουν και ελέγχουν τα οποιαδήποτε χρησιμοποιούμενα μηχανικά μέσα. Εάν κατά τη διάρκεια του ελέγχου ή της δοκιμής βρεθεί μηχάνημα εκτός λειτουργίας ή είναι κατά οποιονδήποτε τρόπο ελαττωματικό, ο Εκμισθωτής δικαιούται να ζητήσει να τεθεί σε λειτουργία (επιδιόρθωσή του) ή να αντικατασταθεί από το Μισθωτή και εάν το αίτημα αυτό δεν ικανοποιηθεί μέσα σε εύλογο χρονικό διάστημα, το οποίο καθορίζεται από τον Εκμισθωτή, ο Εκμισθωτής δικαιούται να επιδιορθώσει/θέσει σε λειτουργία το εν λόγω μηχάνημα ή να το αντικαταστήσει και να ανακτήσει από το Μισθωτή το σχετικό έξοδο. 17.3 Εάν κατά τον παραπάνω έλεγχο από τον Εκμισθωτή, όπως αναφέρεται ανωτέρω, διαπιστωθεί οποιοδήποτε σφάλμα ή ελάττωμα σε μηχανικό μέσο, το σφάλμα ή ελάττωμα αυτό θα θεωρείται προϋπάρχον επί τρεις (3) Μήνες πριν την διαπίστωσή του ή από την ημερομηνία του τελευταίου ελέγχου και δοκιμής, όποιο από τα δύο επήλθε πιο πρόσφατα, και οι ποσότητες θα αναπροσαρμόζονται αναλόγως. 17.4 Εάν ο Μισθωτής επιθυμεί να επιφέρει μεταβολές στα όργανα μέτρησης, οφείλει να το γνωστοποιήσει στον Εκμισθωτή πριν από εύλογο χρονικό διάστημα, ώστε να έχουν τη δυνατότητα οι εκπρόσωποι του τελευταίου να παρίστανται κατά τις τροποποιήσεις αυτές.
Άρθρο 18
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΧΩΡΙΩΝ ΑΝΑΓΚΩΝ Σύμφωνα με την παράγραφο 1 του άρθρου 7 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, σε περίπτωση πολέμου, απειλής πολέμου ή άλλης κατάστασης έκτακτης ανάγκης στην Ελλάδα, ο Μισθωτής, κατόπιν αιτήσεως του της παραγωγής Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων από την Περιοχή Εκμετάλλευσης, με την προϋπόθεση ότι, εάν πριν από την άσκηση του ανωτέρω δικαιώματος υπήρχαν μερικές Περιοχές Εκμετάλλευσης στην ίδια Συμβατική Περιοχή ή σε άλλες συμβατικές περιοχές στην Ελλάδα, η συνεισφορά του Μισθωτή σύμφωνα με αυτό το αίτημα θα κατανέμεται σε αναλογική βάση ανάμεσα σε όλους τους μισθωτές σε όλες τις σχετικές περιοχές.
Άρθρο 19
ΑΡΧΕΙΑ, ΑΝΑΦΟΡΕΣ KAΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΕΙΣ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ 19.1 Ο Μισθωτής, υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος άρθρου, υποχρεούται: (α) να τηρεί ενημερωμένα, πλήρη και ακριβή αρχεία εντός της Ελλάδας για όλες τις Εργασίες Πετρελαίου και τις δραστηριότητές του στη Συμβατική Περιοχή, (β) να επιτρέπει στους εκπροσώπους του Εκμισθωτή να επιθεωρούν τις Εργασίες Πετρελαίου και τα αρχεία που τηρούνται σύμφωνα με την παράγραφο (α) ανωτέρω, (γ) να υποβάλει στον Εκμισθωτή όλα τα Δεδομένα, όπως απαιτείται κατά τις διατάξεις του άρθρου 7, παρ. 10 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, και (δ) να τηρεί αρχεία ή αντίγραφα των Ιδιόκτητων Δεδομένων στην Ελλάδα και να εξασφαλίζει ότι ο Εκμισθωτής έχει απεριόριστη πρόσβαση σε τέτοια δεδομένα, όπως προβλέπεται στην παράγραφο 10 του άρθρου 7 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 19.2 Οι παρακάτω αναφορές και δεδομένα παρέχονται στον Εκμισθωτή χωρίς καθυστέρηση αμέσως μετά την κατάρτιση ή απόκτησή τους: (α) αντίγραφα γεωλογικών μελετών με επεξηγηματικό υλικό, συνοδευόμενα από τους σχετικούς χάρτες, (β) αντίγραφα γεωφυσικών μελετών με επεξηγηματικό υλικό, καθώς και αντίγραφα καταγεγραμμένων σεισμικών μαγνητοταινιών και εκθέσεις ερμηνείας. Στην περίπτωση γεωτρήσεων, ημερήσιες αναφορές γεωτρητικών εργασιών σε εξέλιξη και αντίγραφα των αρχείων με πλήρη στοιχεία: (i) της διάτρησης, των εργασιών, της εκβάθυνσης, της δοκιμής παραγωγής, του σφραγίσματος και της εγκατάλειψης των γεωτρήσεων, (ii) των στρωμάτων και του υπεδάφους μέσω του οποίου ορύσσεται η γεώτρηση, (iii) της σωλήνωσης που εισάγεται στις γεωτρήσεις και κάθε μετατροπή αυτής της σωλήνωσης, και (iv) τυχόν υδροφόρου ορίζοντα και άλλων συγκεντρώσεων πόρων του υπεδάφους κατά το άρθρο 7.2 ή επικίνδυνων ουσιών που βρέθηκαν, (γ) αντίγραφα αρχείων σχετικά με τις διεξαχθείσες δοκιμές παραγωγής, καθώς και κάθε μελέτη που σχετίζεται με την αρχική παραγωγή κάθε γεώτρησης· (δ) αντίγραφα των αναφορών ανάλυσης δειγμάτων πυρήνων και της τηρούμενης διαδικασίας δειγματοληψίας (ε) αντίγραφα οποιονδήποτε άλλων τεχνικών αναφορών που είναι δυνατόν να καταρτιστούν αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου, και (στ) αναφορές ημερήσιας παραγωγής και κάθε σχετική πληροφορία που σχετίζεται με την παραγωγή. 19.3 Ο Μισθωτής υποχρεούται σε τριμηνιαία βάση να υποβάλει σε ηλεκτρονική μορφή λίστα με κάθε σύμβαση σε ισχύ σε σχέση με τις Εργασίες Πετρελαίου, για όλες τις συμβάσεις εκείνες των οποίων η αξία είναι μεγαλύτερη από πεντακόσιες χιλιάδες πεντακόσιες χιλιάδες (500.000) Ευρώ. Η εν λόγω λίστα θα πρέπει να περιλαμβάνει το σκοπό, τα συμβαλλόμενα μέρη και την αξία της κάθε σύμβασης. Όποτε καθίσταται πρακτικά δυνατό και μετά από αίτημα του Εκμισθωτή κατά το άρθρο 25.2. ο Μισθωτής θα υποβάλει αντίγραφο της ζητούμενης σύμβασης. 19.4 Ο Μισθωτής υποβάλλει στον Εκμισθωτή λεπτομερείς τριμηνιαίες και ετήσιες οικονομικές και τεχνικές εκθέσεις σχετικά με τις δραστηριότητές του σύμφωνα με την Σύμβαση. Οι τριμηνιαίες εκθέσεις υποβάλλονται εντός ενός (1) Μηνός από τη λήξη κάθε Ημερολογιακού Τριμήνου και η ετήσια έκθεση εντός τριών (3) Μηνών από τη λήξη κάθε Ημερολογιακού Έτους. 19.5 Εντός τριών (3) Μηνών από το τέλος του εν λόγω Ημερολογιακού Έτους - εκτός αν προβλέπεται συντομότερη προθεσμία για την υποβολή της δήλωσης φόρου σύμφωνα με το άρθρο 8, παράγραφος 5, του νόμου περί Υδρογονανθράκων, στην οποία περίπτωση εφαρμόζεται η μικρότερη περίοδος- ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει στον Εκμισθωτή αντίγραφα της Δήλωσης των εσόδων και δαπανών σύμφωνα με το Παράρτημα Γ. 19.6 Ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει αμελλητί αντιπροσωπευτικά δείγματα πυρήνων και θρυμμάτων που λαμβάνονται από κάθε γεώτρηση, καθώς και δείγματα ρευστών παραγωγής. Αμέσως μετά τη λήξη της παρούσας Σύμβασης, τα δείγματα πυρήνων και θρυμμάτων που απομένουν στην κατοχή του Μισθωτή παραδίδονται στον Εκμισθωτή. 19.7 Ο Εκμισθωτής εγγυάται ότι διαθέτει την κυριότητα σε όλα τα Δεδομένα Δημοσίου και χορηγεί στον Μισθωτή χωρίς όρους, ελεύθερη από μίσθωμα, άδεια μόνο για αυτά τα Δεδομένα Δημοσίου που κατέχει ή έχει αναπτύξει ο Εκμισθωτής έως την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος (μη συμπεριλαμβανομένων των δεδομένων που αποκτήθηκαν ή/και παρήχθησαν στο πλαίσιο των θαλάσσιων σεισμικών ερευνών καταγραφής δεδομένων μη αποκλειστικής χρήσης και παροχής υπηρεσιών, οι οποίες είχαν έναρξη την 26η Οκτωβρίου 2012) που θα πρέπει να παραμείνει σε ισχύ κατά την διάρκεια αυτής της Σύμβασης ώστε να έχει πρόσβαση, να διατηρεί και να χρησιμοποιεί τέτοια δεδομένα για τους σκοπούς της εκτέλεσης των Εργασιών Πετρελαίου. Ο Εκμισθωτής διαθέτει την κυριότητα σε όλα τα Δεδομένα και χορηγεί στον Μισθωτή χωρίς όρους, ελεύθερη από μίσθωμα, άδεια που ισχύει κατά την διάρκεια αυτής της Σύμβασης ώστε να έχει πρόσβαση, να διατηρεί και να χρησιμοποιεί τέτοια δεδομένα για τους σκοπούς εκτέλεσης των Εργασιών Πετρελαίου. Αυτές οι άδειες θα είναι αποκλειστικές αναφορικά με τα Δεδομένα σε σχέση με όλα τα τμήματα της Συμβατικής Περιοχής που δεν έχουν επιστραφεί ή παραδοθεί από τον Μισθωτή και μη αποκλειστικές για τις περιοχές που επιστράφηκαν ή παραδόθηκαν από τον Μισθωτή κατά την διάρκεια αυτής της Σύμβασης. του άρθρου 19.14, ο Εκμισθωτής θα έχει το δικαίωμα να αποκαλύψει αυτά τα Δεδομένα για τους σκοπούς της προώθησης διαγωνιστικών διαδικασιών σε σχέση με την έρευνα και εκμετάλλευση υδρογονανθράκων σε παρακείμενες περιοχές. 19.8 Ο Εκμισθωτής αναγνωρίζει το δικαίωμα ιδιοκτησίας του Μισθωτή στα Ιδιόκτητα Δεδομένα, τα οποία θα πρέπει να προστατεύονται από την αποκάλυψή τους, εκτός εάν αμοιβαία συμφωνείται περί του αντιθέτου. Τα Ιδιόκτητα Δεδομένα συνεχίζουν να είναι ιδιοκτησία του Μισθωτή. 19.9 Ο Εκμισθωτής θα μπορεί να χρησιμοποιήσει τα Δεδομένα για στατιστικούς και/ή επιστημονικούς σκοπούς, ως κάτι τέτοιο προβλέπεται εκ του νόμου. Κατόπιν αιτήσεως του Εκμισθωτή και με την επιφύλαξη της προηγούμενης έγγραφης συναίνεσης του Μισθωτή, ο Εκμισθωτής θα μπορεί να χρησιμοποιήσει τα Ιδιόκτητα Δεδομένα για τους ίδιους σκοπούς που προαναφέρθηκαν. 19.10 Ο Μισθωτής αναφέρει αμελλητί στον Εκμισθωτή κάθε ανακάλυψη πόρων υπεδάφους, άλλων εκτός από συγκεντρώσεις Υδρογονανθράκων, σύμφωνα με το άρθρο 7.2. 19.11 Ο Εκμισθωτής οφείλει να διατηρεί εμπιστευτικά όλα τα Δεδομένα και Ιδιόκτητα Δεδομένα που παραλαμβάνονται από τον Μισθωτή σχετικά με όλα τα τμήματα της Συμβατικής Περιοχής. Δύναται, ωστόσο, με την επιφύλαξη της προηγούμενης έγγραφης συναίνεσης του Μισθωτή, των διατάξεων των άρθρων 19.15 και 19.16, και με την επιφύλαξη της συνομολόγησης ιδιαίτερης δέσμευσης εμπιστευτικότητας, να κοινοποιεί τέτοια δεδομένα υπ’ ευθύνη του, σε ανεξάρτητα επιστημονικά ιδρύματα ή συμβούλους, που ενεργούν υπό την ιδιότητα του συμβούλου του Εκμισθωτή σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου. Ο Εκμισθωτής δύναται επίσης να χρησιμοποιεί τα εν λόγω δεδομένα κατά τη διεξαγωγή διαιτησίας ή δικαστικής διαδικασίας μεταξύ των Μερών. 19.12 Ο Μισθωτής δεν θα αρνείται αδικαιολόγητα την παροχή συναίνεσής του στα αιτήματα του Εκμισθωτή για δημοσίευση ή κοινοποίηση σε ανεξάρτητα επιστημονικά και ακαδημαϊκά ινστιτούτα για επιστημονικούς σκοπούς, συγκεκριμένων τμημάτων των Δεδομένων, εφόσον αυτό μπορεί να γίνει χωρίς να θιγούν τα συμφέροντα του Μισθωτή. 19.13 Ο Εκμισθωτής και οι εκπρόσωποι αυτού έχουν δικαίωμα πρόσβασης στη Συμβατική Περιοχή σε κάθε εύλογο χρόνο και ανά εύλογα διαστήματα και με εύλογη προηγούμενη έγγραφη γνωστοποίηση στο Μισθωτή, με δικό τους κίνδυνο (με την εξαίρεση των περιπτώσεων όπου σωματική βλάβη ή ζημία οφείλεται σε βαριά αμέλεια ή δόλο του Μισθωτή) και δαπάνες, έτσι ώστε να: (i) να παρατηρούν τις Εργασίες Πετρελαίου, ή (ii) να επιθεωρούν όλα τα περιουσιακά στοιχεία, αρχεία, τα Δεδομένα και τα Ιδιόκτητα Δεδομένα που έχει στην κυριότητα ή στην κατοχή του ο Μισθωτής σε σχέση με τις Εργασίες Πετρελαίου υπό την προϋπόθεση ότι ο Εκμισθωτής και οι εκπρόσωποί του δεν θα παρεμβαίνουν στις Εργασίες Πετρελαίου κατά την άσκηση των ως άνω δικαιωμάτων, ή (iii) να καταρτίζουν εύλογο αριθμό μελετών, σχεδίων, δοκιμών και αντιγράφων με σκοπό την παρακολούθηση της συμμόρφωσης του Μισθωτή με τους όρους της παρούσας Σύμβασης. Κατά την άσκηση του δικαιώματος αυτού, ο Εκμισθωτής και οι εκπρόσωποί του δικαιούνται να κάνουν λελογισμένη χρήση του εξοπλισμού και των οργάνων του Μισθωτή με τον όρο ότι δεν θα προκληθεί ζημία στον εξοπλισμό ή τα όργανα ή παρέμβαση στις Εργασίες Πετρελαίου από τη χρήση αυτή. Ο Εκμισθωτής και οι εκπρόσωποί του πρέπει να έχουν την εύλογη συνδρομή του Μισθωτή για να επιτευχθούν οι ανωτέρω σκοποί, και ο Μισθωτής θα εξασφαλίσει στον Εκμισθωτή και στους εκπροσώπους του όλες τις διευκολύνσεις και παροχές που παρέχει στο δικό του προσωπικό στον τόπο επιχειρήσεων, συμπεριλαμβανομένης και της δωρεάν χρήσης διαθέσιμου χώρου γραφείων και στέγασης, ως εκάστοτε επιτρέπεται σύμφωνα με τις διαδικασίες και κατευθυντήριες γραμμές του Μισθωτή. 19.14 Εξαιρουμένων των περιπτώσεων των άρθρων 19.12, 19.15 έως 19.20, για όλη τη διάρκεια της παρούσας Σύμβασης, όλα τα Δεδομένα τηρούνται εμπιστευτικά και δεν αναπαράγονται ούτε γνωστοποιούνται σε τρίτα πρόσωπα από οποιοδήποτε Μέρος στην παρούσα Σύμβαση χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συγκατάθεση του άλλου Μέρους. Ο Μισθωτής χρησιμοποιεί όλα τα Δεδομένα Δημοσίου ως εμπιστευτικά και δεν θα αποκτά οποιαδήποτε δικαιώματα επί των αναφερόμενων δεδομένων πέραν των δικαιωμάτων του άρθρου 19.7. 19.15 Ο Εκμισθωτής οφείλει να τηρεί εμπιστευτικά όλα τα Δεδομένα και δεν αναπαράγει ούτε γνωστοποιεί αυτά τα δεδομένα σε τρίτους χωρίς τη προηγούμενη έγγραφη συγκατάθεση του Μισθωτή. Κατά παρέκκλιση των ανωτέρω, ο Εκμισθωτής έχει δικαίωμα να αναπαράγει ή να γνωστοποιεί Δεδομένα, που έχουν σχέση αποκλειστικά με οποιοδήποτε τμήμα της Συμβατικής Περιοχής που επιστρέφεται ή παραδίδεται από τον Μισθωτή σύμφωνα με τους όρους της Σύμβασης, σε τρίτους. 19.16 Όλα τα Ιδιόκτητα Δεδομένα θα τηρούνται εμπιστευτικά και δεν θα αναπαράγονται ούτε γνωστοποιούνται σε τρίτους από τον Εκμισθωτή χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συγκατάθεση του Μισθωτή. Κατά παρέκκλιση των ανωτέρω, ο Εκμισθωτής έχει δικαίωμα να αναπαράγει ή να γνωστοποιεί Ιδιόκτητα Δεδομένα σε τρίτους με την παρέλευση πέντε (5) ετών από την λήξη της παρούσας Σύμβασης ή από την επιστροφή οποιουδήποτε τμήματος της Συμβατικής Περιοχής μόνο για εκείνα τα Ιδιόκτητα Δεδομένα που αντιστοιχούν στην περιοχή που επιστρέφεται. 19.17 Οι διατάξεις των άρθρων 19.14 και 19.15 δεν αποτρέπουν την γνωστοποίησή τους από: (α) τον Μισθωτή προς την κυβέρνηση της έδρας σύστασής του ή οποιασδήποτε άλλης δικαιοδοσίας στην οποία ο Μισθωτής, ή Συγγενής Επιχείρηση με αυτόν, λειτουργεί, ή άλλου τμήματος, υπηρεσίας ή οργάνου του εφόσον το απαιτεί η νομοθεσία της εν λόγω δικαιοδοσίας, ή προς αναγνωρισμένα χρηματιστήρια στα οποία διαπραγματεύονται μετοχές του Μισθωτή ή των Συγγε (β) τον Μισθωτή προς Συγγενή Επιχείρηση ή προς τους εργολάβους ή τους υπεργολάβους αυτών ή τους επαγγελματικούς συμβούλους τους, προς χρηματοπιστωτικά ιδρύματα ή ασφαλιστικές εταιρείες, εφόσον κρίνεται εύλογα αναγκαίο για τους σκοπούς διεξαγωγής των Εργασιών Πετρελαίου, (γ) τον Μισθωτή προς καλόπιστους υποψηφίους εκδοχείς, εν όλω ή εν μέρει του ποσοστού του στα δικαιώματα και υποχρεώσεις υπό την παρούσα Σύμβαση, προς εταιρεία με την οποία ο Μισθωτής ή οποιαδήποτε Συγγενή Επιχείρηση διεξάγει καλή τη πίστη διαπραγματεύσεις συγχώνευσης δι’ απορροφήσεως ή δια σύστασης νέας εταιρείας ή προς τη διάθεση του μετοχικού της κεφαλαίου, μετά από προηγούμενη έγγραφη γνωστοποίηση δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών προς τον Εκμισθωτή, με την οποία κατονομάζονται τα μέρη προς τα οποία θα γίνει η κοινοποίηση των δεδομένων, υπό τον όρο ωστόσο, ότι ο Εκμισθωτής θα έχει δικαίωμα αρνησικυρίας σε κάθε τέτοια γνωστοποίηση στην οποία το μέρος προς το οποίο προτείνεται η εν λόγω γνωστοποίηση βρίσκεται σε καλόπιστες συζητήσεις με τον Εκμισθωτή αναφορικά με τα δικαιώματα διεξαγωγής Εργασιών Πετρελαίου εντός της Ελλάδας και/ή για λόγους εθνικής ασφάλειας, (δ) τον Μισθωτή προς κάθε τρίτο με τον οποίο ο Μισθωτής έχει κληθεί από τον Εκμισθωτή να συνάψει πρόγραμμα ενοποίησης σύμφωνα με το άρθρο 11, (ε) τον Εκμισθωτή προς οποιαδήποτε Κρατική Αρχή, χρηματοοικονομικό οργανισμό ή πρόσωπο που ενεργεί ως σύμβουλος του Δημοσίου ή επαγγελματία σύμβουλό του, (στ) τους Εκμισθωτή και Μισθωτή προς τους διαιτητές και τους Αποκλειστικούς Εμπειρογνώμονες που ορίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση. 19.18 Όλα τα Δεδομένα και Ιδιόκτητα Δεδομένα που γνωστοποιούνται σε τρίτους σύμφωνα με τις παραγράφους (β) έως και (στ) του άρθρου 19.17 θα γνωστοποιούνται υπό όρους οι οποίοι θα εξασφαλίζουν ότι τα δεδομένα αυτά αντιμετωπίζονται από τον αποδέκτη τους ως εμπιστευτικά για όσο διάστημα αυτά παραμένουν υπό το καθεστώς των υποχρεώσεων εμπιστευτικότητας που ορίζονται στην παρούσα. 19.19 Ούτε ο Μισθωτής ούτε ο Εκμισθωτής δεσμεύονται από τις υποχρεώσεις εμπιστευτικότητας της παρούσας σχετικά με οποιαδήποτε Δεδομένα ή Ιδιόκτητα Δεδομένα τα οποία είναι ήδη, ή πρόκειται να καταστούν, δημοσίως γνωστά χωρίς υπαιτιότητα του κοινοποιούντος Μέρους ή τα οποία το σχετιζόμενο αυτό Μέρος μπορεί να τεκμηριώσει ότι ήδη γνώριζε από το έτερο Μέρος πριν από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος ή αποκτήθηκαν από τρίτο μέρος το οποίο είχε το δικαίωμα να αποκαλύψει τα δεδομένα αυτά. 19.20 Καμία διάταξη του παρόντος άρθρου 19 υποχρεώνει το Μισθωτή, τις Συγγενείς του Επιχειρήσεις, τους εργολάβους ή τους υπεργολάβους τους να γνωστοποιούν τεχνολογία επί της οποίας έχουν αποκλειστικά δικαιώματα. Δεδομένου ότι η εν λόγω ιδιόκτητη τεχνολογία υπόκειται σε δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας, κάθε αποκάλυψη τέτοιας τεχνολογίας θα πρέπει να έχει λάβει την έγγραφη συναίνεση του κυρίου της για συγκεκριμένο σκοπό και σύμφωνα με όρους και προϋποθέσεις οι οποίες επιτρέπουν την προστασία των δικαιωμάτων επί της εν λόγω ιδιόκτητης τεχνολογίας. 19.21 Για τους σκοπούς του άρθρου αυτού κάθε αναφορά στο «Μισθωτή» θα θεωρείται ότι αφορά το Μισθωτή ή/και κάθε Συμμισθωτή.
Άρθρο 20
ΜΕΤΑΒΙΒΑΣΗ ΚΑΙ ΕΚΧΩΡΗΣΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ 20.1 Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 2 του άρθρου 4 του νόμου περί Υδρογονανθράκων και σύμφωνα με τις διατάξεις και τη διαδικασία που παρατίθενται στις παραγράφους 4, 5 και 7 του άρθρου 7 του ίδιου νόμου: (α) Ο Μισθωτής δύναται να μεταβιβάσει εν όλω ή εν μέρει, τα ποσοστά, όπως αυτά αναφέρονται στο άρθρο 1.5 της Σύμβασης, σε Ανεξάρτητο Τρίτο μόνο έπειτα από την έγγραφη συναίνεση του Υπουργού, την οποία συναίνεση δεν θα αρνείται ή καθυστερεί αδικαιολόγητα . Ο Υπουργός δύναται να αρνηθεί τη συναίνεση του εφόσον συντρέχουν οι περιστάσεις της παραγράφου 2 του άρθρου 4, του νόμου περί Υδρογονανθράκων ή εάν ο Ανεξάρτητος Τρίτος δεν πληροί τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 18 του άρθρου 2 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. Εφόσον ο Υπουργός δεν αρνείται αδικαιολογήτως τη χορήγηση της συναίνεσης, ο Εκμισθωτής δύναται να επιβάλει τυχόν όρους στο Μισθωτή προκειμένου να προστατεύσει τα συμφέροντά του. Η συναίνεση του Υπουργού απαιτείται επίσης κάθε φορά που πρόκειται να μεταβιβαστεί σε Ανεξάρτητο Τρίτο οποιοδήποτε ποσοστό Συγγενούς Επιχείρησης, η οποία ελέγχει άμεσα ή έμμεσα το Μισθωτή, με τρόπο τέτοιο ώστε να προκαλέσει μεταβολή άμεσου ή εμμέσου Ελέγχου του Μισθωτή, και ο Μισθωτής, όταν αιτείται τη συναίνεση αυτή, υποχρεούται να παρέχει επαρκείς πληροφορίες αναφορικά με την εταιρική δομή, τη μετοχική σύνθεση, τον Έλεγχο και τη διοίκηση της επιχείρησης αυτής. (β) Ο Μισθωτής δικαιούται ύστερα από προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Υπουργού, να μεταβιβάσει, εν όλω ή εν μέρει, τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του δυνάμει της Σύμβασης σε Συγγενή Επιχείρηση, υπό τον όρο ότι ο Μισθωτής θα παραμείνει έναντι του Εκμισθωτή από κοινού και εις ολόκληρον υπεύθυνος μαζί με την αποκτώσα Συγγενή Επιχείρηση, για την τήρηση όλων των υποχρεώσεων δυνάμει της Σύμβασης, για όσο χρόνο η αποκτώσα επιχείρηση παραμένει Συγγενής Επιχείρηση του Μισθωτή. Η παροχή της συναίνεσης αυτής δεν θα πρέπει να παρακρατείται ή καθυστερεί αδικαιολόγητα και η εν λόγω συναίνεση μπορεί να μη δοθεί επί τη βάσει της παραγράφου 2 του άρθρου 4 του νόμου περί Υδρογονανθράκων ή εάν η Συγγενής Επιχείρηση δεν πληροί τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 18 του άρθρου 2 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. (γ) Κάθε Συμμισθωτής θα έχει το δικαίωμα να μετα της μεταβίβασης, κατόπιν προηγούμενης έγγραφης συναίνεσης του Υπουργού. Αυτή η συναίνεση δεν θα πρέπει να παρακρατείται ή καθυστερεί αδικαιολόγητα. Η παροχή της εν λόγω συναίνεσης και έγκρισης μπορεί να μη δοθεί επί τη βάσει της παραγράφου 2 του άρθρου 4 του νόμου περί Υδρογονανθράκων ή εάν ο Συμμισθωτής δεν πληροί τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 18 του άρθρου 2 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 20.2. Όλες οι μεταβιβάσεις, εν όλω ή εν μέρει, δικαιωμάτων και υποχρεώσεων από το Μισθωτή ή οποιοδήποτε Συμμισθωτή δυνάμει της παρούσας Σύμβασης θα αποκτούν ισχύ έναντι του Εκμισθωτή από την ημερομηνία κοινοποίησης σε αυτόν επικυρωμένων αντιγράφων των πράξεων εκχώρησης ή οποιουδήποτε άλλου εγγράφου μεταβίβασης. Εάν μία τέτοια μεταβίβαση λαμβάνει χώρα κατά την διάρκεια του Σταδίου Ερευνών ή κατά την Ειδική Παράταση Σταδίου Ερευνών (κατά περίπτωση), οι Τραπεζικές Εγγυήσεις του άρθρου 2.2 ή του άρθρου 3.7, όπως μειώνονται από καιρού εις καιρόν, θα πρέπει να απελευθερώνονται όταν αντικατασταθούν από παρόμοιες Τραπεζικές Εγγυήσεις που θα εκδοθούν από τον προς ον η μεταβίβαση και τους Συμμισθωτές που παραμένουν μέρη σε αυτή τη Σύμβαση μετά από τη σχετική μεταβίβαση. 20.3 Δεν επιτρέπεται η μεταβολή του προσώπου του Εντολοδόχου χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Εκμισθωτή, την οποία ο τελευταίος δεν θα αρνείται παρά μόνο για λόγους που ανάγονται στις οικονομικές και τεχνικές ικανότητες του προτεινόμενου εντολοδόχου. 20.4 Για τους σκοπούς του άρθρου αυτού κάθε αναφορά στον «Μισθωτή» θα θεωρείται ότι αφορά τον Μισθωτή ή κάθε Συμμισθωτή.
Άρθρο 21
ΠΑΡΑΒΑΣΕΙΣ, ΕΚΠΤΩΣΗ ΜΙΣΘΩΤΗ 21.1 Εάν Εκμισθωτής θεωρεί ότι ο Μισθωτής ή/και οποιοσδήποτε Συμμισθωτής παραβιάζει οποιαδήποτε εκ των υποχρεώσεων του από το άρθρο 10 παράγραφος 8 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, ο Εκμισθωτής δύναται να κοινοποιήσει έγγραφη ειδοποίηση της εν λόγω παραβίασης στο Μισθωτή, σύμφωνα με το άρθρο 21.2, εντός έξι (6) Μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία έλαβε γνώση της εν λόγω παραβίασης και, στην εν λόγω ειδοποίηση, καλεί το Μισθωτή να αποκαταστήσει την παραβίαση και να προφυλάξει ή αποζημιώσει τον Εκμισθωτή από κάθε τυχόν απώλεια ή ζημία που προκλήθηκε από αυτήν. Εάν ο Μισθωτής δεν αποκαταστήσει την παραβίαση εντός του ταχθέντος χρόνου και εφόσον δεν επιτευχθεί φιλικός διακανονισμός μεταξύ των Μερών (έκαστο εντός των επόμενων ενενήντα (90) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία κοινοποίησης της ειδοποίησης), ο Εκμισθωτής δύναται να καταγγείλει την παρούσα Σύμβαση με περαιτέρω ειδοποίηση στο Μισθωτή. Τίποτα εκ των αναφερομένων στο παρόν άρθρο 21.1 δεν θα πρέπει να ερμηνεύεται ως ελευθέρωση του Μισθωτή για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης. 21.2 Ο Εκμισθωτής συνομολογεί ότι θα ασκήσει το δικαίωμά του να κηρύξει το Μισθωτή έκπτωτο των δικαιωμάτων του κατά την παρούσα Σύμβαση που του παρέχεται εκ του νόμου περί Υδρογονανθράκων στις περιπτώσεις του άρθρου 10 παρ. 8 και 9 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: (α) ο Εκμισθωτής με έγγραφη ειδοποίηση προς το Μισθωτή, έχει ενημερώσει, ενενήντα (90) τουλάχιστον ημερολογιακές ημέρες νωρίτερα, για την πρόθεση του να τον κηρύξει έκπτωτο, εκθέτοντας λεπτομερώς τους λόγους της σκοπούμενης έκπτωσης, (β) ο Εκμισθωτής, στην ειδοποίηση, έχει ορίσει ημερομηνία που απέχει τουλάχιστον τριάντα (30) ημερολογιακές ημέρες από την ειδοποίηση από την οποία (ημερομηνία) ο Μισθωτής θα δικαιούται να υποβάλει στον Εκμισθωτή οποιοδήποτε ζήτημα επιθυμεί να λάβει υπόψη του ο Εκμισθωτής, (γ) ο Εκμισθωτής, στην ειδοποίηση έχει ορίσει περίοδο τουλάχιστον εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών, για την αποκατάσταση και άρση του λόγου της εν λόγω παραβίασης, (δ) ο Εκμισθωτής έχει λάβει υπόψη: (i) οποιοδήποτε ζήτημα υποβληθεί σε αυτόν από το Μισθωτή σύμφωνα με το άρθρο 21.2 (β), και (ii) οποιαδήποτε ενέργεια στην οποία έχει προβεί ο Μισθωτής για να αποκαταστήσει και να άρει το λόγο έκπτωσης. 21.3 Μετά την υπογραφή της παρούσας Σύμβασης, ο Μισθωτής ή/και κάθε Συμμισθωτής δεν μπορεί να τεθεί υπό τον άμεσο ή έμμεσο Έλεγχο ξένου κράτους το οποίο δεν είναι κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ή υπό τον άμεσο ή έμμεσο Έλεγχο πολίτη τέτοιου κράτους χωρίς την προηγούμενη έγκριση του Υπουργικού Συμβουλίου σύμφωνα με τις διατάξεις και τη διαδικασία που ορίζονται στο άρθρο 4, παρ. 3, του νόμου περί Υδρογονανθράκων. Κατά παρέκκλιση από οποιαδήποτε διάταξη του παρόντος άρθρου 21, τυχόν παράβαση των διατάξεων του παρόντος άρθρου 21.3 έχει ως συνέπεια την έκπτωση του Μισθωτή από όλα τα δικαιώματά του που απορρέουν από τη Σύμβαση κατόπιν σχετικής απόφασης του Υπουργικού Συμβουλίου. 21.4 Κάθε διαφορά μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή ως προς την επέλευση ή όχι οποιουδήποτε γεγονότος που, σύμφωνα με το άρθρο 21.2 παρέχει στον Εκμισθωτή το δικαίωμα να κηρύξει το Μισθωτή έκπτωτο των δικαιωμάτων του σύμφωνα με την παράγραφο 8 ή, ανάλογα με την περίπτωση, την παράγραφο 9 του άρθρου 10 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, επιλύεται με διαιτησία σύμφωνα με το άρθρο 23. 21.5 Σε περίπτωση καταγγελίας της παρούσας Σύμβασης από τον Εκμισθωτή, τερματίζεται άμεσα η ισχύς όλων των περαιτέρω δικαιωμάτων και υποχρεώσεων κάθε Μέρους με τις ακόλουθες εξαιρέσεις: (α) οι διατάξεις των άρθρων 1.4, 6.3, 8.3 έως και 8.8, 9.1, 9.2, 12, 15.4, 19.15 έως και 19.20, 23.1 έως και 23.10, 30 και 31 παραμένουν σε ισχύ και μετά την καταγγελία, και (β) η καταγγελία δεν επηρεάζει τα δικαιώματα που ΑΦΕΡΕΓΓΥΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ 22.1 Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της παρούσας Σύμβασης: (α) χωρήσει οποιαδήποτε εταιρική πράξη, δικαστική ή άλλη διαδικασία ή ενέργειες, στις οποίες ενδεικτικά συμπεριλαμβάνονται η έναρξη συνεδρίασης, η υποβολή αίτησης, η κατάθεση αιτήματος, η λήψη οποιασδήποτε απόφασης και/ή η έκδοση διαταγής, ή ληφθεί απόφαση δικαστηρίου αρμόδιας δικαιοδοσίας ή εκδοθεί διαταγή για τη λύση, ρευστοποίηση ή εκκαθάριση ή κάθε ανάλογη των ανωτέρω διαδικασία της περιουσίας του Μισθωτή, λόγω του ότι ο Μισθωτής έχει καταστεί αναξιόχρεος ή έχει περιέλθει σε αδυναμία να ανταποκριθεί τις υποχρεώσεις του προς πληρωμή που προκύπτουν υπό την παρούσα Σύμβαση, ή (β) ο Μισθωτής προβεί σε εκχώρηση προς όφελος των πιστωτών σημαντικού μέρους των περιουσιακών του στοιχείων ή αν ορισθεί σύνδικος ή αναγκαστικός διαχειριστής του Μισθωτή υπό τους όρους δανείου ή άλλου είδους ασφάλειας, τότε ο Εκμισθωτής έχει το δικαίωμα, κατόπιν έγγραφης ειδοποίησης προς τον Μισθωτή προ τουλάχιστον τριάντα (30) τουλάχιστον Εργασίμων Ημερών, να δηλώσει ότι ο Μισθωτής εκπίπτει των δικαιωμάτων του υπό την παρούσα Σύμβαση και ότι η παρούσα Σύμβαση λύεται. 22.2 Αν στο πρόσωπο οιουδήποτε Συμμισθωτή συντρέξει κάποιο γεγονός του είδους που περιγράφεται στην παράγραφο 22.1, ο Μισθωτής δεν θα εκπίπτει των δικαιωμάτων του από την παρούσα Σύμβαση αλλά κάθε Συμμισθωτής στο πρόσωπο του οποίου συνέτρεξε κάποιο από τα γεγονότα αυτά θα έχει την υποχρέωση, αν αυτό απαιτηθεί από τον Εκμισθωτή, να εκχωρήσει ή να μεταβιβάσει άμεσα το ποσοστό του στη Σύμβαση ως αναφέρεται στο άρθρο 1.5 στους υπόλοιπους Συμμισθωτές, αναλογικά με τα ποσοστά τους κατά το άρθρο 1.5, ή ως άλλως συμφωνηθεί μεταξύ των εναπομεινάντων Συμμισθωτών, και οι εναπομείναντες Συμμισθωτές θα λάβουν τα οφέλη του εκχωρηθέντος ποσοστού και θα ευθύνονται από κοινού και εις ολόκληρον για τις αντίστοιχες υποχρεώσεις.
Άρθρο 23
ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ Α. Φιλικός διακανονισμός 23.1 Όταν προκύψει οποιαδήποτε διαφορά, αντιδικία ή απαίτηση μεταξύ των Μερών ή μεταξύ του Εκμισθωτή και κάποιου Συμμισθωτή ή οποιαδήποτε αδυναμία ή αποτυχία εκ μέρους των Μερών ή μεταξύ του Εκμισθωτή και κάθε Συμμισθωτή να συμφωνήσουν σε σχέση με οποιοδήποτε ζήτημα σχετικά με την ισχύ, την ερμηνεία ή την εφαρμογή οποιασδήποτε διάταξης αυτής της Σύμβασης («Διαφορά»), τα Μέρη θα αποπειραθούν πρώτα να επιλύσουν αυτή την διαφορά φιλικά με συζητήσεις που δεν θα υπερβαίνουν το διάστημα των τριάντα (30) ημερών από την λήψη εκ μέρους των ανωτέρω της ειδοποίησης (από το άλλο Μέρος) για την ύπαρξη αυτής της Διαφοράς. Β. Διευθέτηση Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα 23.2 Όταν καταστεί αδύνατος από τα Μέρη ο φιλικός διακανονισμός εντός της παραπάνω περιόδου σχετικά με οποιαδήποτε διαφορά αναφέρεται στα άρθρα 4.10, 5.4, 7.3, 7.6(α), 7.8, 7.9, 8.3(β), 8.5, 8.6, 9.5 και 16.3, τα Μέρη, θα παραπέμπουν τη σχετική Διαφορά στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα, σύμφωνα με τα κατωτέρω: (α) Ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας ορίζεται από τα Μέρη εντός δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών («Περίοδος Επιλογής») από την υποβολή έγγραφης γνωστοποίησης από Μέρος («Αιτών») προς το άλλο Μέρος («Αποδέκτης») της πρόθεσής του να παραπέμψει τη διαφορά για διευθέτηση σε Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα. Εάν τα Μέρη δεν δύνανται να συμφωνήσουν σχετικά με τον ορισμό του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα κατά τη διάρκεια της Περιόδου Επιλογής, ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας θα ορίζεται εντός των επόμενων δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών από τον Πρόεδρο ενός Ινστιτούτου εξ αυτών των Ινστιτούτων που περιλαμβάνονται στον ορισμό του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα, με την προϋπόθεση ότι ο εν λόγω Πρόεδρος δεν τελεί σε οποιαδήποτε σύγκρουση συμφερόντων. (β) Ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας πρέπει να είναι πρόσωπο κατάλληλο με βάση την εκπαίδευση, την εμπειρία και την επαγγελματική του κατάρτιση προκειμένου να διευθετήσει το θέμα το οποίο αφορά η εν λόγω Διαφορά και ακόμη πρέπει να είναι ένα πρόσωπο γενικά αποδεκτό από τη διεθνή βιομηχανία πετρελαίου και φυσικού αερίου ως ειδικός στον τομέα ή στους τομείς εξειδίκευσης που σχετίζονται με τη Διαφορά. Κανένας δεν μπορεί να οριστεί ως Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας, εφόσον έχει ή ενδέχεται να έχει κάποιο συμφέρον ή καθήκον το οποίο αντιβαίνει, ή ενδέχεται να αντιβαίνει στον ρόλο του ως Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα, ή είναι ή ενδέχεται να είναι ασυμβίβαστο με τον ίδιο ρόλο. Κανένας δεν μπορεί να οριστεί ως Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας, εφόσον είναι ή έχει διατελέσει στο παρελθόν διευθυντής, αξιωματούχος, υπάλληλος, ή σύμβουλος σε σχέση με οποιοδήποτε Μέρος ή τυχόν Συγγενή Επιχείρηση αυτού του Μέρους. (γ) Με την επιλογή του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα σύμφωνα με τις ως άνω διατάξεις του παρόντος άρθρου, και με την προϋπόθεση ότι τα Μέρη έχουν αμοιβαία συμφωνήσει εγγράφως την περιγραφή της Διαφοράς και τους όρους σύμφωνα με τους οποίους ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας θα πρέπει να προσπαθήσει να επιλύσει τη Διαφορά και να προβεί στην διευθέτησή του, ο Εκμισθωτής υποχρεούται να γνωστοποιήσει αμέσως στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα ότι επιλέχθηκε από τα Μέρη και να του ζητήσει να δηλώσει εάν επιθυμεί και δύναται να αποδεχθεί ή όχι το διορισμό του εντός πέντε (5) ημερολογιακών ημερών («Περίοδος Αποδοχής»). Στην περίπτωση που ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας είτε δεν επιθυμεί είτε αδυνατεί να αποδεχθεί το διορισμό του ή δεν αποδεχθεί αυτόν εντός της Περιόδου Αποδοχής («Αποκλειόμενος Εμπειρογνώμονας»), τότε τα Μέρη επιλέγουν εναλλακτικό Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα συμφωνήσουν στον ορισμό του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα εντός της απαιτούμενης προθεσμίας, το θέμα θα πρέπει να παραπέμπεται από τα Μέρη στον Πρόεδρο Ινστιτούτου όπως περιγράφεται στο άρθρο 23.2(α) και η σχετική διαδικασία θα επαναλαμβάνεται έως ότου επιλεχθεί ή συμφωνηθεί Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας ο οποίος αποδέχεται το διορισμό με όρους αποδεκτούς από όλα τα Μέρη. (δ) Προκειμένου να διευθετηθεί η Διαφορά από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα, κάθε Μέρος υποχρεούται να υποβάλει στο άλλο Μέρος και στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα εντός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών («Περίοδος Υποβολής») από την αποδοχή του διορισμού του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα : (i) περιγραφή της Διαφοράς, (ii) δήλωση της θέσης του, και (iii) κάθε έγγραφο που υποστηρίζει ή/και δικαιολογεί τη θέση του. Ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας δύναται, κατά την πλήρη διακριτική του ευχέρεια, να λάβει υπόψη του οποιαδήποτε συμπληρωματική πληροφορία που υποβάλλεται από κάθε Μέρος ή/και οποιαδήποτε άλλα διαδικαστικά θέματα, τα οποία δεν μνημονεύονται ρητώς στο παρόν. (ε) Σύμφωνα με το άρθρο 23.2(γ), οι όροι αναφοράς βάσει των οποίων ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας επιχειρεί να διευθετήσει τη διαφορά συμφωνούνται από κοινού από τα Μέρη. Τα κριτήρια δυνάμει των οποίων ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμων καταλήγει στην απόφασή του εμπίπτουν αυστηρά στο πλαίσιο των όρων αναφοράς που συμφωνούνται μεταξύ των Μερών. (στ) Με εξαίρεση των περιπτώσεων απάτης ή πρόδηλου σφάλματος, η απόφαση του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα είναι οριστική και δεσμευτική έναντι των Μερών και λαμβάνεται εντός τριάντα (30) Ημερολογιακών Ημερών μετά τη λήξη της Περιόδου Υποβολής. Η απόφαση του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα δύναται να παραπεμφθεί σε διαιτησία μέσω προσφυγής επί νομικού και όχι επί πραγματικού ζητήματος. Εκκρεμούσης της έκδοσης απόφασης επί της διαφοράς από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα, η Σύμβαση δεν αναστέλλεται και ο Μισθωτής έχει το δικαίωμα και την υποχρέωση να συνεχίσει την εκτέλεση των εργασιών που προβλέπει η Σύμβαση. (ζ) Σε περίπτωση θανάτου ή απροθυμίας ή κωλύματος του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα, ή σε περίπτωση μη έκδοσης απόφασης εντός της απαιτούμενης από το παρόν άρθρο προθεσμίας τότε: (i) τα Μέρη επιλέγουν αμελλητί αντικαταστάτη Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα και (ii) το παρόν άρθρο εφαρμόζεται στο νέο Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα ακριβώς σαν να ήταν ο πρώτος διορισμένος Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας. (η) Η γλώσσα που χρησιμοποιείται για σκοπούς έκδοσης απόφασης από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα είναι η Αγγλική. (θ) Τα έξοδα απασχόλησης του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονος και τα κόστη της διαδικασίας διευθέτησης από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα επιβαρύνουν ισόποσα τον Εκμισθωτή και το Μισθωτή. Κάθε Μέρος θα επιβαρύνεται με τα δικά του έξοδα για την προετοιμασία του υλικού και για τις παρουσιάσεις του στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα. (i) Κάθε Μέρος υποχρεούται να ενεργεί εύλογα και να συνεργάζεται καλόπιστα για την πλήρη εφαρμογή όλων των διατάξεων του παρόντος άρθρου και δεν θα προβαίνει σε οποιαδήποτε πράξη που θα μπορούσε να δυσχεράνει ή να παρεμποδίσει τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα να καταλήξει σε απόφαση. Γ. Διαιτησία 23.3 Οποιαδήποτε Διαφορά η οποία: (α) δεν παραπέμπεται στην κρίση του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα κατά το άρθρο 23.2, ή (β) έχει παραπεμφθεί στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα, του οποίου η απόφαση εκκαλείται επί νομικού ζητήματος, ή (γ) Τα Μέρη έχουν αποτύχει να ορίσουν Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα (ή, ανάλογα με την περίπτωση, έναν αντικαταστάτη Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα) σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 23.2θα επιλύεται οριστικά με διαιτησία. 23.4 Ως τόπος διεξαγωγής της διαιτησίας ορίζεται η Αθήνα, Ελλάδα. 23.5 Ο αριθμός των διαιτητών ορίζεται σε τρεις, οι οποίοι διορίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 13 του άρθρου 10 του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 23.6 Η διαιτησία διεξάγεται σύμφωνα με τους Κανόνες Διαιτησίας του Διεθνούς Εμπορικού Επιμελητηρίου (όπως εκάστοτε ισχύουν) στον βαθμό που οι εν λόγω Κανόνες δεν συγκρούονται με τις διατάξεις της παρούσας Σύμβασης. Σε περίπτωση σύγκρουσης τέτοιου είδους, υπερισχύουν οι διατάξεις της παρούσας Σύμβασης. 23.7 Η γλώσσα διεξαγωγής της διαιτητικής διαδικασίας είναι η ελληνική και η αγγλική, εκτός εάν τα Μέρη συμφωνήσουν διαφορετικά. 23.8 Η διαιτητική απόφαση είναι τελεσίδικη και δεσμευτική. Η διαιτητική απόφαση δύναται να εισαχθεί ενώπιον αρμόδιου δικαστηρίου για τη δικαστική αναγνώριση και την εκτέλεσή της. 23.9 Εκτός από την περίπτωση εκείνη στην οποία παρέχεται διευθέτηση από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα και στην οποία τυγχάνει εφαρμογής το άρθρο 23.10, για όσο διάστημα διαρκεί οποιαδήποτε διαιτητική διαδικασία, αναστέλλονται οι προθεσμίες που τίθενται προς εκπλήρωση των συμβατικών υποχρεώσεων υπό την παρούσα Σύμβασης από τα Μέρη που είναι αντικείμενο της διαιτησίας, θα αναστέλλονται για το χρονικό διάστημα που διαρκεί η διαιτησία. 23.10 Στην περίπτωση που έχει εκδοθεί απόφαση από τον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα και εκκρεμεί η επίλυση της διαφοράς από τους διαιτητές, δεν αναστέλλεται η παρούσα Σύμβαση και αμφότεροι ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής έχουν το δικαίωμα και την υποχρέωση να συνεχίσουν την εκτέλεση της παρούσας Σύμβασης. 23.11 Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, διευκρι Εκμισθωτή και του Μισθωτή και οποιαδήποτε παραπομπή τέτοιας Διαφοράς στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα ή σε διαιτησία σύμφωνα με το παρόν άρθρο θα θεωρείται πάντοτε παραπομπή Διαφοράς μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή. Δ. Διαμεσολάβηση 23.12 Τα Μέρη ή ο Εκμισθωτής και κάθε Συμμισθωτής δύνανται να συμφωνήσουν καθ’ οιονδήποτε χρόνο και υπό την επιφύλαξη τυχόν λοιπών διαδικασιών, να παραπέμψουν στη διαδικασία της διαμεσολάβησης οποιαδήποτε Διαφορά, σύμφωνα με τους Κανόνες Διαμεσολάβησης του Διεθνούς Εμπορικού Επιμελητηρίου (ICC), ως αυτοί θα ισχύουν σε εκείνο το χρονικό σημείο και οι οποίοι θεωρούνται ως ενσωματωμένοι κατά παραπομπή στο παρόν άρθρο.
Άρθρο 24
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ - ΧΡΟΝΟΣ 24.1 Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής θα καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την εκπλήρωση του σκοπού της Σύμβασης. 24.2 Τα Μέρη οφείλουν να συνεργάζονται αρμονικά και με πνεύμα καλής πίστης με σκοπό την έγκαιρη και αποτελεσματική επίτευξη των σκοπών της Σύμβασης, τηρώντας πιστά τις διατάξεις της. 24.3 Ο χρόνος εκπλήρωσης των υποχρεώσεων είναι ουσιώδους σημασίας για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης.
Άρθρο 25
ΕΡΓΟΛΑΒΟΙ, ΥΠΕΡΓΟΛΑΒΟΙ, ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ 25.1 Με την επιφύλαξη των ακόλουθων διατάξεων του παρόντος άρθρου, ο Μισθωτής δικαιούται να χρησιμοποιεί εργολάβους και αυτοί υπεργολάβους για την εκτέλεση της Σύμβασης. 25.2 Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 19.3 και μετά από σχετική αίτηση του Εκμισθωτή, ο Μισθωτής θα πρέπει να υποβάλει στον Εκμισθωτή αντίγραφο οποιονδήποτε συμβάσεων συνάπτει με εργολάβους (συμπεριλαμβανομένων των Συγγενών Επιχειρήσεων), τα οποία έχουν αξία μεγαλύτερη από δύο εκατομμύρια (2.000.000) Ευρώ, για συμβάσεις σχετιζόμενες με το Στάδιο Έρευνας και τρία εκατομμύρια (3.000.000) Ευρώ, για συμβάσεις σχετιζόμενες με το Στάδιο Εκμετάλλευσης. Ο Μισθωτής, ανά πάσα στιγμή μετά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, θα πρέπει να υποβάλλει στον Εκμισθωτή τις κατευθυντήριες γραμμές και διαδικασίες που διέπουν την διαδικασία έγκρισης που απαιτείται προκειμένου ο Μισθωτής να συνάπτει συμβάσεις προμήθειας αγαθών και υπηρεσιών για Εργασίες Πετρελαίου. Οι εν λόγω κατευθυντήριες γραμμές και διαδικασίες θα παραμένουν εμπιστευτικές και δεν θα αποκαλύπτονται από τον Εκμισθωτή. 25.3 Ο Μισθωτής, οι εργολάβοι και τυχόν υπεργολάβοι αυτού, δικαιούνται να απασχολούν αλλοδαπό προσωπικό στην Ελλάδα για τις Εργασίες Πετρελαίου. Ο Μισθωτής υποχρεούται (και μεριμνά ώστε και οι υπεργολάβοι που αυτός απασχολεί να συμμορφώνονται σχετικά) να προτιμά δεόντως και προσηκόντως υπηρεσίες, υλικά, εξοπλισμό, αναλώσιμα και λοιπά αγαθά που προέρχονται από την Ελλάδα και τον ΕΟΧ, εφόσον η τιμή, η ποιότητα, ο χρόνος παράδοσης και οι λοιποί όροι αυτών είναι συγκρίσιμοι με τους όρους που προσφέρονται διεθνώς. 25.4. Με την επιφύλαξη των προϋποθέσεων και των απαιτήσεων της παραγράφου 9 του άρθρου 6 του νόμου περί Υδρογονανθράκων, ο Εκμισθωτής θα υποστηρίζει όλες τις υποβληθείσες από το Μισθωτή αιτήσεις ενώπιον των αρμόδιων αρχών για την απόκτηση αδειών εισόδου, παραμονής, κυκλοφορίας και εργασίας στην Ελλάδα για το σύνολο του αλλοδαπού προσωπικού που αναφέρεται στην προηγούμενη παράγραφο, καθώς και για τα μέλη των οικογενειών τους, εκτός αν συντρέχουν λόγοι εθνικής ή δημόσιας ασφάλειας και τάξης. 25.5 Από την έναρξη των Εργασιών Πετρελαίου, ο Μισθωτής διασφαλίζει κατά προτεραιότητα την απασχόληση προσωπικού από την Ελλάδα και τον ΕΟΧ και συνεισφέρει στην εκπαίδευση αυτού, εφόσον προσληφθεί, προκειμένου να έχει αυτό πρόσβαση σε οποιαδήποτε θέση εξειδικευμένου εργάτη, εργοδηγού, στελέχους και διευθυντή. 25.6 Επιπρόσθετα, ο Μισθωτής υποχρεούται κάθε έτος να εκπαιδεύει το ημεδαπό τεχνικό και επιστημονικό προσωπικό καθώς και δημοσίους υπαλλήλους του Δημοσίου, σε αριθμό και για τέτοια χρονικά διαστήματα που θα καθοριστούν με απόφαση του Υπουργού κατά τις διατάξεις του άρθρου 6, παρ. 10, του νόμου περί Υδρογονανθράκων και την κοινή πρόταση των Μερών. Τα σχετικά έξοδα εκπαίδευσης που επιβαρύνουν το Μισθωτή δεν δύνανται να υπερβαίνουν και θα προσμετρούνται στα συμφωνηθέντα έξοδα των υποχρεώσεων εκπαίδευσης του Μισθωτή, όπως αυτά ορίζονται στο άρθρο 15.3.
Άρθρο 26
ΑΝΩΤΕΡΑ ΒΙΑ 26.1 Αδυναμία ή καθυστέρηση κατά την εκτέλεση οποιασδήποτε από τις συμβατικές υποχρεώσεις εκ μέρους είτε του Εκμισθωτή είτε του Μισθωτή, δεν θεωρείται παράβαση της Σύμβασης και δεν αποτελεί βάση για την έγερση αξιώσεων ή απαιτήσεων του ενός Μέρους έναντι του άλλου αν αυτή η αδυναμία ή η καθυστέρηση οφείλεται σε γεγονός ανωτέρας βίας ή στις συνέπειες που προκαλούνται από ένα τέτοιο γεγονός. 26.2 «Ανωτέρα Βία» σημαίνει οποιοδήποτε γεγονός που δεν υπόκειται στον εύλογο έλεγχο του Μέρους που επικαλείται ότι επηρεάσθηκε από το γεγονός αυτό και το οποίο δεν προκλήθηκε από ή στο οποίο δεν συνέτεινε αυτό το Μέρος και περιλαμβάνει, ενδεικτικά, θεομηνίες, επιδημίες, σεισμούς, πυρκαγιές, πλημμύρες, εκρήξεις, απεργίες, ανταπεργίες, πολέμους και εμπόλεμη κατάσταση, επαναστάσεις, κοινωνικές αναταραχές, εξεγέρσεις, στάσεις και πράξεις της κυβέρνησης της Ελλάδας ή οποιασδήποτε αλλοδαπής κυβέρνησης. Η Ανωτέρα Βία δεν δικαιολογεί την παράλειψη καταβολής οποιουδήποτε οφειλόμενου σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση ποσού και έλλειψη κεφαλαίων δεν συνιστά Ανωτέρα Βία. 26.3 Εάν, ως αποτέλεσμα γεγονότος Ανωτέρας Βίας, το οποιασδήποτε υποχρέωσης ή η άσκηση οποιουδήποτε δικαιώματος δυνάμει της παρούσας Σύμβασης θα αναστέλλεται κατά το μέτρο κατά το οποίο το σχετικό Μέρος θίγεται από το εν λόγω γεγονός Ανωτέρας Βίας και κατά το χρόνο που αυτό διαρκεί, καθώς και για το μετέπειτα εύλογο πρόσθετο χρόνο που τυχόν θα απαιτηθεί για την ομαλή ανάληψη των Εργασιών Πετρελαίου ή/και των λοιπών συμβατικών υποχρεώσεων. 26.4 Σε περίπτωση Ανωτέρας Βίας, το Μέρος το οποίο παρεμποδίζεται στην εκτέλεση των υποχρεώσεων του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης ή στην άσκηση των δικαιωμάτων του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης, υποχρεούται να γνωστοποιεί αμέσως τη φύση της Ανωτέρας Βίας και την πιθανή διάρκειά της στο έτερο Μέρος. 26.5 Εάν, συνεπεία γεγονότος Ανωτέρας Βίας, ανασταλούν οι Εργασίες Πετρελαίου ή/και άλλα συμβατικά δικαιώματα και συμβατικές υποχρεώσεις δυνάμει της παρούσας για διάστημα μεγαλύτερο των δώδεκα (12) συνεχόμενων Μηνών μετά την γνωστοποίηση γεγονότος Ανωτέρας Βίας, τα Μέρη συναντώνται για να συζητήσουν με καλή πίστη τη συνέχιση ή την καταγγελία της παρούσας Σύμβασης. Σε περίπτωση μη επίτευξης συμφωνίας μεταξύ των Μερών εντός περιόδου δώδεκα (12) Μηνών από το απώτερο εκ των ακολούθων: (i) της γνωστοποίησης Ανωτέρας Βίας, ή (ii) την έναρξη των ανωτέρω συζητήσεων, ο Εκμισθωτής ή ο Μισθωτής δύναται να επιδώσει στο έτερο Μέρος γνωστοποίηση καταγγελίας της παρούσας Σύμβασης, η οποία τίθεται σε ισχύ έξι (6) Μήνες μετά την ημερομηνία επίδοσης της. 26.6 Τα Μέρη συμφωνούν ειδικότερα ότι σε περίπτωση που, εάν συνεπεία δικαστικής διαταγής ή οποιασδήποτε δικαστικής απόφασης αποκλειστικά και μόνο σε σχέση με Συγκατάθεση, διακοπούν οι Εργασίες Έρευνας, ο Μισθωτής δύναται να ανακηρύξει το γεγονός αυτό ως γεγονός Ανωτέρας Βίας και οι διατάξεις του παρόντος άρθρου 26 θα εφαρμόζονται ανάλογα, με εξαίρεση της δωδεκάμηνης χρονικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 26.5, η οποία θα επεκτείνεται σε χρονική περίοδο είκοσι τεσσάρων (24) μηνών.
Άρθρο 27
ΑΝΑΣΤΟΛΗ ΤΟΥ ΣΤΑΔΙΟΥ ΕΡΕΥΝΩΝ 27.1 Σε περίπτωση που οποιαδήποτε χρονική στιγμή κατά το Στάδιο Ερευνών ο Μισθωτής επιθυμεί να διεξάγει δραστηριότητα απαραίτητη για την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου και την τήρηση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών αναφορικά με την οποία απαιτείται Συγκατάθεση, τότε η σχετική Απάντηση πρέπει να εκδίδεται εντός της προβλεπόμενης κατά την εφαρμοστέα νομοθεσία προθεσμίας ή, σε περίπτωση που η νομοθεσία δεν προβλέπει σχετική προθεσμία, εντός της προθεσμίας που προβλέπει το άρθρο 4 του νόμου 2690/1999 (Κώδικας Διοικητικής Διαδικασίας) («Προβλεπόμενη Προθεσμία»). Με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 27.5, 27.6 και 27.7 στην περίπτωση που η Απάντηση δεν δοθεί εντός της Προβλεπόμενης Προθεσμίας, τότε ο Μισθωτής έχει δικαίωμα, με την παρέλευσή της εν λόγω προθεσμίας, να κοινοποιήσει έγγραφη γνωστοποίηση στον Εκμισθωτή ενημερώνοντας ότι η Προβλεπόμενη Προθεσμία έχει παρέλθει («Γνωστοποίηση Παρέλευσης Προβλεπόμενης Προθεσμίας»). 27.2 Με την παραλαβή από τον Εκμισθωτή της Γνωστοποίησης Παρέλευσης Προβλεπόμενης Προθεσμίας, ξεκινά περίοδος δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών κατά τη διάρκεια της οποίας ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής θα πρέπει να συνεργαστούν καταβάλλοντος κάθε δυνατή προσπάθεια προκειμένου να εξασφαλίσουν την έκδοση Απάντησης («Περίοδος Συνεργασίας»). 27.3 Αν, με την παρέλευση της Περιόδου Συνεργασίας, ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν επιτύχουν να εξασφαλίσουν την έκδοση Απάντησης, τότε από την ημερομηνία εκείνη ο χρόνος εκτέλεσης των υποχρεώσεων αναφορικά με τις οποίες απαιτείται η Συγκατάθεση αναστέλλεται με άμεση ισχύ μέχρι την έκδοση της σχετικής Απάντησης («Περίοδος Αναστολής»). 27.4 Κατά τη διάρκεια της Περιόδου Αναστολής, ο Μισθωτής και ο Εκμισθωτής καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια, προκειμένου να εξασφαλίσουν την έκδοση της σχετικής Απάντησης. 27.5 Η Περίοδος Αναστολής λήγει την ημερομηνία κατά την οποία δίδεται η Απάντηση και από την ημερομηνία εκείνη οι επηρεαζόμενες υποχρεώσεις του Μισθωτή τίθενται εκ νέου σε ισχύ και εκτελούνται στη διάρκεια της υπόλοιπης μη λήξασας περιόδου της σχετικής Φάσης, η οποία θα παρατείνεται ανάλογα. Ουδεμία διάταξη του παρόντος άρθρου 27.5 στερεί από το Μισθωτή τα δικαιώματά του να συνεχίσει στην επόμενη Φάση ή να μειώσει τη συνολική περίοδο οποιασδήποτε επόμενης Φάσης, ή του Βασικού Σταδίου Ερευνών, σύμφωνα με τους όρους της παρούσας Σύμβασης. 27.6 Ο Μισθωτής δεν έχει δικαίωμα να συντάξει Γνωστοποίηση Παρέλευσης Προβλεπόμενης Προθεσμίας αν δεν έχει υποβληθεί Προσήκουσα Αίτηση. «Προσήκουσα Αίτηση» πραγματοποιείται όταν η αίτηση για την απόκτηση Συγκατάθεσης είναι από κάθε άποψη ολοκληρωμένη κατά τύπο και ουσία, και σύμφωνη με το νόμο. 27.7 Αίτηση για Συγκατάθεση θεωρείται Προσήκουσα Αίτηση για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης εφόσον η οικεία Κρατική Αρχή δεν έχει εγγράφως συμβουλεύσει διαφορετικά το Μισθωτή μέχρι την παρέλευση της Προβλεπόμενης Προθεσμίας.
Άρθρο 28
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΜΗΤΡΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ 28.1 Στην περίπτωση που ο Μισθωτής και/ή οιοσδήποτε Συμμισθωτής βασίζεται στην τεχνική και/ή οικονομική ικανότητα της Μητρικής του Εταιρίας για την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, ο Μισθωτής και/ή ο εν λόγω Συμμισθωτής, θα παρέχει στο Μισθωτή Επιστολή Υποστήριξης Μητρικής Εταιρίας με το περιεχόμενο του Παραρτήματος Η (εφεξής «Επιστολή Υποστήριξης»). Η Επιστολή Υποστήριξης θα ισχύει από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και θα παραδοθεί στον Εκμισθωτή το από τον Υπουργό στον Μισθωτή και/ή κάθε Συμμισθωτή τουλάχιστον δεκαπέντε (15) ημέρες πριν την ημερομηνία κύρωσης. Για τους σκοπούς του άρθρου 28, ο όρος «Μητρική Εταιρία» σημαίνει, αναφορικά με κάθε Συμμισθωτή, κάθε εταιρία ή άλλη νομική οντότητα ή φυσικό πρόσωπο, το οποίο Ελέγχει, άμεσα ή έμμεσα, τον Μισθωτή ή/κάθε Συμμισθωτή. 28.2 Στην περίπτωση που συντρέξει Αθέτησης Υποχρέωσης, αναφορικά με Μητρική Εταιρεία που παρέχει την Επιστολή Υποστήριξης, τότε ο Μισθωτής και/ή ο εν λόγω Συμμισθωτής, κατόπιν γραπτής ειδοποίησης, θα αναλάβει την έκδοση της αντικατάστασης της Επιστολής Υποστήριξης προς τον Εκμισθωτή με όρους και προϋποθέσεις κατ’ ουσίαν αντίστοιχους με αυτούς του Παραρτήματος Η ή σε άλλη μορφή ασφάλειας, αποδεκτή από τον Εκμισθωτή. Για τους σκοπούς αυτούς, Αθέτηση Υποχρέωσης θα συμβεί αναφορικά με μια Μητρική Εταιρία όταν: (α) η Μητρική Εταιρία αναστέλλει ή παύει την διεξαγωγή (ή απειλεί να αναστείλει ή να παύσει τη διεξαγωγή) του συνόλου ή ενός σημαντικού μέρους των εργασιών της, ή (β) η Μητρική Εταιρία ανακόπτει ή αναστέλλει την εξόφληση των οφειλών της ή δεν είναι σε θέση ή παραδέχεται την αδυναμία της να εξοφλήσει τις οφειλές της κατά την ημερομηνία οφειλής τους, ή (γ) η Μητρική Εταιρία αρχίζει διαπραγματεύσεις ή συνάπτει συμφωνία διευθέτησης, συμβιβασμού, ανάθεσης ή διακανονισμού με έναν ή περισσότερους πιστωτές της, με σκοπό την αναδιοργάνωση του Χρέους της (λόγω πραγματικών ή αναμενόμενων οικονομικών δυσχερειών), ή (δ) κηρυχθεί αναστολή πληρωμής (moratorium) του Χρέους της Μητρικής Εταιρίας ή (ε) λαμβάνεται οποιαδήποτε ενέργεια, διαδικασία ή μέτρο για: (i) αναστολή πληρωμών (moratorium) για το Χρέος, εκκαθάριση, λύση, διαχείριση ή αναδιοργάνωση (με την χρήση εκούσιου διακανονισμού, σχεδίου διακανονισμού ή αλλιώς) της Μητρικής Εταιρίας, ή (ii) συμφωνία διευθέτησης, συμβιβασμού, ανάθεσης ή διακανονισμού με δανειστή της Μητρικής Εταιρίας, ή (iii) διορισμό εκκαθαριστή, συνδίκου, διοικητικού συνδίκου (administrative receiver), διευθυντή, αναγκαστικού διαχειριστή (compulsory manager) ή άλλου παρόμοιου αξιωματούχου για την Μητρική Εταιρία ή των περιουσιακών της στοιχείων, ή (στ) η αξία του ενεργητικού της Μητρικής Εταιρίας είναι μικρότερη από αυτή του παθητικού της (λαμβάνοντας υπόψη τις ενδεχόμενες και μελλοντικές υποχρεώσεις), ή (ζ) υπάρχει (κατά την εύλογη άποψη του Εκμισθωτή) μεγάλη επιδείνωση της οικονομικής κατάστασης της Μητρικής Εταιρίας που δύναται να επηρεάσει αρνητικά την ικανότητα της Μητρικής Εταιρίας κατά την εκτέλεση των υποχρεώσεών της, βάσει της Επιστολή Υποστήριξης της Μητρικής Εταιρίας.
Άρθρο 29
ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ - ΑΝΤΙΚΛΗΤΟΙ 29.1 Εκτός αν άλλως προβλέπεται στην παρούσα Σύμβαση, κάθε γνωστοποίηση/ κοινοποίηση/ειδοποίηση δυνάμει της παρούσας Σύμβασης πρέπει: (α) να πραγματοποιείται εγγράφως, (β) να συντάσσεται στην Αγγλική ή στην Ελληνική γλώσσα, και (γ) να παραδίδεται προσωπικά ή με συστημένη επιστολή με προπληρωμένα τέλη (ή με διεθνή υπηρεσία ταχυμεταφορών εφόσον πρόκειται για αποστολή στο εξωτερικό), ή μέσω μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e-mail) ή τηλεομοιοτυπίας στις ακόλουθες διευθύνσεις: Για τον Εκμισθωτή: Ελληνική Διαχειριστική Εταιρεία Υδρογονανθράκων Α.Ε. Λεωφόρος Μεσογείων 119, Αθήνα 10192 Υπόψη: Ιωάννη Μπασιά, Προέδρου και Διευθύνοντος Συμβούλου Φαξ: +30 213 1513607. Email: contact@greekhydrocarbons.gr Mε κοινοποίηση σε: Υπουργείο Περιβάλλοντος και Ενέργειας Γενική Γραμματεία Ενέργειας και Ορυκτών Πρώτων Υλών Λεωφόρος Μεσογείων 119, Αθήνα, 10192 Υπόψη: Μιχαήλ Βερροιόπουλου, Γενικού Γραμματέα Ενέργειας και Ο.Π.Υ. Φαξ: +30 213 1513608 Email: ggenergy@ypen.gr Υπόψη: Branch Manager - Βορείου Ηπείρου και Κονίτσης, αρ. 74-76 15125 Μαρούσι, Αθήνα, Ελλάδα Φαξ: + 30 210 544 03 44 Email: Ariane.vuilloud@total.com Με κοινοποίηση σε: (i) TOTAL E&P GREECE BV Υπόψη: Managing Director Bordewijklaan, αρ 18, 2591 XR Χάγη, Ολλανδία Φάξ: +31 70 51 29 622 και Υπόψη: VP Country Delegate Greece Upper Bank Street, αρ. 10, Canary Wharf, Λονδίνο E14 5BF E mail: nick.fretwell@total.com Φαξ: +33 1 47 44 39 66
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΑ ΑΕ Υπόψη: Ιωάννης Γρηγορίου, Γενικός Διευθυντής ‘Έρευνας και Παραγωγής Υδρογονανθράκων, Χειμάρρας, αρ. 8Α 15125 Μαρούσι, Ελλάδα Email : ygrigoriou@helpe.gr Φαξ: +30 210 6302991 Με κοινοποίηση σε: ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΑ ΑΕ Υπόψη: Φοίβου Συμεωνίδη Χειμμάρας 8Α 15125 Μαρούσι, Ελλάδα Email: fsimeonidis@helpe.gr Φαξ: +30 210 6302991
EDISON INTERNATIONAL S.p.A Υπόψη: Exploration Director Foro Buonaparte, αρ. 31, 20121, Μιλάνο, Ιταλία E-mail: milly.tornaghi@edison.it Φαξ: +390262227041 Κάθε Μέρος θα πρέπει να έχει το δικαίωμα να μεταβάλει τη διεύθυνσή του καθ’ οιονδήποτε χρόνο και/ή να υποδεικνύει ότι αντίγραφα όλων των σχετικών ειδοποιήσεων θα πρέπει να απευθύνονται σε άλλο πρόσωπο και άλλη διεύθυνση, αφού προηγουμένως έχει ενημερώσει σχετικά όλα τα υπόλοιπα Μέρη. 29.2 Ελλείψει απόδειξης προηγούμενης παραλαβής, και με την επιφύλαξη των άρθρων 29.3 και 29.4, κάθε γνωστοποίηση θεωρείται δοθείσα και παραληφθείσα: (α) όταν παραδίδεται προσωπικά και ιδιοχείρως κατά την επίδοσή της στη διεύθυνση που ορίζεται ανωτέρω, (β) όταν αποστέλλεται με συστημένη επιστολή με προπληρωμένα τέλη (εξαιρουμένου του αεροπορικού ταχυδρομείου), δύο (2) Εργάσιμες Ημέρες μετά την αποστολή της, (γ) όταν αποστέλλεται με αεροπορικό ταχυδρομείο, πέντε (5) Εργάσιμες Ημέρες μετά την αποστολή της, (δ) όταν αποστέλλεται με διεθνή υπηρεσία ταχυμεταφορών, πέντε (5) Εργάσιμες Ημέρες αφότου η υπηρεσία ταχυμεταφορών παραλάβει τη γνωστοποίηση από τον αποστολέα, (ε) όταν αποστέλλεται μέσω μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e-mail) στο μέρος που απευθύνεται και στην επικαιροποιημένη διεύθυνσή του, με την προϋπόθεση ότι ο αποδέκτης μεταδίδει μια μη αυτόματη έγγραφη επιβεβαίωση επιτυχούς παραλαβής, την οποία ο αποδέκτης θα έχει την υποχρέωση να προσκομίσει αμέσως μόλις συντελεστεί η επιτυχής παραλαβή, και (στ) όταν αποστέλλεται μέσω τηλεομοιοτυπίας, κατά τη στιγμή της αποστολής (σύμφωνα με την αναφορά αποστολής από τη συσκευή τηλεομοιοτυπίας από την οποία αποστάλθηκε η γνωστοποίηση). 29.3 Στην περίπτωση που η παραλαβή ή η τεκμαιρόμενη παραλαβή γνωστοποίησης σημειώνεται πριν από τις 09:00 π.μ. (στη χώρα παραλαβής) σε Εργάσιμη Ημέρα, η γνωστοποίηση θεωρείται ότι παραλαμβάνεται στις 09:00 π.μ. (στη χώρα παραλαβής) την ίδια ημέρα, και στην περίπτωση που η τεκμαιρόμενη παραλαβή σημειώνεται μετά τις 17:00 μ.μ. (στη χώρα παραλαβής) σε Εργάσιμη Ημέρα ή σε αργία, η γνωστοποίηση θεωρείται ότι παραλαμβάνεται στις 09:00 π.μ. (στη χώρα παραλαβής) την επόμενη Εργάσιμη Ημέρα. 29.4 Οι διατάξεις περί της τεκμαιρόμενης επίδοσης στο άρθρο 29.2 δεν εφαρμόζονται σε γνωστοποιήσεις που κοινοποιούνται μέσω τηλεομοιοτυπίας στην περίπτωση που, πριν τη στιγμή κατά την οποία σε διαφορετική περίπτωση η γνωστοποίηση θα θεωρείτο επιδοθείσα σύμφωνα με το εν λόγω άρθρο, ο παραλήπτης ενημερώνει τον αποστολέα ότι η γνωστοποίηση έχει παραληφθεί σε μορφή που δεν είναι ευδιάκριτη από οποιαδήποτε ουσιαστική πτυχή (και αν, σε αυτήν την περίπτωση, ειδοποιεί τον αποστολέα μέσω τηλεφώνου ή ηλεκτρονικής επιστολής, αποστέλλει επίσης επιβεβαίωση μέσω τηλεομοιοτυπίας εντός δύο ωρών). 29.5 Για την απόδειξη της επίδοσης, αρκεί να αποδειχθεί ότι: (α) ο φάκελος που εμπεριείχε τη γνωστοποίηση απευ
| 1. TOTAL EP GREECE BV - Branch Office Υπόψη: Branch Manager - Βορείου Ηπείρου και Κονίτσης, αρ. 74-76 15125 Μαρούσι, Αθήνα, Ελλάδα Φαξ: + 30 210 544 03 44 Email: Ariane.vuilloud@total.com | Με κοινοποίηση σε: (i) TOTAL E&P GREECE BV Υπόψη: Managing Director Bordewijklaan, αρ 18, 2591 XR Χάγη, Ολλανδία Φάξ: +31 70 51 29 622 και (ii) Total E&P Europe and Central Asia Ltd Υπόψη: VP Country Delegate Greece Upper Bank Street, αρ. 10, Canary Wharf, Λονδίνο E14 5BF E mail: nick.fretwell@total.com Φαξ: +33 1 47 44 39 66 |
|---|---|
| 2. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΑ ΑΕ Υπόψη: Ιωάννης Γρηγορίου, Γενικός Διευθυντής ‘Έρευνας και Παραγωγής Υδρογονανθράκων, Χειμάρρας, αρ. 8Α 15125 Μαρούσι, Ελλάδα Email : ygrigoriou@helpe.gr Φαξ: +30 210 6302991 | Με κοινοποίηση σε: ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΑ ΑΕ Υπόψη: Φοίβου Συμεωνίδη Χειμμάρας 8Α 15125 Μαρούσι, Ελλάδα Email: fsimeonidis@helpe.gr Φαξ: +30 210 6302991 |
| 3. EDISON INTERNATIONAL S.p.A Υπόψη: Exploration Director Foro Buonaparte, αρ. 31, 20121, Μιλάνο, Ιταλία E-mail: milly.tornaghi@edison.it Φαξ: +390262227041 |
το εν λόγω Μέρος σύμφωνα με την παράγραφο 6) και ότι παραδόθηκε είτε στην εν λόγω διεύθυνση είτε στην επιμέλεια των ταχυδρομικών αρχών ως παράδοση ως συστημένη ταχυδρομική επιστολή με προπληρωμένα τέλη, ως επιστολή με αναφορά παραλαβής, ή ως επιστολή αποσταλθείσα με διεθνή υπηρεσία ταχυμεταφορών, ή (β) η γνωστοποίηση μεταβιβάστηκε ολόκληρη μέσω τηλεομοιοτυπίας στον αριθμό τηλεομοιοτυπίας του σχετικού Μέρους όπως αυτός ορίζεται στο άρθρο 29.1 (ή όπως άλλως επιδίδεται από το εν λόγω Μέρος σύμφωνα με το άρθρο 29.6) (όπως αποδεικνύεται από την αυτόματη αναφορά πλήρους παράδοσης). 29.6 Έκαστο Μέρος δύναται με γνωστοποίηση τουλάχιστον πέντε (5) Εργάσιμων Ημερών στο έτερο Μέρος να μεταβάλει τη διεύθυνση ή τον αριθμό τηλεομοιοτυπίας για την αποστολή των γνωστοποιήσεων. 29.7 Τα άρθρα 29.1 έως και 29.6 (συμπεριλαμβανομένου), δεν εφαρμόζονται στην επίδοση Εγγράφων Επίδοσης. 29.8 Κάθε Συμμισθωτής συμφωνεί ανέκκλητα με τον Εκμισθωτή ότι κάθε Έγγραφο Επίδοσης επιδίδεται κατά προσήκοντα και έγκυρο τρόπο αναφορικά με οποιεσδήποτε Διαδικασίες με επίδοση στον ορισθέντα αντίκλητο αυτού. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου κάθε Συμμισθωτής ορίζει το αντίστοιχο Αντίκλητο ως ακολούθως: (α) Για την TOTAL: Υπόψη: Managing Director, Βορείου Ηπείρου και Κονίτσης, αρ. 74-76 Μαρούσι 15125, Ελλάδα (β) Για την ΕΛΠΕ Θεοδώρα Παπαδημητρίου, Δικηγόρος Νεοφύτου Δούκα, αρ. 1, Αθήνα 10674, Ελλάδα (γ) Για την EDISON: KLC Law firm Υπόψη: Αλέξανδρος Τσιρίγος, Καψάλη, αρ. 10 Αθήνα 10675, Ελλάδα Στην περίπτωση μεταβίβασης δικαιωμάτων και υποχρεώσεων σύμφωνα με το άρθρο 20, ο αντίκλητος του Μισθωτή σύμφωνα με το παρόν άρθρο θα τεκμαίρεται να είναι ο αντίκλητος του κάθε Συμμισθωτή από καιρού εις καιρόν και μέχρις ότου την ανάκληση ή παραίτηση αυτού. 29.9 Κάθε Συμμισθωτής συμφωνεί με τον Εκμισθωτή να διατηρεί το διορισμό του αντικλήτου του (και κάθε αντικαταστάτη αντικλήτου που διορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 29.10) και να μην ανακαλεί το διορισμό του αντικλήτου μέχρι να διοριστεί με έγκυρο τρόπο ο αντικαταστάτης αυτού καθώς και ότι θα έχει κοινοποιήσει στον Εκμισθωτή το όνομα και τη διεύθυνση του αντικαταστάτη αντικλήτου. 29.10 Σε περίπτωση που ο αντίκλητος που αναφέρεται στο άρθρο 29.9 (ή τυχόν αντικαταστάτης αντικλήτου που διορίζεται σύμφωνα με το παρόν άρθρο 29.10) παύσει ανά πάσα στιγμή να ενεργεί υπό αυτήν την ιδιότητα για οποιονδήποτε λόγο, ο εντολέας του διορίζει αντικαταστάτη αντίκλητο με διεύθυνση επίδοσης εγγράφων στην Ελλάδα και γνωστοποιεί στον Εκμισθωτή το όνομα και τη διεύθυνση του αντικαταστάτη αντικλήτου. Στην περίπτωση που ο Συμμισθωτής δεν διορίσει αντικαταστάτη αντίκλητο ή δεν γνωστοποιήσει στον Εκμισθωτή το όνομα και τη διεύθυνση αντικαταστάτη αντικλήτου όπως ορίζει το παρόν άρθρο 29.10, ο Εκμισθωτής έχει δικαίωμα, με την επίδοση γνωστοποίησης στον υπερήμερο Συμμισθωτή, να διορίσει ο ίδιος αντικαταστάτη αντίκλητο προκειμένου να ενεργεί για λογαριασμό του υπερήμερου Συμμισθωτή. Ο υπερήμερος Συμμισθωτής επιβαρύνεται με όλα τα έξοδα της αντικατάστασης του αντικλήτου που διορίζει ο Εκμισθωτής υπό αυτές τις περιστάσεις. 29.11 Κάθε Συμμισθωτής δύναται, με την επίδοση γνωστοποίησης τουλάχιστον πέντε (5) Εργάσιμων Ημερών στον Εκμισθωτή, να αλλάξει τη διεύθυνση του αντικλήτου του (ή αντικαταστάτη αυτού που διορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 29.10) με άλλη διεύθυνση στην Ελλάδα. 29.12 Κάθε Έγγραφο Επίδοσης που επιδίδεται σύμφωνα με το παρόν άρθρο επισημαίνεται ως απευθυνόμενο υπόψη του αντίστοιχου αντικλήτου και στη διεύθυνση του άρθρου 29.8 ή στη διεύθυνση που γνωστοποιείται σύμφωνα με το άρθρο 29.9, 29.10 ή 29.11 (ανάλογα με την περίπτωση). 29.13 Κάθε Έγγραφο Επίδοσης που επισημαίνεται ως απευθυνόμενο υπόψη του αντίστοιχου αντικλήτου και στη διεύθυνση του άρθρου 29.8 ή σύμφωνα με το άρθρο 29.12 θεωρείται ότι επιδίδεται εγκύρως εφόσον: (α) παραδίδεται στην εν λόγω διεύθυνση ιδιοχείρως, ή (β) εφόσον αποστέλλεται με πρώτης τάξης καταχωρισμένη παράδοση ή με συστημένη επιστολή στην εν λόγω διεύθυνση, δύο (2) Εργάσιμες Ημέρες μετά την ημερομηνία αποστολής. 29.14 Κάθε Συμμισθωτής αποστέλλει μέσω ταχυδρομείου στον Εκμισθωτή αντίγραφο οποιουδήποτε Εγγράφου Επίδοσης που επιδίδει (ή επιδίδεται για λογαριασμό
- του) σε αντίκλητο σύμφωνα με το παρόν άρθρο (στη
διεύθυνση του άρθρου 29.1 ή 29.6 (κατά περίπτωση), αλλά η αδυναμία ή καθυστέρηση στην εκπλήρωση της παραπάνω υποχρέωσης δεν θίγει την εγκυρότητα της επίδοσης Εγγράφων Επίδοσης σύμφωνα με το άρθρο 29.12. 29.15 Κάθε Συμμισθωτής συμφωνεί ότι η μη γνωστοποίηση σε αυτόν της επίδοσης από αντίκλητο, ή η μη παράδοση αντιγράφου Δικαστικού Εγγράφου που του επιδίδεται, δεν θίγει την εγκυρότητα της εν λόγω επίδοσης ή οποιασδήποτε Διαδικασίας που βασίζεται στην εν λόγω επίδοση. 29.16 Οι διατάξεις των παραγράφων 8 έως και 15 του άρθρου 20 δεν επηρεάζουν το δικαίωμα επίδοσης Εγγράφων Επίδοσης με άλλον τρόπο που επιτρέπει ο νόμος.
Άρθρο 30
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ 30.1 Οι όροι της παρούσας Σύμβασης δύνανται να τροποποιηθούν μόνο με έγγραφη συμφωνία μεταξύ των Κοινοβούλιο με την εξαίρεση οποιασδήποτε τροποποίησης στο άρθρο 1.5 ως συνέπεια οποιασδήποτε μεταβίβασης ή εκχώρησης δικαιώματος, εν όλω ή εν μέρει, από οποιονδήποτε Συμμισθωτή ή οποιασδήποτε αλλαγής στο πρόσωπο του Εντολοδόχου, που θα αποκτούν ισχύ σύμφωνα με τους όρους της παρούσας Σύμβασης και του νόμου περί Υδρογονανθράκων. 30.2 Με αίτηση του Μισθωτή, οι προθεσμίες εκπλήρωσης των υποχρεώσεων του Μισθωτή μπορούν να παραταθούν με έγγραφη συναίνεση του Εκμισθωτή, με εξαίρεση τις προθεσμίες των οποίων οι παρατάσεις ρυθμίζονται ειδικά από το νόμο περί Υδρογονανθράκων.
Άρθρο 31
ΓΛΩΣΣΑ, ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΣΧΕΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΜΕ ΤΗΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ 31.1 Η παρούσα σύμβαση υπεγράφη στην Ελληνική και στην Αγγλική γλώσσα. Σε περίπτωση ασυμφωνίας μεταξύ των κειμένων, αμφότερα τα κείμενα στην Ελληνική και στην Αγγλική αποτελούν αντικείμενο αναφοράς προκειμένου να επιλυθούν οι αμφισημίες, υπερισχύει ωστόσο το ελληνικό κείμενο. 31.2 Η παρούσα Σύμβαση διέπεται από και ερμηνεύεται σύμφωνα με το ελληνικό δίκαιο. 31.3 Ουδέν άρθρο της παρούσας Σύμβασης μπορεί να αποκλίνει ή να υποχρεώνει το Δημόσιο να αποκλίνει από οποιαδήποτε διάταξη που περιέχεται σε Συνθήκες της Ε.Ε., συμπεριλαμβανομένων προς αποφυγή αμφιβολιών και των διατάξεων νόμων της Ε.Ε. οι οποίες θεσπίστηκαν σε εκτέλεση των συνθηκών της Ε.Ε.. 31.4 Εφόσον υφίσταται περίπτωση κατά την οποία οποιαδήποτε τροποποίηση, απόκλιση, εξαίρεση ή προσαρμογή στον ελληνικό νόμο που προβλέπεται από την παρούσα σύμβαση ήθελε κριθεί αντισυνταγματική ή παρά την ύπαρξη του άρθρου 31.3 μη συμβατή με διάταξη ή και με κάποια απαίτηση που περιέχεται σε συνθήκη της Ε.Ε. συμπεριλαμβανομένων, προς αποφυγή αμφιβολιών και των διατάξεων νόμων της Ε.Ε. οι οποίες θεσπίστηκαν σε εκτέλεση των συνθηκών της Ε.Ε, τα Μέρη είναι υποχρεωμένα να διαπραγματευτούν άμεσα μια τροποποίηση στην παρούσα Σύμβαση, έτσι ώστε μια λειτουργικά ισοδύναμη τροποποίηση, απόκλιση, εξαίρεση ή προσαρμογή στο ελληνικό νόμο, η οποία θα είναι συνταγματική και σύμφωνη με τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Δικαίου, να ενσωματωθεί στην παρούσα Σύμβαση. 31.5 Χωρίς να θίγεται η γενικότητα του άρθρου 31.4, ο Εκμισθωτής θα πρέπει να διασφαλίζει ότι ο Μισθωτής θα συνεχίζει να επωφελείται καθ’ όλη τη διάρκεια αυτής της Σύμβασης, από τα ακόλουθα δικαιώματα: (α) σε σχέση με τη διατήρηση λογαριασμών που απαιτούνται για τις Εργασίες Πετρελαίου για κανονιστικούς και φορολογικούς σκοπούς: (i). Να διατηρεί τους εν λόγω λογαριασμούς και τις σχετικές επιστροφές φόρου σε Ευρώ, και (ii). Να διατηρεί κεφάλαια σε τραπεζικούς λογαριασμούς στο εξωτερικό και να διαθέτει τα εν λόγω κεφάλαια για κάθε πληρωμή προς τον Εκμισθωτή, η οποία ενδέχεται να οφείλεται από τον Μισθωτή από την παρούσα Σύμβαση, (β) Να διεξάγει τοπικά μετατροπές αλλοδαπού συναλλάγματος κάθε προσόδου που λαμβάνει από ημεδαπές πηγές και να μεταφέρει τα σχετικά κεφάλαια στο εξωτερικό, (γ) Να διανέμει ελεύθερα οποιαδήποτε μερίσματα προκύπτουν από τις Εργασίες Πετρελαίου, από κεφάλαια τα οποία είναι διαθέσιμα στο Μισθωτή σε λογαριασμούς εντός ή εκτός Ελλάδος, (δ) Εκτός από ποσά που είναι αναγκαία για την κάλυψη εσωτερικών λειτουργικών αναγκών, να εξάγει, κρατά, παρακρατά, ή διαθέτει εκτός Ελλάδας, όλες τις προσόδους που προκύπτουν από Εργασίες Πετρελαίου (συμπεριλαμβανομένων εξαγωγικές πωλήσεις Υδρογονανθράκων) και να παραμένει απαλλασσόμενος από οποιαδήποτε υποχρέωση σχετικά με επαναπατρισμό των εν λόγω προσόδων στην Ελλάδα, και (ε) Να συνάπτει συμβάσεις εκτός Ελλάδας σχετικά με τη χρηματοδότηση που σχετίζεται με Εργασίες Πετρελαίου και να παραμένει απαλλασσόμενος από οποιαδήποτε υποχρέωση επαναπατρισμού στην Ελλάδα οποιωνδήποτε κεφαλαίων που σχετίζονται με την εν λόγω χρηματοδότηση. 31.6 Το Δημόσιο δεν ευθύνεται έναντι του Μισθωτή αν οποιαδήποτε τροποποίηση, απόκλιση, εξαίρεση ή προσαρμογή στο ελληνικό δίκαιο που προβλέπεται από την παρούσα Σύμβαση κριθεί αντισυνταγματική ή παρά την ύπαρξη του άρθρου 31.3 κρίνεται μη συμβατή με κάποια απαίτηση που περιέχεται σε συνθήκη της Ε.Ε. συμπεριλαμβανομένων, προς αποφυγή αμφιβολιών και των διατάξεων νόμων της Ε.Ε. οι οποίες θεσπίστηκαν σε εκτέλεση των συνθηκών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Άρθρο 32
ΔΙΑΦΟΡΑ 32.1 Η παρούσα Σύμβαση αποτελεί και περιέχει το σύνολο των συμφωνιών και ρυθμίσεων μεταξύ των Μερών ως προς τα διαλαμβανόμενα θέματα και, εφόσον δεν ορίζεται διαφορετικά στο παρόν, από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος της υπερισχύει και αντικαθιστά κάθε άλλη συμφωνία ή ρύθμιση μεταξύ των Μερών ή οποιουδήποτε εξ αυτών ως προς τα θέματα που αποτελούν το αντικείμενο αυτής. 32.2 Σε περίπτωση σύγκρουσης ή ασυμφωνίας μεταξύ του κύριου σώματος της παρούσας Σύμβασης και οποιουδήποτε εκ των Παραρτημάτων αυτής, υπερισχύουν οι διατάξεις που περιέχονται στο κύριο σώμα της Σύμβασης. 32.3 Εκτός εάν η παρούσα Σύμβαση ρητώς προβλέπει διαφορετικά, τα δικαιώματα και τα μέσα έννομης προστασίας που περιέχονται στη Σύμβαση είναι σωρευτικά και δεν αποκλείουν δικαιώματα και μέσα έννομης προστασίας που προβλέπει ο νόμος.
Άρθρο 33
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΝΑΡΞΗΣ ΙΣΧΥΟΣ 33.1 Η παρούσα Σύμβαση υπόκειται σε κύρωση από το Ελληνικό Κοινοβούλιο, η οποία θα συντελείται μέσω της ενσωμάτωσής της σε ειδικό κυρωτικό νόμο. Η ημερομηνία που η Σύμβαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Ισχύος αυτής. 33.2 Από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, η παρούσα Σύμβαση θα διέπεται πρωτίστως από τις διατάξεις του κυρωτικού της νόμου, ο οποίος είναι ειδικός νόμος και (i) θα υπερισχύει κάθε άλλου αντίθετου νόμου που τυχόν προσκρούει στις διατάξεις της παρούσας Σύμβασης, και (ii) με την επιφύλαξη ωστόσο των διατάξεων του Δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης που έχουν άμεση εφαρμογή. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής υπέγραψαν τη Σύμβαση δια των νομίμων εκπροσώπων τους κατά την ημερομηνία που αναφέρεται στην αρχή της. Για τον ΕΚΜΙΣΘΩΤΗ: ______ Γεώργιος Σταθάκης, Υπουργός Περιβάλλοντος και Ενέργειας Για τον ΜΙΣΘΩΤΗ: Για την TOTAL E&P GREECE B.V. ______ Bernard Clement Για την Edison International S.p.A ______ Maurizio Coratella Για την ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΑ Α.Ε. ______ Ανδρέας Σιάμισιης
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ A
ΣΤΟΙΧΕΙΩΔΗ ΟΡΘΟΓΩΝΙΑ ΠΟΥ ΣΥΝΙΣΤΟΥΝ ΤΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΧΗ 2 18/39,132 - 19/39,121 - 19/39,122 - 18/39,119 - 18/39,120 - 19/39,109 - 19/39,110 - 19/39,111 - 18/39,107 - 18/39,108 - 19/39,97 - 19/39,98 - 19/39,99 - 19/39,100 - 19/39,101 - 18/39,96 - 19/39,85 - 19/39,86 - 19/39,87 - 19/39,88 - 19/39,89 - 18/39,84 - 19/39,73 - 19/39,74 - 19/39,75 - 19/39,76 - 19/39,77 - 18/39,72 - 19/39,61 - 19/39,62 - 19/39,63- 19/39,64 - 19/39,65 - 18/39,60* - 19/39,49 - 19/39,50 - 19/39,51 - 19/39,52 - 19/39,53 * Οι αριθμοί με αστερίσκο αφορούν το τμήμα του στοιχειώδους ορθογωνίου που υπάγεται στην δικαιοδοσία του Δημοσίου σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 1 του νόμου Υδρογονανθράκων. ΕΚΤΑΣΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ 2 = 2.422,1 τετραγωνικά χιλιόμετρα Η παρούσα Σύμβαση αναφέρεται στην Συμβατική Περιοχή Περιοχή 2 του ανωτέρω χάρτη, η οποία έχει έκταση 2.422,1 τετρ.χλμ.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ
ΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ 1.1 Ορισμοί (α) Για τους σκοπούς της παρούσας Λογιστικής Διαδικασίας, οι όροι που χρησιμοποιούνται στο παρόν, οι οποίοι έχουν ορισθεί στη Σύμβαση, έχουν την ίδια έννοια όταν χρησιμοποιούνται στην παρούσα Λογιστική Διαδικασία. (β) Επιπροσθέτως, στο παρόν Παράρτημα(i) Ο όρος «Λογιστική σε Δεδουλευμένη Βάση» σημαίνει εκείνη τη λογιστική βάση κατά την οποία τα κόστη και τα οφέλη θεωρούνται ως εφαρμόσιμα κατά την περίοδο εκείνη στην οποία η απαίτηση για το σχετικό κόστος γεννιέται, ή το δικαίωμα για το σχετικό όφελος προκύπτει, ανεξαρτήτως του χρονικό σημείου εκείνου κατά τα οποίο αυτά τιμολογούνται, πληρώνονται ή εισπράττονται. (ii) «Συμβατικά Έξοδα» σημαίνουν τα Έξοδα Έρευνας, Έξοδα Εκμετάλλευσης, Λειτουργικά Έξοδα, Έξοδα Υπηρεσιών, καθώς και τα Γενικά και Διοικητικά Έξοδα, όπως αυτά ορίζονται αντιστοίχως στα Κεφάλαια 2.1 έως και 2.5 του παρόντος Παραρτήματος. (iii) «Υλικό» σημαίνει μηχανήματα, εξοπλισμό και προμήθειες που αποκτώνται και χρησιμοποιούνται κατά τη διάρκεια των Εργασιών Πετρελαίου. (iv) «Έτος» σημαίνει την περίοδο των δώδεκα μηνών που ξεκινά την 1η Ιανουαρίου και λήγει την 31η Δεκεμβρίου και «Τρίμηνο» σημαίνει την περίοδο τριών συνεχόμενων μηνών που ξεκινά την πρώτη ημέρα του Ιανουαρίου, Απριλίου, Ιουλίου ή Οκτωβρίου, ή άλλες τέτοιες περιόδους δώδεκα και τριών μηνών, αντίστοιχα, όπως θα συμφωνήσουν εγγράφως τα Μέρη. 1.2 Δηλώσεις που πρέπει να υποβάλλονται από τον Μισθωτή (α) (i) Εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, ο Μισθωτής οφείλει να υποβάλει στον Εκμισθωτή και να συζητήσει μαζί του τα κύρια σημεία της πρότασής του ως προς το λογιστικό σχέδιο, τα τηρούμενα λογιστικά βιβλία και τις λογιστικές καταστάσεις, τα οποία θα πρέπει να είναι σύμφωνα με τα γενικά αποδεκτά και αναγνωρισμένα λογιστικά πρότυπα και με τις συνήθεις πρακτικές της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου. (ii) Εντός ενενήντα (90) ημερολογιακών ημερών από την παραλαβή των ανωτέρω, ο Εκμισθωτής θα πρέπει είτε να συμφωνήσει με την πρόταση είτε να ζητήσει την αναθεώρησή της. Εντός εκατόν ογδόντα (180) ημερολογιακών ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος της Σύμβασης, ο Μισθωτής και ο Εκμισθωτής θα πρέπει να συμφωνήσουν ως προς τα κύρια σημεία του λογιστικού σχεδίου, των τηρουμένων βιβλίων και των λογιστικών καταστάσεων, που θα απεικονίζουν τη βάση του λογιστικού σχεδίου και των διαδικασιών που θα αναπτυχθούν και θα χρησιμοποιηθούν κατά τη Σύμβαση. Καταρχάς, (iii) Μετά τη συμφωνία αυτή, ο Μισθωτής οφείλει αμελλητί να καταρτίσει και να παραδώσει στον Εκμισθωτή έγγραφη και λεπτομερή περιγραφή της διαδικασίας επί τη βάσει της συμφωνηθείσας πρότασης, η οποία θα υιοθετηθεί από τον Μισθωτή αναφορικά με τη λογιστική, την καταχώριση στοιχείων, καθώς και να επιτρέψει στον Εκμισθωτή να εξετάσει τα εγχειρίδια του Μισθωτή και να επιθεωρήσει τις διαδικασίες που τηρούνται και θα εξακολουθούν να τηρούνται σύμφωνα με τη Σύμβαση. (β) Οι διάφορες υποβολές ή δηλώσεις που προβλέπονται στο παρόν Παράρτημα πρέπει να πραγματοποιούνται από τον Εντολοδόχο για λογαριασμό του Μισθωτή. (γ) Πέραν των όσων ορίζονται ανωτέρω, ο Μισθωτής υποβάλλει στον Εκμισθωτή τις ακόλουθες τακτικές λογιστικές δηλώσεις ως προς τις Εργασίες Πετρελαίου, καθεμία από τις οποίες θα πρέπει να καταρτίζεται χωριστά και με αναφορά σε καθεμία Περιοχή Έρευνας και Περιοχή Εκμετάλλευσης όπως αυτές εκάστοτε ορίζονται σύμφωνα με τη Σύμβαση: (i) Δήλωση Εκμετάλλευσης (βλ. Κεφάλαιο 5), (ii) Δήλωση Αξίας Εκμετάλλευσης (βλ. Κεφάλαιο 6), (iii) Δήλωση Εσόδων και Δαπανών (βλ. Κεφάλαιο 7), (iv) Δήλωση Τελικής Κατάστασης (βλ. Κεφάλαιο 8), (v) Δήλωση Προϋπολογισμού (βλ. Κεφάλαιο 9). (δ) Όλες οι εκθέσεις και δηλώσεις συντάσσονται σύμφωνα με τη Σύμβαση, την Νομοθεσία και σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1.2(α)(ii) του παρόντος Κεφαλαίου ή, αν δεν υπάρχουν σχετικές διατάξεις, σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου. 1.3 Γλώσσα και Μονάδες Μέτρησης (α) Οι λογαριασμοί τηρούνται σε Ευρώ. Για μετρήσεις που απαιτούνται σύμφωνα με τη Σύμβαση χρησιμοποιούνται μονάδες του μετρικού συστήματος και βαρέλια. Η γλώσσα που θα χρησιμοποιείται θα είναι η Ελληνική και η Αγγλική. Παρόλο που το νόμισμα, οι μονάδες μέτρησης και οι γλώσσες που ορίζονται ανωτέρω κατισχύουν σε περίπτωση σύγκρουσης ή ασυνέπειας, ο Μισθωτής μπορεί να τηρεί επίσης λογαριασμούς και αρχεία σε άλλα νομίσματα, γλώσσες και σε άλλες μονάδες μέτρησης, όπου αυτό κρίνει ότι είναι απαραίτητο ή σκόπιμο από διοικητικής απόψεως ή επιθυμητό. (β) Με την παρούσα Λογιστική Διαδικασία επιδιώκεται να μην υπάρξει συναλλαγματικο κέρδος ή ζημία του Εκμισθωτή ή του Μισθωτή σε βάρος ή προς όφελος του άλλου. Ωστόσο, σε περίπτωση που υπάρξει κέρδος ή ζημία από τη μετατροπή συναλλάγματος, (δηλαδή στις περιπτώσεις όπου η ισοτιμία που χρησιμοποιείται για τη μετατροπή των εξόδων ή εσόδων σε ευρώ, νόμισμα στο οποίο τηρούνται οι καταστάσεις, διαφέρει από την ισοτιμία που ισχύει κατά την πληρωμή ή την είσπραξη των εν λόγω εξόδων ή εσόδων, αντίστοιχα), το εν λόγω κέρδος ή η εν λόγω ζημία θα πιστώνεται ή θα χρεώνεται στους λογαριασμούς που προβλέπονται από τη Σύμβαση. (γ) Χρεώσεις και πιστώσεις που σχετίζονται με έξοδα και έσοδα σε νομίσματα πέραν του νομίσματος στο οποίο τηρούνται τα βιβλία μετατρέπονται σε ευρώ σύμφωνα με την ισχύουσα ισοτιμία του ξένου νομίσματος χρησιμοποιώντας τις μέσες τιμές αγοράς και πώλησης όπως εκδίδονται από την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα κατά την ημερομηνία κατά την οποία πραγματοποιείται το έξοδο ή το έσοδο. Ξεχωριστό αρχείο θα πρέπει να τηρείται από το Μισθωτή για τις ισοτιμίες που χρησιμοποιούνται σε κάθε μετατροπή. 1.4 Πληρωμές (α) Όλες οι πληρωμές μεταξύ των Μερών θα πραγματοποιούνται, εκτός αν συμφωνηθεί κάτι διαφορετικό, σε Ευρώ και μέσω τράπεζας που ορίζεται από κάθε δικαιούχο Μέρος. (β) Με την επιφύλαξη των διατάξεων της Σύμβασης, οι πληρωμές φόρου εισοδήματος από το Μισθωτή ή/ και κάθε Συμμισθωτή θα πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις προβλεπόμενες διαδικασίες που περιέχονται στην ελληνική νομοθεσία. (γ) Όλα τα οφειλόμενα ποσά μεταξύ των Μερών δυνάμει της παρούσας Σύμβασης κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε Ημερολογιακού Μηνός, θα είναι τοκοφόρα ως προς κάθε μέρα καθυστέρησης πληρωμής τους κατά το μήνα αυτόν, με τόκο που ανατοκίζεται σε ημερήσια βάση και με ετήσιο επιτόκιο ίσο με το δείκτη επιτοκίου LIBOR συν μια ποσοστιαία μονάδα. 1.5 Συνετή οικονομική διαχείριση (α) Ο Μισθωτής οφείλει καθ’ όλη τη διάρκεια να τηρεί οικονομικό και προϋπολογιστικό μηχανισμό ελέγχου για το σύνολο των Εξόδων τα οποία πραγματοποιεί σύμφωνα με τη Σύμβαση. (β) Πέραν των όσων ορίζονται ανωτέρω, ο Μισθωτής οφείλει να φροντίζει ώστε τα πραγματοποιούμενα από αυτόν έξοδα σύμφωνα με τη Σύμβαση: (i) να είναι απαραίτητα και σχετικά με τους σκοπούς της Σύμβασης, (ii) να πραγματοποιούνται με ανταγωνιστικούς όρους σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές προμηθειών, (iii) να καταβάλλονται στα πρόσωπα στα οποία οφείλονται σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές εκταμίευσης. (γ) Έξοδο ή δαπάνη που πραγματοποιεί ο Μισθωτής πέραν των προβλεπόμενων στις παραγράφους (α) και (β) του παρόντος δεν αφαιρείται και δεν εκπίπτει για σκοπούς φορολογίας εισοδήματος, Μισθωμάτων ή άλλης φορολογικής επιβάρυνσης κατά την παρούσα Σύμβαση. 1.6 Δικαιώματα Ελέγχου και Επιθεώρησης του Εκμισθωτή (α) (i) Ο Εκμισθωτής δικαιούται να διενεργεί με δικά του έξοδα, έλεγχο των λογαριασμών και των στοιχείων του Μισθωτή που τηρούνται δυνάμει του παρόντος ως προς κάθε Έτος, μέσα σε διάστημα δύο (2) Ετών από το τέλος έκαστου Έτους. Γνωστοποίηση οποιασδήποτε επιφύλαξης στους λογαριασμούς του Μισθωτή για οποιοδήποτε Έτος πρέπει να υποβάλλεται στο Μισθωτή μέσα σε διάστημα τριών (3) Ετών από τη λήξη του εν λόγω Έτους. (ii) Για σκοπούς ελέγχου, οι ελεγκτές (οι οποίοι διορίζονται από τον Εκμισθωτή) δικαιούνται να εξετάζουν και να βεβαιώνουν, σε εύλογο χρόνο, όλες τις χρεώσεις και τις πιστώσεις που σχετίζονται με τις Εργασίες Πετρελαίου όπως λογιστικά βιβλία, λογιστικές εγγραφές, και την πιστοποίηση των χρεώσεων και των πιστώσεων. (iii) Επιπλέον, οι ελεγκτές δικαιούνται, αναφορικά με τον παραπάνω έλεγχο, να επισκέπτονται και να επιθεωρούν, σε εύλογο χρόνο, όλα τα εργοτάξια, εργοστάσια, εγκαταστάσεις, αποθήκες και γραφεία του Μισθωτή, τα οποία άμεσα εξυπηρετούν τις Εργασίες Πετρελαίου. (β) Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 1.6(α), ο Μισθωτής τηρεί στην Ελλάδα και να θέτει στη διάθεση του Εκμισθωτή και του ελεγκτή που ο Eκμισθωτής διορίζει, προς επιθεώρηση όλα τα έγγραφα που αναφέρονται στην εν λόγω παράγραφο για πέντε (5) Έτη έπειτα από την ημερομηνία έκδοσης αυτών.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗ, ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΕΞΟΔΩΝ ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΩΝ Όλες οι δαπάνες σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου που πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης θα ταξινομούνται, ορίζονται και κατανέμονται στην Περιοχή Έρευνας και σε κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης ως εξής: 2.1 Έξοδα Έρευνας νοούνται οι άμεσες και κατανεμηθείσες έμμεσες δαπάνες, οι οποίες πραγματοποιούνται κατά την αναζήτηση Υδρογονανθράκων σε μια περιοχή, η οποία είναι ή ήταν κατά το χρόνο πραγματοποίησης της δαπάνης, Περιοχή Έρευνας και συμπεριλαμβάνουν: (α) Γεωφυσικές, γεωχημικές, παλαιοντολογικές, γεωλογικές, τοπογραφικές, περιβαλλοντολογικές και σεισμικές έρευνες και μελέτες καθώς και την ερμηνεία αυτών. (β) Ορύξεις γεωτρήσεων πυρηνοληψίας και γεωτρήσεων νερού. (γ) Εργατικά, υλικά και υπηρεσίες που χρησιμοποιήθηκαν για τη διάνοιξη γεωτρήσεων με σκοπό την ανακάλυψη νέων Κοιτασμάτων Υδρογονανθράκων ή με σκοπό την αποτίμηση της έκτασης των Κοιτασμάτων Υδρογονανθράκων που έχουν ήδη ανακαλυφθεί, με την προϋπόθεση ότι οι γεωτρήσεις αυτές δεν έχουν ολοκληρωθεί ως γεωτρήσεις παραγωγής. (δ) Εγκαταστάσεις που χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για την υποστήριξη των σκοπών αυτών, περιλαμβανομένων των οδών πρόσβασης και των αγορασθέντων γεωλογικών και γεωφυσικών πληροφοριών. (ε) Αναλογία του συνόλου των Εξόδων Υπηρεσιών που κατανέμονται στις Εργασίες Έρευνας, σε ισότιμη βάση που θα συμφωνείται μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή. (στ) Αναλογία του συνόλου των Γενικών και Διοικητικών Εξόδων που κατανέμεται στις Εργασίες Έρευνας βάσει προβλεπομένου προϋπολογισμού δαπανών που υπόκεινται σε αναπροσαρμογή βάσει των πραγματικών δαπανών κατά το τέλος του σχετικού Ημερολογιακού Έτους. (ζ) Οποιεσδήποτε άλλες δαπάνες που πραγματοποιήθηκαν κατά την αναζήτηση Υδρογονανθράκων πριν από την Ημερομηνία Έναρξης Εμπορικής Εκμετάλλευσης, και δεν καλύπτονται από την παράγραφο 2.3 κατωτέρω. 2.2 Έξοδα Εκμετάλλευσης νοούνται οι άμεσες και κατανεμηθείσες έμμεσες δαπάνες που πραγματοποιήθηκαν κατά την ανάπτυξη της παραγωγικής ικανότητας Υδρογονανθράκων σε μία Περιοχή Εκμετάλλευσης, και συμπεριλαμβάνουν: (α) Όρυξη γεωτρήσεων οι οποίες ολοκληρώνονται ως παραγωγικές γεωτρήσεις και όρυξη γεωτρήσεων με σκοπό την εκμετάλλευση ήδη ανακαλυφθέντος Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων, είτε οι γεωτρήσεις αυτές είναι παραγωγικές είτε άγονες. (β) Ολοκλήρωση γεωτρήσεων με την εγκατάσταση μόνιμης σωλήνωσης ή εξοπλισμού ή κατ’ άλλο τρόπο, μετά την όρυξη γεώτρησης, με σκοπό να καταστεί δυνατή η χρήση της ως γεώτρησης παραγωγής. (γ) Τα έξοδα εγκαταστάσεων του τόπου επιχειρήσεων, όπως είναι οι αγωγοί που βρίσκονται μέσα από το Σημείο Διαχωρισμού, οι αγωγοί ροής, οι μονάδες παραγωγής και επεξεργασίας, ο εξοπλισμός κεφαλών γεωτρήσεων, ο υπόγειος εξοπλισμός, τα συστήματα ενισχυμένης ανάκτησης, οι εγκαταστάσεις αποθήκευσης πετρελαίου, οι σταθμοί και οι αποβάθρες εξαγωγής, τα λιμάνια και οι παρεμφερείς εγκαταστάσεις και οι οδοί πρόσβασης για δραστηριότητες παραγωγής. (δ) Μηχανολογικές μελέτες και σχεδιασμό για εγκαταστάσεις στον τόπο επιχειρήσεων καθώς και απαραίτητες έρευνες και μελέτες για τη διενέργεια της ΜΠΕ. (ε) Αναλογία του συνόλου των Εξόδων Υπηρεσιών που κατανέμονται στις Εργασίες Εκμετάλλευσης, σε ισότιμη βάση που συμφωνείται μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή. (στ) Αναλογία των Γενικών και Διοικητικών Εξόδων που κατανέμονται στις Εργασίες Εκμετάλλευσης βάσει προβλεπομένου προϋπολογισμού δαπανών που υπόκεινται σε αναπροσαρμογή βάσει των πραγματικών δαπανών κατά το τέλος του σχετικού Έτους. (ζ) Κάθε άλλη δαπάνη, μεταξύ άλλων, συμπεριλαμβανομένων όλων των εξόδων που σχετίζονται με τον έλεγχο των περιβαλλοντικών παραμέτρων, που πραγματοποιήθηκε κατά την ανάπτυξη της ικανότητας παραγωγής των Υδρογονανθράκων πριν από την Ημερομηνία Εμπορικής Εκμετάλλευσης και δεν καλύπτεται από την παράγραφο 2.3 κατωτέρω. 2.3 Λειτουργικά Έξοδα νοούνται οι δαπάνες που πραγματοποιούνται μετά την Ημερομηνία Εμπορικής Εκμετάλλευσης (εξαιρουμένων των περιπτώσεων των άυλων εξόδων γεώτρησης όπως αυτά αναφέρονται παρακάτω) κατά την παραγωγή Υδρογονανθράκων και τη λειτουργία συναφών εγκαταστάσεων. Ενδεικτικά και όχι περιοριστικά, τα Λειτουργικά Έξοδα περιλαμβάνουν άυλα έξοδα γεώτρησης που δαπανώνται στις γεωτρητικές εργασίες τις σχετικές με τη διάνοιξη ή την εκβάθυνση φρεάτων παραγωγής, είτε τα έξοδα αυτά πραγματοποιήθηκαν πριν είτε μετά την έναρξη της Ημερομηνίας Εμπορικής Εκμετάλλευσης. Δαπάνες σχετιζόμενες με τον έλεγχο των περιβαλλοντικών παραμέτρων συμπεριλαμβάνονται επίσης. Το υπόλοιπο των Γενικών και Διοικητικών Εξόδων, καθώς και των Εξόδων Υπηρεσιών που δεν κατανεμήθηκαν στα Έξοδα Έρευνας ή στα Έξοδα Εκμετάλλευσης κατανέμονται στα Λειτουργικά Έξοδα. σκαφών, αυτοκινήτων, μηχανοκίνητου ισοπεδωτικού μηχανισμού, αεροσκαφών, σταθμών πυρόσβεσης και ασφάλειας, συνεργείων, εργοστασίων επεξεργασίας νερού και λυμάτων, σταθμών παραγωγής ηλεκτρισμού, οίκησης, κοινοτικών και ψυχαγωγικών εγκαταστάσεων και επιπλώσεων, εργαλείων και εξοπλισμού που χρησιμοποιούνται στις παραπάνω δραστηριότητες. Τα Έξοδα Υπηρεσιών του κάθε Έτους περιλαμβάνουν τα συνολικά έξοδα που πραγματοποιήθηκαν κατά το Έτος αυτό για την αγορά και/ή την κατασκευή των εν λόγω εγκαταστάσεων καθώς και τα ετήσια έξοδα συντήρησης και λειτουργίας των. Όλα τα Έξοδα Υπηρεσιών κατανέμονται τακτικά, σύμφωνα με τα οριζόμενα στις παραγράφους 2.1(ε), 2.2(ε) και 2.3 στα Έξοδα Έρευνας, Έξοδα Εκμετάλλευσης και Έξοδα Λειτουργίας. 2.5 Γενικά και Διοικητικά Έξοδα νοούνται: (α) Όλα τα έξοδα γραφείων, εργοταξιακών γραφείων, εύλογη διαχειριστική αμοιβή Εντολοδόχου, και γενικά διοικητικά, άμεσα ή κατανεμηθέντα έμμεσα έξοδα που πραγματοποιεί ο Μισθωτής εντός της Ελλάδας αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, των εξόδων διοίκησης, λογιστικής και υπηρεσιών εργασιακών σχέσεων. (β) Γενικό και διοικητικό έξοδο της επιχείρησης για τις υπηρεσίες που παρασχέθηκαν από τον Μισθωτή ή για λογαριασμό του εκτός της Ελλάδος για την εξυπηρέτηση των Εργασιών Πετρελαίου. Περιλαμβάνει το έξοδο της γενικής υποστήριξης η οποία παρέχεται από τις οργανωτικές μονάδες των Συνδεδεμένων Επιχειρήσεων του Μισθωτή εκτός Ελλάδας προκειμένου να παρέχεται στις Εργασίες Πετρελαίου η απαιτούμενη και απαραίτητη υποστήριξη πόρων όπως προσδιορίζονται από το προεδρικό διάταγμα εκτός εάν άλλως εγκριθεί από τον Εκμισθωτή κατά την διάρκεια του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμού. (γ) Όλα τα Γενικά και Διοικητικά Έξοδα θα κατανέμονται τακτικά σύμφωνα με κατά τα οριζόμενα στις παραγράφους 2.1(στ), 2.2(στ) και 2.3 στα Έξοδα Έρευνας, Έξοδα Εκμετάλλευσης και Έξοδα Λειτουργίας. (δ) Όλες οι δαπάνες υπό το άρθρο 2.5 δεν υπόκεινται στον έλεγχο υπό το άρθρο 1.6, εκτός από την επιβεβαίωση ότι τα ποσοστά εμμέσων δαπανών εφαρμόζονται ορθά επί της βάσης δαπανών. (ε) Οι διατάξεις αυτού του κεφαλαίου δεν επηρεάζουν τις διατάξεις για τις «Σωρευτικές Συνολικές Εκροές» που ορίζονται στο άρθρο 13 «Μίσθωμα».
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
ΚΟΣΤΟΣ, ΕΞΟΔΑ, ΔΑΠΑΝΕΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ 3.1 Εκπιπτόμενα Έξοδα Χωρίς Περαιτέρω Έγκριση του Εκμισθωτή Με την επιφύλαξη των διατάξεων της Σύμβασης, ο Μισθωτής βαρύνεται με την καταβολή των κάτωθι δαπανών και εξόδων σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου. Τα εν λόγω έξοδα και οι εν λόγω δαπάνες ταξινομούνται ως προς την Περιοχή Έρευνας και ως προς κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης σύμφωνα με τους αντίστοιχους τίτλους του Κεφαλαίου 2 και θα εκπίπτουν από τον Μισθωτή σύμφωνα με τη Σύμβαση για τους σκοπούς του υπολογισμού του μισθώματος χωρίς την περαιτέρω έγκριση του Εκμισθωτή. (α) Στρεμματικές αποζημιώσεις Ο όρος αυτός καλύπτει όλα τα άμεσα έξοδα που αναλογούν στην απόκτηση, ανανέωση ή εγκατάλειψη δικαιωμάτων επιφάνειας που αποκτήθηκαν και διατηρήθηκαν σε ισχύ στη Συμβατική Περιοχή. (β) Εργατικά και Συναφές Κόστος (i) Τα Έξοδα για ακαθάριστους μισθούς και αποδοχές, συμπεριλαμβανομένων των χρηματικών παροχών-αποζημιώσεων των υπαλλήλων του Μισθωτή που απασχολούνται άμεσα στις Εργασίες Πετρελαίου, ανεξαρτήτως του τόπου στον οποίο βρίσκονται οι υπάλληλοι αυτοί. (ii) Τα έξοδα του Μισθωτή που αφορούν αργίες και άδειες προσωπικού και σχετίζονται με τους ακαθάριστους μισθούς και τις αποδοχές που χρεώνονται όπως προαναφέρεται στην περίπτωση (i) ανωτέρω. (ii) Οι δαπάνες ή οι εισφορές που πραγματοποιούνται σύμφωνα με εκτιμήσεις ή υποχρεώσεις που επιβάλλονται από την ελληνική νομοθεσία και οι οποίες σχετίζονται με τα έξοδα μισθών και αποδοχών του Μισθωτή όπως προαναφέρεται στην περίπτωση (i) ανωτέρω. (iv) Τα εύλογα έξοδα ταξιδιών των υπαλλήλων του Μισθωτή, περιλαμβανομένων και εκείνων που πραγματοποιήθηκαν για ταξίδια των εκπατρισμένων υπαλλήλων που έχουν παραχωρηθεί στον Μισθωτή και τα οποία πρέπει να είναι στο σύνολό τους σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική του Μισθωτή και σύμφωνα με τη διεθνή πετρελαϊκή βιομηχανία. (v) Οι παροχές προς τους εργαζόμενους του Μισθωτή, στο βαθμό που απασχολούνται άμεσα στις Εργασίες Πετρελαίου μέχρι του ποσού που αντιστοιχεί στο 40% του ακαθάριστου μισθού και των αποδοχών του κάθε εργαζομένου. (vi) Αν οι εργαζόμενοι του Μισθωτή απασχολούνται και σε δραστηριότητες εκτός των Εργασιών Πετρελαίου σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, μόνο το μέρος των εξόδων που σχετίζεται με την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση καταλογίζεται στις Εργασίες Πετρελαίου και επιμερίζεται βάσει των φύλλων εργασιών των εργαζομένων. (γ) Μεταφορά και διαμονή Το εύλογο κόστος μετακίνησης και διαμονής των εργαζομένων και εργολάβων και το κόστος μεταφοράς εξοπλισμού, υλικών και προμηθειών που απαιτούνται για την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου. (δ) Χρεώσεις για Υπηρεσίες (i) Συμβάσεις με Τρίτα Μέρη Οι πραγματικές δαπάνες των συμβάσεων για τεχνικές και άλλες υπηρεσίες που έχουν συναφθεί από τον Μισθωτή για τις Εργασίες Πετρελαίου με τρίτους που δεν αποτελούν Συγγενή Επιχείρηση, εκπίπτουν, υπό τον όρο ότι το τίμημα που καταβάλλεται από τον Μισθωτή δεν είναι ουσιωδώς υψηλότερο από αυτό που γενικά χρεώνεται από άλλους διεθνείς ή εγχώριους προμηθευτές για πολιτική προμηθειών του Μισθωτή εναρμονισμένη με τη διεθνή πετρελαϊκή βιομηχανία, όπως υποβλήθηκε στον Εκμισθωτή σύμφωνα με την παράγραφο 3.3 του παρόντος Κεφαλαίου (ii) Συγγενείς Επιχειρήσεις Σε περίπτωση υπηρεσιών οι οποίες παρασχέθηκαν στο πλαίσιο των Εργασιών Πετρελαίου από Συγγενείς Επιχειρήσεις, οι χρεώσεις θα πρέπει να βασίζονται σε πραγματικά κόστη και να είναι ανταγωνιστικές. Οι χρεώσεις αυτές δεν πρέπει να υπερβαίνουν τις πιο ευνοϊκές τιμές που χρεώνει η Συγγενής Επιχείρηση σε τρίτους για παρόμοιες υπηρεσίες υπό παρόμοιους όρους και προϋποθέσεις σε άλλες συναλλαγές. Εφόσον κρίνεται απαραίτητο, αποδεικτικά στοιχεία και έγγραφα που αφορούν στη βάση των τιμών κόστους που χρεώνονται είναι δυνατόν να αποκτηθούν από τους ελεγκτές της Συγγενούς Επιχείρησης, μέσω ενός «πιστοποιητικού κόστους». (ε) Υλικό (i) Γενικό Κατά το μέτρο που είναι πρακτικώς δυνατό και σύμφωνο με τους κανόνες αποτελεσματικής και οικονομικής λειτουργίας, ο Μισθωτής θα αγοράζει και θα προμηθεύει για χρήση στις Εργασίες Πετρελαίου μόνο το υλικό εκείνο που είναι αναγκαίο στο ευλόγως προβλεπόμενο μέλλον, ενώ θα αποφεύγεται η συσσώρευση πλεονάζοντος υλικού στο βαθμό που είναι πρακτικά εφικτό. (ii) Εγγύηση ποιότητας Υλικού Σε περίπτωση ελαττωματικού υλικού ή εξοπλισμού, τυχόν αποκατάσταση που έλαβε ο Μισθωτής από τους προμηθευτές, τους κατασκευαστές ή τους αντιπροσώπους τους θα πιστώνεται στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς. (iii) Αξία Υλικού που Χρεώνεται στους Λογαριασμούς (Α) Με την εξαίρεση της περίπτωσης (Β) παρακάτω, το υλικό που αγοράσθηκε από τον Μισθωτή για χρήση στις Εργασίες Πετρελαίου θα εκτιμάται ως προς την αξία του βάσει της τιμολογιακής τιμής του, αφαιρουμένων των τυχόν εκπτώσεων λόγω συναλλαγών ή λόγω πληρωμής σε μετρητά (εφόσον υπάρχουν), των αμοιβών αγοράς και προμήθειας και προστιθεμένων των εξόδων ναύλου και αποστολής μεταξύ του σημείου προμήθειας και του σημείου αποστολής, του ναύλου μέχρι του λιμένος προορισμού, της ασφάλισης, των φόρων, των τελωνειακών δασμών, των προξενικών τελών, των λοιπών χρεώσεων εισαγομένου υλικού και, όποτε είναι εφικτό, των δαπανών χειρισμού και μεταφοράς από το σημείο εισαγωγής μέχρι την αποθήκη ή το εργοτάξιο, και τα έξοδα για το υλικό αυτό δεν πρέπει να υπερβαίνουν τα ισχύοντα για τις αγορές που πραγματοποιούνται σύμφωνα με την αρχή των ίσων αποστάσεων στην ελεύθερη αγορά. (Β) Τα Υλικά που αγοράζονται από Συγγενείς Επιχειρήσεις θα χρεώνονται βάσει των τιμών κατωτέρω: (αα) Καινούριο Υλικό (Κατηγορίας «Α») θα εκτιμάται ως προς την αξία του βάσει της τρέχουσας διεθνούς τιμής, η οποία δεν πρέπει να υπερβαίνει την ισχύουσα τιμή για συνήθεις παρόμοιες συναλλαγές βάσει της αρχής των ίσων αποστάσεων στην ελεύθερη αγορά (κάθε σχετική τεκμηρίωση πρέπει να τηρεί τις απαιτήσεις της ελληνικής νομοθεσίας περί τεκμηρίωσης τιμών ενδοομιλικών συναλλαγών, ή την ισχύουσα κείμενη νομοθεσία σε άλλες περιοχές δικαιοδοσίας). (ββ) Μεταχειρισμένο Υλικό (Κατηγορίας «Β» και «Γ»), το οποίο βρίσκεται σε καλή και χρησιμοποιήσιμη κατάσταση και το οποίο είναι κατάλληλο να ξαναχρησιμοποιηθεί χωρίς να χρειάζεται επισκευή, θα ταξινομείται στην Κατηγορία «Β» και θα αποτιμάται στο εβδομήντα πέντε (75%) τοις εκατό της τρέχουσας αξίας καινούριου υλικού κατά την υποπαράγραφο (αα) ανωτέρω. (γγ) Υλικό που δεν μπορεί να υπαχθεί στην Κατηγορία «Β» αλλά το οποίο μπορεί, μετά την επισκευή του, να χρησιμοποιηθεί στο μέλλον για τη χρήση για την οποία προοριζόταν αρχικά σαν καλής ποιότητας μεταχειρισμένο υλικό «Β» Κατηγορίας, ενώ Υλικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη χρήση για την οποία προοριζόταν αρχικά αλλά δεν μπορεί να επισκευασθεί, θα κατατάσσεται στην Κατηγορία «Γ» και θα αποτιμάται στο πενήντα τοις εκατό (50%) της τρέχουσας τιμής καινούριου υλικού κατά την υποπαράγραφο (αα) ανωτέρω. Τα έξοδα επισκευής θα χρεώνονται στο κόστος του επισκευασμένου υλικού, υπό τον όρο ότι το Υλικό Κατηγορίας «Γ» μαζί με τα έξοδα επισκευής δεν θα υπερβαίνουν την αξία του υλικού Κατηγορίας «Β». (δδ) Υλικό που δεν μπορεί να υπαχθεί στην Κατηγορία «Β» ή στη «Γ» θα αποτιμάται βάσει αξίας που βρίσκεται σε αναλογία με τη χρήση του. (εε) Υλικό το οποίο απαιτεί κόστη ανέγερσης θα χρεώνεται βάσει του κατάλληλου ποσοστού ως προς την κατηγορία στην οποία υπάγεται σύμφωνα με τις παραγράφους (αα) έως (δδ) ανωτέρω επί της τρέχουσας τιμής αγοράς καινούριου υλικού κατά την υποπαράγραφο (αα) ανωτέρω. (στστ) Όταν η χρήση υλικού είναι προσωρινή και η χρήση του στις Εργασίες Πετρελαίου δεν δικαιολογεί την έκπτωση τιμής της υποπαραγράφου (γγ) ανωτέρω, τότε το υλικό αυτό θα αποτιμάται επί βάσεως η οποία θα έχει ως αποτέλεσμα την καθαρή χρέωση των κατά τη Σύμβαση λογαριασμών ανάλογα με την αξία της προσφερθείσας υπηρεσίας. (Γ) Σε περίπτωση που Υλικό δεν είναι διαθέσιμο προς απόκτηση στις τιμές που προβλέπονται στην παράγραφο (Α) ή (Β) ανωτέρω λόγω γεγονότος που εμπίπτει στο πεδίο του ορισμού της «Ανωτέρας Βίας» του άρθρου 26, ο Μισθωτής δύναται να προβαίνει σε εύλογες χρεώσεις αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου, για το απαιτούμενο Υλικό στο κόστος που πραγματοποιήθηκε από τον Μισθωτή για την προμήθεια του Υλικού αυτού προκειμένου να το καταστήσει κατάλληλο για χρήση και να το μεταφέρει στην Συμβατική Περιοχή. (στ) Μισθώματα, Δασμοί και Λοιπές Επιβαρύνσεις Όλα τα μισθώματα, φόροι, δασμοί, έξοδα, τέλη, εισφορές, και λοιπές επιβαρύνσεις οι οποίες επιβάλλονται από τον Εκμισθωτή σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου και καταβάλλονται άμεσα ή έμμεσα από τον Μισθωτή, εκτός του φόρου εισοδήματος του Μισθωτή και που επιβάλλονται στον Μισθωτή όπως προβλέπει το άρθρο 14, (ζ) Ασφάλιση και Ζημίες Τα ασφάλιστρα και τα έξοδα ασφάλισης που αφορούν ασφάλιση υπό τον όρο ότι, εάν η ασφάλιση αυτή ανατεθεί εν όλω ή εν μέρει σε Συγγενή Επιχείρηση, τα προαναφερόμενα ασφάλιστρα και έξοδα θα εκπίπτουν μόνο μέχρι του σημείου που ισχύει για ανταγωνιστικές ασφαλιστικές εταιρείες που δεν είναι Συγγενείς Επιχειρήσεις. Εφόσον απαιτείται, στοιχεία που αποδεικνύουν την βάση των τιμών χρέωσης μπορούν να ληφθούν από τη Συγγενή Επιχείρηση και τα αναμενόμενα διαθέσιμα υποστηρικτικά έγγραφα όπως προβλέπονται από την Ελληνική νομοθεσία περί ενδοομιλικών συναλλαγών. Έξοδα και ζημίες που επέρχονται ως συνέπεια γεγονότων τα οποία, και στο βαθμό που αυτά, δεν αποκαθίστανται από ασφάλιση που λαμβάνεται υπό την παρούσα Σύμβαση είναι Εκπεστέα κατά την Σύμβαση εκτός και αν τα έξοδα αυτά προκλήθηκαν αποκλειστικά από δόλο ή αμέλεια του Μισθωτή. (η) Νομικά Έξοδα Όλα τα έξοδα και οι δαπάνες αντιδικίας και νομικών ή συναφών υπηρεσιών που κρίνονται απαραίτητα ή σκόπιμα για την απόκτηση, τελειοποίηση, διατήρηση και προστασία της Συμβατικής Περιοχής, και για την υπεράσπιση ή την έγερση αγωγών ή μηνύσεων που αφορούν στη Συμβατική Περιοχή ή κατά οποιασδήποτε αξίωσης τρίτου η οποία απορρέει από δραστηριότητες δυνάμει της Σύμβασης, καθώς και όλα τα ποσά τα οποία καταβλήθηκαν για νομικές υπηρεσίες απαραίτητες ή σκόπιμες για την προστασία του κοινού συμφέροντος του Εκμισθωτή και του Μισθωτή, εκπίπτουν. Όταν παρέχονται νομικές υπηρεσίες από έμμισθους ή τακτικά προσληφθέντες δικηγόρους του Μισθωτή ή Συγγενούς Επιχείρησης αυτού επί παγία αντιμισθία, η σχετική αντιμισθία θα περιλαμβάνεται αντί της παρούσας παραγράφου, στις περιπτώσεις των παραγράφων 3.1(β) ή 3.1(δ) ανωτέρω, κατά περίπτωση και οι σχετικές δαπάνες θα εκπίπτουν κατά τα εκεί οριζόμενα. (θ) Έξοδα εκπαίδευσης Όλες οι εύλογες δαπάνες και έξοδα στα οποία υποβάλλεται ο Μισθωτής για εκπαίδευση προσωπικού όπως ορίζεται στο άρθρο 25.5 της Σύμβασης ή άλλως ορίζεται. (i) Γενικά και Διοικητικά Έξοδα Τα έξοδα που περιγράφονται στην παράγραφο 2.5(α) και η χρέωση που περιγράφεται στην παράγραφο 2.5(β). (ια) Τα έξοδα εγκατάλειψης και παύσης λειτουργίας, συμπεριλαμβανομένων πληρωμών εκτάκτων αποθεματικών όπως προβλέπονται στην παράγραφο 2(i) και στην παράγραφο 3 του άρθρου 10 του νόμου περί Υδρογονανθράκων και στο άρθρο 8.6 της παρούσας Σύμβασης. (ιβ) Το κόστος απογραφής σύμφωνα με την παράγραφο 4.2 του παρόντος Παραρτήματος Γ. 3.2 Εκπιπτόμενα Έξοδα μόνο με Προηγούμενη Έγγραφη Έγκριση του Εκμισθωτή (α) Προμήθειες που πληρώθηκαν σε μεσάζοντες από το Μισθωτή (β) Δωρεές και εισφορές (γ) Δαπάνη για έρευνα και ανάπτυξη καινούριου εξοπλισμού, υλικού και τεχνικών μεθόδων προκειμένου να χρησιμοποιηθούν στην αναζήτηση, ανάπτυξη και παραγωγή Υδρογονανθράκων, τα οποία δεν χρησιμοποιούνται στις Εργασίες Πετρελαίου. 3.3 Ο Μισθωτής οφείλει να τηρεί έγγραφη και εσωτερικά εγκεκριμένη πολιτική προμηθειών και συναφείς διαδικασίες (σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές προμηθειών) κατά τη συνήθη διεξαγωγή των επιχειρηματικών του δραστηριοτήτων, αναφορικά με την αγορά υπηρεσιών και υλικών. Η εν λόγω πολιτική προμηθειών γνωστοποιείται στον Εκμισθωτή ενός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών από την Έναρξη Ισχύος. Για κάθε κόστος που αναφέρεται στις παραγράφους 3.1 και 3.2 του παρόντος Κεφαλαίου, ο Εκμισθωτής μπορεί να ζητήσει στοιχεία σχετικά με την τήρηση της εγκεκριμένης πολιτικής προμηθειών του Μισθωτή κατά την ανάθεση των δαπανών αυτών. 3.4 Έξοδα μη Εκπιπτόμενα δυνάμει της Σύμβασης (α) Πραγματοποιηθέντα έξοδα πριν από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος. (β) Κόστος προώθησης πωλήσεων Υδρογονανθράκων ή μεταφοράς Υδρογονανθράκων πέραν του Σημείου Διαχωρισμού. (γ) Το κόστος της Εγγυητικής Επιστολής που παρέχεται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση (καθώς και κάθε άλλο ποσό που δαπανήθηκε σε αποζημιώσεις αναφορικά με τη μη εκπλήρωση των συμβατικών υποχρεώσεων). (δ) Κόστος διαιτησίας και του ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα σχετικά με κάθε διαφορά που πηγάζει από τη Σύμβαση. (ε) Ανταλλάγματα (αντάλλαγμα υπογραφής και παραγωγής) και φόρος εισοδήματος καθώς και κάθε άλλοι φόροι πληρωτέοι βάσει του εισοδήματος και των κερδών του Μισθωτή. (στ) Πρόστιμα και ποινές πληρωτέα σύμφωνα με απόφαση αρμοδίων υπηρεσιών του Ελληνικού δημοσίου. (ζ) Τα έξοδα που προκλήθηκαν από δόλο ή βαριά αμέλεια του Μισθωτή. (η) Τα έξοδα που έχουν πραγματοποιηθεί χωρίς τη συγκατάθεση ή έγκριση του Εκμισθωτή στις περιπτώσεις που η εν λόγω συγκατάθεση ή έγκριση είναι προαπαιτούμενη όπως προβλέπει η παράγραφος 3.2 του παρόντος Κεφαλαίου. (θ) Έξοδα που δεν περιλαμβάνονται σε καμία από τις παραγράφους 3.1 ή 3.2 του παρόντος Κεφαλαίου, με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 3.5 του παρόντος Κεφαλαίου. 3.5 Λοιπά έξοδα και Δαπάνες Τα λοιπά έξοδα και οι λοιπές δαπάνες που δεν καλύπτονται ούτε εμπίπτουν στις διατάξεις του παρόντος Κεφαλαίου 3 και που πραγματοποιούνται από τον Μισθωτή σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης για την απαιτούμενη και προσήκουσα εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, εκπίπτουν μόνο με την προηγούμενη έγγραφη έγκριση του Εκμισθωτή. 3.6 Πίστωση δυνάμει της Σύμβασης Τα καθαρά έσοδα των κάτωθι συναλλαγών θα πιστώνονται στους λογαριασμούς δυνάμει της Σύμβασης: το οποίο χρεώθηκε στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς, εφόσον οι εργασίες ή τα περιουσιακά στοιχεία είχαν ασφαλισθεί και τα ασφάλιστρα είχαν χρεωθεί στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς. (β) Έσοδο το οποίο εισπράχθηκε από εξωτερικούς παράγοντες για τη χρήση ακινήτων ή περιουσιακών στοιχείων που χρεώθηκαν στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς στο βαθμό που τα σχετικά έξοδα χρεώθηκαν κατά τον τρόπο αυτόν. (γ) Κάθε λογιστική τακτοποίηση που ελήφθη από το Μισθωτή προερχόμενη από προμηθευτές ή κατασκευαστές ή τους αντιπροσώπους αυτών σχετικά με ελαττωματικό υλικό, το κόστος του οποίου είχε χρεωθεί προηγουμένως από το Μισθωτή στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς. (δ) Μισθώματα, επιστροφές χρηματικών ποσών και λοιπές πιστώσεις που εισπράχθηκαν από το Μισθωτή και που αναφέρονται σε χρεώσεις που έγιναν στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς, εξαιρουμένων των επιδικασθέντων στο Μισθωτή δυνάμει διαιτητικής απόφασης ή απόφασης ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα που αναφέρονται στην παράγραφο 3.4(δ) ανωτέρω. (ε) Τα ποσά τα οποία χρεώθηκαν αρχικά στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς για υλικά απογραφής τα οποία στη συνέχεια εξήχθησαν από την Ελλάδα χωρίς να έχουν χρησιμοποιηθεί στις Εργασίες Πετρελαίου. 3.7 Διπλές Χρεώσεις και Πιστώσεις Δεν θα υπάρξει καμία διπλή χρέωση ή πίστωση στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΤΙΜΗΣΗ ΑΞΙΑΣ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ 4.1 Ο Μισθωτής οφείλει να τηρεί λεπτομερή στοιχεία σχετικά με κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης ως προς τα περιουσιακά στοιχεία τα οποία χρησιμοποιούνται στις Εργασίες Πετρελαίου σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου για δραστηριότητες έρευνας και παραγωγής. 4.2 Σε εύλογα τακτά διαστήματα και τουλάχιστον μια φορά κάθε Έτος όσον αφορά στα κινητά περιουσιακά στοιχεία και μία φορά κάθε πέντε (5) Έτη αναφορικά με τα ακίνητα περιουσιακά στοιχεία, ο Μισθωτής οφείλει να προβαίνει σε απογραφή της κατά τη Σύμβαση περιουσίας. Ο Μισθωτής οφείλει να ειδοποιήσει εγγράφως τον Εκμισθωτή για την πρόθεση του να διενεργήσει απογραφή τριάντα (30) ημερολογιακές ημέρες τουλάχιστον νωρίτερα και ο Εκμισθωτής δικαιούται να εκπροσωπείται κατά την απογραφή αυτή. Ο Μισθωτής οφείλει να διευκρινίζει σαφώς τις αρχές βάσει των οποίων γίνεται η αποτίμηση της αξίας των περιουσιακών στοιχείων κατά την απογραφή. 4.3 Σε περίπτωση εκχώρησης δικαιωμάτων σύμφωνα με τη Σύμβαση, μπορεί να γίνει ειδική απογραφή από τον Μισθωτή και κάθε Συμμισθωτή μετά από αίτηση του εκδοχέως υπό τον όρο ότι τα σχετικά έξοδα θα βαρύνουν τον εκδοχέα.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5
ΔΗΛΩΣΗ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ 5.1 Με την Ημερομηνία Εμπορικής Εκμετάλλευσης, ο Μισθωτής υποβάλλει στον Εκμισθωτή σύμφωνα με το άρθρο 17 της παρούσας Σύμβασης, τριμηνιαίες Δηλώσεις Εκμετάλλευσης («Δήλωση Εκμετάλλευσης») στον Εκμισθωτή οι οποίες θα περιέχουν τις ακόλουθες πληροφορίες σε σχέση με κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης: (α) την ποσότητα του Παραχθέντος και Διασωθέντος Αργού Πετρελαίου· (β) την ποσότητα του Παραχθέντος και Διασωθέντος Φυσικού Αερίου· (γ) την ποσότητα των Παραχθέντων και Διασωθέντων Παραπροϊόντων· (δ) τις ποσότητες Υδρογονανθράκων οι οποίες χρησιμοποιήθηκαν για τη συνέχιση των εργασιών γεώτρησης και παραγωγής και για την άντληση του προϊόντος μέχρι του σημείου εισπίεσης στο κοίτασμα για αποθήκευση· (ε) τις ποσότητες αναφλεγέντος Φυσικού Αερίου· (στ) το μέγεθος υπαρχόντων αποθεμάτων Υδρογονανθράκων στην αρχή του εν λόγω Ημερολογιακού Τριμήνου· και (ζ) το μέγεθος υπαρχόντων αποθεμάτων Υδρογονανθράκων στο τέλος του εν λόγω Ημερολογιακού Τριμήνου. 5.2 Η Δήλωση Εκμετάλλευσης για την Πρώτη Περίοδο και κάθε ημερολογιακού Τριμήνου εφεξής υποβάλλεται στον Εκμισθωτή μέσα σε τριάντα (30) Ημερολογιακές ημέρες από το τέλος της περιόδου αυτής, ανάλογα με την περίπτωση, σύμφωνα με το άρθρο 13.7 της παρούσας Σύμβασης.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6
ΔΗΛΩΣΗ ΑΞΙΑΣ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ 6.1 Για τους σκοπούς του άρθρου 13 της Σύμβασης, ο Μισθωτής οφείλει να καταρτίζει δήλωση που αναγράφει τους υπολογισμούς της αξίας των παραχθέντων και διασωθέντων Υδρογονανθράκων κατά τη διάρκεια κάθε Ημερολογιακού Τριμήνου σχετικά με κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης. Η Δήλωση αυτή θα πρέπει να περιέχει τις εξής πληροφορίες ως προς κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης: (α) Τις επιτευχθείσες από το Μισθωτή ποσότητες και τιμές από πωλήσεις Υδρογονανθράκων σε τρίτους κατά τη διάρκεια του σχετικού Τριμήνου. (β) Τις επιτευχθείσες από το Μισθωτή ποσότητες και τιμές από πωλήσεις σε πρόσωπα πέραν από ανεξάρτητους τρίτους κατά τη διάρκεια του σχετικού Τριμήνου. (γ) Τις ποσότητες αποθεμάτων Υδρογονανθράκων κατά το τέλος του προηγούμενου Τριμήνου. (δ) Τις ποσότητες αποθεμάτων Υδρογονανθράκων κατά το τέλος του εν λόγω Τριμήνου. (ε) Πληροφορίες διαθέσιμες στο Μισθωτή, εφόσον είναι σχετικές για τους σκοπούς του άρθρου 13 της Σύμβασης, αναφορικά με τις τιμές Υδρογονανθράκων που παράχθηκαν από τις κυριότερες χώρες παραγωγής και εξαγωγής πετρελαίου, συμπεριλαμβανομένων των συμβατικών τιμών, εκπτώσεων και υπερτιμημάτων, καθώς και τιμών που επιτεύχθηκαν στις αγορές άμεσης παράδοσης (spot markets). 6.2 Η Κατάσταση Αξίας Εκμετάλλευσης κάθε Τριμήνου θα υποβάλλεται στον Εκμισθωτή το αργότερο έναν (1) Μήνα από το τέλος του Ημερολογιακού Τριμήνου αυτού.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 7
ΔΗΛΩΣΗ ΕΣΟΔΩΝ ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΩΝ 7.1 Ο Μισθωτής οφείλει να καταρτίζει για κάθε Τρίμηνο Δήλωση Εσόδων και Δαπανών σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση για κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης. Η Δήλωση αυτή πρέπει να διαχωρίζει τα Έξοδα Έρευνας από τα Έξοδα Εκμετάλλευσης και Λειτουργίας και να προσδιορίζει τις κύριες δαπάνες κάθε τέτοιας κατηγορίας. Η Δήλωση εμφανίζει τα ακόλουθα: (α) Πραγματικές δαπάνες και έσοδα για το σχετικό Τρίμηνο. (β) Σωρευτικές δαπάνες και έσοδα για το σχετικό Έτος. (γ) Τις πιο πρόσφατες προβλεπόμενες για το τέλος του σχετικού Έτους σωρευτικές δαπάνες. (δ) Τις αποκλίσεις μεταξύ των προβλέψεων του προϋπολογισμού και των πιο πρόσφατων προβλέψεων και τις εξηγήσεις ως προς τις αποκλίσεις αυτές. 7.2 Η Κατάσταση Εσόδων και Δαπανών κάθε Τριμήνου υποβάλλεται στον Εκμισθωτή το αργότερο έναν (1) Μήνα από το τέλος του Τριμήνου αυτού.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΕΤΗΣΙΑ ΔΗΛΩΣΗ 8.1 Ο Μισθωτής οφείλει να καταρτίζει Οριστική Ετήσια Δήλωση για κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης. Η Δήλωση αυτή πρέπει να περιέχει τις πληροφορίες που προβλέπονται από τη Δήλωση Εκμετάλλευσης, τη Δήλωση Αξίας Εκμετάλλευσης και τη Δήλωση Εσόδων και Δαπανών και θα βασίζεται στις πραγματικές ποσότητες Υδρογονανθράκων που παράχθηκαν και στα έξοδα που πραγματοποιήθηκαν. 8.2 Βάσει της Δήλωσης αυτής θα γίνονται οι οποιεσδήποτε αναγκαίες αναπροσαρμογές στις (οικονομικές) συναλλαγές που προβλέπονται από τη Σύμβαση. 8.3 Η Οριστική Ετήσια Δήλωση κάθε Ημερολογιακού Έτους υποβάλλεται στον Εκμισθωτή μέσα σε προθεσμία τριών (3) Μηνών από το τέλος ενός εκάστου Έτους.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 9
ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ Ο Μισθωτής υποχρεούται να καταρτίζει Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό, όπως ορίζεται στο άρθρο 5 της παρούσας Σύμβασης σε σχέση με κάθε Περιοχή Έρευνας και κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης. Σε αυτόν θα πρέπει να γίνεται διάκριση μεταξύ Εξόδων Έρευνας, Εξόδων Εκμετάλλευσης και Εξόδων Λειτουργίας και να εμφανίζονται τα ακόλουθα: (α) Οι προβλεπόμενες δαπάνες και τα προβλεπόμενα έσοδα για το Ημερολογιακό Έτους σύμφωνα με τη Σύμβαση. (β) Πίνακας με τα σημαντικότερα επιμέρους κονδύλια των Εξόδων Εκμετάλλευσης για το Ημερολογιακό Έτος αυτό. (γ) Οι σωρευτικές δαπάνες και τα σωρευτικά έσοδα μέχρι το τέλος του προηγουμένου Ημερολογιακού Έτους.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 10
ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ Οι διατάξεις της παρούσης Λογιστικής Διαδικασίας δύναται να τροποποιηθούν κατόπιν συμφωνίας μεταξύ του Μισθωτή και του Εκμισθωτή. Οι τροποποιήσεις θα γίνονται εγγράφως και θα αναφέρουν την ημερομηνία κατά την οποία οι τροποποιήσεις θα τεθούν σε ισχύ.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ
ΑΙΤΗΣΗ ΣΥΝΑΙΝΕΣΗΣ ΓΙΑ ΟΡΥΞΗ ΓΕΩΤΡΗΣΗΣ (1) Ο Μισθωτής υποχρεούται, πριν από την όρυξη οποιασδήποτε Ερευνητικής Γεώτρησης ή Γεώτρησης Αποτίμησης, να υποβάλει στον Εκμισθωτή: (α) τουλάχιστον δύο (2) Μήνες πριν από τη διάνοιξη Ερευνητικής Γεώτρησης· και (β) τουλάχιστον επτά (7) ημερολογιακές ημέρες πριν από διάνοιξη Γεώτρησης Αποτίμησης, αίτηση για τη χορήγηση συναίνεσης για όρυξη. (2) Η αίτηση για τη χορήγηση συναίνεσης για όρυξη πρέπει να περιλαμβάνει, στο βαθμό που είναι διαθέσιμες, λεπτομέρειες επί των ακολούθων: (α) την τοποθεσία της γεώτρησης, συμπεριλαμβανομένων: (i) των γεωγραφικών συντεταγμένων πλάτους και μήκους (Γκρίνουιτς), (ii) το απόλυτο υψόμετρο, (iii) σε περίπτωση θαλάσσιας γεώτρησης, του βάθους θάλασσας και εκτίμησης του υψόμετρου της υποδοχής του γεωτρητικού στελέχους η του δαπέδου του πύργου του γεωτρύπανου πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας (iv) σε περίπτωση κεκλιμένης γεώτρησης, της διαδρομής της γεώτρησης με προσδιορισμό της απόκλισης, του μετρούμενου βάθους, του κατακόρυφου βάθους και του αζιμούθιου της εκάστοτε θέσης της γεώτρησης σε τακτικά διαστήματα, (v) σε περίπτωση κατακόρυφης γεώτρησης, των ορίων απόκλισης στον πυθμένα της θέσης της γεώτρησης. (β) της προετοιμασίας του χώρου γεώτρησης, εφοδιαστικής βάσης, συμπεριλαμβανομένων των εξής στοιχείων ενδεικτικά και χωρίς να επηρεάζεται η γενικότητα των αναφερομένων: (i) του σχεδίου του χώρου γεώτρησης, το οποίο θα προσδιορίζει τη χωροθέτηση του γεωτρύπανου και του εξοπλισμού του, τις δεξαμενές καυσίμων, τις δεξαμενές βιομηχανικού νερού γεώτρησης, τους αποθηκευτικούς χώρους λάσπης και τσιμέντου, τα πυρίμαχα φράγματα, τους δίσκους περισυλλογής λαδιών και τα τυχόν αναγκαία εκρηκτικά, (ii) των μεθόδων που θα χρησιμοποιηθούν για την καταπολέμηση της ρύπανσης και βλάβης του περιβάλλοντος λαμβανομένων υπόψη των γεωτρήσεων τροφοδοσίας νερού, των ποταμών, των δασών, των γεωργικών εκτάσεων, της αλιευτικής δραστηριότητας και των κτιρίων που βρίσκονται κοντά στην τοποθεσία της γεώτρησης, (iii) των μεθόδων που θα χρησιμοποιηθούν για την απόθεση των λυμάτων, όπως είναι η άχρηστη λάσπη, (iv) των προφυλάξεων ασφαλείας που σχετίζονται με την προετοιμασία του χώρου γεώτρησης σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, (v) των ερευνών του χώρου οι οποίες εμφανίζουν πιθανότητες υπάρξεως φυσικού αερίου σε μικρό βάθος, (vi) των σχεδίων αποκατάστασης του χώρου μετά την εγκατάλειψη της γεώτρησης και (vii) των προϋποθέσεων ασφαλείας, ιδιαίτερα των λεπτομερειών περίφραξης, φρούρησης, πυρίμαχων φραγμάτων, τάφρου και αγωγού καυστήρα, προειδοποιητικών σημάτων, επικίνδυνων περιοχών, όπως αυτές περιγράφονται στους κατάλληλους κώδικες εργασίας του Κώδικα Ασφαλούς Πρακτικής του ΒΙΠ, φώτων, περιορισμών πρόσβασης, δήλωσης επισκεπτών, περιοχών όπου επιβάλλεται η χρήση υποδημάτων ασφαλείας ή κράνη ασφαλείας και περιοχών όπου επιτρέπεται το κάπνισμα. (γ) των μεθόδων πρόληψης εκρήξεων, με αναφορά στις: (1) αναμενόμενες πιέσεις, (2) τη διάταξη του αντιεκρηκτικού μηχανισμού ασφάλειας, (3) δοκιμών αντιεκρηκτικού μηχανισμού ασφάλειας, ελέγχους και διατρήσεις, (4) λεπτομέρειες της διάταξης και δοκιμές αντοχής της κεφαλής γεώτρησης, (5) δοκιμές αντοχής στην έδραση της σωλήνωσης, (6) βαλβίδες πολλαπλού στραγγαλισμού, σύστημα στραγγαλισμού ροής και αδρανοποίησης και διαδικασίες δοκιμών, (7) διαδικασίες ελέγχου συμβάντων απότομης μεταβολής της ταχύτητας διάτρησης, (8) διαδικασίες δοκιμών ροής, (9) διαδικασίες αντιμετώπισης εισροής αερίου, (10) διαδικασίες απομόνωσης της γεώτρησης, (11) διαδικασίες ανάσχεσης της όρυξης, (12) διαδικασίες αδρανοποίησης της γεώτρησης. (δ) του σχεδιαγράμματος της γεώτρησης, (ε) της γεωλογικής, γεωφυσικής προβλέψης και του προγράμματος της γεώτρησης και (στ) σχέδιο αξιολόγησης σχηματισμών. (3) Εκτός εάν άλλως προβλέπεται σε κάποια Σύμβαση Ενοποίησης, ουδεμία γεώτρηση θα ορύσσεται σε σημείο που απέχει λιγότερο από 400 μέτρα από τα όρια της περιοχής αδείας, ούτε θα αποκλίνει τόσο ώστε το κατώτατο σημείο της ή οιοδήποτε τμήμα του διαμετρήματος γεώτρησης να απέχει λιγότερο από 400 μέτρα από την περιοχή αδείας. (4) Στο παρόν Παράρτημα «Σύμβαση Ενοποίησης» σημαίνει σύμβαση που έχει συναφθεί σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφο 15 του νόμου περί Υδρογονανθράκων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ε
ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ (1) Ο Μισθωτής οφείλει να συνομολογεί και να διατηρεί σε ισχύ ασφαλιστική σύμβαση για τις Εργασίες Πετρελαίου, για εκείνα τα ποσά και έναντι εκείνων των κινδύνων, που ασφαλίζονται κατά συνήθεια ή με σύνεση στη διεθνή πετρελαϊκή βιομηχανία, η οποία ασφαλιστική σύμβαση θα καλύπτει: (α) κάθε απώλεια ή ζημία στο σύνολο των εγκαταστάσεων, του εξοπλισμού και των λοιπών περιουσιακών στοιχείων για όσο χρονικό διάστημα χρησιμοποιούνται στις Εργασίες Πετρελαίου, (β) κάθε αιφνίδια και προκληθείσα εξαιτίας ατυχήματος ρύπανση που προκλήθηκε κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου και για την οποία ο Μισθωτής ή ο Εκμισθωτής μπορεί να θεωρηθούν υπεύθυνοι, (γ) απώλεια ή ζημία περιουσίας, σωματική βλάβη ή θάνατος τρίτου προσώπου που προκαλείται κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου για την οποία μπορεί να ευθύνονται ο Μισθωτής ή ο Εκμισθωτής, ή για την οποία μπορεί ο Μισθωτής να ευθύνεται να αποζημιώσει τον Εκμισθωτή, (δ) τις δαπάνες για την απομάκρυνση ερειπίων και για τις εργασίες καθαρισμού κατόπιν ατυχήματος κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, και (ε) την ευθύνη του Μισθωτή για κάθε σωματική βλάβη των εργαζομένων του που απασχολούνται στις Εργασίες Πετρελαίου. (2) Ο Μισθωτής παρέχει στον Εκμισθωτή τα ασφαλιστήρια ή βεβαιώσεις ασφαλιστηρίων που αποδεικνύουν την σύναψη και την τήρηση των παραπάνω ασφαλιστικών συμβάσεων. Εκτός από την περίπτωση εκείνη στην οποία τα πιστοποιητικά ή τα ασφαλιστήρια συμβόλαια που παρασχέθηκαν από τον Μισθωτή καλύπτουν τις προδιαγραφές των σημείων 1.α έως 1.ε του παρόντος Παραρτήματος Ε, ο Εκμισθωτής διατηρεί το δικαίωμα να ζητήσει, εντός δεκαπέντε (15) Εργασίμων Ημερών από την παραλαβή των σχετικών πιστοποιητικών και ασφαλιστηρίων συμβολαίων, τροποποίηση αυτών έτσι ώστε να διασφαλίζει ότι οι προδιαγραφές του Παραρτήματος Ε των άρθρων 1.α έως 1.ε καλύπτονται σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΣΤ
ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΤΡΑΠΕΖΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ [τόπος / ημερομηνία έκδοσης] Αυτή η εγγυητική επιστολή («Τραπεζική Εγγύηση») παρέχεται από την [ΤΡΑΠΕΖΑ] («Τράπεζα») υπέρ του Ελληνικού Δημοσίου, όπως νόμιμα εκπροσωπείται σύμφωνα με το νόμο περί Υδρογονανθράκων, αναφορικά με την από 31 Οκτωβρίου σύμβαση μίσθωσης για την παραχώρηση του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων στη θαλάσσια Περιοχή 2, Ιόνιο Πέλαγος, Ελλάδα (η «Σύμβαση Μίσθωσης») μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας ( ο «Εκμισθωτής») και των εταιριών «Total E&P Greece BV», «Ελληνικά Πετρέλαια ΑΕ» και «Edison International Spa»(καθένας ξεχωριστά ο «Συμμισθωτής» και όλοι από κοινού ο «Μισθωτής»). Εκτός εάν άλλως ορίζεται, οι όροι με κεφαλαία που χρησιμοποιούνται, αλλά δεν ορίζονται στην παρούσα Τραπεζική Εγγύηση θα έχουν το νόημα που τους αποδίδεται στη Σύμβαση Μίσθωσης. το Ελληνικό Κοινοβούλιο προβεί στην ψήφιση του κυρωτικού νόμου της Σύμβασης Μίσθωσης. (Β) Κάθε Συμμισθωτής έχει, σύμφωνα με το άρθρο 1.5 της Σύμβασης Μίσθωσης, εξ’ αδιαιρέτου ποσοστό στα δικαιώματα και υποχρεώσεις της Σύμβασης Μίσθωσης, το οποίο εκφράζεται ως ποσοστό του αθροίσματος των ποσοστών όλων των Συμμισθωτών) (Γ) Δυνάμει της Σύμβασης Μίσθωσης, ο Μισθωτής υποχρεούται: (i) να εκτελεί το «Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών» εντός της [Πρώτης Φάσης] [Δεύτερης Φάσης] [Τρίτης Φάσης] (εφεξής «Φάση») [της Παράτασης του Σταδίου Ερευνών] (εφεξής «Παράταση του Σταδίου Ερευνών»)] όπως ορίζεται στο άρθρο 3 της Σύμβασης Μίσθωσης, και (ii) να καλύπτει την «Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης» όπως ορίζεται στο άρθρο 3 της Σύμβασης Μίσθωσης [Πρώτη Φάση: τέσσερα εκατομμύρια διακόσιες χιλιάδες ευρώ [4.200.000, 00 €] Δεύτερη Φάση [είκοσι πέντε εκατομμύρια ευρώ (25.000.000,00 €) μείον το υπερβάλλον ποσό από την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης της Πρώτης Φάσης, το οποίο αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ της Πραγματικής Δαπάνης της Πρώτης Φάσης και της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης της Πρώτης Φάσης] [Τρίτη Φάση: τριάντα εκατομμύρια ευρώ (30.000.000,00 €) ευρώ μείον το υπερβάλλον ποσό που προκύπτει από την άθροιση της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης της Πρώτης και της Δεύτερης Φάσης, το οποίο αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ της Πραγματικής Δαπάνης των προηγούμενων Φάσεων και το άθροισμα της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης της Πρώτης και της Δεύτερης Φάσης] [Παράταση του Σταδίου Ερευνών: Το ποσό που αντιστοιχεί στη διαφορά, εφόσον υφίσταται, μεταξύ του ποσού της Πραγματικής Δαπάνης των προηγούμενων Φάσεων και του ποσού της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης κατά τη λήξη του Βασικού Σταδίου Ερευνών όπως ορίζεται στο άρθρο 3.9. της Σύμβασης Μίσθωσης] (Δ) Για το σκοπό της Σύμβασης Μίσθωσης και από την έναρξη της [Πρώτης Φάσης] [Δεύτερης Φάσης] [Τρίτης Φάσης] [Παράτασης του Σταδίου Ερευνών] από τον Εκμισθωτή προς τον Μισθωτή, η Τράπεζα δια του παρόντος συμφωνεί ανέκκλητα και ανεπιφύλακτα να χορηγήσει την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση υπέρ του Εκμισθωτή υπό τους όρους και προϋποθέσεις που ορίζονται κατωτέρω. Η ΤΡΑΠΕΖΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΓΓΥΑΤΑΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
Η Τράπεζα δια του παρόντος εγγυάται στον Εκμισθωτή ότι μετά την παραλαβή έγγραφης απαίτησης του Εκμισθωτή (εφεξής «Απαίτηση») υπογεγραμμένης από νόμιμα εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο του Εκμισθωτή, όπου θα δηλώνεται ότι: (α) ο Μισθωτής δεν κάλυψε το συνολικό ποσό της σχετικής Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης όπως ορίζεται στο άρθρο 3 της Σύμβασης Μίσθωσης, προσδιορίζοντας την σχετική περίοδο και ποσά (β) το ποσό της σχετικής Πραγματικής Δαπάνης (γ) ότι κατά συνέπεια, ο Μισθωτής έχει καταστεί υπόχρεος προς καταβολή ποσού ίσου με τη διαφορά μεταξύ της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης του σημείου (α) ανωτέρω και του ύψους της σχετικής Πραγματικής Δαπάνης του σημείου (β) ανωτέρω και, (δ) ότι ο Μισθωτής δεν έχει καταβάλει στον Εκμισθωτή ποσό ίσο με τη διαφορά που αναφέρεται στο σημείο 1 (γ) ανωτέρω, η Τράπεζα θα καταβάλει στον Εκμισθωτή, στους διαδόχους, τους αποδέκτες μεταβίβασης ή τους εκδοχείς του, το προβλεπόμενο στο Σημείο 1(γ) ανωτέρω ποσό, κατά αναλογία του ποσοστού επί τοις εκατό του εξ αδιαιρέτου ποσοστού που έχει [Total EP Greece B.V.] [Ελληνικά Πετρέλαια Α.Ε.] [Edison International S.p.A] στη Σύμβαση Μίσθωσης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 1.5 της Σύμβασης Μίσθωσης, σύμφωνα με τους όρους και προϋποθέσεις που τίθενται κατωτέρω.
Η Τράπεζα βασίζεται στην απαίτηση του Εκμισθωτή και δεν υποχρεούται να επαληθεύσει αν οι προϋποθέσεις έχουν πληρωθεί ή τα αναφερόμενα γεγονότα από τον Εκμισθωτή είναι αληθή και ακριβή. Σε περίπτωση που η Τράπεζα οφείλει να προβεί σε πληρωμή Απαίτησης σύμφωνα με τους όρους και τις προϋποθέσεις αυτής της Τραπεζικής Εγγύησης, η Τράπεζα υποχρεούται να καταβάλει την πληρωμή αυτή εντός δέκα (10) Εργάσιμων Ημερών Αθηνών από την ημερομηνία παραλαβής της Απαίτησης, χωρίς δικαίωμα συμψηφισμού, παρακράτησης ή ένστασης, με κατάθεση σε τραπεζικό λογαριασμό που ο Εκμισθωτής θα ορίσει στην απαίτηση του. Στην παρούσα παράγραφο, ως «Εργάσιμη Ημέρα Αθηνών» νοείται ημέρα, πέραν Σαββάτου και Κυριακής, κατά την οποία οι τράπεζες λειτουργούν για γενικές τραπεζικές εργασίες στην Αθήνα, Ελλάδα.
Η μέγιστη συνολική ευθύνη της Τράπεζας δυνάμει της παρούσας περιορίζεται στην καταβολή ποσού [........] που αντιστοιχεί στο ποσό που παρατίθεται στην παράγραφο (Γ) του Προοιμίου ανωτέρω για την [ισχύουσα Φάση] [Παράταση του Σταδίου Ερευνών] κατ’ αναλογία του ποσοστού επί τοις εκατό του εξ αδιαιρέτου ποσοστού που έχει [Total EP Greece B.V.] [Ελληνικά Πετρέλαια Α.Ε.] [Edison International S.p.A.] στη Σύμβαση Μίσθωσης, που προβλέπεται στο άρθρο 1.5 της Σύμβασης Μίσθωσης.
(α) Το ποσό για το οποίο θα ευθύνεται η Τράπεζα να καταβάλει σύμφωνα με την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση, θα μειώνεται κάθε Ημερολογιακό Τρίμηνο κατά το ποσό της Πραγματικής Δαπάνης που πραγματοποιεί ο Μισθωτής κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, για την οποία η Τράπεζα θα λάβει γνωστοποίηση από τον Εκμισθωτή. Η μείωση αυτή θα ισχύει από την ημερομηνία παραλαβής αυτής της γνωστοποίησης από την Τράπεζα. (β) Προκειμένου να διευκολυνθεί η μείωση του ποσού για το οποίο θα ευθύνεται Τράπεζας που αναφέρεται στην παράγραφο (α) ανωτέρω, ο Εκμισθωτής μαζί με τη γνωστοποίηση πρέπει να αποστείλει: (i) επιβεβαίωση του ποσού της μείωσης, και (ii) επιβεβαίωση από τον Εκμισθωτή σχετικά με το αναθεωρημένο ποσό για το οποίο ευθύνεται η Τράπεζα να καταβάλει σύμφωνα με την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση. της δυνάμει της παρούσας με την εξαίρεση ότι στην περίπτωση που το ποσό της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης, όπως ορίζεται στην παράγραφο Γ (ii) ανωτέρω για την καταβολή του οποίου ο Μισθωτής είναι ή μπορεί να καταστεί υπόχρεος, καταβληθεί ολοσχερώς πριν την παραίτηση, σύμφωνα με τους όρους του άρθρου 6.1 (γ) της Σύμβασης Μίσθωσης, η ευθύνη της Τράπεζας, κατά την έννοια των Σημείων 1 και 2 της παρούσας Τραπεζικής Εγγύησης περιορίζεται αντίστοιχα.
Η παρούσα Τραπεζική Εγγύηση που εκδίδεται κατά την ανωτέρω ημερομηνία τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία παραλαβής από την Τράπεζα επιστολής υπογεγραμμένης από τον Εκμισθωτή με την οποία αυτός δηλώνει ότι: (i) η Σύμβαση Μίσθωσης έχει κυρωθεί από το Ελληνικό Κοινοβούλιο (ήτοι, ότι η Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος έχει επέλθει), ή (ii) την πρώτη μέρα της [Δεύτερης] [Τρίτης] Φάσης σύμφωνα με την γνωστοποίηση του Μισθωτή που προβλέπεται στο άρθρο [2.1β] [2.1.γ] της Σύμβασης, ή, εφόσον είναι εφαρμοστέο, (iii) την πρώτη ημέρα της Παράτασης Σταδίου Ερευνών, σε περίπτωση που ο Εκμισθωτής έχει χορηγήσει αυτήν, κατόπιν αιτήσεως του Μισθωτή για Παράταση του Σταδίου Ερευνών σύμφωνα με τη Σύμβαση Μίσθωσης.
Ούτε η Τράπεζα ούτε ο Εκμισθωτής δύνανται να εκχωρήσουν δικαιώματα και/ή τις υποχρεώσεις τους υπό την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του άλλου.
Η ευθύνη της Τράπεζας δυνάμει της παρούσας Τραπεζικής Εγγύησης δεν περιορίζεται, εξαλείφεται, ή άλλως πώς επηρεάζεται από: (α) οποιαδήποτε πράξη, παράλειψη ή γεγονός που θα εξάλειφε ή θα επηρέαζε την ευθύνη της Τράπεζας εάν ήταν πρωτοφειλέτης και όχι εγγυητής ή υπόχρεος αποζημίωσης, ή (β) οποιαδήποτε πράξη ή παράλειψη οποιουδήποτε προσώπου η οποία, ελλείψει της παρούσας διάταξης, θα απάλλασσε την Τράπεζα ή θα περιόριζε ή θα εξάλειφε την ευθύνη της υπό την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση.
Η παρούσα Τραπεζική Εγγύηση θα λήξει την ημερομηνία: (α) της ολοσχερούς καταβολής από την Τράπεζα όλων των ποσών που εγγυάται η παρούσα, (β) της παραλαβής από την Τράπεζα γνωστοποίησης από τον Εκμισθωτή, στην οποία δηλώνεται ότι το ύψος της σχετικής Πραγματικής Δαπάνης θα ισούται ή υπερβαίνει το ποσό της Ελάχιστης Υποχρεωτικής Δαπάνης, (γ) την 120η ημέρα από τη λήξη της [Πρώτης Φάσης] [Δεύτερης Φάσης] [Τρίτης Φάσης] [Παράτασης Σταδίου Ερευνών], με την επιφύλαξη των ποσών τα οποία πρέπει να καταβληθούν από την Τράπεζα σύμφωνα με Απαίτηση που έγινε βάσει όσων ορίζονται ανωτέρω στην παρούσα, (δ) την 60η μέρα από την ημερομηνία εκδόσεως της Τραπεζικής Εγγύησης, σε περίπτωση που δεν έχει παραληφθεί από την Τράπεζα η γνωστοποίηση του Σημείου 5, με την οποία δηλώνεται ότι η Σύμβαση Μίσθωσης έχει κυρωθεί από το Ελληνικό Κοινοβούλιο, όποια εκ των ανωτέρω ημερομηνιών επέλθει νωρίτερα, μετά την παρέλευση της οποίας με την επιφύλαξη της παραγράφου (γ) ανωτέρω, η Τράπεζα δεν θα έχει οποιαδήποτε ευθύνη από την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση.
Κάθε γνωστοποίηση η οποία απαιτείται να παρέχεται από το Μισθωτή και τον Εκμισθωτή σύμφωνα με τους όρους της παρούσας Τραπεζικής Εγγύησης πρέπει να υπογράφεται από νόμιμα εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο του Μισθωτή και του Εκμισθωτή αντίστοιχα.
Κάθε ειδοποίηση, απαίτηση κατάπτωσης και επικοινωνία, θα πρέπει να θεωρείται ότι έχει συντελεστεί εφόσον παραδίδεται φυσικά, διαβιβάζεται με τηλεομοιοτυπία (fax) ή αποστέλλεται με ταχυδρομείο καταχωρημένο ή πιστοποιημένο (απαιτείται επιβεβαίωση παράδοσης), ή εφόσον αποστέλλεται μέσω διεθνώς αναγνωρισμένου μεταφορέα εντός εικοσιτετραώρου, στα μέρη στις ακόλουθες διευθύνσεις: (α) εφόσον απευθύνεται στην Τράπεζα: Ταχυδρομική διεύθυνση: [..............] Ε-mail: [...................] Fax: [.....................] (β) εφόσον απευθύνεται στον Εκμισθωτή: Tαχυδρομική διεύθυνση: Eλληνική Διαχειριστική Εταιρεία Υδρογονανθράκων Α.Ε., Λεωφόρος Μεσογείων 119, Αθήνα 10192 Email: contact@greekhydrocarbons.gr Fax: + 30 213 1513607 Κάθε ειδοποίηση, απαίτηση κατάπτωσης, αίτημα ή οδηγίες που δίνονται σύμφωνα με την παρούσα, θα πρέπει να θεωρείται ότι δόθηκαν (i) κατά την ημερομηνία παράδοσης, εάν μεταφέρονται φυσικά, με την εξαίρεση ότι εάν η παράδοση λαμβάνει χώρα σε μέρα η οποία δεν αποτελεί Εργάσιμη Ημέρα Αθηνών ή εάν λαμβάνει χώρα μετά τις 15.00 μ.μ., αυτή η παράδοση θα θεωρείται ότι έγινε την αμέσως επόμενη Εργάσιμη Ημέρα Αθηνών, (ii) κατά την ίδια εργάσιμη ημέρα όταν έχουν σταλεί με το μήνυμα τηλεομοιοτυπίας (fax), εντός εργασίμων ωρών στον τόπο παράδοσης ή την επόμενη εργάσιμη ημέρα μετά την παράδοση εάν έχουν σταλεί με μήνυμα τηλεομοιοτυπίας (fax) μετά το πέρας των εργασίμων ωρών στον τόπο παράδοσης, σε κάθε δε περίπτωση εφόσον το μηχάνημα τηλεομοιοτυπίας (fax) μεταδίδει έγγραφο επιβεβαίωσης ότι η σχετική ειδοποίηση, το αίτημα ή η οδηγία μεταδόθηκε επιτυχώς στον αριθμό τηλεομοιοτυπίας του αποδέκτη, (iii) δέκα (10) Εργάσιμες Ημέρες Αθηνών μετά την ημερομηνία αποστολής, εφόσον αποστέλλεται με καταχωρημένο ή πιστοποιημένο ταχυδρομείο με αίτημα επιβεβαίωσης επιστροφής, και (iv) επτά (7) Εργάσιμες Ημέρες Αθηνών μετά την ημερομηνία αποστολής, εφόσον αποστέλλεται μέσω διεθνώς αναγνωρισμένου μεταφορέα εντός εικοσιτετραώρου.
Η Τράπεζα δια του παρόντος παραιτείται ρητώς και ανεκκλήτως από τα τυχόν δικαιώματα που εγείρονται από τα άρθρα 852, 853, 855, 856, 857, 862, 863, 864, 866, 867 και 868 του Ελληνικού Αστικού Κώδικα ή από άλλο δικαίωμα αμφισβήτησης Απαίτησης που κοινοποι εμπιστευματοδόχο ή αντιπρόσωπο για λογαριασμό του) να κινηθεί εναντίον ή να ασκήσει οποιοδήποτε άλλο δικαίωμα ή αξίωση για καταβολή κατά του Μισθωτή, ή οποιουδήποτε Συμμισθωτή ή κάθε άλλου προσώπου προτού εγείρει αξιώσεις έναντι της Τράπεζας υπό την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση, και θα πρέπει να καταβάλει αμελλητί το ποσό που αξιώνει ο Εκμισθωτής.
Η παρούσα Τραπεζική Εγγύηση διέπεται από, και ερμηνεύεται σύμφωνα με το Ελληνικό Δίκαιο και κάθε διαφορά που προκύπτει από την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση θα επιλύεται από τα δικαστήρια των Αθηνών.
Η ακυρότητα, παρανομία ή μη εκτελεστότητα μέρους ή του συνόλου των διατάξεων της παρούσας Τραπεζικής Εγγύησης δεν θα επηρεάζει την εγκυρότητα, νομιμότητα ή εκτελεστότητα του εναπομείναντος μέρος της παρούσας Τραπεζικής Εγγύησης.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ζ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΜΗΤΡΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ημερομηνία: [ ] Επειδή, - Η άνευ νομικής προσωπικότητας σύμπραξη εταιριών [Total E&P Greece BV, Ελληνικά Πετρέλαια Α.Ε. και Edison International Spa] (η «Σύμπραξη Εταιριών»), συμμετείχε στην [Πρόσκληση Υποβολής Προσφορών «2ος Διεθνής Γύρος Αδειοδότησης για την Έρευνα και Εκμετάλλευση Υδρογονανθράκων σε θαλάσσιες περιοχές της Ελλάδας» (ο «Γύρος Παραχωρήσεων») και έχει υποβάλει προσφορά για την Περιοχή 2 ορίζοντας ως Εντολοδόχο την Total E&P Greece BV, - Η υπουργική απόφαση (ΥΑ) υπ’ αριθμόν 5041/ 25.10.2016 όρισε τη Σύμπραξη Εταιριών ως επιλεχθέντα αιτούντα για την Περιοχή 2 αυτού του Γύρου Παραχωρήσεων. - Η Σύμπραξη Εταιριών με την ιδιότητα του Μισθωτή και το Υπουργείο Περιβάλλοντος και Ενέργειας της Ελληνικής Δημοκρατίας (το «Υπουργείο» ή ο «Εκμισθωτής»), με την ιδιότητα του Εκμισθωτή θα συνάψουν τη Σύμβαση Μίσθωσης κατά τους όρους που περιέχονται σε αυτήν (η «Σύμβαση»), - Εκτός εάν άλλως ορίζεται, οι όροι με κεφαλαία που χρησιμοποιούνται αλλά δεν ορίζονται στην παρούσα Επιστολή Υποστήριξης θα έχουν έννοια που τους αποδίδεται στη Σύμβαση.
Η Total S.A. δηλώνει τα ακόλουθα: (i) Η [Total] S.A. είναι ιδιωτική εταιρία που έχει συσταθεί κατά το δίκαιο της Γαλλίας με αριθμό μητρώου 542051180 του Μητρώου Εμπορίου και Εταιριών της Ναντέρ (ii) Η [Total E&P Greece BV] είναι Συγγενής Επιχείρηση που κατέχεται εξ ολοκλήρου από την [Total S.A.]
Σύμφωνα με τις απαιτήσεις του άρθρου 28.1 της Σύμβασης, η [Total S.A., απώτερη μητρική εταιρία] της [Total E&P Greece BV], αναγνωρίζει, γνωρίζοντας πλήρως την έκταση των υποχρεώσεων που έχει αναλάβει η [Total E&P Greece BV] με την ιδιότητα του Συμμισθωτή έναντι του Εκμισθωτή αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου υπό τη Σύμβαση, και με το παρόν αναλαμβάνει απέναντι στον Εκμισθωτή: - Να παρέχει τεχνική υποστήριξη, ανθρώπινο δυναμικό και επαγγελματικές υπηρεσίες και συνδρομή στην [Total E&P Greece BV] ώστε αυτή να είναι σε θέση να εκτελέσει της υποχρεώσεις της υπό τη Σύμβαση, και - Να θέτει στη διάθεση ή να εξασφαλίζει ότι θα βρίσκονται στη διάθεση της [Total E&P Greece BV] τα οικονομικά μέσα που θα της επιτρέψουν να εκτελέσει τις υποχρεώσεις της υπό την Σύμβαση αναφορικά με το Στάδιο Έρευνας και Στάδιο Εκμετάλλευσης κατά την αναλογία του εξ αδιαιρέτου ποσοστού που κατέχει η [Total E&P Greece BV], όπως αυτό εκτίθεται στο άρθρο 1.5 της Σύμβασης.
Το Υπουργείο αναγνωρίζει ότι ταυτόχρονα με την παρούσα επιστολή υποστήριξης έχει λάβει ικανοποιητική εγγυητική επιστολή από [ΤΡΑΠΕΖΑ] (η «Τράπεζα») η οποία καλύπτει τις υποχρεώσεις της [Total E&P Greece BV]: (i) να εκτελέσει το «Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών» όπως ορίζεται στο άρθρο 3 της Σύμβασης, και (ii) να ικανοποιήσει την «Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης» όπως ορίζεται στο άρθρο 3 της Σύμβασης. (η «Εγγυητική Επιστολή»). Την Εγγυητική αυτή Επιστολή θα πρέπει να αντεγγυηθεί η [Total S.A.] στην Τράπεζα σύμφωνα με την επιστολή εντολής που απευθύνεται προς την Τράπεζα. Συνεπώς, ο Εκμισθωτής αναλαμβάνει (i) να μην προβάλει κάποια απαίτηση κατά ή (ii) να μην αξιώσει από την [Total S.A.] οποιοδήποτε ποσό ή εκτέλεση σχετικά με υποχρεώσεις της [Total E&P Greece BV] που αναφέρονται στην Εγγυητική Επιστολή.
Η μέγιστη συνολική ευθύνη της Total S.A. για τις υποχρεώσεις που αναλαμβάνει με το άρθρο 2 αυτής της Επιστολής Υποστήριξης δεν θα υπερβούν:
- α) Κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών
(i) το ποσό των επτά εκατομμυρίων (7.000.000) ευρώ για την Πρώτη Φάση (ii) το ποσό των δέκα οκτώ εκατομμυρίων (18.000.000) ευρώ για την Δεύτερη Φάση, και (iii) το ποσό των δέκα οκτώ εκατομμυρίων (18.000.000) ευρώ για την Τρίτη Φάση. Με τη ρητή διευκρίνιση ότι κάθε αξίωση αναφορικά με κάθε Φάση πρέπει να εγείρεται αυστηρά μέσα στα χρονικά όρια της εκάστοτε Φάσης όπως προσδιορίζεται στη Σύμβαση
- β) Κατά τη διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης:
το ποσό που θα συμφωνηθεί μεταξύ του Εκμισθωτή και της [Total S.A.] μέσα σε εξήντα (60) Ημέρες είτε
- α) από την έγκριση από τον Εκμισθωτή του Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής ή, κατά περίπτωση,
- β) από την γνώμη του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα
σύμφωνα με το άρθρο 7.9, όποιο από τα δύο ανωτέρω συμβεί νωρίτερα.
Η [Total S.A.] θα προκαλέσει ώστε η [Total E&P Greece BV] να αποκτήσει και να διατηρεί ασφαλιστική ορίζονται στο άρθρο 9.2 (ζ) της Σύμβασης.
Η παρούσα Επιστολή Υποστήριξης θα τεθεί σε ισχύ από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και θα παραμείνει σε ισχύ μέχρι όποιο από τα ακόλουθα προκύψει πρώτο: (i) πληρωμή από την [Total S.A.] όλων των ποσών που αναφέρονται στο άρθρο 4 της παρούσας Επιστολής Υποστήριξης, (ii) η [Total E&P Greece BV] πάψει να αποτελεί Μέρος στη Σύμβαση και έχοντας προηγουμένως εκτελέσει όλες τις υποχρεώσεις της σύμφωνα με τη Σύμβαση (iii) λύση της Σύμβασης.
Η παρούσα επιστολή υποστήριξης διέπεται και ερμηνεύεται σύμφωνα με το δίκαιο της Γαλλίας και οποιαδήποτε διαφορά, διαφωνία ή αξίωση προκύψει από ή σχετικά με την παρούσα επιστολή υποστήριξης, συμπεριλαμβανομένου οποιουδήποτε ζητήματος αφορά την ύπαρξη, ισχύ ή λήξη αυτής θα επιλύεται με διαιτησία σύμφωνα με τα άρθρα 23.3 έως 23.11 της Σύμβασης και/η διαμεσολάβηση σύμφωνα με το άρθρο 23.Δ της Σύμβασης. [Total S.A.] Β. Στην Αγγλική Γλώσσα: (1) The Hellenic Republic, duly represented herein by the Minister of Environment & Energy Mr. George Stathakis, exercising its rights over Hydrocarbons under Article 2 of the Hydrocarbons Law, hereinafter referred to as the "Lessor"; and (2) (a) The company «Total E&P Greece B.V.», incorporated under the laws of The Netherlands with registered number 56978642 whose registered office is at Bordewijklaan 18, 2591XR’s – Gravenhage, The Netherlands, and which has a registeres baranch office in Greece at 74 – 76 Voreiou Ipeirou & Konitsis street, Marousi Attica, with VAT number EL 997010366 (“Total”), (b) The company «Edison International S.p.A.», incorporated under the laws of Italy with registered number 08526690154 whose registered office is at Foro Buonaparte 31, 20121 Milan, Italy and which has a registered branch office in Greece at Vassilis Sofias 27, 10674 Athens, with VAT number EL 997476523 (“Edison”); and; (c) The company «Hellenic Petroleum S.A.», a company incorporated under the laws of Greece with Commercial Registry number 296601000 whose registered office is at 8A Chimarras Street, 15125 Maroussi, Greece, with VAT number EL 094049864 (“Hellenic”). hereinafter each one referred to as the "Co-Lessee" and collectively referred to as the “Lessee”. PREAMBLE WHEREAS the exploration, discovery and production of Hydrocarbons is of importance to the economic development of Greece and the Lessor desires that the requisite operations should be carried out in accordance with Law 2289/1995 (Government Gazette A 27/08.02.1995), titled "prospecting, exploration and exploitation of hydrocarbons and other provisions” and with Presidential Decree No.127/96 (Government Gazette A’ 92/29.5.1996), titled “Lease terms of the right for exploration and exploitation of hydrocarbons”, as well as any other relevant legislation. WHEREAS the interests of the Greek economy and those of the Lessor require that the Petroleum Operations should be carried out both with diligence and in accordance with Good Oilfield Practices and the Lessee states that it possesses the technical, financial and administrative ability to successfully conduct with diligence the operations described in this Agreement, and that it desires to cooperate with the Lessor with a view to assisting it to promote the exploration and/or production of Hydrocarbons in Greece, thereby contributing to the general economic development of the country. DEFINITIONS Unless the context otherwise requires, the following words and phrases have the meanings hereinafter assigned to them: “Actual Expenditure” has the meaning assigned to it in Article 3.9. "Affiliate Enterprise" means in relation to the Lessee or in relation to any Co-Lessee, a company or other legal entity, or a natural person which is, directly or indirectly Controlled by the Lessee or any Co-Lessee and any company or another legal entity or person which Controls or is Controlled, directly or indirectly, by a company or a legal entity or a natural person which Controls or is Controlled by the Lessee or any Co-Lessee. "Agreement" means this lease agreement including the Annexes. "Annual Work Programme and Budget" has the meaning assigned to it in Article 5.1. "Appraisal Programme" means a programme, following a Discovery of Hydrocarbons in the Contract Area, to delineate the Hydrocarbons Reservoir to which that Discovery relates in terms of thickness and lateral extent and to estimate the quantity of recoverable Hydrocarbons therein. Such a programme may include a seismic survey or Appraisal Wells drilled to a depth sufficient to penetrate the Hydrocarbons Reservoir being appraised, or both. "Appraisal Well" means a well drilled in the course of carrying out an Appraisal Programme. "Associated Natural Gas" means Natural Gas which exists in a Hydrocarbons Reservoir in solution with Crude Oil, or as commonly known gas-cap gas which overlies or is in contact with Crude Oil. "Bank Guarantee" means a payment guarantee by a first class bank lawfully operating in the European Union with a branch or established correspondent banking relationship with a first class bank in Athens, acceptable to the Lessor, to be provided by each Co-Lessee in proportion of its respective interest as set out in Article 1.5, substantially in the form set out in Annex F. The Lessor is entitled to call for the Bank Guarantees in accordance with the conditions of the Agreement. The Bank Guarantee for the First Phase shall take effect on the Effective Date and should be delivered to the Lessor at the latest five (5) days before the date on which this Agreement is ratified by the State Parliament as the same will be notified in writing by the Minister to the Lessee at least fifteen (15) days before the ratification date. "Business Day" means a day (other than a Saturday or Sunday) on which banks generally are open for business in Athens, Greece. "Calendar Quarter" means a period of three (3) consecutive Months commencing on any of 1 January, 1 April, 1 July and 1 October in any Calendar Year and includes the period from the Effective Date to the commencement of the next Calendar Quarter and "Quarterly" shall be construed accordingly. "Calendar Year" means a period of twelve (12) Months beginning on the first (1st) day of January and ending on the thirty-first (31st) day of the following December. “Commercial Production Date” means the date on which the first commercial shipment of Crude Oil or the first regular deliveries of Natural Gas from the Exploitation Area are made. “Consent” means all such licenses and permits required to be obtained from any Governmental Authority by the Lessee. "Contract Area" means, on the Effective Date, the area described in Annex A and shown on the map in Annex B and, thereafter, that area as it may have been reduced from time to time by relinquishment or surrender in accordance with the terms and conditions of this Agreement. "Control" means, a holding of:
at least thirty percent (30%) of the voting share capital of a company or enterprise; or
the right, according to specific provisions, to appoint the management of a company or enterprise. For the purposes of Article 20 and according to paragraph 5 of article 7 of the Hydrocarbons Law, “Control” is understood to mean a holding in excess of fifty percent (50%) of share capital and "Controlled" shall be construed accordingly. "Crude Oil" means crude mineral oil, asphalt, ozokerite and all kinds of Hydrocarbons and bitumens in solid and liquid form, whether in their natural state or obtained from Natural Gas by condensation or extraction. “Data” means all field data in relation to the Contract Area, including geological, geophysical, geochemical, petrophysical, drilling, engineering and production measurements and navigation tapes, magnetic tapes, cores, cuttings and well-logs in whatever form the same are produced and maintained by the Lessee during the Petroleum Operations. “Delivery Point” means the point or points, within or outside the Contract Area, at which Hydrocarbons reach the outlet flange of the delivery facility in Greece or such other point or points agreed by the Minister and the Lessee, as specified in the approved Development and Production Programme. "Discovery" means the first Hydrocarbons encountered by drilling a structure where the Hydrocarbons are recoverable at the surface in a flow measurable by generally accepted international petroleum industry testing methods. "Dollars" and "$" denote the lawful currency of the United States of America. "EEA" means the European Economic Area created by the Agreement on the European Economic Area signed in Porto on 2 May 1992, as amended by the Protocol signed in Brussels on 17 March 1993. "Effective Date" has the meaning assigned in Article 33. "EIS" means the environmental impact study as provided for in the Environmental Laws. "Elementary Block" shall have the meaning assigned to it under Ministerial Decision 11/6/12657/30.06.1995 (Government Gazette Vol. B No. 615/1995). "Environmental Laws" means the legislation applicable in Greece regarding environmental matters. "Euro", "EUR" and "" means the lawful currency of the member states of the European Union that adopt the single currency. "Exploitation Area" means an area constituting or forming part of the Contract Area that is delineated, following a commercially exploitable Discovery in accordance with paragraph (a) of Article 7.6. "Exploitation Operations" means operations pursuant to a Development and Production Programme to develop a Discovery and to carry out Hydrocarbons Exploitation. "Exploitation Stage" means the period described in Article 8.1. "Exploration Area" means the Contract Area held at any time by the Lessee during the Exploration Stage that does not include any part of the Contract Area which constitutes an Exploitation Area. "Exploration Operations" means operations conducted for the purpose of Hydrocarbon Exploration and includes operations conducted for the purpose of carrying out an Appraisal Programme. "Exploration Stage" means the period described in Article 2 of this Agreement. “Exploration Well” means any well whose purpose at the commencement of drilling is to explore for an accumulation of Hydrocarbons whose existence at that time was unproven by drilling. minimum average daily rate of two thousand five hundred (2500) barrels of Crude Oil or equivalent during thirty (30) consecutive calendar days. "First Phase" means the first phase of the Basic Exploration Stage described in Article 2.1(a). "Good Oilfield Practices" means all those things that are generally accepted in the international petroleum industry as good, safe, economical and efficient in exploring for, developing and producing Hydrocarbons. “Governmental Authority” means any authority exercising legislative, regulatory or administrative state functions on behalf of the State. "Hydrocarbons" has the meaning assigned to it in paragraph 1 of article 1 of the Hydrocarbons Law. "Hydrocarbons Exploitation" has the meaning assigned to it in paragraph 5 of article 1 of the Hydrocarbons Law. "Hydrocarbons Exploration" has the meaning assigned to it in paragraph 4 of article 1 of the Hydrocarbons Law. "Hydrocarbons Law" means Law No. 2289/95 entitled "prospecting, exploration and exploitation of Hydrocarbons and other provisions”. "Hydrocarbons Reservoir" means a discrete accumulation of Hydrocarbons in the subsoil. "Independent Third Party" has the meaning assigned to it in paragraph 10 of article 1 of the Hydrocarbons Law. “Law” means any law, rule, regulation, decree, statute, order, enactment, act or resolution of a Governmental Authority having effect within the State. "Minimum Expenditure Obligation" means each amount set out for, respectively, the First Phase, the Second Phase and the Third Phase pursuant to Article 3 (Lessee’s Exploration Work Commitments). “Minimum Work Programme” means the work to be performed in, respectively, the First Phase, the Second Phase and the Third Phase, pursuant to Article 3 (Lessee’s Exploration Work Commitment). "Minister" means the Minister of Environment and Energy of Greece. "Month" means a calendar month. "Natural Gas" means Hydrocarbons in gaseous form including, but not limited to, wet mineral gas, dry mineral gas, casing head gas and residue gas remaining after the extraction “Offshore Safety Law” means Law No. 4409/2016, entitled “Frame for the safety of the offshore hydrocarbon Exploration and Exploitation operations, adoption of the Directive 2013/30/EU and amendment of the PD 148/2009 and other provisions”. “Operator” means the entity designated as the “Operator” under a joint operating agreement or other similar document to be concluded by the Co-Lessees, being the party that implements the collective will of the Co-Lessees and is responsible for the day-to-day operations. The Co-Lessees hereby designate Total as “Operator”. "Party" means either the Lessor or the Lessee and "Parties" means the Lessor and the Lessee unless in either case this Agreement provides otherwise. "Petroleum Operations" means Exploration Operations or Exploitation Operations. “Phase” means any, or all, of the First Phase, the Second Phase or the Third Phase, as the context requires. "Presidential Decree" means the Presidential Decree No.127/1996 entitled "Lease terms of the right for exploration and exploitation of Hydrocarbons". "Proceedings" means any suit, action or proceedings arising out of, or in connection with this Agreement; "Produced and Saved" means, in respect of Hydrocarbons, Hydrocarbons produced in an Exploitation Area but does not include Hydrocarbons used in the course of production or lost, other than Hydrocarbons lost by reason of the negligence of the Lessee or the Lessee's failure to observe Good Oilfield Practices. “Proper Application” has the meaning assigned to it in Article 27.6. “Proprietary Data” means the scientific and technical data, other than the State Data and Data, and related explanatory materials related to the Data in respect of the Petroleum Operations referred to in paragraph 10 of article 7 of the Hydrocarbons Law. “Response” means a written notification from a relevant Governmental Authority to the Lessee, that a Proper Application for Consent is approved or rejected, with or without conditions. "Second Phase" means the second phase of the Basic Exploration Stage described in Article 2.1(a). "Service Document" means a writ, application, claim, summons, petition, order, award, judgment or other document relating to any Proceedings.
the American Petroleum Institute; or
the French Institute of Petroleum (IFP Energies Nouvelles), provided that if, because of a conflict of interests, a Sole Expert cannot be appointed from either of the aforementioned institutes, the Lessor shall be entitled to appoint a Sole Expert from an independent, reputable petroleum institute of another member state of the European Union in which Hydrocarbons are produced. "State" or “Greece” means the Hellenic Republic. “State Data” means any and all geological, geophysical, drilling, well production data, well location maps and other information held or developed by the Lessor in any form in relation to the Contract Area as well as any data acquired and/or produced under the non exclusive marine seismic data acquisition and services commenced on the 26th of October 2012 in any form in relation to the Contract Area. "Third Phase" means the third phase of the Basic Exploration Stage described in Article 2.1(a). INTERPRETATION In this Agreement, subject to any express contrary indication: (a) any reference to an Article shall be construed as a reference to an article of this Agreement and any reference to an Annex shall be to an annex to this Agreement; (b) any reference to a person shall be construed as including: (i) any person, firm, company, Governmental Authority, corporation, society, trust, foundation, government, state or agency of a state or any association or partnership (in each case whether or not having separate legal personality) of two or more of these; (ii) a reference to the successors, permitted transferees and permitted assignees of any of the persons referred to in sub-paragraph (i) above; (c) any reference to this Agreement or any other agreement or document shall be construed as a reference to this Agreement, that agreement or document as it may have been, or may from time to time be, amended, varied, novated, replaced or supplemented; (d) any reference to a law shall be construed as a reference to it as it may have been, or may from time to time be (with or without modification) amended or re-enacted and the Definitions section or elsewhere in this Agreement. 1.1 This Agreement is a lease agreement pursuant to which, in accordance with paragraph 10 of article 2 of the Hydrocarbons Law, the State as the Lessor grants to the Lessee in accordance with the terms and conditions hereof, exclusive rights to carry out Petroleum Operations in the Contract Area. 1.2 The Lessee undertakes in accordance with the terms and conditions set out herein to at all times conduct Petroleum Operations in the Contract Area in accordance with the 1.3 The costs and risks of carrying on Petroleum Operations shall be borne exclusively by the Lessee and the Lessee will have no right to recover such costs, or any part thereof, from the Lessor except as hereinafter provided in this Agreement. 1.4 Each Co-Lessee shall: (a)be jointly and severally liable in respect of the Lessee’s and the other Co-Lessees’ obligations arising under this Agreement against the Lessor and (b)hold an undivided interest, as per Article 1.5, in all of the rights and obligations under this Agreement. For the purposes of this Agreement, any reference to the term “Joint Venture” in the Hydrocarbons Law or in this Agreement means the contractual co-operation between the Co-Lessees under a joint operating agreement, without creating or implying or having the intention to create any, de jure or de facto partnership or entity with or without a separate legal personality. 1.5 The undivided interest of each Co-Lessee (expressed as a percentage of the total interests of all Co-Lessees) in the rights and obligations in this Agreement is as of the Effective Date as follows: Total 50% Edison 25% Hellenic 25% 1.6 The Lessor and the Lessee hereby expressly and unconditionally agree and accept that: (a) any contract to which the Lessor is not a contracting party, which contains terms or provisions defining the relations between the Lessee and/or the CoLessees and/or third parties shall not create any claim against the Lessor or amend this Agreement or regulate this Agreement in a different way; third parties shall not create any claim against the Lessee and/or a Co-Lessee or amend this Agreement or regulate this Agreement in a different way; (c) the terms and provisions of the afore-mentioned contracts cannot be used as a means of interpreting this Agreement nor may they be considered to prevail in any way either in part or in whole, over this Agreement; (d) both the Lessor and the Lessee hereby simultaneously waive every right to contest, cancel and/or challenge the validity and enforceability of this clause. The “Exploration Stage” shall commence on the Effective Date and, unless this Agreement is terminated earlier in accordance with its terms, shall subsist for the periods described in this Article 2. 2.1 For a Basic Exploration Stage (a) Subject as hereinafter provided, the basic exploration stage (the "Basic Exploration Stage") shall subsist for eight (8) years. For the purposes of this Agreement, the Exploration Stage is divided into consecutive exploration Phases defined for the Contract Area as follows: First Phase: 3 years Second Phase: 3 years Third Phase: 2 years (b) Where the Lessee has, during the First Phase, fulfilled its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation relating to that Phase in accordance with Article 3 it may, by giving notice to the Lessor, continue its Exploration Operations during the Second Phase and shall thereupon assume and during the Second Phase discharge its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation relating to that phase set out in Article 3; (c) Where the Lessee has, during the Second Phase, fulfilled its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation relating to that Phase in accordance with Article 3 it may, by giving notice to the Lessor, continue its Exploration Operations during the Third Phase and shall thereupon assume and during the Third Phase discharge its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation relating to that phase set out in Article 3; (d) In the event that before the end of the First Phase or, as the case may be before the end of the Second Phase the Lessee has not given to the Lessor notice pursuant to Article 2.1(b) or, as the case may be, Article 2.1(c), the rights and obligations of the Lessee in respect of the Contract Area shall cease and, subject always to the obligations of the Lessee in respect of liabilities which have accrued under this Agreement, shall be deemed to have been terminated. (e) Upon the Lessee’s duly justified and reasonable request, in order to provide the with Article 2.1(b) and (c) above, a current Phase may be extended by a period up to six (6) Months, provided that the well is the subject of the Minimum Work Obligation and has been spudded prior to the end of the said Phase. If required, and upon the Lessee’s duly justified and reasonable request, the Phase may be further extended for a reasonable time period. (f) In the event that a current Phase (other than a Third Phase) is extended pursuant to Article 2.1. (e) the amount of time by which the current Phase is extended shall be deducted from the period of time defined for the subsequent Phase. 2.2 For an Exploration Stage Extension (a) The Lessee may, in accordance with the provisions of paragraph 3 of article 5 of the Hydrocarbons Law apply for an exploration stage extension (an "Exploration Stage Extension"). (b) It is understood and agreed between the Parties that a requirement for additional time to complete an Appraisal Programme, or where additional reserves must be located before a commercial deposit can be established, to undertake further exploration drilling, or to establish a market for Natural Gas, is a requirement falling within the scope of subparagraph (b) of paragraph 3 of article 5 of the Hydrocarbons (c) If an Exploration Stage Extension is granted pursuant to paragraph 3 of article 5 of the Hydrocarbons Law, the Lessee shall provide to the Lessor a Bank Guarantee on the first day of the Exploration Stage Extension for the full amount, if any, of the shortfall being the difference between the Minimum Expenditure Obligation at the end of the Basic Exploration Stage and the Lessee’s Actual Expenditure during that stage, as defined in Article 3.9. Such Bank Guarantee will replace any existing current Bank Guarantee already provided under this Agreement. In the event that there is no such shortfall, the Lessor shall return any Bank Guarantee provided pursuant to the above promptly upon the commencement of the Exploration Stage Extension. 2.3 For a Special Exploration Stage Extension (a) Pursuant to paragraph 4 of article 5 of the Hydrocarbons Law a Special Exploration Stage Extension not exceeding eight (8) years for offshore, may be granted to the Lessee following its submission of a relevant application by resolution of the Council of Ministers on the recommendation of the Minister. Additional terms and conditions may be imposed in the resolution of the Council of Ministers, notwithstanding the provisions of this Agreement, and this Agreement shall be amended accordingly. (b) In a case where the Lessee has made: exploitation of Associated Natural Gas; or (ii) a Discovery of Hydrocarbons Reservoir in deep waters, the Lessor will support an application by the Lessee under article 5 paragraph 4 of the Hydrocarbons Law for a Special Exploration Stage Extension, timely sufficient to enable the Lessee, before making a declaration of commerciality, to consider the construction and financing of the necessary infrastructure for the disposal of Natural Gas or as the case may be, to consider the physical and financial problems associated with the development of a deposit located in deep waters. 3.1. In discharge of its obligation to carry out Petroleum Operations in the Contract Area, the Lessee shall commence Exploration Operations within six (6) Months of the Effective Date and shall carry out the work and spend, subject to Article 3.3, not less than the sums specified in Article 3.2. 3.2. For the purpose of this Article, the Minimum Work Programme to be performed, and the corresponding Minimum Expenditure Obligations of the Lessee for each Phase of the Basic Exploration Stage, as described in Article 2, shall be as follows Minimum Work Programme Phase 1 Phase 2 Phase 3 Year 1 Year 2 Year 3 Year 4 Year 5 Year 6 Year 7 Year 8 Firm 2D seismic survey Acquisition of 1800 km 2D seismic data + processing Re-evaluation of seismic data Re-evaluation of seismic data 3D seismic survey Other Geophysical Survey Magnetic & Gravity survey if possible during the 2D seismic Acquisition Drilling 1 (one) well 1 (one) well G & G Geological studies, basin analysis Petrophysical and Geochemical analysis, etc. Re-evaluation of G&G data HSE Baseline Report I, Environmental Action Plan etc Baseline Report II, Environmental Impact Assessment etc. Baseline Report III, Environmental Impact Assessment etc. Minimum Expenditure 4,200,000 (four million and two hundred thousand euros) 25,000,000 (twenty five million euros) 30,000,000 (thirty million euros) Contingent Seismic survey Acquisition of 3D seismic program. The size depends on the interpretation of the 2D seismic and of the results of
| Minimum Work Programme | Phase 1 | Phase 2 | Phase 3 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Year 1 | Year 2 | Year 3 | Year 4 | Year 5 | Year 6 | Year 7 | Year 8 | |
| Firm | ||||||||
| 2D seismic survey | Acquisition of 1800 km 2D seismic data + processing | Re-evaluation of seismic data | Re-evaluation of seismic data | |||||
| 3D seismic survey | ||||||||
| Other Geophysical Survey | Magnetic & Gravity survey if possible during the 2D seismic Acquisition | |||||||
| Drilling | 1 (one) well | 1 (one) well | ||||||
| G & G | Geological studies, basin analysis | Petrophysical and Geochemical analysis, etc. | Re-evaluation of G&G data | |||||
| HSE | Baseline Report I, Environmental Action Plan etc | Baseline Report II, Environmental Impact Assessment etc. | Baseline Report III, Environmental Impact Assessment etc. | |||||
| Minimum Expenditure | (cid:18) 4,200,000 (four million and two hundred thousand euros) | (cid:18) 25,000,000 (twenty five million euros) | (cid:18) 30,000,000 (thirty million euros) | |||||
| Contingent | ||||||||
| Seismic survey | Acquisition of 3D seismic program. The size depends on the interpretation of the 2D seismic and of the results of |
shall not, in respect of any Phase, be satisfied unless during that Phase the total Actual Expenditure attributable to the work for that Phase equals or exceeds the amount of the Minimum Expenditure Obligation for that Phase provided, however, that if, in any Phase, the Lessee has, to the reasonable satisfaction of the Lessor, carried out the Minimum Work Programme for that Phase, or its equivalent for that Phase if approved by the Lessor, then Minimum Expenditure Obligation, notwithstanding any shortfall, shall be deemed for that Phase to have been satisfied. The Lessee has the right to perform the works of the Minimum Work Programme of a subsequent Phase, and said works shall count towards the satisfaction of the Minimum Work Programme of such subsequent Phase. 3.4 Where the Actual Expenditure incurred by the Lessee during a Phase exceeds the Minimum Expenditure Obligation for that Phase, the amount of such excess shall be carried forward and credited against the Minimum Expenditure Obligation in the subsequent Phase; provided, however that nothing in this provision shall be construed as extinguishing, postponing or modifying any obligation of the Lessee to drill an Exploration Well pursuant to this Article. 3.5 An Exploration Well drilled by the Lessee in accordance with Good Oilfield Practices shall be treated as discharging the obligation of the Lessee to drill an Exploration Well under this Article if: (i) it has been drilled to a minimum total depth (a) of three thousand (3,000) metres, or (b) of two hundred (200) metres into the carbonates sequence or ,(c) to any other total depth that has been approved by the Lessor; or (ii) before reaching such depth(s), the basement is encountered in the said well below which the geological structure does not have the properties necessary for accumulation of Hydrocarbons in commercial quantities, or (iii) insurmountable technical problems which cannot be overcome applying the standards of Good Oilfield Practices not caused or aggravated by the Lessee are encountered at a lesser depth in the said well which make further drilling impractical or represents, applying the standards of Good Oilfield Practices, an unacceptable risk to personnel, property and/or the environment; or (iv) the well encounters significantly productive horizons. 3.6 No Appraisal Well, no seismic survey carried out pursuant to an Appraisal Programme, Minimum Work Programme or Minimum Expenditure Obligations. 3.7 The Lessee shall provide, at least five (5) days before the date on which this Agreement is ratified and, if the Lessee has given notices to the Lessor under Article 2.1(b) or Article 2.1(c), before the first day of the Second Phase or before the first day of the Third Phase, respectively, Bank Guarantee in respect of the Minimum Expenditure Obligation (less any amount credited in accordance with Article 3.4) for the relevant Phase. The amount of the Bank Guarantee given pursuant to this Article shall be reduced at the end of every Calendar Quarter by an amount equal to the Actual Expenditure incurred by the Lessee during that Calendar Quarter. In order to facilitate the reduction of the Bank Guarantee given pursuant to this Article, the Lessee shall provide to the Lessor a signed written notice outlining (i) the amount of the reduction of the Bank Guarantee; and (ii) the outstanding amount that the bank may be liable to pay under the Bank Guarantee. The Lessor, on receipt of the notice from the Lessee, shall, no later than forty-five (45) days from the end of the respective Calendar Quarter, sign and release such notice to the relevant bank and (unless Lessee’s notice is contested by the Lessor within the same period) in the event that the Lessor fails to sign and release such notice, the amount of the Bank Guarantee shall nevertheless be deemed to be reduced by the amount set out in the relevant notice. 3.8 Subject to Article 3.3, if, at the end of any Phase, the Actual Expenditure incurred by the Lessee during that Phase (taking account of any amount carried forward pursuant to Article 3.4) does not equal or exceed the Minimum Expenditure Obligation for that Phase, the Bank Guarantee shall provide for the payment thereunder to the Lessor of the full amount of the shortfall. 3.9 For the purpose of this Agreement: "Actual Expenditure" means expenditure incurred by the Lessee during a particular Phase of the Basic Exploration Stage, being: (a) expenditure solely and directly attributable to the activities of the Minimum Work Programme for that particular Phase, as described in Article 3.2 and General and Administrative Costs as defined in 2.5(a) and/or 2.5(b) of Annex C allocated to such activities; and (b) under the condition that the Minimum Work Programme of that Phase has been performed, all expenditure incurred (either before or after such performance) for Exploration Operations in the approved Annual Work Programmes and Budgets for that Phase and the General and Administrative Costs as defined in 2.5(a) and/or 2.5(b) of Annex C allocated to such Exploration Operations. 3.10 The Lessee shall maintain accurate records and accounts of all Actual Expenditure and, with regard to the General and Administrative Costs (as defined in Section 2.5(a) and/or 2.5(b) of Annex C) shall maintain all documents, including invoices, records and time sheets. In order to verify that Actual Expenditure is comprised only of amounts that are required to perform the respective Exploration Operations of a particular Phase, the Lessor 3.11 In respect of that area relinquished or surrendered under Article 6, the Lessee shall, in accordance with Good Oilfield Practices, within six (6) Months from the date of termination of any Phase of the Exploration Stage, remove the installations used, plug and abandon all wells and restore the environment as nearly as possible to the original condition that existed on the Effective Date, such related costs shall be included in the Actual Expenditures 4.1 The Lessor and the Lessee shall, within five (5) calendar days of the Effective Date, establish a committee to be known as the Technical Advisory Committee which shall consist of: (a) a chairperson and two other persons appointed by the Lessor; and (b) three other persons appointed by the Lessee. 4.2 Either the Lessor or the Lessee may appoint by notice in writing any person respectively appointed by them to act in the place of any member of the Technical Advisory Committee during his absence or incapacity to act as a member of the Technical Advisory Committee. 4.3 When such alternate member acts in the place of any member, he shall have the powers and perform the duties of such member. 4.4 Without prejudice to the rights and obligations of the Lessee in relation to the management of the Petroleum Operations, the advisory functions of the Technical Advisory Committee shall be the following:
Annual Work Programme and Budget: save where a proposed Annual Work Programme and Budget is deemed to have been approved by the Lessor pursuant to Article 5.1 and subject to Article 5.2, to review the Annual Work Programme and Budget submitted by the Lessee and consider proposals for the revision of specific features thereof submitted by the Lessor;
Appraisal Programme: to review any Appraisal Programme submitted by the Lessee to the Lessor and to observe the implementation of the work conducted thereunder and inform the Lessor about the progress of the said works;
Development and Production Programme: to review any Development and Production Programme submitted by the Lessee to the Lessor in connection with a Discovery of commercially exploitable Hydrocarbons; All meetings of the Technical Advisory Committee shall be held at such places, whether within or, with the prior approval in writing of the Lessor, outside Greece, and at such times, as may be determined unanimously by its members, but not less than one meeting during each semester, in order to inform the Lessor about the progress of the implementation of the Annual Work Programme and Budget. 4.5 In addition to the scheduled meetings of the Technical Advisory Committee, either the Lessor or the Lessee shall have the right to convene a meeting of the Technical Advisory Committee within Greece in the event of an emergency or extraordinary situation by giving not less than three (3) calendar days written notice to each of the members of the Technical Advisory Committee. 4.7 The Lessor and the Lessee shall each have the right to call any expert to any meeting of the Technical Advisory Committee to advise the committee on any matter of a technical nature requiring expert advice. 4.8 All decisions of the Technical Advisory Committee shall be by unanimous vote of the members present at a meeting thereof and together forming a quorum. 4.9 If the Technical Advisory Committee is unable to reach unanimity on any matter being considered by the committee under this Article 4, the matter shall be referred to the Lessee and the Lessor within fifteen (15) calendar days from the date of the meeting where the matter was considered. If the Parties fail to reach unanimity within thirty (30) calendar days of such referral, the matter shall be referred to a Sole Expert for determination in accordance with Article 23. Provided however that in the case of an Annual Work Programme and Budget submitted by the Lessee prior to a Discovery by the Lessee, the proposals of the Lessee, set out in the Annual Work Programme and Budget, shall be deemed to have been accepted by the Technical Advisory Committee so long as those proposals have been devised in conformity with Article 5 and are consistent with and are intended to enable the Lessee to perform its Minimum Work Program and Minimum Expenditure Obligations under Article 3. 5.1 Three (3) Months before the end of each Calendar Year, or at such time as may be mutually agreed by the Parties, the Lessee shall prepare and submit to the Lessor for approval a programme setting forth all works and operations (including studies, exploration, procurement, equipment, installations, etc) to be carried out pursuant to this Agreement during the following twelve (12) Months period with the budgeted cost for each item of the programme (the "Annual Work Programme and Budget"). In the event that the Effective Date is different from the date of commencement of a Calendar Year the Lessee shall submit a work programme and budget for the remaining of the current Calendar Year within sixty (60) Business Days of the Effective Date. At any time, the Lessee may submit for approval by the Lessor, a revision of an Annual Work Programme and Budget for the remaining of the given Calendar Year. 5.2 Within one (1) Month of its submission, the Lessor may ask for clarifications in relation to the Annual Work Programme and Budget and put forward proposals for consideration by the Technical Advisory Committee for the revision of specific features thereof relating to the nature and cost of the works and operations. If the Lessor does not put forward any such proposals within the prescribed time period, the Annual Work Programme and Budget shall be deemed to have been approved by the Lessor. 5.3 Each Annual Work Programme and Budget and any revision or amendment thereof shall be consistent with the requirements of the Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation for the relevant Phase. 5.4 If the Lessee and Lessor fail to reach agreement on proposed revisions to the Annual Work Programme and Budget within ten (10) Business Days of the meeting scheduled to consider the matter(s) in issue, then such matter(s) shall be referred to a Sole Expert for determination. 5.5 Subject to the rights and obligations of the Lessee and in accordance with Article 4.5, the Lessor shall have the right to follow up the performance of the Annual Work Programme and Budget. 5.6 In the event that extraordinary circumstances arise that are not provided for in the Annual Work Programme and require immediate action, the Lessee may take all proper steps for the achievement of the objectives of the Agreement. Any resulting costs shall be included in the expenses referred to in Section 3.1 of Annex C. The Lessor shall be forthwith notified of all modifications referred to above. 5.7 In accordance with Article 4.10, in the case of an Annual Work Programme and Budget submitted by the Lessee prior to a Discovery by the Lessee, the proposals of the Lessee set out in the Annual Work Programme and Budget shall be deemed to have been accepted by the Technical Advisory Committee so long as those proposals have been devised in Article 3. 6.1 Surrender (a) Subject to the provisions of this Article, prior to the end of the Exploration Stage, the Lessee may, by written notice which becomes effective thirty (30) Business Days after it has been served on the Lessor, surrender its exploration rights over the entire Contract Area or a part thereof consisting of one or more contiguous Elementary Blocks. (b) In the event that the Lessee desires to surrender its rights to conduct Petroleum Operations in the Contract Area without having fulfilled all of its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligations under Article 3.2 (or such work and expenditure obligations as may be agreed between the Lessee and the Lessor for any Exploration Stage Extension or Special Exploration Stage Extension) ("Additional Expenditure Obligations"), the Lessee shall pay to the Lessor, prior to or on the effective date of any surrender, a sum equal to the difference between (i) the Actual Expenditure attributable to the Minimum Work Programme in that Phase or extension period and (ii) the Minimum Expenditure Obligation during such Phase or the minimum expenditure agreed by the Parties with regard to such extension period. The Lessor shall, in procuring satisfaction of such payment, be entitled to invoke any amount outstanding under the relevant Bank Guarantee. (c) The Lessee may surrender its rights, free of all obligations, at the end of any Phase if it has fulfilled all of its contractual obligations under this Agreement (including Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligations) up to the end of that Phase. (d) Without prejudice to its other liabilities and obligations under this Agreement, the Lessee's surrender shall not give rise to any claim by it against the Lessor in costs or damages. 6.2 Relinquishment (a) Where the Lessee has, prior to the end of the First Phase, given to the Lessor notice under Article 2.1(b) the Lessee, shall before the commencement of the Second Phase relinquish a portion or portions of the Contract Area (providing they comprise a number of contiguous Elementary Blocks) so that the Contract Area retained is not more than eighty per cent (80%) of the Contract Area on the Effective Date. (b) Where the Lessee has prior to the end of the Second Phase of the Basic Exploration Stage, given to the Lessor notice under Article 2.1(c) the Lessee shall before commencement of the Third Phase relinquish a portion or portions of the Contract Area (providing they comprise a number of contiguous Elementary Blocks) so that the Contract Area retained is not more than sixty per cent (60%) of the Contract Area on the Effective Date. to Article 7 has become an Exploitation Area. (d) When, pursuant to this Article, the Lessee surrenders or relinquishes part of the Contract Area the remaining area or areas shall be rectangular in shape and constitute not more than two non-contiguous areas. 6.3 Clean-up Prior to surrender or relinquishment of the Contract Area or any part of it, the Lessee shall: (a) in accordance with Good Oilfield Practices, perform any necessary clean-up activities including removal of any facilities and equipment installed by the Lessee, in order to restore such area as nearly as possible to the original condition that existed on the Effective Date; (b) fulfil its obligations under Articles 9.1 and 9.2; and (c) take action necessary to prevent hazards to environment, human life or property. 7.1 Where the Lessee makes a Discovery of Hydrocarbons in the Contract Area it shall inform the Lessor promptly by notice in writing and communicate the test(s) and/or other technical evaluation(s) to be made in connection with the Discovery in order to determine the extent to which the Discovery is potentially of commercial interest. The results from those tests and/ or technical evaluations thereof shall be submitted to the Lessor as soon as such tests and/ technical evaluations have been completed. 7.2 Where the Lessee makes a discovery of any subsoil resource in the Contract Area which is not a Hydrocarbon, it shall inform the Lessor promptly by notice in writing. 7.3 Save in the event that the Lessee informs the Lessor when test results are submitted that the Discovery does not merit appraisal, or does not merit appraisal until further exploration drilling has taken place in the Contract Area, the Lessee shall, when the tests referred to in Article 7.1 are completed, prepare and submit to the Lessor for approval an Appraisal Programme relating to the Discovery. Within two (2) Months from the date on which the Appraisal Programme is submitted to the Lessor, the Lessor will approve the Appraisal Programme unless, after its review by the Technical Advisory Committee, the Lessor determines that the Appraisal Programme is unlikely to satisfy the requirements of Article 7.5 (a) to (e). In that event, if the Lessor and the Lessee are unable to agree appropriate changes to the Appraisal Programme, the matter or matters in dispute will be referred to a Sole Expert for determination in accordance with Article 23. 7.4 When an Appraisal Programme has been completed, the Lessee will inform the Lessor by a notice in writing whether the Discovery is commercially exploitable, and the determination of the Lessee in that regard shall be final. 7.5 A notice in writing under Article 7.4 shall be accompanied by a report on the Discovery containing particulars of:1. The chemical composition, physical and thermodynamic properties and quality of Hydrocarbons discovered;
The thickness and extent of the production strata; 3.Petrophysical properties of the Hydrocarbon Reservoir formations; 4.The Hydrocarbons Reservoir's productivity indices for the wells tested at various rates of flow; 5.Permeability and porosity of the Hydrocarbon Reservoir formations; Lessee in relation to the Discovery; 8.Evaluation of the Hydrocarbons Reservoir and adjoining areas; and 9.Additional geological data and other relevant information relating to the Discovery. 7.6 Where the Lessee by notice in writing under Article 7.4, has informed the Lessor that the Discovery is commercially exploitable: 1.as soon as possible thereafter, the Lessor and the Lessee will meet and delimit by mutual agreement the Exploitation Area in respect of the Discovery, to the extent that such a delimitation is possible within the boundaries of the Contract Area. Notwithstanding solely the size limitations set out in paragraph 9 of article 5 of the Hydrocarbons Law, the said Exploitation Area shall include, in a single area, the Hydrocarbons Reservoir in respect of which the notice was given under Article 7.4, together with a reasonable margin surrounding the periphery of that area. In the event that the Lessor and the Lessee are unable, within sixty (60) calendar days from the date of the notice under Article 7.4, to agree on the boundaries of the Exploitation Area, either the Lessor or the Lessee may refer the matter for determination by a Sole Expert in accordance with Article 23. 2.Without prejudice to the provisions of Article 2.3(b), the Lessee will prepare and submit to the Lessor, not later than six (6) Months from the date of the notice given under Article 7.4, a Development and Production Programme in respect of the Discovery. The Development and Production Programme shall be consistent with the requirements listed in paragraph 2 article 2 of the Presidential Decree, be prepared on sound engineering and economic principles in accordance with Good Oilfield Practices and be designed to ensure: (i) the optimum economic recovery of Hydrocarbons by the efficient, beneficial and timely use of the hydrocarbon resources of the Exploitation Area; and (ii) adequate measures for the protection of the environment in conformity with accepted standards prevailing in the international petroleum industry, and taking account of the particular characteristics of the Contract Area. 3.Without prejudice to the generality of the requirements set out in Article 7.6(b), the Development and Production Programme will contain the following particulars: (i) Feasible alternatives for the development and production of the Discovery, including the method for disposition of Associated Gas; (ii) Proposals relating to the spacing, drilling and completion of production and injection wells, the production and storage installations and transport and delivery facilities (A) estimated number of production and injection wells; (B) particulars of production equipment and storage facilities; (C) particulars of feasible alternatives for transportation of the Hydrocarbons including pipelines; (D) particulars of installations and other technical equipment required for the operations; (1) The production profiles for Crude Oil and Natural Gas from the Hydrocarbon Reservoirs; (2) Specific steps which the Lessee proposes to take during production in accordance with Good Oilfield Practices to prevent pollution and to restore the environment when the Exploitation Stage terminates; (3) Cost estimates of capital and recurrent expenditures; (4) Economic feasibility studies carried out by or for the Lessee in respect of the Discovery taking into account the location, meteorological conditions, cost estimates, the price of Hydrocarbons and any other relevant data; and evaluations thereof; (5) Safety measures to be adopted in the course of the Exploitation Operations, including without limitation, measures complying with the “Offshore Safety Law” and dealing with emergencies; (6) Estimate of the time required to complete each phase of the Development and Production Programme; and (7) The Delivery Point for the delivery of the Lessor In-Kind Royalty. 7.7 At or before the time the Development and Production Programme is submitted to the Lessor, the Lessee , if so requested by the Lessor and in addition to the EIS prepared in accordance with Article 12, shall make available to the Lessor, in accordance with Article 12, an environmental impact study prepared by an Independent Third Party (approved by the Lessor) with expertise in the field of international environmental studies, for the purpose of assessing the effects of the proposed development on the environment, including its effect on human beings, wild life and aquatic life in and around the Exploitation Area. This environmental impact study shall, as a minimum, address the matters referred to in Article 12.6. Within two (2) Months from the date on which the Development and Production Programme was submitted to the Lessor, the Lessor will approve the Development and Production Programme unless the Lessor, after review of such Programme by the Technical Advisory Committee, determines that the Programme does not satisfy the requirements of Article 7.6(b). In that event, if the Lessor and the Lessee are unable to 7.8 Subject to Article 23.2(f), the opinion of the Sole Expert shall be binding on the parties with the effect that: 1.if the Sole Expert is of the opinion that the Development and Production Programme as submitted by the Lessee meets the requirement of Article 7.6 (b), the Development and Production Programme shall be deemed to have been approved by the Lessor; 2.if the Sole Expert is of the opinion that the Development and Production Programme does not meet the requirements of Article 7.6(b), the Lessee shall, not later than sixty (60) calendar days from the date on which the expert has given his opinion, either re-submit the Development and Production Programme amended to take account of the opinion of the Sole Expert or surrender the Exploitation Area; and 3.where the Lessee has re-submitted the Development and Production Programme, amended as aforesaid, the Development and Production Programme, as so amended, shall be deemed to have been approved by the Lessor within one week after receipt by the Lessor. 8.1 Subject to the possibility of an extension (for two (2) extensions of five (5) years each) in accordance with paragraph 13 of article 5 of the Hydrocarbons Law, the duration of the Exploitation Stage for each Exploitation Area shall be twenty five (25) years from the date on which a notice was given by the Lessee to the Lessor under Article 7.4. 8.2 The Lessee may at any time unconditionally surrender 100% of its Hydrocarbons Exploitation rights over any one (1) or more or over all of the Exploitation Areas created under the terms of Article 7.6, by serving notice to the Lessor ninety (90) calendar days in advance. Such surrender shall give the Lessee no claim whatsoever against the Lessor in respect of costs or damages. Surrender by the Lessee of less than 100% of its exploitation rights in any Hydrocarbons Exploration Area or surrender with conditions shall not be permitted, but nothing in this paragraph shall be read or construed as prohibiting a Co-Lessee from withdrawing from the Agreement provided that its rights and obligations under this Agreement are assumed by the remaining CoLessees (or by a third party) in accordance with Article 20. 8.3 Upon the expiration of the Exploitation Stage in any Exploitation Area, this Area shall revert, free and clear, to the State. (a) The use of real property, which has been acquired pursuant to the provision of paragraphs 1 to 3 inclusive, of article 6 of the Hydrocarbons Law and paragraphs 1 to 5, inclusive, of article 11 of the same Law, and the ownership of moveable property, the value of which has been fully depreciated, shall be turned over to the Lessor ipso jure without the payment of any consideration. (b) Real property which has not been acquired pursuant to the provision of paragraphs 1 to 3, inclusive, of article 6 of the Hydrocarbons Law and paragraphs 1 to 5, inclusive of article 11 of the same Law and, without prejudice to Article 10.5, movable property, the value of which has not been fully depreciated shall be transferred to the Lessor at a fair market value taking due account of the condition of each asset and making allowance for depreciation already recovered hereunder. In the event that an agreement cannot be reached on a fair market value for any asset, the matter shall be referred for determination to a Sole Expert under Article 23. (c) In respect of the assets acquired by the Lessor under this Article, the Lessor shall bear no responsibility whatsoever to the lenders of the Lessee, if any, for any of the Lessee's debts and the Lessee hereby indemnifies and holds harmless the Lessor against any claims by such lenders, if any. In the event that security has been granted in favour of any such lender the Lessee is obliged to release the security before the any Exploitation Area, any such real property and/or assets are still required by the Lessee for its Petroleum Operations in other Exploitation Area(s) in the Contract Area, the Parties shall meet to agree if, to what extent and under what conditions such transfer to the State shall occur so as to allow the Lessee to conduct its Petroleum Operations in the remaining Exploitation Area(s). 8.4 Unless the Lessor states otherwise not later than six (6) Months prior to the expiration of the Exploitation Stage the Lessee shall be obliged to: (a) plug all producing wells and known water zones and/or aquifers: (b) remove all installations; and (c) restore the environment in accordance with the proposals set out in the Development and Production Programme, the EIS and any further environmental impact study prepared pursuant to Article 12. 8.5 A committee shall be formed in accordance with the provisions of Article 8.6 for the monitoring and coordination of work to ensure the fulfilment of the Lessee's obligations under Article 8.4 ("The Committee for the Removal and Disposal of the Installations"). This Committee shall comprise three (3) members. One member shall be appointed by the Lessor, one by the Lessee and the third member, who shall be the chairman of the Committee, shall be appointed by the two already appointed members, jointly. This third member shall be selected from persons who are independent of the Lessor and the Lessee and have experience on matters of Good Oilfield Practices. If the two members fail to appoint the third member of such Committee within thirty (30) calendar days of their appointment, the Lessor or the Lessee shall be entitled to request the selection and the appointment of the third member by the Sole Expert. (a) The time when the Committee for the Removal and Disposal of the Installations shall be empowered to act shall be determined by the mutual agreement of the Lessor and the Lessee which shall be reached upon either the date referred to in Article 8.6 (i) or in Article 8.6 (ii). (b) The Committee shall examine all technical, legal, environmental and fiscal matters related to the removal of the installations and may, at its discretion, request the assistance of specialists on such subjects. (c) The Committee shall decide in accordance with the opinion of the majority of its members and its decisions shall be binding upon the Lessor and the Lessee. The Committee's decision is subject to the approval of the Minister. (d) The Committee's expenses shall be paid by the Lessee and shall be debited to the Lessee's income and expenditure account. Decree, the Lessee shall, either from (i) the beginning of the sixth year from the Commercial Production Date where Crude Oil is produced; or, (ii) the beginning of the ninth year from the Commercial Production Date where Natural Gas, or Natural Gas and Condensates are produced, open a special dedicated account in a bank or banks legally operating in Greece. During the Exploitation Stage it shall periodically deposit annual amounts into such account and such funds, plus any interest thereon, shall be developed to be the Lessee’s special reserve for the fulfilment of its obligations to remove the installations. The procedure and all relevant details for these periodic deposits shall be mutually agreed upon the Commercial Production Date. If no agreement is reached, the matters in issue shall be referred to the Sole Expert for determination as provided in Article 23.2. 8.7 The time when the special reserve shall be used as well as the necessary amounts and the time when the Lessee shall deposit them, shall be determined by decision of the Committee for the Removal and Disposal of the Installations. Any funds accumulated in the special reserve, without the relevant interest, shall be debited to the Lessee's income and expenditure account. 8.8 The obligations to remove installations may be suspended following the consent of the Minister for whatever period of time the existence of such installations is considered necessary for the performance of the Lessee's operations in the Contract Area or in another contract area, in accordance with the provisions and the procedure laid down in paragraph 4 of Article 10 of the Hydrocarbons Law. 8.9 The provisions of Article 8.4 shall apply mutatis mutandis where the Lessee is declared to have forfeited pursuant to paragraphs 8 to 11 (inclusive) of article 10 of the Hydrocarbons Law or where the Lessee surrenders its Hydrocarbons Exploitation rights pursuant to paragraph 14 of article 5 of the same Law and Article 8.2. The provisions of Articles 8.6 and 8.7 shall also apply, mutatis mutandis, if the Committee for the Removal and Disposition of Installations has been established, where such forfeiture or surrender has taken place. 9.1The Lessee will carry out Petroleum Operations in the Contract Area: (a) in accordance with: (i) the Hydrocarbons Law and Offshore Safety Law and other applicable provisions of the Law, including but not limited to regulations made under paragraph 1 of article 12A of the Hydrocarbons Law; and (ii) the Presidential Decree, which in accordance with paragraph 29 of article 2 of the Hydrocarbons Law, is applicable to this Lease Agreement; (b) diligently, in accordance with Good Oilfield Practices, and in a safe workmanlike manner and, in respect of Petroleum Operations in any Exploitation Area, in compliance with the Development and Production Programme for that area. 9.2 Without prejudice to the generality of the foregoing, the Lessee, in accordance with such laws as may be prescribed from time to time, will: (a) take all reasonable measures to control the flow and to prevent loss in any form or waste of Hydrocarbons above or under the ground during drilling, producing, gathering, distributing or storage operations; (b) take whatever practical measures are necessary to prevent any injurious ingress of water or damage of any kind to any Hydrocarbon-bearing formation which may be encountered while drilling operations are in progress, or upon abandonment of any well and shall carefully locate and preserve any fresh water sources discovered in the course of such operations; (c) take all reasonable precautions against fire and any unwarranted wasting of Hydrocarbons or water; (d) upon completion of the drilling of a well, inform the Lessor when the well will be tested and the production rate ascertained; (e) except in instances where multiple producing formations in the same well can be produced economically only through a single tubing string, refrain from producing Hydrocarbon from multiple oil carrying zones through one string of tubing at the same time, except with the prior written approval of the Lessor. cause pollution or other environmental damage harmful to people, animals, aquatic life or vegetation, take, as may be required by the Lessor, remedial measures and repair damage to the environment; (g)effect and maintain for Petroleum Operations insurance coverage of the type, and in such amount, as is customary in the international petroleum industry in accordance with Good Oilfield Practices, and, on request, furnish to the Lessor certificates evidencing that such coverage is in effect when any surrender takes place. The said insurance shall, without prejudice to the generality of the foregoing cover those matters described in Annex E, and be subscribed towards insurers and/or reinsurers (including Affiliate Enterprises and captives) with a minimum Standard and Poors’ rating of A-; (h) require its contractors and sub-contractors to carry insurance of the type and in such amount as is customary in the international Petroleum industry in accordance with Good Oilfield Practices; and (i) indemnify, defend and hold the Lessor harmless against claims, losses and damages of any nature whatsoever, including, without limitation, claims for loss or damage to property, injury or death to persons or damage to the environment caused by or resulting from Petroleum Operations conducted by or on behalf of the Lessee, provided that the Lessee shall not be held responsible to the Lessor under this provision for any loss, claim, damage or injury caused by or resulting from gross negligence or wilful misconduct of personnel employed by the Lessor or from action done at the direction of the Lessor. 9.3 The Lessee shall promptly notify the Lessor of any serious events within the Contract, Area or of any serious damage to the installations capable of impeding the performance of the Annual Work Programme and Budget. If, and to the extent, acts or omissions on the part of the Lessee its agents or servants, cause liability of the Lessor towards third parties, it shall indemnify and hold harmless the Lessor in respect of all such liability. 9.4 The Lessee shall, before drilling any Exploration or Appraisal Well: (a) notify the Minister: (i)at least two (2) Months before the spudding of an Exploration Well: and (ii)at least one (1) week before the spudding of an Appraisal Well; and (ii) at least one (1) week before the spudding of an Appraisal Well. 9.5 Where the Lessee has, for the purpose of implementing a Development and Production Programme relating to one or more Exploitation Areas, constructed one or more pipeline(s), the Lessee shall on the application of the Lessor and subject to available capacity, in respect of which the Lessee shall have priority, make its pipeline available to transport the Hydrocarbons of the Lessor or of Independent Third Parties. The Hydrocarbons aforesaid shall be transported by the Lessee on reasonable and fair market terms and conditions and where agreement on such terms cannot be reached by the Lessee and the Lessor, or as the case may be, the Lessee and an Independent Third Party within one hundred and twenty (120) calendar days of the commencement of discussions, the issue or issues in dispute shall be referred to an Sole Expert for determination under Article 23. 9.6 Three (3) Months before the beginning of each Calendar Year, the Lessee shall submit to the Lessor a statement showing the anticipated production of Hydrocarbons and ByProduct(s) for the following Calendar Year and their expected values. Three (3) Months prior to the anticipated commencement of first regular production of the Hydrocarbons and By-Products, the Lessee shall submit a similar statement covering the period to the end of the then current Calendar Year. 10.1 The Lessee shall have the exclusive right to carry out Petroleum Operations in the Contract Area and, to manage such operations. 10.2 Subject to the provisions relating to the safety of installations, representatives of the Lessee, its personnel, and the personnel of its contractors and of their sub-contractors may enter the Contract Area and have free access to all installations of the Lessee. 10.3 Subject to the provisions of paragraph 12 article 7 of the Hydrocarbons Law and of Article 13, relating to joint title where royalties are taken as In-Kind Royalty as set out in Article 13, each Co-Lessee, according to its interest in this Agreement under Article 1.5, shall have unencumbered title at the wellhead to all Hydrocarbons Produced and Saved in the Contract Area. 10.4 The Lessee, its contractors and their sub-contractors shall be entitled to freely re-export any items they import into the country. 10.5 The Lessee shall be entitled to sell, within or outside the country, equipment, as well as materials resulting from the dismantling of installations no longer in use by notifying the Lessor within two (2) Months of the objects to be sold and their prices. 10.6 No Governmental Authority shall grant to any third party any Hydrocarbons prospecting or other related license in the Contract Area (or any part of it) to collect seismic and other data with the view to assessing its oil and gas potential without the prior written consent of the Lessee. 11.1 If a Hydrocarbons Reservoir extends beyond the limits of the Contract Area of the Lessee into the contract area of another lessee, upon the invitation of the Minister the Lessee shall jointly with the lessee of the adjoining contract area prepare and submit to the Minister within the time specified by the Minister a unitization programme of Hydrocarbons Exploration and Exploitation of the Hydrocarbons Reservoir. If such a unitization programme is not submitted within the applicable timeframe, the Minister shall prepare such a programme and the Lessee shall perform and observe all the terms and conditions thereof, failing which the Lessor shall be entitled to terminate this Agreement in accordance with paragraph 15 of Article 5 of the Hydrocarbons Law. 11.2 If a Hydrocarbons Reservoir extends beyond the limits of the Contract Area of the Lessee into an area where the State has the exclusive rights of Hydrocarbons Exploration and Exploitation, upon invitation by the Minister, the Lessee shall prepare a joint development plan for the Hydrocarbons Exploration and Exploitation of the Hydrocarbons Reservoir. Following the submission of a joint development plan the Lessor shall proceed in accordance with paragraph 15 of Article 5 of the Hydrocarbons 11.3 As from the date when the Minister invites the Lessee to prepare a unitization programme in accordance with Article 11.1, or a joint development plan in accordance with Article 11.2, the time limits set for the fulfilment by the Lessee of its contractual obligations shall be suspended only insofar as the obligations are solely and directly related to matters arising under the unitization process described in this Article 11. 12.1All capitalized terms in this Article 12 which are not otherwise defined in this Agreement have the meaning assigned to them in the Environmental Laws and the Offshore Safety Law. 12.2 Further to the preceding article, the Lessee shall: (a) conduct all Petroleum Operations in a manner which will assure the protection of environment in accordance with Good Oilfield Practices; (b) carry out all Petroleum Operations in full compliance with: (i) the Environmental Laws; (ii)the Offshore Safety Law; (iii) the approved Strategic Environmental Assessment (SEA); (iv) the Terms of Environment (ToE) resulting from the relevant Environmental Impact Assessment (EIA) procedure ; and (v) any additional Environmental Action Plan (EAP), pursuant to this Article and Good Oilfield Practices, while ensuring that such operations are properly monitored; (c) employ modern and appropriate techniques in accordance with Good Oilfield Practices, for preventing any environmental damage that might be caused by the Petroleum Operations, and for minimizing the environmental impacts of the Petroleum Operations and works within the Contract Area and in adjoining or neighbouring or more distant areas; (d) properly and timely implement any Laws in force regarding the safety of Hydrocarbons exploration and production activities during the period of Petroleum Operations; (e) procure that the documentation on environmental compliance in conducting Petroleum Operations, such as SEA, ToE or EAPs and associated documents are made available to its employees and to its contractors and their subcontractors to develop adequate and proper awareness of the measures and methods of environmental protection to be used in conducting Petroleum Operations; and (f) ensure that any agreement between the Lessee and its contractors and their subcontractors relating to the Petroleum Operations shall include, where applicable, terms Agreement. 12.3 The Lessee undertakes for the purposes of this Agreement to take all necessary and adequate steps: (a) to fully and timely fulfil all requirements of applicable Environmental Laws; and (b) to prevent environmental damage to the Contract Area and neighbouring or more distant areas being caused by Petroleum Operations. 12.4 If the Lessor has on reasonable grounds reason to believe that any works or installations erected by the Lessee or any operations carried out by the Lessee are endangering or may endanger persons or any property of any other person or are causing pollution or are harming wildlife, aquatic life or the environment to a degree which the Lessor deems unacceptable, the Lessee should take remedial measures within such period as may be determined by the Lessor and repair any damage to the environment, the costs of such remedial action to be borne by the Lessee. If the Lessor deems it necessary, it may require the Lessee to discontinue Petroleum Operations in whole or in part until the Lessee has taken such remedial measures or has repaired any damage attributable to it. 12.5 The measures and methods to be applied by the Lessee for the purposes of complying with the terms of this Article 12 shall be determined in timely consultation and agreed with the Lessor prior to the commencement of the relevant Petroleum Operations and/or associated works and whenever there is a significant change in the scope or method of carrying out Petroleum Operations, and the Lessee shall take into account Good Oilfield Practices, as well as the relevant requirements of the ToE. 12.6 Pursuant to Article 12.2(a), the Lessee shall prepare and submit to the competent governmental authority, an Environmental Impact Study (EIS) for the relevant Petroleum Operations in respect of which an EIA procedure is required. The EIS shall, as a minimum: (a) fully comply with the requirements of the EIA legislation in force; (b) meet the requirements and guidelines set out by SEA; and (c) be prepared by a third party with adequate expertise in the field of environmental studies, which will be appointed by the Lessee to work on its behalf. 12.7 Each project, work, activity or any other part of the Petroleum Operations that is subject to an EIA, shall commence only after the 2D% have been approved. 12.8 Any modification, expansion, improvement or modernization of a project, work, activity or any other part of the Petroleum Operations with approved ToE, requires 12.9 In case of activities for which an EIA is not mandatory, but nevertheless it is reasonably expected that some minor environmental impacts may occur, as in particular for the case of seismic surveys, the Lessee shall prepare an EAP, to determine, assess and mitigate these impacts, focusing on prevention and minimization thereof in accordance with Good Oilfield Practices. 12.10 The EAP shall be submitted to the Lessor for review and must be complied with by the Lessee. 12.11 The Lessee shall include in each Annual Work Programme and Budget to be submitted to the Lessor, an environmental report on the work to be undertaken as provided in that document, as well as on the work undertaken in accordance with the preceding Annual Work Programme and Budget. 12.12 Before carrying out any drilling activities, the Lessee shall fully meet the requirements of the applicable legislation for safety, contingency (i.e. oil spill, fire, accident, emissions etc.) and major hazard management plans. 12.13 In the event of any emergency or accident arising from Petroleum Operations affecting the environment, the Lessee shall immediately notify the Lessor, giving details of the incident and immediately implement the relevant contingency plan. In dealing with any emergency or accident affecting the environment, the Lessee shall at all times take such action as is prudent and necessary in accordance with the Environmental Laws and Good Oilfield Practices in the circumstances. 12.14 The Lessee shall not be liable for any environmental condition or damage existing in the Contract Area prior to the commencement of the Petroleum Operations. For this purpose, a baseline report shall be prepared by the Lessee, to detail the condition of the environmental parameters and resources existing at the time prior to Petroleum Operations’ commencement. The baseline report shall be submitted for review to the Lessor. If no objection is raised by the latter within twenty (20) Business Days, the report is deemed accepted. 13.1In accordance with the Presidential Decree, the Lessee shall pay to the Lessor a Royalty on all Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved in the Contract Area. The Royalty shall be calculated and payable in accordance with the provisions of this Article 13. For the purposes of this Article 13: "Actual In-Kind Royalty" means, in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the In-Kind Royalty determined in accordance with Article 13.5.(b). "Actual Production" means, in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the total quantity of Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved from the Contract Area during that First Period or that Calendar Quarter, as the case may be, as set out in a statement prepared by the Lessee in accordance with Article 13.7 and section 5 of Annex C (the “Exploitation Statement”). “Cash Royalty” means any Royalty the Lessor elects to take in cash in accordance with Article 13.3. “Cash Royalty Calculation Date” means each of the following dates: (i) in respect of the First Period, and in respect of each subsequent Calendar Quarter, that date which is thirty (30) calendar days after the commencement of the next Calendar Quarter; and (ii) the date of termination of this Agreement. “Cash Royalty Payment Date” means each of the following dates: (i) in respect of the First Period, and in respect of each subsequent Calendar Quarter, that date which is forty five (45) calendar days after the commencement of the next Calendar Quarter, and (ii) the date of termination of this Agreement. “Cumulative Gross Inflows” means in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter the cumulative gross value of: (i) Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved (as determined under the provisions of Article 16) from the Contract Area; (ii) sales of assets acquired for use in connection or associated with Petroleum Operations; and (iii) the net proceeds of the transactions described in paragraph 3.6 of Annex C, any other income in connection or associated with Petroleum Operations including, but not due to the Co-Lessee or its Affiliate Enterprise, income derived for the generation of electrical power and income resulting from any insurance policy or indemnity, for all years from the Commercial Production Date up to and including the last day of that First Period or subsequent Calendar Quarter, as the case may be. For the purposes of this definition, gross value means the value prior to the deduction of any Royalty, taxes, duties or other fiscal impositions, transportation, handling, agency or any other costs or expenses of any nature whatsoever. “Cumulative Total Outflows” means, for the First Period and all subsequent Calendar Quarters, the cumulative sum of all Exploration Costs, Exploitation Costs, Operating Costs and other deductible costs referred to in Section 3 of Annex C for all periods from the Effective Date up to and including the last day of that First Period and each subsequent Calendar Quarter, as the case may be. “Estimated In-Kind Royalty” means in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the estimate of the In-Kind Royalty for such period, as determined in accordance with Article 13.5.(a). “Estimated In-Kind Royalty Calculation Date” means each of the following dates: (i) in respect of the First Period, such date (as agreed between the Parties) which is at least two (2) Months prior to the estimated Commercial Production Date; and (ii) in respect of each subsequent Calendar Quarter, such date (as agreed between the Parties) which is at least two (2) Months prior to the first day of that Calendar Quarter. “Estimated Production” means in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter, the Lessee's estimate of the total quantity of the Hydrocarbons and By-products to be Produced and Saved from the Contract Area during such period. “Estimated R Factor” means in respect of: (i) the First Period and the next Calendar Quarter, the Lessee's estimate of what the R Factor will be for each such period; (ii) the second Calendar Quarter after the First Period, the R Factor for the First Period; and (iii) each subsequent Calendar Quarter, the R Factor for that Calendar Quarter which immediately preceded the immediately preceding Calendar Quarter. “Estimated Royalty Percentage” means, in respect of the First Period and in respect of each subsequent Calendar Quarter, the Royalty Percentage for such period calculated by reference to the Estimated R Factor for that period. “First Period” means, that period from the date of the notice sent by the Lessee to the Lessor in accordance with Article 7.4 informing the Lessor that a Discovery is commercially exploitable up to the commencement of that Calendar Quarter which immediately succeeds the Commercial Production Date. “In - Kind Royalty Calculation Date” means each of the following dates: (i) in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter that date which is thirty (30) calendar days after the commencement of the next Calendar Quarter; and (ii) the date of termination of this Agreement; “Royalty Percentage” means, in respect of the First Period and in respect of each subsequent Calendar Quarter, that percentage, calculated by reference to the R Factor, such that, if the R Factor in respect of such period is:
lower than or equal to 0.5, the Royalty Percentage shall be four per cent (4%);
higher than 0.5, but lower than or equal to 1.0, the Royalty Percentage shall be five per cent (5%);
higher than 1.0, but lower than or equal to 1.5, the Royalty Percentage shall be six per cent (6%); 4.higher than 1.5, but lower than or equal to 2.0, the Royalty Percentage shall be seven per cent (7%); 5.higher than 2.0 , the Royalty Percentage shall be fifteen per cent (15%); “R Factor” means, in respect of the First Period and in respect of each subsequent Calendar Quarter, the product of: (i) Cumulative Gross Inflows for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be, divided by (ii) Cumulative Total Outflows for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be. Regarding the calculation of the R factor: (i) Any amounts deposited in the special dedicated reserve for decommissioning or removal of installations and the rectification of the Contract Area (“Abandonment”) and if applicable, the total amount of actual expenses for Abandonment work not covered by the special reserve, are considered and shall be treated as deductible costs. (ii) All costs and expenses, in relation to the loans to finance the Petroleum Operations, including but not limited to, interest and finance charges incurred by each Co-Lessee are not considered a deductible cost. (iii) Royalties are included in the denominator (Cumulative Total Outflows) of the R factor. 13.2 The Royalty to be paid by the Lessee to the Lessor shall be calculated as a percentage of the Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved from the Contract Area in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter in accordance with the following provisions of this Article 13. 13.3 The Lessor may elect, in its discretion, to take its Royalty in-kind ("In-Kind Royalty"), or in cash ("Cash Royalty") or in a combination of both in respect of any Calendar Year. If the Lessor wishes to take all or part of the Royalty as a Cash Royalty the Calendar Year in which Hydrocarbons are produced, at least two (2) Months prior to the estimated Commercial Production Date). The Lessor shall also specify the percentage of Royalty entitlement it intends to take as a Cash Royalty during that year (or in respect of the first Calendar Year in which Hydrocarbons are produced, during the remaining part of that Calendar Year). If the Lessor does not elect to take all or part of the Royalty as a Cash Royalty, in respect of any Calendar Year the Lessor shall be deemed to have elected to take all of the Royalty as an In-Kind Royalty in respect of that Calendar Year. That proportion of the Royalty the Lessor is to take as a Cash Royalty shall be calculated and paid in accordance with Article 13.4. The proportion of the Royalty the Lessor is to take as an In-Kind Royalty shall be calculated and delivered in accordance with Article 13.5. 13.4 If, in respect of any Calendar Year, the Lessor elects to take any part of its Royalty as a Cash Royalty, the following provisions shall apply: 1.The Cash Royalty (if any) in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter shall be calculated on the Cash Royalty Calculation Date in respect of the First Period or that subsequent Calendar Quarter, as the case may be, and shall be paid by the Lessee to the Lessor on the Cash Royalty Payment Date in respect of the First Period or that subsequent Calendar Quarter, as the case may be. 2.On the Cash Royalty Calculation Date in respect of the First Period and on the Cash Royalty Calculation Date in respect of each subsequent Calendar Quarter, the Lessee shall determine the amount of the Cash Royalty for such period by: (i) determining the R Factor and then the Royalty Percentage in respect of the First Period or that subsequent Calendar Quarter, as the case may be; (ii) multiplying the Royalty Percentage determined in accordance with Article 13.4 (b) (i) above by the Actual Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be; (iii) multiplying the amount determined in accordance with Article 13.4.(b) (ii) by a percentage which is equal to the percentage of the Royalty for that Calendar Year for which the Lessor has elected to take Cash Royalty in accordance with Article 13.3; and (iv) calculating the cash value of the amount determined in accordance with Article 13.4.(b) in accordance with Article 16 (Valuation of Hydrocarbons). 13.5 If, in respect of any Calendar Year, the Lessor elects or is deemed to elect to take any part of its Royalty as an In-Kind Royalty, the following provisions shall apply: (a) On the Estimated In-Kind Royalty Calculation Date in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter, the Lessee shall: Estimated Royalty Percentage for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be; (B) multiplying the Estimated Royalty Percentage determined in accordance with Article 13.5,(a)(i)(A) by the Estimated Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be; and (C)multiplying the amount determined in accordance with Article 13.5.(a)(i)(B) above by a percentage which is equal to the percentage of the Royalty for that Calendar Year which the Lessor has elected or is deemed to have elected to take in-kind in accordance with Article 13.3; and (ii) with the Lessor, prepare a programme pursuant to which the Lessor shall take delivery of such Estimated In-Kind Royalty during such period, and the Lessee shall be obliged to deliver the Estimated In-Kind Royalty in accordance with the agreed programme at the Delivery Point. (b) On the In-Kind Royalty Calculation Date in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter the Lessee shall determine the amount of the In-Kind Royalty by: (i) determining the R Factor and then the Royalty Percentage for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be; (ii) multiplying the Royalty Percentage determined in accordance with Article 13.5.(b)(i) above by the Actual Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be; and (iii) multiplying the amount determined in accordance with Article 13.5.(b)(ii) by a percentage which is equal to the percentage of the Royalty for that Calendar Year which the Lessor has elected or is deemed to have elected to take in kind in accordance with Article 13.3; (c) If the Estimated In-Kind Royalty for the First Period or any subsequent Calendar Quarter is less than or greater than the Actual InKind Royalty for the same period, then an appropriate adjustment shall be made to future In-Kind Royalties or Cash Royalties to be delivered or paid by the Lessee to the Lessor in order to correct any such difference according to the provisions of article 2.3(b) of the Presidential Decree. 13.6 If a Cash Royalty shall become due to the Lessor, each Co-Lessee, according to its In-Kind Royalty shall become due to the Lessor, the Lessor and each Co-Lessee, according to its respective interest in this Agreement as set out in Article 1.5, shall become, as from the time of the extraction of the Hydrocarbons until delivery of the royalty to the Lessor is made, joint owners thereof in proportions by which the Lessor's royalty entitlement and the Lessee's entitlement (after deduction of the Lessor's Royalty entitlement) for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be, bear to the total volume of Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved in the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be. 13.7 Within fourteen (14) calendar days of the end of the First Period and the end of each subsequent Calendar Quarter the Lessee shall submit to the Lessor a statement showing the Actual Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be in accordance with the procedure and as contemplated in Section 5 of 13.8 The Lessee shall bear all risks, costs and expenses associated with the Lessor's In-Kind Royalty up to the delivery point agreed between the Parties in the Development and Production Programme and the Lessor shall bear all risks, costs and expenses beyond that delivery point. 13.9 Subject to the provisions of this Article concerning the Lessor's right to take an InKind Royalty, each Co-Lessee shall be entitled to export freely the Hydrocarbons and By-Products produced. 13.10 Without prejudice to the provisions of Article 1.4 and notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, any payment due to the Lessor under this Article 13 shall be made by the Lessee. The tax regime of this Agreement is exclusively governed by the provisions of the present Article and Article 31 and, with the exception of paragraph 5 of article 8 and paragraphs 10 and 11 of article 9 of the Hydrocarbons Law, the provisions of articles 8 and 9 of the Hydrocarbons Law do not apply. Notwithstanding anything to the contrary in this Article, the present Article shall not be deemed to create or imply to create any de jure or de facto partnership, or entity with or without a separate legal personality. 14.1 Each Co-Lessee shall be subject to a special income tax, at a rate of twenty per cent (20%) and to a regional tax, at a rate of five per cent (5%), without any additional ordinary or extraordinary contribution, duty or other encumbrance of any kind, in favour of the State or any third party. The tax shall be imposed on the net taxable income earned by each Co-Lessee’s operations under this Agreement, as determined by the provisions of this Article. The imposition of this tax exhausts the income tax obligations of each Co- Lessee as well as its shareholders/partners/ members, with respect to the profits resulting from its contractual operations. The assessed tax in respect of a Year is payable in one payment. Notwithstanding the provisions of the Income Tax Code and the Taxation Procedures Code, each Co-Lessee shall be exempted from the obligation of advance payment of income tax for the tax corresponding to income arising from its contractual operations. 14.2 All the works, the purchases of fixed assets and the other expenses which are required for the fulfilment of the purposes of this Agreement as stipulated in detail in Article 14.7 are carried out by the Operator in its name on behalf of the Co-Lessees. The Operator concludes the required contracts, receives the relevant invoices in accordance with the tax legislation and records them in its books separately per each Exploration or Exploitation Area. The Operator issues a monthly clearance document until the 15th day of the following month allocating the above expenses to each CoLessee in accordance with the percentage that each Co-Lessee holds in this Agreement. VAT, where applicable, is passed on to each Co-Lessee through the clearance document. The clearance document which constitutes a record to be used for the accounting entries in the books of the Co-Lessees and the Operator, is accompanied by copies of the relevant records, by which the initial entries in the books of the Operator have been made. In case the Operator is one of the Co-Lessees the allocation concerns the remaining Co-Lessees. The amounts received by the Operator from the Co-Lessees for covering the expenses of the Operator do not constitute gross revenues of the Operator for the purposes of this Article and for income tax purposes. In addition to the expenses which are allocated to each CoLessee as above, each Co-Lessee shall have the right to deduct expenses stipulated in paragraph 7 of this Article and carried out by the Co-Lessee itself. 14.3 Each Co-Lessee shall maintain books and records that fully reflect its transactions, each Exploration or Exploitation Area. 14.4 The amounts that are recorded as income and expenses in the accounts specified in the preceding paragraph, shall be determined in paragraphs 6, 7 and 8 of this Article. Specifically with regard to licenses that fall within the provisions of Hydrocarbons Law, up to fifty per cent (50%) of the expenses of Exploration Operations in the Contract Area may be included in the expenses of another contract area for which the Lessee or each Co-Lessee holds an exploitation licence according to the provisions of Hydrocarbons Law and has commenced the production of Hydrocarbons. Such an allocation of expenses is realized, in the case of each Co-Lessee, in accordance with its respective interest in the present Agreement as set out in Article 1.5. Both exploration operations expenditures and the related depreciations of this category are accounted for in separate accounts in the books of each Co-Lessee. Net taxable income shall be the difference between the amounts credited as income and the amounts debited as expenses, as such amounts are shown in the consolidated account for the entire Contract Area. 14.5 For the purposes of determining each Co-Lessee’s annual taxable income, the permissible depreciation level of: i) the value of the expenses incurred for Hydrocarbons Exploration and the Exploitation infrastructure and the remaining fixed assets, including expenses incurred prior to the Commercial Production Date, and ii) expenses of the first establishment in Greece recorded in the income and expenditure account in accordance with Article 14.7 is equal to seventy per cent (70%) of the value of the annually Produced and Saved Hydrocarbons and Byproducts. Any depreciation taking place in accordance with the above, may not exceed the expenses incurred for exploration and the acquisition value of the assets to be depreciated. The value of the annually Produced and Saved Hydrocarbons and By-Products is determined in accordance with article 16 of this Agreement. 14.6 The income and expenditure account of each Exploitation Area is credited with the following:
the value of the Hydrocarbons and their By-Products Produced and Saved and sold by the each Co-Lessee;
the value of Royalties paid In-Kind to the Lessor as per the provisions of Article 13;
the proceeds of the sale of assets to the extent that such proceeds exceed the acquisition value thereof and, in the case of fixed assets, to the extent that such proceeds exceed the value thereof not yet depreciated; and
any other income connected with the Petroleum Operations or, deriving from the transportation of Hydrocarbons or By-Products through the Lessee’s pipelines on insurance or other compensation. In the event that any of the above revenues are derived by the Operator in the name and on behalf of the Co-Lessees such revenues will be allocated to the Co-Lessees by application of Article 14.2. 14.7 The income and expenditure account of each Exploration or Exploitation Area is debited with the following:
the expenses that are incurred for the Petroleum Operations, including but not limited to, the exploitation infrastructure and the other fixed assets, the expenses incurred prior to the commencement of Hydrocarbons Exploitation, as well as the expenses of the first establishment in Greece, which are calculated in accordance with Article 14.5;
current production expenses, and particularly the expenses incurred for materials, supplies or energy used or consumed, salaries and related expenses and expenses incurred for services provided by third parties;
general expenses incurred in the country for the Co-Lessee’s operations under this Agreement, including specifically expenses for salaries, rental costs for fixed and movable assets and insurance premiums;
amounts for salaries of managers or employees of the Co-Lessee’s offices abroad and for general administrative expenses of such offices according to the services provided by them relating to the contractual operations. Such amounts shall not exceed a percentage of the corresponding expenses incurred in Greece, as determined by the Presidential Decree unless otherwise approved by the Lessor during a given Annual Work Programme and Budget.
amounts of interest on loans and other bank and/or financing charges incurred for the purpose of securing financing or enabling each Co-Lessee to obtain credit in any other manner for the performance of the operations under this Agreement, with the exception of Exploration Operations and the delineation of deposits. The following interest charges shall be excluded: 1) the amounts by which the interest paid exceeds a reasonable interest rate according to the arm’s length principle; 2) the amounts by which the revenues from the production of hydrocarbons are used to finance capital investments in fixed development assets during the Exploitation Stage;
amounts for bad debt provisions according to the provisions of the Income Tax Code as well as any compensation paid for damages caused to third parties; 7.the non-depreciated value of destroyed or abandoned assets; 8.any amount deposited in a special dedicated account held with one or more banks accumulated shall appear in a reserve account and, any amount not used shall be taxed upon the termination of Hydrocarbons Exploitation ; 9.any amount of the Royalty to be paid in cash or in kind, as determined in accordance with Article 13;
any other current expense or loss relating to the contractual operations, provided that such expense or loss shall be deductible from the gross income in accordance with the general income tax provisions; 14.8 Revenues and expenses that cannot be attributed exclusively to a specific Exploitation Area are apportioned between all of the Exploitation Areas of the Contract Area, as more particularly prescribed by the Presidential Decree. 14.9 The value of the Hydrocarbons and their By-Products is determined in accordance with Article 16. 14.10 Losses incurred in respect of a particular Exploitation Area prior to the commencement of any Hydrocarbons Exploitation shall be carried forward without any restrictions to such period. From the commencement of any Hydrocarbons Exploitation and thereafter, the general income tax provisions shall apply in relation to the carry forward of losses. 14.11 In the event of a suspension of Hydrocarbons Exploitation in accordance with Article 26, the suspension period shall not be taken into account for the purposes of calculating the time period for which the transfer right of taxable losses applies in accordance with the general income tax provisions. 14.12 The actions of: (i) the grant of Hydrocarbon Exploration and Exploitation rights to the Lessee in accordance with this Agreement,; (ii) the transfer of rights and obligations by each Co-Lessee pursuant to agreements concluded in accordance with paragraphs 4 to 8 of article 7 of the Hydrocarbons Law and Article 20; (iii) the sale of Hydrocarbons Produced and Saved by each Co-Lessee; (iv) the contracts entered into for the purpose of Petroleum Operations by the Lessee with contractors and by contractors with subcontractors; and (v) the lease, the granting or the acquisition in any other manner of the use of property in accordance with the provisions of this Agreement, shall be objectively exempt from any general or special, ordinary or extraordinary tax, duty, stamp-duty, dues, ordinary or extraordinary contribution and deduction and shall be generally exempted from any financial charge in favour of the State and any third party. With respect to VAT, the provisions of the VAT Code (Law 2859/2000), as in force, shall apply. The capital gains resulting from the first transfer by any Co-Lessee of its respective interest as set out in Article 1.5 pursuant to agreements concluded in accordance with paragraphs 4 to 8 of article 7 of the Hydrocarbons Law and Article 20 and that is effected during a period of six (6) person for the implementation of the operations under this Agreement against the proportion transferred. 14.13 The loan or credit agreements, if any, granted to each Co-Lessee by banks or financial institutions or legal entities of any nature foreign or domestic, in order for the Petroleum Operations to be performed, the interest accrued and its payment, as well as the payments (cash calls) paid by each Co-Lessee to the Operator shall be exempt from any general or special, ordinary or extraordinary tax, duty, stamp-duty, dues, ordinary or extraordinary contribution and deduction and shall be generally exempted from any financial charge in favour of the State and any third party, save for the contribution of Law 128/75. Interest accrued on the aforementioned loan and credit agreements are not exempt from income tax. With respect to VAT, the provisions of the VAT Code (Law 2859/2000), as in force, shall apply. 14.14 The above provisions shall apply notwithstanding the provisions of the Income Tax Code, as in force, only with respect to issues that are not addressed by this Article. 14.15 The Code on taxation of inheritance, donations, gifts inter vivos and lottery gains, as ratified by the first article of Law 2961/2001 (Official Government Gazette A’ 266) shall apply in the event that the conditions for its application are met. 15.1 The Lessee shall pay the following surface fees: 1.Fifty (50) Euros per square kilometre of the Contract Area annually during the Exploration Stage (First Phase); 2.One hundred (100) Euros per square kilometre of the Contract Area annually during the Exploration Stage (Second Phase); 3.Two hundred (200) Euros per square kilometre of the Contract Area annually during the Exploration Stage (Third Phase) and any extension thereof as provided for in Article 2.3;
In addition to fees paid in respect of paragraphs (a), (b) and (c) above, one thousand (1,000) Euros per square kilometre of the Exploitation Area annually during the Exploitation Stage. For the first Calendar Year from Effective Date, the surface fee set forth in paragraph (a) above shall be calculated pro-rata from the Effective Date through to December 31st of said Calendar Year, and shall be paid within thirty (30) calendar days of the Effective Date. For succeeding Calendar Years, the surface fees set forth in paragraphs (a), (b) and (c) above shall be paid in advance, thirty (30) calendar days before the beginning of each Calendar Year. For the Calendar Year in which the Exploitation Stage commences with regard to the Exploitation Area, the surface fee set forth in paragraph (d) above shall be calculated pro-rata from the date the Exploitation Stage commences through to December 31st of said Calendar Year. For succeeding Calendar Years the surface fees set forth in paragraph (d) above shall be paid in advance, thirty (30) calendar days before the beginning of each Calendar Year. Surface fees shall be calculated based on the surface of the Contract Area and, where applicable, of the Exploitation Areas held by the Lessee on the date of payment of said surface rentals. In the event of surface relinquishment during a Calendar Year or in the event of Force Majeure, the Lessee shall have no right to be reimbursed for any surface fees already paid. 15.2 The Lessee shall pay to the Lessor the following amounts as bonus: 1.Five hundred thousand Euros [500,000 Euros] as a signature bonus within sixty (60) calendar days after the Effective Date; production of Hydrocarbons Produced and Saved from the Contract Area first reaches 10 MMboe (ten million barrels of Crude Oil or oil equivalent); 4.One million and two hundred thousand Euros [1,200,000 Euros] after the cumulative production of Hydrocarbons Produced and Saved from the Contract Area first exceeds 15 MMboe (fifteen million barrels of Crude Oil or oil equivalent); 5.One million Euros [1,000,000 Euros] after the cumulative production of Hydrocarbons Produced and Saved from the Contract Area first exceeds 30 MMboe (thirty million barrels of Crude Oil or oil equivalent); Natural Gas shall be taken into account for purposes of determining the cumulative production of Hydrocarbons Produced and Saved from the Contract Area under Article 15.2 (b) to (e) and Article 15.3(c) by converting daily Natural Gas delivered into equivalent barrels of daily Crude Oil production in accordance with the following formula: MSCF x H x 0.167 = equivalent barrels of Crude Oil where MSCF = one thousand Standard Cubic Feet of Natural Gas. H = the number of million British Thermal Units (BTU’s per MSCF). Such payments shall be made within sixty (60) calendar days following the day that the respective cumulative production thresholds mentioned under each Article 15.2 (b) to (e) has been achieved. The surface fees and bonuses required under this Article shall not be included in the Cumulative Total Outflows for the purposes of calculating the Royalty under Article 13. 15.3 The Lessee shall contribute to the training and facilities support of the human resources of the Ministry of Environment and Energy/HHRM SA as mutually agreed by the Parties. For that purpose the Lessee shall spend the following amounts, or pay to the Lessor/HHRM the difference between such amounts and the training expenditures yearly incurred: 1.during the Exploration Stage, an amount of eighty thousand Euros [80,000 Euros] per Calendar Year.
from the date that the Lessee declares a Discovery to be commercially exploitable under Article 7.4, an amount of one hundred thousand Euros [100,000 Euros] per Calendar Year. 3.During the Exploitation Stage, an amount of one hundred and forty thousand Euros any deduction including, without limitation, any deduction by way of claim, counterclaim or set off. Taking into account the provisions of the Presidential Decree, the value of any Hydrocarbons Produced and Saved shall be determined as follows: 16.1 For Crude Oil 1.In the case of Arm’s Length Sales (as defined in Article 16.1 (h)) of Crude Oil by the Lessee to Independent Third Parties: the price shall be the price free on board at the place of loading in Greece, ("FOB Greece Point of Delivery") actually realised by the Lessee provided that the said price is real and reasonable. A price shall be considered reasonable if it does not unduly differ from the official selling price, as fixed from time to time by the major crude oil exporting countries for Crude Oil closest in quality to that Hydrocarbons Produced and Saved and sold by the Lessee, after adjustment of such price to allow for variations in specific gravity, sulphur content, volumes, transportation costs and terms of sale (the "Official Price"). In the event of Cost Insurance Freight (CIF) sales appropriate deductions shall be made for applicable insurance and freight charges to calculate the FOB Greece Point of Delivery price. 2. (i) In the case of sales by the Lessee to Affiliate Enterprises and in the case of quantities retained by the Lessee for its own refining or use, and for any Crude Oil received in kind by the Lessor: the average weighted price, free on board (FOB) at the place of loading, in each Calendar Quarter, as established by Arm’s Length Sales of similar types of Crude Oil effected during such quarter from the Hydrocarbons Produced and Saved from the Contract Area by the Lessee to Independent Third Parties and by the Lessor to third parties (ii) If, during any Calendar Quarter, no Arm’s Length Sales of any type of Crude Oil have been made by the Lessee to Independent Third Parties, nor by the Lessor to third parties, other than to legal entities, directly or indirectly controlled by the State : the price shall be the Official Price.
In the event that, for the purposes of paragraphs (a) and (b) of this Article 16.1 the Parties cannot ascertain the Official Price of the Crude Oil Produced and Saved and sold then the price shall be as determined in accordance with paragraph (e) of this Article 16.1 for Crude Oil which, at the time of calculation, is being freely and actively traded in the international market and has similar characteristics (such as, by way of example only, specific gravity and sulphur content) to the Crude Oil in respect of which the price is being determined (the "Marker Crude"). The FOB selling price for the Marker Crude shall be ascertained from Platts Crude Oil Market Wire daily publication ("Platts"). 4.In the event the Parties fail to agree upon the identity of the Marker Crude, Article arithmetic average of the low and high price per barrel of the Marker Crude during the preceding seven (7) consecutive days high and low FOB prices for each day, as published by Platts, of the Marker Crude after adjustment of such prices to allow for variations in quality, transportation costs, delivery time, payment terms, the market area in which the Crude Oil is being sold, the prices available within the domestic market, product yield, seasonal variation in price and demand, market trends, other contract terms to the extent known and other relevant factors. Where the calculation for the average price includes a weekend or a day upon which Platts is not published, then the last published price shall be applied for the day or days upon which Platts is not available.
The FOB prices referred to in paragraph (e) of this Article 16.1 shall not include official sales prices set by governmental authorities or other prices established in government transactions, exchanges, barter, spot sales, restricted or distress transactions, any other transactions which are associated with special financial or commercial considerations or other dispositions not consistent with prevailing market prices for similar Crude Oil.
In the event that Platts ceases to be published for a period of thirty (30) consecutive Business Days, the Parties shall agree on an alternative daily publication of similar nature and stature used in the international petroleum industry. If the Parties cannot agree on the identity of an alternative daily publication as aforesaid, Article
For the purposes of this Article 16.1, the expression “Arm’s Length Sales” means sales entered into between a willing seller and a willing purchaser on commercial terms reflecting current open market conditions and excludes exchanges, barter, restricted or distress transactions or any other transaction which is associated with special financial or commercial considerations. 16.2 For Natural Gas, Condensates and other Hydrocarbons and By-Products (other than Crude Oil)
In the case of Hydrocarbons, other than Crude Oil, and By-Products, sold by the Lessee, the price shall be the actual selling price realised by the Lessee provided that the said price is real and reasonable. A price shall be considered reasonable if it takes account of prices current from time to time on the international market, the particular characteristics of the product, and the price of alternative fuels in the place to which the gas is delivered.
In the case of Hydrocarbons, other than Crude Oil, and By-Products retained by the Lessee for its own use or received in kind by the Lessor, the price shall be agreed by both the Lessor and the Lessee, account being taken of the price referred to in the In the event of any difference, dispute or failure to agree between the Lessor and the Lessee about the value or price of any Hydrocarbons or the manner in which such value or price is to be determined, in accordance with the provisions of this Article, the matter or matters at issue shall be subject to determination by the Sole Expert in accordance with Article 23. 16.4 For the purposes of this Article, any reference to the Lessee shall be deemed to be a reference to the Lessee or any Co-Lessee. 17.1 The Lessee, using international standard measurement methods, shall measure all Hydrocarbons extracted at their place of extraction and shall also measure all Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved pursuant to Article 17.2. 17.2 Representatives of the Lessor shall have the right to be present at and observe such measurement and to examine and test whatever appliances are used. If upon such examination or testing any appliance shall be found to be out of order or defective in any way the Lessor may require that the same be put in order or replaced by the Lessee, and if any such request is not complied with in a reasonable time specified by the Lessor, the Lessor may cause the said appliance to be put in order or replaced and may recover from the Lessee the cost of so doing. 17.3 If upon examination by the Lessor, as aforesaid, any error or defect is discovered in an appliance, such error or defect shall be deemed to have existed for three (3) Months prior to its discovery or from the date of the last examination and testing, which ever last occurred and quantities shall be adjusted accordingly. 17.4 If the Lessee desires to effect modifications to the measuring instruments, it shall give reasonable advance notice to the Lessor to enable the latter's representatives to attend the modifications. Pursuant to paragraph 1 of article 7 of the Hydrocarbons Law, in case of war, danger of war or any other state of emergency in Greece, the Lessee shall, upon request by the State, make available to the latter all or a specified portion of its share of the production of Hydrocarbons and By-Products from the Exploitation Area, provided that, if, immediately prior to the exercise of the above entitlement there are several Exploitation Areas in the same Contract Area or other contract areas in Greece, the Lessee’s contribution pursuant to such request shall be apportioned on a pro rata basis among all the lessees of all the relevant areas. 19.1The Lessee shall, subject to the provisions of this Article: 1.keep current, complete and accurate records in the State of all Petroleum Operations and its activities in the Contract Area; 2.permit the Lessor's representatives to inspect the Petroleum Operations and the records kept according to paragraph (a) above; 3.submit to the Lessor all Data, as required pursuant to paragraph 10 of Article 7 of the Hydrocarbons Law, and 4.maintain records or copies of the Proprietary Data in Greece and ensure that the Lessor has unrestricted access to such data, as required pursuant to paragraph 10 of Article 7 of the Hydrocarbons Law. 19.2 The following reports and data shall be supplied to the Lessor without delay upon being drawn up or obtained: 1.copies of geological surveys with supporting material, accompanied by the relevant maps; 2.copies of geophysical surveys with supporting material, as well as copies of recorded seismic magnetic tapes; and interpretation reports; in the case of drilling, daily reports while drilling is in progress and copies of records containing full particulars of; (i) the drilling, operations, deepening, testing, plugging and abandonment of wells; (ii) the strata and subsoil through which wells are drilled; (iii) the casing inserted in wells and any alteration in such casing; and (iv) any aquifer , other subsurface resources concentrations as per Article 7.2, or dangerous substances encountered; 3.copies of records on production tests carried out, as well as any survey relating to the initial production of each well; 4.copies of all analysis reports of core samples and sampling procedure followed 5.copies of any other technical reports which may be drawn up regarding the Petroleum Operations; and with respect to Petroleum Operations which contract value is higher than five hundred thousand (500,000) Euros. Such list shall include the scope, the contracting parties and the value of the contract. As soon as practicable upon request by the Lessor in accordance with Article 25.2, the Lessee shall submit a copy of the requested contract. 19.4 The Lessee shall submit to the Lessor detailed quarterly and annual financial and technical reports of its activities under this Agreement. Quarterly reports shall be submitted within one (1) Month of the expiration of each Calendar Quarter and the annual report within three (3) Months of the end of each Calendar Year. 19.5 Within three (3) Months of the end of the Calendar Year in question - unless a shorter period is provided for lodging the tax return under paragraph 5 of article 8 of the Hydrocarbons Law, in which case this shorter period shall also apply - the Lessee shall submit to the Lessor copies of the Statement of income and expenditure drawn up in accordance with Annex C. 19.6 The Lessee shall submit representative samples of drilling cores and cuttings taken from each well, as well as samples of production fluids. Upon the expiration of this Agreement, samples of drilling cores and cuttings remaining in the possession of the Lessee shall be delivered up to the Lessor. 19.7 The Lessor warrants that it has title to all State Data and grants to the Lessee an unconditional, royalty free, licence only for those State Data held or developed by the Lessor until the Effective Date (excluding any data acquired and/or produced under the non-exclusive marine seismic data acquisition and services commenced on the 26th of October 2012), that shall remain valid for the duration of this Agreement to access retain and use such data for the purposes of conducting the Petroleum Operations. The Lessor shall have title to all Data and grants the Lessee an unconditional royalty free licence valid for the duration of this Agreement to access, retain and use such data for the purposes of conducting the Petroleum Operations. Such licences shall be exclusive in respect of the Data relating to all parts of the Contract Area which have not been relinquished or surrendered by the Lessee and non-exclusive for the areas relinquished or surrendered by the Lessee during the term of this Agreement. Notwithstanding the above, the Lessor shall keep all Data confidential and, subject to Article 19.14, the Lessor shall be entitled to disclose such Data for purposes of promoting tenders with respect to exploration and exploitation of hydrocarbons in adjacent areas. 19.8 The Lessor acknowledges the proprietary rights of the Lessee in the Proprietary Data which shall be protected from disclosure, unless mutually agreed otherwise. Proprietary Data shall continue to be the property of the Lessee. 19.9 The Lessor may use the Data for statistical and/or scientific purposes as may be aforementioned. 19.10 The Lessee shall promptly report to the Lessor every discovery of subsurface resources other than Hydrocarbons concentrations as per Article 7.2. 19.11 The Lessor shall keep all Data and Proprietary Data received from the Lessee in relation to all parts of the Contract Area confidential. It may, however, subject to Lessee’s prior written consent, the provisions of Articles "00. 0 and "00. 0, and subject to execution of a separate undertaking of confidentiality, disclose such Data under its responsibility to independent scientific institutions or consultants, acting as the Lessor's adviser in relation to the Petroleum Operations. It may also use the said data in the conduct of arbitration or during litigation between the Parties. 19.12The Lessee shall not unreasonably withhold its consent to requests of the Lessor to publish or communicate to independent scientific and academic institutions for scientific purposes, specific parts of the Data, if this can be done without detriment to the Lessee’s interests. 19.13 The Lessor and its representatives shall have rights to access the Contract Area at all reasonable times and reasonable intervals, and with reasonable prior written notice to the Lessee, at their own risk (save where injury or damage results from the gross negligence or wilful misconduct of the Lessee) and expense, in order to; (i) observe Petroleum Operations; or (ii) inspect all assets, records, Data and Proprietary Data owned or maintained by the Lessee relating to Petroleum Operations, provided that the Lessor and its representatives shall not interfere with the Petroleum Operations in exercising such rights; or (iii) make a reasonable number of surveys, drawings, tests and copies for the purpose of monitoring the Lessee's compliance with the terms of this Agreement. In so doing, the Lessor and its representatives shall be entitled to make reasonable use of the equipment or instruments of the Lessee provided that no damage to the equipment or instruments or interference with the Petroleum Operations which results from such use. The Lessor and its representatives shall be given reasonable assistance by the Lessee for such functions, and the Lessee shall afford to the Lessor and its representatives all facilities and privileges afforded to its own personnel in the field, including the use of available office space and housing as permitted by the Lessee’s procedures and guidelines. 19.14 Except as provided in Articles 19.12, 19.15 to 19.20 all Data shall, during the term of this Agreement, be kept confidential and shall not reproduced or disclosed to third parties by either Party without the prior written consent of the other Party. The Lessee 19.15 The Lessor shall keep Data confidential and shall not reproduce or disclose such data to third parties without the prior written consent of the Lessee. Notwithstanding the foregoing the Lessor shall be entitled to reproduce or disclose to third parties Data that relate exclusively to any part of the Contract Area that is relinquished or surrendered by the Lessee in accordance with this Agreement. 19.16 All Proprietary Data shall be kept confidential and not reproduced or disclosed to third parties by the Lessor without the prior written consent of the Lessee. Notwithstanding the foregoing the Lessor shall be entitled to reproduce or disclose Proprietary Data to third parties at the expiry of a period of five (5) years from the termination of this Agreement or from the relinquishment of any part of the Contract Area only for these Proprietary Data which correspond to the area of relinquishment. 19.17 The provisions of Articles 19.14 and 19.15 shall not prevent disclosure by:
the Lessee to the government of the place of its incorporation or of any other jurisdiction in which it operates or its Affiliate Enterprise or any department, agency or instrumentality thereof if required by the law in that jurisdiction or to recognised stock exchanges on which shares of the Lessee or its Affiliate Enterprises are traded if required by law or rules thereof;
the Lessee to an Affiliate Enterprise or to its contractors or their subcontractors or to their professional advisors, financial institutions or insurance companies if they consider it reasonably necessary for the purposes of conducting Petroleum Operations;
the Lessee to bona fide prospective assignees of all or portion of an interest in the rights and obligations under this Agreement a corporation with which the Lessee or any Affiliate Enterprise is conducting bona fide negotiations directed towards a merger or consolidation or disposal of its share capital, upon fifteen (15) calendar days prior written notice to the Lessor, identifying the parties to which disclosure will be made; provided, however, that the Lessor may veto any such disclosure where a party to which such disclosure is proposed is in bona fide discussions with the Lessor regarding rights to conduct Petroleum Operations in the State or for reasons of national security; 4.the Lessee to any party with whom the Lessee is directed by the Lessor to enter into a unitisation programme in accordance with Article 11; 5.the Lessor to any Governmental Authority, financial institution or person acting as a consultant or professional adviser to the State; and 6.the Lessor and the Lessee to arbitrators and Sole Experts appointed pursuant to this Agreement. confidential by the recipient for so long as such data remains subject to the confidentiality undertakings specified herein. 19.19 Neither the Lessee nor the Lessor shall be bound by the confidentiality undertakings as set forth herein with respect to any Data or Proprietary Data which is in or becomes part of the public domain through no fault of the disclosing Party or which the relevant Party may document that was already known by such Party before the Effective Date or obtained from a third party having the right to disclose such data. 19.20 Nothing in this Article 19 shall require the Lessee, its Affiliate Enterprises, contractors or their sub-contractors to disclose their own proprietary technology. Given that the proprietary technology is subject to the intellectual property rights, any disclosure of proprietary technology shall be consented in writing for a specific purpose and under terms and conditions which allow the protection of the rights attached to such proprietary technology. 19.21 For the purposes of this Article, any reference to the “Lessee” shall be deemed to be a reference to the Lessee or/and any Co-Lessee. 20.1Subject to the provisions of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law and in accordance with the provisions and the procedure laid down in paragraphs 4, 5 and 7 of article 7 of the same law: (a) The Lessee may transfer in whole or in part its interest under this Agreement as set out in Article 1.5 to an Independent Third Party solely upon written consent of the Minister, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed. The Minister may refuse consent, if the grounds of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law apply or if the Independent Third Party does not meet the criteria referred to in paragraph 18 of article 2 of the Hydrocarbons Law. To the extent such consent is not unreasonably withheld, the Lessor may set conditions on the Lessee to safeguard its own interests. The consent of the Minister described above shall also be required whenever any interest in an Affiliate Enterprise which controls, directly or indirectly, the Lessee is to be transferred to an Independent Third Party such as to cause a direct or indirect change in Control of the Lessee and the Lessee, when seeking such consent, shall provide adequate information concerning corporate structure, capital ownership Control and management. (b) The Lessee shall be entitled upon obtaining the prior written consent of the Minister, to transfer, in whole or in part, its rights and obligations under the Agreement to an Affiliate Enterprise, provided that the Lessee shall continue to be, vis-à-vis the Lessor jointly and severally responsible with the transferee Affiliate Enterprise, for the performance of all obligations under the Agreement for as long as the transferee remains an Affiliate Enterprise. Such consent shall not be unreasonably withheld or delayed, and the grant of this consent may be refused on the grounds of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law or if the Affiliate Enterprise does not meet the criteria referred to in paragraph 18 of article 2 of the Hydrocarbon Law. (c) Any Co-Lessee shall be entitled to transfer, in whole or in part, its contractual rights and obligations under this Agreement to any other Co-Lessee at the time of such transfer, following the written consent of the Minister. Such consent shall not be unreasonably withheld or delayed. The grant of this consent and approval may be refused on the grounds of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law or if the Co-Lessee no longer meets the criteria referred to in paragraph 18 of article 2 of the Hydrocarbons Law. 20.2 Any transfer, in whole or in part, of rights and obligations under this Agreement by the transfer document. If such transfer takes place during the Exploration Stage or the Special Exploration Stage Extension (as the case may be), the Bank Guarantees put in place under Article 2.2 or of Article 3.7, as reduced from time to time, shall be released when replaced with similar Bank Guarantees issued by the transferee and the Co-Lessees that remain parties to this Agreement after such transfer. 20.3 No transfer of the operatorship shall be permitted without the prior written consent of the Lessor, which consent shall not be withheld except for reasons of the financial and technical capabilities of the proposed operator. 20.4 For the purposes of this Article, any reference to the “Lessee” shall be deemed to be a reference to the Lessee or any Co-Lessee. 21.1If the Lessor considers that Lessee and/or any Co-Lessee is in breach of any of its obligations as set out in paragraph 8 of article 10 of the Hydrocarbons Laws, the Lessor may give written notice of such breach to the Lessee in accordance with Article 21.2 within a time limit of six (6) Months from the date on which it has taken cognizance of such breach and it shall, in such notice, invite the Lessee to remedy it and to keep the Lessor harmless from any loss or damage caused thereby. If the Lessee fails to remedy the breach within the prescribed time, and if no amicable settlement is reached between the Parties (each within the following ninety (90) calendar days from the date of service of such notice), the Lessor may terminate this Agreement by further notice to the Lessee. Nothing in this Article 21.1 could be interpreted as a discharge for the Lessee to fulfil all its obligations under this Agreement. 21.2 The Lessor covenants that the right to declare that the Lessee has forfeited its rights under this Agreement conferred by the Hydrocarbons Law in the circumstances set out in paragraphs 8 and 9 of article 10 of the Hydrocarbons Law will not be exercised by the Lessor unless:1. the Lessor has, by written notice to the Lessee, given not less than ninety (90) calendar days’ notice of its intention to forfeit those rights and stating in detail the reasons for the intended forfeiture;
the Lessor has, in the notice, specified a date not less than thirty (30) calendar days after the notice before which the Lessee may submit any matter which it wishes the Lessor to consider;
the Lessor has, in the notice, specified a period of not less than sixty (60) calendar days to remedy and remove the ground for the said breach;
the Lessor has taken into account:(i) any matter submitted to it by the Lessee pursuant to Article 21.2"00. 0(b); and (ii) any action taken by the Lessee to remedy and remove that ground. 21.3 Following the execution of this Agreement, the Lessee and/or any Co-Lessee may not be placed under the direct or indirect control of a foreign state which is not a member state of the European Union, or under the direct or indirect Control of a citizen of such state without the prior approval of the Council of Ministers in accordance with the provision and the procedure laid down in paragraph 3 of article 4 of the Hydrocarbons Law. Notwithstanding any of the provisions in this Article 210, a breach of this Article 21.3 shall result in the Lessee forfeiting all of its rights under the Agreement following which pursuant to Article 21.2, would entitle the Lessor to declare that the Lessee has forfeited its rights pursuant to paragraph 8 or, as the case may be, paragraph 9 of article 10 of the Hydrocarbons Law shall be settled by arbitration pursuant to Article 23. 21.5 If the Lessor terminates this Agreement, each Party's further rights and obligations cease immediately on termination except that: 1.the provisions of Articles 1.4, 6.3, 8.3 to 8.8 (inclusive), 9.1, 9.2, 12, 15.4, 19.15 to 19.20 (inclusive), 23.1 to 23.10 (inclusive), 30 and 31 shall survive termination; and 2.termination does not affect the accrued rights of each Party at the date of termination. 22.1 If at any time during the term of this Agreement: (a) any corporate action, legal proceedings, procedure or other step including without limitation the commencement of a meeting, making of an application, presentation of a petition, the passing of any resolution and/or the making of order occurs and as a result, an order is made or a resolution is passed by a court of competent jurisdiction dissolving, liquidating or winding up (or an analogous procedure) the affairs of the Lessee by reason of the Lessee’s insolvency or the inability of the Lessee to meet its payment obligations under this Agreement as they arise in the ordinary course of business; or (b) the Lessee makes an assignment for the benefit of its creditors of any substantial part of its assets or a receiver or manager of the Lessee is appointed under a debt instrument or similar security interest, the Lessor may, subject to no less than thirty (30) Business Days advance notice in writing to the Lessee declare that the rights of the Lessee under this Agreement are forfeited and this Agreement is terminated. 22.2 If, in respect of any Co-Lessee, an event of the kind described in Article 0 occurs, the rights of the Lessee under this Agreement shall not be liable to forfeiture but any CoLessee in respect of whom any such event has occurred shall, if so required by the Lessor, promptly assign or transfer its interest under the Agreement as set out in Article 1.5 to the remaining Co-Lessees, pro rata to their respective interest as set out in Article 1.5 or otherwise agreed by the remaining Co-Lessees, and the remaining Co-Lessees shall enjoy the benefit of the interest so assigned or transferred and be liable jointly and severally for the corresponding obligations. A. Amicable settlement 23.1 In the event of any dispute, controversy or claim between the Parties or between the Lessor and any Co-Lessee or any inability or failure by the Parties or by the Lessor and any Co-Lessee to agree on any matter regarding the validity, interpretation or implementation of any provisions of this Agreement, (a "Dispute”), the Parties shall first attempt to resolve that dispute amicably through negotiations which shall not exceed a period of thirty (30) days after the receipt by one Party of a notice from the other Party of the existence of such a Dispute. B. Sole Expert determination 23.2 In the event of failure of the Parties to reach an amicable settlement within the aforesaid period regarding any dispute mentioned in Articles 4.10, 5.4, 7.3, 7.6 (a), 7.8, 7.9, 8.3(b), 8.5, 8.6, 9.5 and 16.3, the Parties shall refer to a Sole Expert for determination in accordance with the following: (a) The Sole Expert shall be appointed by the Parties within fifteen (15) calendar days (the "Election Period") from submission of a written notification by a Party (the "Initiating Party") to the other Party (the "Receiving Party") of its intention to refer a Dispute for determination to a Sole Expert. If the Parties fail to agree on the appointment of the Sole Expert during the Election Period, the Sole Expert shall be appointed within the next fifteen (15) calendar days by the President of an Institute among those Institutes provided in the Sole Expert definition provided that such President is free of any conflict of interest.. (b) The Sole Expert shall be an individual qualified by education, experience, and training to determine the matter in such dispute, and shall be generally recognized by the international oil and gas industry as an expert in the field or fields of expertise relative to the dispute. No person may be appointed as an independent expert hereunder who has or may have any interest or duty which conflicts or may conflict or is or may be otherwise inconsistent with his function as a Sole Expert. No person may be appointed as a Sole Expert who is or has been a director, office holder, employee of, or adviser or consultant to, either Party or its Affiliate Enterprises. (c) Upon a Sole Expert being selected under the foregoing provisions of this Article, and provided that the Parties have mutually agreed in writing the description of the Dispute and the terms of reference upon which the Sole Expert shall seek to resolve the Dispute and make its determination, the Lessor shall forthwith notify this Sole Expert of its able to accept the appointment. If such Sole Expert shall be either unwilling or unable to accept such appointment, or shall not have accepted (the "Disqualified Expert") within the Acceptance Period then the Parties shall select an alternative Sole Expert within five (5) calendar days following the end of the Acceptance Period. If the Parties fail to agree on the appointment of the Sole Expert within the required period, the matter shall be referred by the Parties to the President of an Institute as described in Article 23.2(a), and the process shall be repeated until a Sole Expert is so agreed or selected who accepts the appointment upon terms acceptable to all Parties. (d) For the purposes of determination by the Sole Expert of the Dispute, each Party shall submit to the other Party and to the Sole Expert within thirty (30) calendar days (the "Submissions Period") following the Sole Expert's acceptance of appointment: (i) a description of the Dispute; (ii) a statement of its position; and (iii) any documents supporting and/or justifying its position. The Sole Expert may, in its absolute discretion, consider any additional information submitted by either Party and/or any other procedural matters not specifically addressed herein. (e) In accordance with Article 23.2(c), the terms of reference upon which the Sole Expert shall seek to resolve a Dispute shall be mutually agreed between the Parties. The parameters within which the Sole Expert shall make its determination shall be strictly within the terms of reference, agreed by the Parties. (f) Save in the event of fraud or manifest error, the Sole Expert's determination shall be conclusive and binding on the Parties and shall be delivered within thirty (30) calendar days following the end of the Submissions Period. The decision of the Sole Expert may be referred to arbitration by way of appeal on a point of law, but not on a point of fact. Pending resolution of the dispute by the Sole Expert, there will be no suspension of the Agreement and the Lessee shall have the right and the obligation to continue operations under the Agreement. (g) If the Sole Expert dies or becomes unwilling or incapable of acting, or does not deliver the determination within the time required by this Article then: first Sole Expert appointed. (h) The language to be used for the purposes of the Sole Expert determination shall be English. (i) The costs of engaging the Sole Expert and the costs of the Sole Expert determination shall be borne equally by the Lessor and the Lessee. Each Party shall bear its own costs in preparing any materials for and making its presentations to, the Sole Expert. (j) Each Party shall act reasonably and co-operate in good faith to give full effect to all the provisions of this Article and shall do nothing to hinder or prevent the Sole Expert from reaching his determination. C. Arbitration 23.3 Any Dispute which (a) is not referred to a Sole Expert for determination under Article 23.2; or (b) has been referred to the Sole Expert whose decision is appealed on a point of law; or (c) the Parties have failed to appoint a Sole Expert (or, as the case may be, a replacement Sole Expert) as per provisions of Article 23.2 shall be finally settled by arbitration. 23.4 The place of arbitration shall be Athens, Greece 23.5 The number of arbitrators shall be three; they shall be appointed in accordance with the provisions of paragraph 13 of article 10 of the Hydrocarbons Law. 23.6 The arbitration shall be conducted in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (in force from time to time), to the extent that there is no conflict between any of those Rules and the provisions of this Agreement. In the event of any such conflict, the provisions of this Agreement shall prevail. 23.7 The language to be used in the arbitral proceedings shall be Greek and English, unless the Parties agree otherwise. 23.8 The award rendered shall be final and conclusive. Judgment on the award rendered may be entered in any court for a juridical acceptance and for enforcement, as the case may be. by either Party or those contractual obligations under this Agreement which are the subject of such arbitration shall be suspended for a time period equivalent to the period of such arbitration. 23.10 In case of a determination rendered by the Sole Expert and pending resolution of the dispute by the panel of arbitrators, there will be no suspension of the Agreement and the Lessor and the Lessee shall have the right and the obligation to continue performing under this Agreement. 23.11 For the purposes of this Article, it is clarified that any dispute between the Lessor and any Co-Lessee under this Agreement shall always be considered a Dispute between the Lessor and the Lessee and any reference of such Dispute to the Sole Expert or to arbitration, as the case may be, under this Article shall always be considered a reference of dispute between the Lessor and the Lessee. D. Mediation 23.12 The Parties or the Lessor and any Co-Lessee may agree at any time, without prejudice to any other proceedings, to refer to mediation any Dispute in accordance with the International Chamber of Commerce (ICC) Mediation Rules then in effect, which rules are deemed incorporated by reference in this Article. 24.1 The Lessor and the Lessee shall do everything necessary so as to accomplish the objectives of the Agreement. 24.2 The Parties agree to cooperate harmoniously and in a spirit of good faith with a view to the achievement, as promptly and as efficiently as possible, of the objectives of the Agreement, in strict conformity with all its provisions. 24.3 Time is of the essence in this Agreement. 25.1 Subject to the following provisions of this Article, the Lessee shall be entitled to employ contractors and the latter shall be entitled to employ sub-contractors for the performance of this Agreement. 25.2 In Accordance with the provisions of Article 19.3 and upon request of the Lessor, the Lessee shall submit to the Lessor a copy of any such contracts entered into with contractors (including with Affiliate Enterprises) which, have a contract value higher than two (2) million Euros for contracts relating to the Exploration Stage, and three (3) million Euros for contracts relating to the Exploitation Stage.The Lessee shall, at any time after the Effective Date, submit to the Lessor its guidelines and procedures that govern the approval process that is required for the Lessee to enter into contracts for goods and services for Petroleum Operations. Such guidelines and procedures will remain confidential and shall not be disclosed by the Lessor. 25.3 The Lessee, its contractors and any sub-contractors employed by the Lessee, shall be entitled to employ foreign personnel in Greece for Petroleum Operations. The Lessee shall (and shall procure that its subcontractors shall) give due and proper consideration to preferring Greek and EEA sourced services, materials, equipment, consumables and other goods when their price, quality, time of delivery and other terms are comparable to those available internationally. 25.4 Subject to the conditions and requirements of paragraph 9 of article 6 of the Hydrocarbons Law, the Lessor will support all applications by the Lessee to the competent authorities for permits for entry, residence, movement and work in Greece for all foreign personnel referred to in the preceding paragraph and to the members of their family, unless there exist reasons pertaining to national or public security and order. 25.5 From the commencement of the Petroleum Operations, the Lessee shall consider first employment for Greek and EEA personnel and shall, if employed, contribute to the training of those personnel in order to allow them access to any position of skilled worker, foreman, executive and manager. 25.6 In addition, the Lessee shall be obliged each year to train local technical and scientific personnel as well as civil servants of the State, in such numbers and for such periods of time as shall be stipulated by resolution of the Minister in accordance with the provisions of paragraph 10 of article 6 of the Hydrocarbons Law and the mutual recommendation of the Parties. Costs associated with such training incurred by the Lessee shall not excess and shall count towards the agreed costs of Lessee’s training obligations, as these are set for in Article "00. 0. 26.1 Failure or delay to perform any of their contractual obligations by either the Lessor or Lessee, shall not be regarded as a breach of the Agreement and shall not give rise to any right or claim by either Party against the other if such failure or delay is due to Force Majeure or to consequences arising therefrom. 26.2 "Force Majeure" means any event beyond the reasonable control of the Party claiming to be affected by it and not caused or contributed to by such Party and shall include, but shall not be limited to, acts of God, epidemics, earthquakes, fires, floods, explosions, strikes, lockouts, wars and state of war, revolutions, civil commotions, insurrections, mutinies and acts of the State or of any foreign government. Force Majeure shall not excuse the failure to pay any sum when due hereunder and a lack of funds shall not constitute Force Majeure. 26.3 If as a result of an event of Force Majeure, the affected Party is prevented from performing its obligations or exercising its rights under this Agreement, the performance of any obligation or the exercise of any right under this Agreement shall be suspended to the extent to which said Party is affected by the said event of Force Majeure and during such time as it lasts and for such reasonable additional time thereafter as might be required for normal resumption of the Petroleum Operations and/or other contractual obligations. 26.4 In the event of Force Majeure, the Party prevented from performing its obligations or exercising its rights under the Agreement shall immediately give to the other Party notice of the nature of the Force Majeure and its probable duration. 26.5 If as a result of an event of Force Majeure Petroleum Operations and/or other contractual rights and obligations hereunder are suspended for more than twelve (12) consecutive Months after the notice of Force Majeure, the Parties shall meet to discuss in good faith the continuance or termination of this Agreement. If no agreement can be reached by the Parties within twelve (12) Months of the later of: i) the notice of Force Majeure, or ii) the beginning of said discussions, the Lessor or the Lessee may give to the other Party notice of termination of this Agreement which notice shall become effective six (6) Months following the date of service of such notice. 26.6 The Parties agree in particular that in the event that, as a result of a court order or any judicial decision exclusively in respect to a Consent the Exploration Operations are interrupted, the Lessee may declare it a Force Majeure event and the provisions of this Article 26 shall apply accordingly, save that the twelve (12) month suspension time period of Article 26.5 shall be extended up to a period of twenty-four (24) months. 27.1 If at any time during the Exploration Stage the Lessee wishes to conduct an activity necessary for the performance of Petroleum Operations and satisfaction of the Annual Work Programme in respect of which a Consent is required, then a Response must be issued within the time limit prescribed under the applicable Law or, where a Law does not prescribe a time limit, within the time limit prescribed by Article 4 of Law 2690/1999 (Administrative Procedure Code) (the “Prescribed Time Limit”). Subject to the provisions of Articles 27.5, 27.6 and 27.7, if a Response is not issued within the Prescribed Time Limit, then the Lessee may, upon expiry of such period, provide the Lessor with notice in writing that the Prescribed Time Limit has expired (a “Prescribed Time Limit Expiry Notice”). 27.2 Upon receipt by the Lessor of a Prescribed Time Limit Expiry Notice there shall commence a period of fifteen (15) calendar days during which the Lessor and the Lessee shall cooperate using their best endeavours to procure the issuance of a Response (the “Cooperation Period”). 27.3 If upon the expiry date of the Cooperation Period the Lessor and Lessee have failed to procure the issuance of a Response, then on and from such date the time for performance of the obligations in respect of which the Consent is required shall be suspended immediately pending issuance of a Response (the “Suspension Period”). 27.4 During the Suspension Period the Lessee and the Lessor shall use their best endeavours to procure a Response. 27.5 A Suspension Period shall terminate on the date when a Response is issued and on and from that date the affected obligations of the Lessee shall resume and shall be carried out in the remaining unexpired period of the relevant Phase, which shall be extended accordingly Nothing in this Article 27.5 shall deprive the Lessee of its rights to proceed to the next Phase or reduce the overall period of any subsequent Phase, or Basic Exploration Stage, in accordance with the terms of this Agreement. 27.6 The Lessee shall not be entitled to issue a Prescribed Time Limit Expiry Notice if a Proper Application has not been made. A “Proper Application” is made if the application for Consent is in all respects complete in form and substance, and in accordance with Law. 27.7 An application for Consent shall be deemed to be a Proper Application for the purposes of this Agreement if the relevant Governmental Authority has not otherwise advised the Lessee in writing by the expiry of the Prescribed Time Limit. 28.1 In case that the Lessee and /or any Co-Lessee relies on the technical and /or financial capacity of its Parent Company for the performance of the Petroleum Operations, the Lessee and /or such Co-Lessee shall provide to the Lessor a Parent Company Support Letter having the content of Annex G (hereinafter the Support Letter). Such Support Letter shall take effect on the Effective Date and, shall be delivered to the Lessor at the latest five (5) days before the date on which this Agreement is ratified by the State Parliament as the same will be notified in writing by the Minister to the Lessee and/or any Co-Lessee at least fifteen (15) days before the ratification date. For the purposes of Article 28, the term “Parent Company” shall mean in relation to the Co-Lessee any company or other legal entity or natural person which Controls, directly or indirectly, the Lessee or/any Co-Lessee. 28.2 If an Event of Default occurs in relation to the Parent Company providing the Support Letter, then the Lessee and /or such Co-Lessee shall on written notice procure the issue to the Lessor of a replacement Support Letter on the terms and conditions substantially equivalent to Annex G or in such other form of security acceptable to the Lessor. 28.3 For these purposes, an Event of Default will occur in relation to a Parent Company if:
the Parent Company suspends or ceases to carry on (or threatens to suspend or cease to carry on) all or a material part of its business; or
the Parent Company stops or suspends payment of any of its debts or is unable to, or admits its inability to, pay its debts as they fall due; or
the Parent Company commences negotiations, or enters into any composition, compromise, assignment or arrangement, with one or more of its creditors with a view to rescheduling any of its Indebtedness (because of actual or anticipated financial difficulties); or
a moratorium is declared in respect of any Indebtedness of the Parent Company; or
any action, proceedings, procedure or step is taken in relation to: (i) the suspension of payments, a moratorium of any Indebtedness, winding up, dissolution, administration or reorganisation (using a voluntary arrangement, scheme of arrangement or otherwise) of the Parent Company; or (ii) the composition, compromise, assignment or arrangement with any creditor of the Parent Company; or of the Parent Company or any of its assets; or
the value of the Parent Company’s assets is less than its liabilities (taking into account contingent and prospective liabilities); or
there is (in the reasonable opinion of the Lessor) a serious deterioration in the financial standing of the Parent Company that may adversely affect the ability of that Parent Company to perform its obligations under the Parent Company Support Letter. 29.1Unless otherwise provided in this Agreement, all notices given under this Agreement shall be: (a) in writing; (b) in English or Greek; and (c) delivered personally or by pre-paid recorded delivery (or international courier if overseas) or by e-mail or by fax addressed as follows If to the Lessor: Hellenic Hydrocarbons Resources Management S.A. 119 Mesogeion Avenue, 101 92 Athens, Greece Attention: Mr. Yiannis Bassias, President & CEO Fax: +30 213 1513607 E-mail: contact@greekhydrocarbons.gr With a copy to: Ministry of Environment and Energy General Secretariat for Energy and Mineral Raw Resources 113 Mesogeion Avenue, 101 92 Athens, Greece Attention: Mr. Michalis Verriopoulos, Secretary General for Energy and M.R.R. Fax: +30 213 1513608 Email: ggenergy@ypern.gr If to the Lessee
TOTAL EP GREECE BV – Branch Office Attention: Branch Manager 74-76 Voriou Ipirou & Konitsis Street 15125 Maroussi, Athens, Greece Fax: + 30 210 544 03 44 Email: Ariane.vuilloud@total.com With a copy to: (i) TOTAL E&P GREECE BV Attention: Managing Director Bordewijklaan 18, 2591 XR The Hague, The Netherlands Fax: +31 70 51 29 622 and 10 Upper Bank Street, Canary Wharf, London E14 5BF E mail: nick.fretwell@total.com Fax: +33 1 47 44 39 66
HELLENIC PETROLEUM SA Attention: Yannis Grigoriou, General Manager, Exploration & Production of Hydrocarbons Division 8A Chimarras street 15125 Maroussi, Athens Greece E mail : ygrigoriou@helpe.gr Fax: +30 210 6302991 With a copy to: Foivos Simeonidis 8A Chimarras street 15125 Maroussi, Athens Greece E mail : fsimeonidis@helpe.gr
EDISON INTERNATIONAL S.p.A Attention: Exploration Director Foro Buonaparte 31, 20121, Milan, Italy E-mail: milly.tornaghi@edison.it Fax: +390262227041 Each Party shall have the right to change its address at any time and/or designate that copies of all such notices be directed to another person at another address, by giving notice thereof to all other Parties. 29.2 In the absence of evidence of earlier receipt, and subject to Article 29.3 and 29.4, a notice shall be deemed given and received: 1.if delivered personally by hand, when left at the address referred to above; 2.if sent by pre-paid recorded delivery (except air mail), two (2) Business Days after posting it; 3.if sent by airmail, five (5) Business Days after posting it;
| (ii) Total E&P Europe and Central Asia Ltd Attention: VP Country Delegate Greece 10 Upper Bank Street, Canary Wharf, London E14 5BF E mail: nick.fretwell@total.com Fax: +33 1 47 44 39 66 | |
|---|---|
| 2.HELLENIC PETROLEUM SA Attention: Yannis Grigoriou, General Manager, Exploration & Production of Hydrocarbons Division 8A Chimarras street 15125 Maroussi, Athens Greece E mail : ygrigoriou@helpe.gr Fax: +30 210 6302991 | With a copy to: Foivos Simeonidis 8A Chimarras street 15125 Maroussi, Athens Greece E mail : fsimeonidis@helpe.gr |
| 3.EDISON INTERNATIONAL S.p.A Attention: Exploration Director Foro Buonaparte 31, 20121, Milan, Italy E-mail: milly.tornaghi@edison.it Fax: +390262227041 |
5.if sent by e-mail to the appropriate party at the most current address, provided that the recipient transmits a manual written acknowledgment of successful receipt, which the recipient shall have an affirmative duty to furnish promptly after successful receipt; and 6.if sent by facsimile, at the time of transmission (as per a transmission report from the machine from which the facsimile was sent). 29.3 If receipt or deemed receipt of a notice occurs before 9am (in the country of receipt) on a Business Day, the notice shall be deemed to have been received at 9am (in the country of receipt) on that day, and if deemed receipt occurs after 5pm (in the country of receipt) on a Business Day, or on a day which is not a Business Day, the notice shall be deemed to have been received at 9am (in the country of receipt) on the next Business Day. 29.4 The deemed service provisions in Article 29.2 shall not apply to a notice served by fax, if, before the time at which the notice would otherwise be deemed to have been served pursuant to that Article, the recipient informs the sender that the notice has been received in a form which is unclear in any material respect (and, if it so informs the sender by telephone or email, it also despatches a confirmatory facsimile within two hours). 29.5 In proving service, it shall be sufficient to prove that:
the envelope containing the notice was addressed to the address of the relevant Party set out in Article 29.1 (or as otherwise notified by that Party pursuant to paragraph 6) and delivered either to that address or into the custody of the postal authorities as a pre-paid recorded delivery, registered post letter or letter sent by international courier; or
notice was transmitted in full by facsimile to the facsimile number of the relevant Party set out in Article 29.1 (or as otherwise notified by that Party pursuant to Article 29.6) (as evidenced by a machine generated confirmation of full receipt). 29.6 A Party may by notice of at least five (5) Business Days to the other Party change the address or facsimile number to which notices to it are to be delivered. 29.7 Articles 29.1 to 29.6 (inclusive) do not apply to the service of any Service Documents. 29.8 Each Co-Lessee irrevocably agrees with the Lessor that any Service Document may be sufficiently and effectively served on it in connection with any Proceedings by service on its process agent. For the purposes of this paragraph each Co-Lessee nominates its respective process agent as follows: Attention: Managing Director 74-76 Voriou Ipirou & Konitsis Street 15125 Maroussi, Athens, Greece
For HELLENIC: Theodora Papadimitriou, Advocate Neophytou Douka str. no 1 106 74 Athens, Greece
For EDISON: KLC Law Firm Attention: Mr. Alexandros Tsirigos Kapsali str. no 10, 106 75, Athens, Greece In the event of a transfer of rights and obligations in accordance with Article 20, the process agent of the Lessee pursuant to this Article shall be deemed to be the process agent of each of the Co-Lessee from time to time until revocation or resignation. 29.9 Each Co-Lessee agrees with the Lessor to maintain the appointment of its process agent (and any replacement process agent appointed pursuant to Article 29.10) and it shall not withdraw the appointment of any such process agent until its replacement shall have been validly appointed and it shall have given the Lessor notice of the name and address of the replacement process agent. 29.10 If the process agent referred to in Article 29.9 (or any replacement process agent appointed pursuant to this Article 29.10) at any time ceases for any reason to act as such, his appointor shall appoint a replacement process agent with an address for service in Greece, and shall give the Lessor notice of the name and address of the replacement process agent. If a Co-Lessee fails to appoint a replacement process agent or give the Lessor notice of the name and address of a replacement process agent as required by this Article 29.10, the Lessor shall be entitled by notice to the defaulting Co-Lessee to appoint such a replacement process agent to act on the defaulting Lessee's behalf. The defaulting Co-Lessee shall bear all the costs and expenses of replacement process agent appointed by the Lessor in these circumstances. 29.11 Each Co-Lessee may, by notice of at least five (5) Business Days to the Lessor, 29.12 Any Service Document served pursuant to this Article shall be marked for the attention of the relevant process agent and addressed to the address set out in Article 29.8 or to the address notified pursuant to Article 29.9, 29.10 or 29.11 (as the case may be). 29.13 Any Service Document marked for the attention of the relevant process agent and addressed to the address set out in Article 29.8 or pursuant to Article 29.12 shall be deemed to have been duly served if: 1.left at such address by hand, when it is left; or 2.sent by first class pre-recorded delivery or registered post to such address, two (2) Business Days after the date of posting. 29.14 Each Co-Lessee shall send by post to the Lessor a copy of any Service Document served by it (or on its behalf) on a process agent pursuant to this Article (to the address set out in Article 29.1 or 29.6 (a the case may be), but no failure or delay in doing so shall prejudice the effectiveness of service of the Service Document in accordance with Article 29.12. 29.15 Each Co-Lessee agrees that failure by any process agent to give notice of any process to it, or to give a copy of any Service Document served on it, shall not impair the validity of such service or of any Legal Proceedings based on that process. 29.16 Nothing contained in Articles 29.8 to 29.15 affects the right to serve a Service Document in another manner permitted by law. 30.1 The terms of this Agreement, may only be modified by written agreement between the Parties and any amendment of its terms shall only be effective upon ratification by the Hellenic Parliament with the exception of any amendment to Article 1.5 effected as a result of any transfer or assignment of interest, in whole or in part, by any Co-Lessee, or transfer of operatorship, which will be effective in accordance with the provisions of this Agreement and the Hydrocarbons Law. 30.2 Upon application by the Lessee, time limits for the fulfilment of Lessee's obligations may be extended with the written consent of the Lessor, except for time limits the extensions of which are specifically regulated by the Hydrocarbons Law. law 31.1 This Agreement has been executed by the Parties in Greek and in English. In case of any discrepancy, conflict or inconsistency between the two texts, both the English and Greek texts shall be referred to in an attempt to resolve ambiguities but the Greek text shall prevail. 31.2 This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, Greek Law. 31.3 No provision of this Agreement derogates, or shall require the State to derogate, from any requirement under the Community Treaties, including, for the avoidance of doubt, any requirement of any European Union law made under the Community Treaties. 31.4 If any amendment, deviation, exemption or adjustment to Greek law made by this Agreement is found to be unconstitutional, or, notwithstanding Article 31.3, to be inconsistent with a requirement under the Community Treaties including, for the avoidance of doubt, any requirement of any European Union law made under the Community Treaties, the Parties shall expeditiously negotiate an amendment to this Agreement, so that a functionally equivalent amendment, deviation, exemption or adjustment to Greek law, as the case may be, that is constitutional and compliant with European Law requirement, is incorporated into this Agreement.. 31.5 Without prejudice to the generality of Article 31.4, the Lessor shall ensure that the Lessee continues to benefit at all times during the term of this Agreement the following rights: (a) In relation to the maintenance of accounts required for Petroleum Operations for statutory and tax purposes:
To maintain said accounts and related tax returns in Euros; and
To maintain funds in bank accounts abroad and dispose of such funds for any payment to the Lessor that may be due by the Lessee under this Agreement; (b) To perform locally the foreign exchange of any proceeds received from domestic sources and to transfer the related funds abroad; (c) To freely distribute any dividends arising from the Petroleum Operations from funds available to the Lessee in accounts in or outside Greece; (d) Save for amounts for internal operational needs, to export, hold, retain or dispose outside Greece of all proceeds arising from the Petroleum Operations (including Hydrocarbons export sales) and remain exempt from any obligation to repatriate such proceeds into Greece; and Greece any funds related to such financing. 31.6 The State shall not be liable to the Lessee if any amendment, deviation, exemption or adjustment to Greek Law made by this Agreement is found to be unconstitutional, or, notwithstanding Article 31.3, to be inconsistent with a requirement under the Community Treaties including, for the avoidance of doubt, any requirement of any European Union law made under the Community Treaties. 32.1 This Agreement represents and contains the entire understanding and arrangement of the Parties in relation to the matters dealt with herein and, unless otherwise specified herein, supersedes and replaces from the Effective Date any other understandings and arrangements between the Parties whether written or verbal, relating to such matters. 32.2 In the event of any conflict or inconsistency arising between the main body of this Agreement and any of the Annexes, the provision contained in the main body of this Agreement shall prevail. 32.3 Except where this Agreement expressly provides to the contrary, the rights and remedies contained in this Agreement are cumulative and not exclusive of rights and remedies provided by Law. 33.1 This Agreement shall be subject to ratification by the Hellenic Parliament through its incorporation into a ratifying law. The date on which the Agreement is published in the Official Government Gazette following its ratification by the State Parliament shall be the Effective Date. 33.2 As of the Effective Date, this Agreement shall be governed primarily by the provisions of its ratifying law, which, is a lex specialis, and shall (i) prevail over any other Law which conflicts with this Agreement; and (ii) be subject to the provisions of the European Union Law having direct effect. representative (s) on the above mentioned date. For the LESSOR: ____ George Stathakis, Minister of Environment and Energy For the LESSEE: For Total E&P Greece B.V. _____ Bernard Clement For Edison International S.p.A ____ Maurizio Coratella For Hellenic Petroleum S.A. _______ Andreas Shiamishis OF BLOCK 2 18/39,132 - 19/39,121 - 19/39,122 - 18/39,119 - 18/39,120 - 19/39,109 - 19/39,110 - 19/39,111 - 18/39,107 - 18/39,108 - 19/39,97 - 19/39,98 - 19/39,99 - 19/39,100 - 19/39,101 - 18/39,96 - 19/39,85 - 19/39,86 - 19/39,87 - 19/39,88 - 19/39,89 - 18/39,84 - 19/39,73 - 19/39,74 - 19/39,75 - 19/39,76 - 19/39,77 - 18/39,72 - 19/39,61 - 19/39,62 - 19/39,63- 19/39,64 - 19/39,65 - 18/39,60* - 19/39,49 - 19/39,50 - 19/39,51 - 19/39,52 - 19/39,53 * Numbers with asterisk relate to the part of the elementary grid cell that falls within the jurisdiction of the State according to article 2, §1 of the Hydrocarbons Law. OFFSHORE BLOCK 2 AREA = 2,422.1 sq. km This Agreement refers to the Contract Area of offshore Block 2 of the above map, which has an Area of 2,422.1 sq. km. SECTION 1 GENERAL PROVISIONS 1.1 Definitions (a) For the purposes of this Accounting Procedure, the terms used herein which are defined in the Agreement shall have the same meaning when used in this Accounting Procedure. (b) In addition in this Annex(i) “Accrual Basis Accounting” means that basis of accounting under which costs and benefits are regarded as applicable to the period in which the liability for the cost is incurred or the right to the benefit arises, regardless of when billed, paid, or received. (ii) "Contract Costs" means Exploration Costs, Exploitation Costs, Operating Costs, Service Costs, and General and Administrative Costs, as such costs are respectively defined in Sections 2.1 to 2.5 (inclusive) of this Annex: (iii) “Material” means machinery, equipment and supplies acquired and held for use in the conduct of the Petroleum Operations. (iv) "Year" means a period of twelve months starting with 1 January and ending with 31 December and "Quarter" means a period of three consecutive months starting with the first day of January, April, July or October, or such other periods of twelve and three months, respectively, as the Parties may agree in writing. 1.2 Statements required to be submitted by the Lessee (a) (i) Within sixty (60) calendar days of the Effective Date, the Lessee shall submit to and discuss with the Lessor a proposed outline of chart of accounts, operating records and reports, which outline shall be in accordance with generally accepted and recognized accounting systems and consistent with normal practice of the international petroleum industry. revisions to the proposal. Within one hundred and eighty (180) calendar days after the Effective Date of the Agreement, the Lessee and the Lessor shall agree on the outline of chart of accounts, operating records and reports which shall describe the basis of the accounting system and procedures to be developed and used under the Agreement. In principle, all books and records must be kept based on Accrual Basis Accounting. (iii) Following such agreement, the Lessee shall expeditiously prepare and provide the Lessor with a written detailed description of the procedure based on the agreed outline, to be adopted by the Lessee related to the accounting, recording functions, and allow the Lessor to the examine the Lessee’s manuals and to review procedures which are, and shall be, observed under the Agreement. (b) The various submissions or statements provided in this Annex shall be delivered by the Operator acting on behalf of the Lessee. (c) Without limitation to the foregoing, the Lessee shall submit to the Lessor, the following regular statements relating to the Petroleum Operations, each of which shall be compiled separately by reference to each Exploration Area and Exploitation Area as so designated from time to time pursuant to the Agreement(i) Exploitation Statement (see Section 5) (ii) Value of Exploitation Statement (see Section 6) (iii) Statement of Income and Expenditure (see Section 7) (iv) Final End of Year Statement (see Section 8) (v) Budget Statement (see Section 9). (d) All reports and statements shall be prepared in accordance with the Agreement, the Law, and following the provisions of paragraph 1.2(a)(ii) of this Section or where there are no relevant provisions in either of these, in accordance with normal practice of the international petroleum industry. 1.3 Language and Units of Account (a) Accounts shall be maintained in Euro. Metric units and barrels shall be employed for measurements required under the Agreement. The language employed shall be Greek and English. While such currency, language and languages and units of measurement where the Lessee considers it administratively necessary or desirable. (b) It is the intent of this Accounting Procedure that neither the Lessor nor the Lessee should experience an exchange gain or loss at the expense of, or to the benefit of, the other. However, should there be any realized gain or loss from exchange of currency (i.e. where the rate of exchange used for the conversion of expenses or revenues into Euro, which is the currency in which the statements are maintained differs from the rate used upon payment or receipt of those expenses or revenues respectively), this will be credited or charged to the accounts under the Agreement. (c) Debits and credits relating to expenses and revenues in currencies other than the currency in which the books are maintained shall be converted in Euro at the applicable rate of exchange of the foreign currency using the average of the official buying and selling rates as issued by the European Central Bank set on the day the expense or the revenue is incurred. A separate record shall be kept by the Lessee of the exchange rates used in each conversion. 1.4 Payments (a) All payments between the Parties shall, unless otherwise agreed, be Euros in and through a bank designated by each receiving Party. (b) Subject to the provisions of the Agreement, payments of income tax by the Lessee and/or each Co-Lessee shall be made in accordance with appropriate procedures contained in the laws of Greece. (c) All sums due by one Party to the other under the Agreement during any Calendar month shall, for each day such sums are overdue during such month, bear interest compounded daily at an annual rate equal to LIBOR plus one percent. 1.5 Prudent Financial Management (a) The Lessee shall at all times maintain a financial and budgetary control mechanism over all Costs incurred by it pursuant to the Agreement. (b) Without limitation to the foregoing, the Lessee shall ensure that all costs incurred by it pursuant in the Agreement shall be: (i) necessary for and incidental to the purposes of the Agreement; (iii) disbursed to the persons to whom due in accordance with the sound disbursement practice. (c) No costs or expenditure incurred by the Lessee other than in accordance with paragraphs (a) and (b) hereof shall be deductible or allowable for the purposes of income tax, Royalty or other fiscal impost under the Agreement. 1.6 Audit and Inspection Rights of the Lessor (a) (i) The Lessor, at its own cost, shall have the right to cause Lessee's accounts and records maintained hereunder with respect to each Year to be audited within two (2) Years from the end of each such Year. Notice of any exception to the Lessee's accounts of any Year must be submitted to the Lessee within three (3) Years from the end of such Year. (ii) For purposes of auditing, the auditors (to be nominated by the Lessor) may examine and verify, at reasonable times all charges and credits relating to the Petroleum Operations such as books of account, accounting entries, material records and inventories, vouchers, payrolls, invoices, contracts and any other documents, correspondence and records necessary to audit and verify the charges and credits. (iii) Furthermore, the auditors shall have the right in connection with such audit to visit and inspect at reasonable times all sites, plants, facilities, warehouses and offices of the Lessee directly serving the Petroleum Operations. (b) Without prejudice to the provisions of sub-section 1.6(a), the Lessee shall maintain in Greece and make available for inspection by the Lessor and by the auditor nominated by the Lessor, all documents referred to in that subsection for five (5) Years following their date of issue. EXPENDITURES All expenditures relating to the Petroleum Operations which are incurred in accordance with the provisions of the Agreement shall be classified, defined and allocated in relation to the Exploration Area and to each Exploitation Area as follows: 2.1 Exploration Costs are direct and allocated indirect expenditures incurred in the search for Hydrocarbons in an area which is or was, at the time when such costs were incurred, the Exploration Area including: (a) Geophysical, geochemical, paleontological, geological, topographical, environmental and seismic surveys and studies and their interpretation. (b) Core hole drilling and water well drilling, (c) Labour, materials and services used in drilling wells with the object of finding new Hydrocarbons Reservoirs or for the purpose of appraising the extent of Hydrocarbons Reservoirs already discovered provided such wells are not completed as producing wells. (d) Facilities used solely in support of these purposes including access roads and purchased geological and geophysical information. (e) A portion of all Service Costs allocated to the Exploration Operations on an equitable basis to be agreed to between the Lessor and the Lessee. (f) A portion of all General and Administrative Costs allocated to the Exploration Operations based on projected budget expenditures, subject to adjustment on the basis of actual expenditure at the end of the Year concerned. (g) Any other expenditures incurred in the search for Hydrocarbons prior to the Commercial Production Date not covered under sub-section 2.3. 2.2 Exploitation Costs are direct and allocated indirect expenditures incurred in the development of Hydrocarbons production capacity from an Exploitation Area, including: (a) Drilling wells which are completed as producing wells and drilling wells for purposes of producing a Hydrocarbons Reservoir already discovered, whether such wells are dry or producing. (b) Completing wells by way of installation of casing or equipment or otherwise after a well has been drilled for the purpose of bringing the well flow lines, production and treatment units, wellhead equipment, subsurface equipment, enhanced recovery systems, offshore platforms, petroleum storage facilities, export terminals and piers, harbours and related facilities, and access roads for production activities. (d) Engineering and design studies for field facilities and necessary surveys and studies for the contact of EIS. (e) A portion of Service Costs allocated to the Exploitation Operations on an equitable basis in a manner to be agreed between the Lessor and the Lessee. (f) A portion of General and Administrative Costs allocated to the Exploitation Operations based on projected budget expenditures subject to adjustment based on actual expenditures at the end of the Year concerned. (g) Any other expenditure, amongst other, including all costs related to the monitoring of environmental parameters, incurred in the development of Hydrocarbons production capacity prior to the Commercial Production Date and not covered under sub-section 2.3. 2.3 Operating Costs are expenditures incurred after the Commercial Production Date (except in the case of intangible drilling costs as hereinafter mentioned) in the production of Hydrocarbons and operation of related facilities. Without limitation, Operating Costs include intangible drilling costs which are incurred in the drilling operations related to the drilling or deepening of producing wells, whether incurred before or after the Commercial Production Date. All costs related to the monitoring of environmental parameters are also included. The balance of General and Administrative Costs and Service Costs not allocated to Exploration Costs or Exploitation Costs shall be allocated to Operating Costs. 2.4 Service Costs are direct and indirect expenditures in support of the Petroleum Operations including warehouses, piers, marine vessels, vehicles, motorised rolling equipment, aircraft, fire and security stations, workshops, water and sewage plants, power plants, housing, community and recreational facilities and furniture, tools and equipment used in these activities. Service Costs in any Year shall include the total costs incurred in such Year to purchase and/or construct said facilities as well as the annual costs to maintain and operate the same. All Service Costs shall be regularly allocated as specified in sub-sections 2.1 (e), 2.2 (e) and 2.3 to Exploration Costs, Exploitation Costs and Operating Costs. 2.5 General and Administrative Costs are: within Greece in respect of Petroleum Operations, including but not limited to supervisory, accounting and employee relations services. (b) An overhead charge for services rendered by or on behalf of the Lessee outside Greece for serving the Petroleum Operations. It includes the cost of general assistance provided by the organizational units of the Lessee’s Affiliate Enterprises outside Greece in order to provide Petroleum Operations with needed and necessary resources, as determined by the Presidential Decree unless otherwise approved by the Lessor during a given Annual Work Programme and Budget. (c) All General and Administrative Costs shall be regularly allocated as specified in subsections 2.1(f), 2.2(f) and 2.3 to Exploration Costs, Exploitation Costs and Operating Costs. (d) All charges under Article 2.5 are not subject to audit under Article 1.6 other than to verify that the overhead percentages are applied correctly to the expenditure basis. (e) The provisions of this section do not have any effect in the “Cumulative Total Outflows” defined in Article 13 Royalties. 3.1 Costs Deductible Without Further Approval of the Lessor Subject to the provisions of the Agreement, the Lessee shall bear and pay the following costs and expenses in respect of the Petroleum Operations. These costs and expenses shall be classified in relation to the Exploration, and to each Exploitation Area under the headings referred to in Section 2, and are deductible by the Lessee under the Agreement for the purposes of royalty calculation without further approval of the Lessor. (a) Surface Fees This covers all direct costs attributable to the acquisition, renewal or relinquishment of surface rights acquired and maintained in force for the Contract Area. (b) Labour and Associated Labour Costs (i) Costs relating to salaries and wages including bonuses of the Lessee’s employees directly engaged in the Petroleum Operations, irrespective of the location of such employees. (ii) The Lessee's costs regarding holiday and vacation, applicable to the salaries and wages chargeable under (i) above. (iii) Expenses or contributions made pursuant to assessments or obligations imposed under the laws of Greece which are applicable to the Lessee's cost of salaries and wages chargeable under (i) above (iv) Reasonable travel expenses of employees of the Lessee, including those made for travel of the expatriate employees assigned to the Lessee, all of which shall be in accordance with the Lessee's normal practice and in accordance with international petroleum industry practice. (v) Employee benefits of employees of the Lessee, to the extent directly involved in the Petroleum Operations for an amount of up to 40% of the salary and wages of each employee. (vi) If the employees of the Lessee are also engaged in activities other than the Petroleum Operations under this Contract, only the portion of the cost which relates to the performance of the Petroleum Operations under the Contract shall be allocated to these Petroleum Operations and will be apportioned on a time-sheet basis. and contractors and the cost of transportation of equipment, materials and supplies that is necessary for the conduct of the Petroleum Operations. (d) Charges for Services (i) Third Party Contracts The actual costs of contracts for technical and other services entered into by the Lessee for the Petroleum Operations, made with third parties other than Affiliate Enterprises, are deductible, provided that the prices paid by the Lessee are not substantially higher than those generally charged by other international or domestic suppliers for comparable work and services, and that the contracts were entered into following procedures which are in line with the procurement policy of the Lessee in accordance with international petroleum industry practice, as submitted to the Lessor under paragraph 3.3 of this Section. (ii) Affiliate Enterprises In the case of services rendered to the Petroleum Operations by an Affiliate Enterprises, the charges shall be based on actual costs and be competitive. The charges shall be no higher than the most favorable prices charged by the Affiliate Enterprise to third parties for comparable services under similar terms and conditions elsewhere. If necessary, evidence and documentation regarding the at cost basis of prices charged may be obtained from the auditors of the Affiliate Enterprise through an “at cost certificate”. (e) Material (i) General So far as is practicable and consistent with efficient and economical operation, only such material shall be purchased or furnished by the Lessee for use in the Petroleum Operations as may be required for use in the reasonably foreseeable future and the accumulation of surplus stocks will be avoided to the extent reasonably practicable. (ii) Warranty of Material be credited to the accounts under the Agreement. (iii) Value of Material Charged in the Accounts (A) Except as otherwise provided in (B) below, material purchased by the Lessee for use in the Petroleum Operations shall be valued to include invoice price less trade and cash discounts (if any), purchase and procurement fees plus freight and forwarding charges between point of supply and point of shipment, freight to port of destination, insurance, taxes, customs duties, consular fees, other items chargeable against imported material and, where practicable, handing and transportation expenses from point of importation to warehouse or operating site, and its costs should not exceed those currently prevailing in arm’s length transactions on the open market. (B) Materials purchased from Affiliate Enterprises shall be charged at the following prices: (aa) New Material (Condition "A") shall be valued at the current international price which should not exceed the price prevailing in arms-length transactions on the open market (any evidence should be as required by the Greek transfer pricing law, or the applicable relevant law in other jurisdictions). (bb) Used Material (Conditions "B" and "C") which is in sound and serviceable condition and is suitable for reuse without reconditioning shall be classified as Condition "B" and priced at seventy five percent (75%) of the current price of new materials defined in (aa) above. (cc) Material which cannot be classified as Condition "B" but which after reconditioning will be further serviceable for original function as good second-hand material Condition B, or is serviceable for original function but substantially not suitable for reconditioning, shall be classified as Condition "C" and priced at fifty percent (50%) of the current price of new material as defined in (aa) above. The cost of reconditioning shall be charged to the reconditioned material, provided that the Condition "C" (dd) Material which cannot be classified as Condition "B" or Condition "C" shall be priced at a value commensurate with its use. (ee) Material involving erection costs shall be charged at the applicable condition percentage pursuant to paragraphs (aa) to (dd) above of the current knocked" down price of new material as defined in (aa) above. (ff) When the use of material is temporary and its service to the Petroleum Operations does not justify the reduction in price as provided for in (cc) hereof, such material shall be priced on a basis that will result in net charge to the Accounts under the Agreement consistent with-the value of the service rendered. (C) Whenever Material is not readily obtainable at prices specified at (A) or (B) as a result of an event falling within the definition of “Force Majeure” in Article 26, the Lessee may levy reasonably incurred charges in connection with Petroleum Operations for the required Material at the Lessee’s actual cost incurred in procuring such Material and making it suitable for use and moving it to the Area. (f) Rentals, Duties and Other Assessments. All rentals, taxes, levies, charges, fees, contributions and any other assessments and charges levied by the Lessor in connection with the Petroleum Operations and paid directly or indirectly by the Lessee other than income tax and imposed on the Lessee as specified in Article 14, as well as any other taxes payable in respect of the income or profits of the Lessee. (g) Insurance and Losses Insurance premia and costs incurred for insurance provided that if such insurance is wholly or partly placed with an Affiliate Enterprise such premia and costs shall be deductible only to the extent generally charged by competitive insurance companies other than Affiliate Enterprises. If necessary, evidence regarding the basis of prices charged may be obtained from the Affiliate Enterprise and the expected available supporting documentation if prescribed by the Greek transfer pricing law. Costs and under 'the Agreement unless such costs have resulted solely from an act of wilful misconduct or negligence of the Lessee. (h) Legal Expenses All costs and expenses of litigation and legal or related services necessary or expedient for the procuring, perfecting, retention and protection of the Contract Area, or in defending or prosecuting lawsuits involving the Contract Area or any third party claim arising out of activities under the Agreement, or sums paid in respect of legal services necessary or expedient for the protection of joint interest of the Lessor and the Lessee are deductible. Where legal services are rendered in such matters by salaried or regularly retained lawyers of the Lessee or an Affiliate Enterprise, such compensation will be included instead under sub-section 3.1(b) or 3.1(d) above, as applicable. (i) Training Costs All reasonable costs and expenses incurred by the Lessee in training of personnel as required under Article 25.5 of the Agreement or otherwise. (j) General and Administrative Costs The costs described in subsection 2.5(a) and the charge described in subsection 2.5(b). (k) Abandonment and decommissioning costs, including special reserve payments as provided in paragraph 2(i) and paragraph 3 of Article 10 of the Hydrocarbons Law and Article 8.6 of this Agreement. (l) The costs of taking inventory in accordance with Section 4.2 of this Annex C. 3.2 Costs Deductible only with Prior Approval in Writing of the Lessor (a) Commission paid to intermediaries by the Lessee (b) Donations and contributions (c) Expenditure on research into and development, of new equipment, material and techniques for use in searching for, developing and producing Hydrocarbons which are not employed for the Petroleum Operations. 3.3 It is expected that the Lessee maintains a written and internally approved procurement policy and relevant procedures (following sound procurement practice) thirty (30) days from the Effective Date. For any of the costs mentioned in paragraph 3.1 and 3.2 of this Section, the Lessor can require evidence that the approved procurement policy of the Lessee was followed while awarding these costs. 3.4 Costs not Deductible under the Agreement (a) Costs incurred before the Effective Date. (b) Hydrocarbons marketing or transportation costs of Hydrocarbons beyond the Separation Point. (c) The costs of any Bank Guarantee given under this Agreement (and any other amounts spent on indemnities with regard to the non-fulfillment of contractual obligations). (d) Costs of arbitration and the independent expert in respect of any dispute under the Agreement. (e) Bonuses (signature and productions bonuses) and income tax as well as any other taxes payable in respect of the income or profits of the Lessee. (f) Fines and penalties payable in accordance with the decision of the responsible Greek authorities. (g) Costs incurred as a result of the willful misconduct or gross negligence of the Lessee. (h) Costs incurred without the consent or approval of the Lessor where such consent or approval is required as described in paragraph 3.2 of this Section. (i) Costs which are not included either in paragraph 3.1 or 3.2 of this Section, subject to the provisions of paragraph 3.5 of this Section. 3.5 Other Costs and Expenses Other costs and expenses not covered or dealt with in the provisions of this Section 3 and which are incurred by the Lessee in accordance with the provisions of the Agreement for the necessary and proper conduct of the Petroleum Operations are deductible only with the prior approval in writing by the Lessor. 3.6 Credit under the Agreement (a) Any insurance or claim in connection with the Petroleum Operations or any assets charged to the accounts under the Agreement when such operations or assets were insured and the premium charged to the accounts under the Agreement. (b) Revenue received from outsiders for the use of property or assets charged to the accounts under the Agreement to the extent that the relevant costs were so charged. (c) Any adjustment received by the Lessee from the suppliers or manufacturers or their agents in connection with a defective material the cost of which was previously charged by the Lessee to the accounts under the Agreement. (d) Rentals, refunds or other credits received by the Lessee which apply to any charge which has been made to the accounts under the Agreement, but excluding any award granted to the Lessee under arbitration or independent expert proceedings referred to in sub-section 3.3(d) above. (e) The prices originally charged to the Accounts under the Agreement for inventory materials subsequently exported from Greece without being used in the Petroleum Operations. 3.7 Duplication of Charges and Credits There shall be no duplication of charges or credits to the Account under Agreement. 4.1 The Lessee shall maintain detailed records in relation to each Exploitation Area of property in use for the Petroleum Operations in accordance with normal practice in exploration and production activities of the international petroleum industry. 4.2 At reasonable intervals but at least once a Year with respect to movable assets and once every five (5) Years with respect to immovable assets, inventories of the property under the Agreement shall be taken by the Lessee. The Lessee shall give the Lessor at least thirty (30) calendar days written notice of its intention to take such inventory and the Lessor shall have the right to be represented when such inventory is taken. The Lessee will clearly state the principles upon which valuation of the inventory has been based. 4.3 When an assignment of rights under the Agreement takes place, a special inventory may be taken by the Lessee and any Co-Lessee at the request of the assignee provided that the costs of such inventory are borne by the assignee. 5.1 Upon Commercial Production Date, the Lessee shall submit to the Lessor, in accordance with Article 17 of this Agreement, a quarterly exploitation statement (the “Exploitation Statement”) showing the following information in relation to each Exploitation Area: (a) The quantity of Crude Oil Produced and Saved; (b) The quantity of Natural Gas Produced and Saved; (c) The quantity of By Products Produced and Saved; (d) The quantities of Hydrocarbons used for the purposes of carrying on drilling and production operations and pumping to field storage; (e) The quantities of Natural Gas flared; (f) The size of Hydrocarbon stocks held at the beginning of that Calendar Quarter; and (g) The size of Hydrocarbon stocks held at the end of that Calendar Quarter. 5.2 The Exploitation Statement for the First Period and each Calendar Quarter thereafter in respect of each Month shall be submitted to the Lessor within thirty (30) Calendar days after the end of such period, as the case may be, as per Article 13.7 of this Agreement. 6.1 The Lessee shall for the purposes of Article 13 of the Agreement prepare a statement providing calculations of the value of Hydrocarbons produced and saved during each Quarter in relation to each Exploitation Area. This Statement shall contain the following information in relation to each Exploitation Area: (a) The quantities and prices realised by the Lessee as a result of sales of Hydrocarbons to third parties made during the Quarter in question. (b) The quantities and the prices realised by the Lessee as a result of sales made during the Quarter in question, other than to third parties. (c) The quantity of stocks of Hydrocarbons at the end of the preceding Quarter in question. (d) The quantity of stocks of Hydrocarbons at the end of the Quarter in question. (e) Information available to the Lessee, if relevant for the purpose of Article 13 of the Agreement, concerning the prices of Hydrocarbons produced by the main petroleum producing and exporting countries including contract prices, discounts and premia, and prices obtained on the spot markets. (f) The amount and calculation of Royalty payable for the Quarter in accordance with Article 13. 6.2 The Value of Exploitation Statement of each Quarter shall be submitted to the Lessor not later than one (1) Month after the end of such Quarter. 7.1 The Lessee shall prepare with respect to each Quarter a Statement of Income and Expenditure under the Agreement in relation to each Exploitation Area. The Statement will distinguish between Exploration Costs, Exploitation Costs and Operating Costs and will identify major items of expenditures within these categories. The Statement will show the following: (a) Actual expenditures and receipts for the Quarter in question. (b) Cumulative expenditure and receipts for the Year in question. (c) Latest forecast cumulative expenditures at the Year end. (d) Variations between budget forecast and latest forecast and explanations thereof. 7.2 The Statement of Income and Expenditure of each Quarter shall be submitted to the Lessor no later than one (1) Month after the end of such Quarter. 8.1 The Lessee shall prepare a Final End-of-Year Statement in relation to each Exploitation Area. This statement shall contain information as provided in the Exploitation Statement, Value of Exploitation Statement, and Statement of Income and Expenditures but will be based on actual quantities of Hydrocarbons produced and expenses incurred. 8.2 Based upon this statement, any adjustments that are necessary will be made to the transactions concerned under the Agreement. 8.3 The Final End-of-Year Statement of each Year shall be submitted to the Lessor within three (3) Months of the end of such Year. The Lessee shall prepare the Annual Work Programme and Budget, as contemplated in Article 5 of the Agreement in relation to each Exploration Area and Exploitation Area. This shall distinguish between Exploration Costs, Exploitation Costs and Operating Costs and shall show the following: (a) Forecast expenditures and receipts for such Year under the Agreement. (b) A schedule showing the most important individual items of Exploitation Costs for such Year. (c) Cumulative expenditures and receipts to the end of the preceding Year. The provisions of this Accounting Procedure may be amended by agreement between the Lessee and the Lessor. The amendments shall be made in writing and shall state the date on which the amendments shall become effective. (1) The Lessee shall, before drilling any Exploration or Appraisal Well, submit to the Lessor: (a) at least two (2) Months before the spudding of an Exploration Well; and (b) at least seven (7) calendar days before the spudding of an Appraisal Well, an application for consent to drill. (2) An application for consent to drill shall specify details of to the extent available: (a) the location of the well, including: (i) the Greenwich latitude and longitude co-ordinates; (ii) the ground level elevation; (iii) in the case of an offshore well, the water depth and an estimate of the Kelly bushing or derrick floor elevation above sea level, lake surface and lake bottom; (iv) in the case of a deviated hole, the well trajectory, specifying deviation, measured depth, vertical depth and azimuth of hole location at regular intervals; (v) in the case of a vertical hole, the deviation limits at the bottom of the hole location; (b) site preparation, land base, including, without limiting the general effect of the foregoing: (i) the site plan, specifying the location of the rig and its components, fuel tankage, drillwater tankage, bulk mud and cement storage, firewalls, drip trays and explosive magazines; (ii) methods to be adopted to combat pollution and environmental damage taking into account water wells, rivers, forests, farmland, fishing activity and buildings in close proximity to the location of the well (iii) methods to be adopted for the disposal of waste, such as spent mud, cuttings and camp waste, from the location of the well; (v) site surveys indicating possibilities of the presence of shallow gas; (vi) site clean-up plans for after well-abandonment; (vii) security requirements, especially details of fencing, guard arrangements, firewalls, flare pit and line, warning signs, hazardous areas as specified in the appropriate IP codes of conduct, lights, access limitations, visitor reporting, safety shoes area, smoking areas and hard hat areas; (c) blow-out prevention methods, specifying: (i) anticipated pressures; (ii) the blow-out preventer assembly; (iii) blow-out preventer tests, checks, and drills; (iv) well head details and tests; (v) casing seat tests; (vi) choke manifold, choke and kill line, and test procedures; (vii) drilling break procedures; (viii) flow check procedures; (ix) gas shows procedures; (x) shut-in procedures; (xi) hang of procedures; and (xii) well kill procedures; (d) the well plan; (e) a geological, geophysical prognosis and engineering program for the well; and (f) a formation evaluation plan. (3) Unless otherwise provided in a unitization agreement, no well shall be spudded closer than 400m from a licence area boundary nor shall it be deviated so that its bottom hole location or any portion of the well bore is closer than 400m from the licence area. (1) The Lessee shall issue and maintain insurance for Petroleum Operations, for such amounts and against such risks as are customarily or prudently insured in the international petroleum industry which shall cover: (a) any loss or damage to all installations, equipment and other assets for so long as they are used in the Petroleum Operations; (b) sudden and accidental pollution caused in the course of Petroleum Operations for which the Lessee or the Lessor may be held responsible; (c) property loss or damage, personal injury or death suffered by any third party in the course of the Petroleum Operations for which the Lessee or the Lessor may be liable, or for which the Lessee may be liable to indemnify the Lessor; (d) the cost of removing wrecks and cleaning up operations following an accident in the course of Petroleum Operations; and (e) the Lessee’s liability for any injury to its employees engaged in the Petroleum Operations. (2) The Lessee shall provide the Lessor with the insurance policies or the insurance certificates proving the subscription and maintenance of the above-mentioned insurances. Save where the certificates or insurance policies provided by the Lessee cover the requirements of Annex E Articles 1.a) to 1.e), the Lessor preserves the right to request, within fifteen (15) Business Days upon receipt of such certificates and policies, amendment of the same, in order to ensure the requirements of Annex E Articles 1.a) to 1.e) are covered in accordance with Good Oilfield Practices. [place/date of issuance] This letter of guarantee (the “Bank Guarantee”) provided by [BANK] (the “Bank”) to the Greek State, as duly represented according to the Hydrocarbons Law, in relation to the lease agreement for granting rights for the exploration and exploitation of hydrocarbons at the offshore area “Block 2”, Ionian Sea Greece signed on 31 October 2017 (the “Lease Agreement”) entered into between the Hellenic Republic (the “Lessor”) and the companies Total E&P Greece BV, Hellenic Petroleum SA and Edison International Spa (each individually the “Co-Lessee” and collectively the “Lessee”). Unless otherwise defined, capitalised terms used but not defined in this Bank Guarantee shall have the meaning ascribed to them in the Lease Agreement. WHEREAS (A) The Lease Agreement will become effective once the Hellenic Parliament adopts a statute approving ratification of the Lease Agreement. (B) Each Co-Lessee holds, according to article 1.5 of the Lease Agreement, an undivided interest in the rights and obligations of the Lease Agreement expressed as a percentage of the total interest of all Co-Lessees. (C) Under the Lease Agreement, the Lessee is required: (i) to perform the “Minimum Work Programme within the [First Phase] [Second Phase] [Third Phase] (the “Phase”) [Exploration Stage Extension] (the “Exploration Stage Extension”) as defined in article 3 of the Lease Agreement; and (ii) to satisfy the “Minimum Expenditure Obligations” as defined in article 3 of the Lease Agreement [First Phase: four million and two hundred thousand (4,200,000) Euros ] [Second Phase: twenty five million (25,000,000) Euros minus the excess amount from the Minimum Expenditure Obligation of the First Phase which is the difference between the Actual Expenditure of the First Phase and the Minimum Expenditure Obligation of the First Phase] [Third Phase: thirty million (30,000,000) Euros minus the excess amount from the sum of the Minimum Expenditure Obligations of the first and the second Phase which is the difference between the Actual Expenditure of the previous [Exploration Stage Extension: The amount equal to the shortfall, if any, between the amount of the Actual Expenditure of the previous Phases and the amount of the Minimum Expenditure Obligation at the end of the Basic Exploration Stage, as defined in article 3.9 of the Lease Agreement.] (D) In consideration of the grant of the Lease Agreement and the commencement of the [First Phase] [Second Phase] [Third Phase] [Exploration Stage Extension] by the Lessor to the Lessee, the Bank hereby irrevocably and unconditionally agrees to enter into this Bank Guarantee in favour of the Lessor on the terms and conditions hereinafter set forth. NOW THE BANK HEREBY GUARANTEES AS FOLLOWS:
The Bank hereby guarantees to the Lessor that after receipt from the Lessor of a written demand (hereinafter referred to as a “Demand”) signed by a duly authorised representative of the Lessor stating: (a) that the Lessee has failed to satisfy the full amount of the relevant Minimum Expenditure Obligation as provided in article 3 of the Lease Agreement, specifying the relevant period and amounts; (b) the amount of the relevant Actual Expenditure; (c) that consequently, the Lessee has become liable to pay an amount being the difference between the amount of Minimum Expenditure Obligations referred to in (a) above and the amount of the relevant actual expenditure as referred to in (b) above; and (d) that the Lessee has failed to pay the Lessor an amount equal to the shortfall referred to in Clause 1(c) above, the Bank shall pay to the Lessor, its successors, transferees or assignees, the amount referred to in Clause 1(c) above in proportion of the percentage of the undivided interest held by [Total EP Greece] [Hellenic Petroleum SA] [Edison International SpA] in the Lease Agreement as set out in article 1.5 of the Lease Agreement, on the terms and conditions hereafter set forth.
The Bank will rely upon the Lessor’s demand and will not be obliged to verify whether such conditions have been met or whether the facts mentioned by the Lessor are true and accurate. In the event that the Bank is required to make a payment pursuant to a Demand in accordance with the terms and conditions of this objection, by deposit in a bank account which will be designated by the Lessor in its demand. In this paragraph, “Athens Business Day” means a day, other than a Saturday or Sunday, for which banks are open for general banking business in Athens, Greece.
The Bank’s maximum aggregate liability hereunder shall be limited to paying an amount of [……] corresponding to the amount stated in paragraph (C) of the Recitals above for the [applicable Phase] [Exploration Stage Extension] in proportion of the percentage of the undivided interest held by [Total EP Greece] [Hellenic Petroleum SA] [Edison International SpA] in the Lease Agreement as set out in article 1.5 of the Lease Agreement.
(a) The amount that the Bank shall be liable to pay under this Bank Guarantee shall be reduced every Calendar Quarter by the amount of Actual Expenditure incurred by the Lessee in such period, of which the Bank shall receive notice from the Lessor. Such reduction shall take effect as from the date of the receipt of such notice by the Bank. (b) In order to facilitate the reduction in the Bank’s liability referred to in paragraph (a) above the Lessor must send, together with the notice: (i) Confirmation of the amount of reduction; and (ii) confirmation from the Lessor as to the revised amount that the Bank may be liable to pay under this Bank Guarantee. (c) No surrender by the Lessee of its rights over all or any part of the Contract Area shall relieve the Bank of any of its obligations hereunder except that, if the amount of the Minimum Expenditure Obligations as defined under paragraph (C)(ii) above for which the Lessee is or may become liable is satisfied in full prior to surrender pursuant to the terms of Article 6.1(c) of the Lease Agreement, the Bank’s liability pursuant to Clauses 1 and 2 of this Bank Guarantee shall be reduced accordingly.
This Bank Guarantee, issued on the date shown above, shall come into effect as from the date of the receipt by the Bank of a certificate signed by the Lessor stating that (i) the Lease Agreement has been ratified by the Hellenic Parliament (i.e. the Effective Date has been reached); or, (ii) the first day of the [Second] [Third] Phase according to the notification of the Lessee provided in Article [2.1.b] [2.1.c] of the Agreement or, to the extent applicable, (iii) the first day of the Exploration Stage Extension in case the Lessor has granted it following the Lessee’s application for an Exploration Stage Extension under the Lease Agreement.
The Bank’s liability under this Bank Guarantee shall not be reduced, discharged or otherwise adversely affected by: (a) any act, omission, matter or thing which would have discharged or affected the liability of the Bank had it been a principal debtor instead of a guarantor or indemnifier; or (b) anything done or omitted by any person which, but for this provision, might operate or exonerate or discharge the Bank or otherwise reduce or extinguish its liability under this Bank Guarantee.
This Bank Guarantee shall expire on the date of: (a) the payment by the Bank in full of all of the amounts guaranteed hereunder; (b) the receipt by the Bank of a certificate by the Lessor, whereby the relevant Actual Expenditure shall equal or exceed the amount of the Minimum Expenditure Obligation; (c) the 120th day after the end of the [First Phase] [Second Phase] [Third Phase] [Exploration Stage Extension], save in regard to any amount that must be paid by the Bank pursuant to a Demand made as hereinbefore provided, (d) the 60th day after the date of issue of the Bank Guarantee, in case of no certificate as per Clause 5, stating that the Lease Agreement has been ratified by the Hellenic Parliament has been received by the Bank, whichever is the earliest date, whereafter, subject to paragraph (c) above, the Bank shall have no liability whatsoever under this Bank Guarantee.
Any notice required to be provided by the Lessee and the Lessor in accordance with the terms of this Bank Guarantee must be signed by a duly authorised representative of the Lessee and the Lessor, respectively.
All notices, demands and communications shall be deemed given if delivered personally, faxed or mailed by registered or certified mail (return receipt requested) or sent by internationally recognized overnight courier to the parties at the following address: (a) If to the Bank, to Mailing addresse : [………………..] Email : […………………..] Mailing address: Hellenic Hydrocarbons Resources Management S.A., 119 Mesogeion Avenue, 101 92 Athens, Greece Email: contact@greekhydrocarbons.gr Fax: +30 213 1513607 All notices, demands, requests or instructions given in accordance herewith shall be deemed given (i) on the date of delivery, if hand delivered, provided that if the delivery is on a day that is not an Athens Business Day or if delivery is made after 15:00, such delivery is deemed to have been made on the next Athens Business Day, (ii) on the same business day when sent by facsimile during regular business hours at the place of delivery or on the next business day after transmission if sent by facsimile after regular business hours at the place of delivery, in each case if the facsimile machine generates a transmission confirmation report that the notice, request or instruction was successfully transmitted to the receiver’s facsimile number, (iii) ten (10) Athens Business Days after the date of mailing, if mailed by registered or certified mail, return receipt request, and (iv) seven (7) Athens Business Days after the date of sending, if sent by internationally recognized overnight courier.
The Bank hereby expressly and irrevocably waives any rights arising from Articles 852, 853, 855, 856, 857, 862, 863, 864, 866, 867 and 868 of the Greek Civil Code or other right to query a Demand given in accordance with this Bank Guarantee or any right it may have to require the Lessor (or any trustee or agent on its behalf) to proceed against or enforce any other right or claim for payment against the Lessee, or any Co-Lessee or any other person, before claiming from the Bank under this Bank Guarantee and shall forthwith pay the amount claimed by the Lessor.
This Bank Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Greek Law and any dispute arising under this Bank Guarantee shall be resolved by the courts of Athens.
The invalidity, illegality or unenforceability in whole or in part of any of the provisions of this Bank Guarantee will not affect the validity, legality and enforceability of the remaining part of the Bank Guarantee. Date: [……..] Whereas, - The unincorporated consortium constituted by Total E&P Greece BV, Hellenic Petroleum SA and Edison International Spa (the “Consortium”), has participated in the Call for Tenders “2nd International Licensing Round 2014 for the exploration for and exploitation of hydrocarbons Offshore Greece” (the “Licensing Round”) and has filed an offer for the Block 2 nominating TOTAL E&P Greece BV as the Operator; - The Ministerial Decision (MD) n°5041/25.10.2016 has appointed the Consortium as the preferred bidder for Block 2 in this Licensing Round; - The Consortium, in its capacity as Lessee, and the Ministry of Environment & Energy of the Hellenic Republic (the “Ministry” or the “Lessor”), in its capacity as Lessor, shall enter into the Lease Agreement according to the terms described thereon (the “Agreement”); - Unless otherwise defined, capitalised terms used but not defined in this support letter shall have the meaning ascribed to them in the Agreement.
[Total S.A.] declares as follows: (i) [Total S.A.] is a private company registered under the laws of France under number 542051180 RCS Nanterre; (ii) [Total E&P Greece BV] is a wholly owned Affiliate Enterprise of [Total S.A.];
In accordance with the requirement of Article 28.1 of the Agreement, [Total S.A., the ultimate Parent Company] of [Total E&P Greece BV], acknowledges being fully cognizant of the extent of the obligations contracted by [Total E&P Greece BV] in its capacity as Co-Lessee toward the Lessor in relation to the Petroleum Operations under the Agreement and hereby undertakes toward the Lessor: - To provide technical, human resources and professional services and assistance to [Total E&P Greece BV] to enable it to perform its obligations under the Agreement; and - To make available or cause to be available to [Total E&P Greece BV] the financial means to enable it to perform its obligations under the Agreement relating to the Exploration Stage and Exploitation Stage in proportion of the
The Ministry acknowledges that it has received concomitantly with this support letter a satisfactory Bank Guarantee from [BANK] (the “Bank”) covering [Total E&P Greece BV] obligations: (i) to perform the “Minimum Work Programme” as defined in Article 3 of the Agreement; and (ii) to satisfy the “Minimum Expenditure Obligations” as defined in Article 3 of the Agreement (the “Bank Guarantee”); Such Bank Guarantee shall be counter guaranteed to the Bank by [Total S.A.] under an instruction letter issued to the Bank. Therefore the Lessor undertakes not to (i) make any demand against, or (ii) claim from [Total S.A.] any amount in relation to the obligations of [Total E&P Greece BV] referred to in the Bank Guarantee.
The maximum aggregate responsibility of [Total S.A.] for the undertakings set in article 2 of this support letter shall not exceed: a) During the Exploration Stage: (i) the amount of [seven million (7,000,000) Euros] for the First Phase; (ii) the amount of [eighteen million (18,000,000) Euros] for the Second Phase; and (iii) the amount of [eighteen million (18,000,000) Euros] for the Third Phase. Being specified that all claims in relation to any Phase must be made strictly within the time-limits of such Phase as defined in the Agreement. b) During the Exploitation Stage: an amount to be agreed between the Lessor and [Total S.A.] within sixty (60) Days from which is the earlier of Lessor’s approval of the Development and Production Programme or, as the case may be, of the Sole Expert’s opinion given as per Article 7.9.
[Total S.A.] shall procure that [Total E&P Greece BV] effects and maintains insurance coverage for the Petroleum Operations in both the Exploration Stage and Exploitation Stage, as set out in Article 9.2.(g) of the Agreement. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους. Αθήνα, 14 Μαρτίου 2018 Ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας ΠΡΟΚΟΠΙΟΣ Β. ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΣ Οι Υπουργοί Εργασίας, Κοινωνικής Ασφάλισης Εσωτερικών Εθνικής Άμυνας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΣΚΟΥΡΛΕΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΚΑΜΜΕΝΟΣ ΕΥΤΥΧΙΑ ΑΧΤΣΙΟΓΛΟΥ Εξωτερικών Οικονομικών Πολιτισμού και Αθλητισμού ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΚΟΤΖΙΑΣ ΕΥΚΛΕΙΔΗΣ ΤΣΑΚΑΛΩΤΟΣ ΛΥΔΙΑ ΚΟΝΙΟΡΔΟΥ Αναπληρωτής Υπουργός Ναυτιλίας Περιβάλλοντος και Ενέργειας Περιβάλλοντος και Ενέργειας και Νησιωτικής Πολιτικής ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΣΤΑΘΑΚΗΣ ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΦΑΜΕΛΛΟΣ ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΚΟΥΡΟΥΜΠΛΗΣ Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους. Αθήνα, 14 Μαρτίου 2018 Ο επί της Δικαιοσύνης Υπουργός