12 MAI 2014. - Loi modifiant la loi générale sur les douanes et accises et portant dispositions diverses
CHAPITRE 1er. - Dispositions générales
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l'article 78 de la Constitution.
CHAPITRE 2. - Modifications de la Loi générale sur les douanes et accises
Article 2. Ce chapitre exécute partiellement le Règlement (UE) n° 952/2013 du Parlement européen et du Conseil du 9 octobre 2013 établissant le code des douanes de l'Union.
Article 3. Dans l'article 1er de la Loi générale sur les douanes et accises du 18 juillet 1977, les modifications suivantes sont apportées :
- au 4°, dans le texte néerlandais, le mot : "landbouwprodukten" est chaque fois remplacé par le mot "landbouwproducten";
- au 5°, les mots "des Communautés européennes" sont remplacés par les mots "des institutions de l'Union européenne";
- au 7°, dans le texte néerlandais, le mot "doorvoer" est remplacé par le mot "douanevervoer".
Article 4. Dans les articles 2 et 3 de la même loi, les mots "des Communautés européennes" sont chaque fois remplacés par les mots "des institutions de l'Union européenne".
Article 5. Dans l'article 5, 3°, de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots "transiterende goederen" sont remplacés par les mots "goederen onder douanevervoer".
Article 6. Dans les articles 5 et 6 de la même loi, les mots "ou son délégué" sont insérés après les mots "ministre des finances ".
Article 7. Dans l'article 8 de la même loi, dans le texte néerlandais, la phrase "Alle wetsbepalingen betreffende de in, uit- en doorvoer van de goederen te water en te land zijn toepasselijk op de in, uit en doorvoer over de luchtweg." est remplacée par la phrase "Alle wetsbepalingen betreffende de in en uitvoer en het douanevervoer van de goederen over water en over land zijn toepasselijk op de in en uitvoer en douanevervoer door de lucht.".
Article 8. Dans l'article 9, 2°, de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "gedaan" est remplacé par les mots "te worden opgesteld".
Article 9. L'article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
"Art. 10. Le Roi :
1° peut imposer que les données à faire figurer sur les déclarations en matière de douane soient introduites par le déclarant dans le système informatisé de traitement des déclarations en douane;
2° fixe les modalités selon lesquelles les données visées au 1° doivent être introduites dans le système informatisé de traitement des déclarations en douane;
3° détermine les formalités particulières à remplir par le déclarant pour être dispensé de l'obligation d'introduire les données de la déclaration dans le système informatisé de traitement des déclarations en douane.
Le Roi peut charger le ministre des Finances de l'exécution du présent article."
Article 10. Dans la même loi, il est inséré un article 10/2 rédigé comme suit :
"Art. 10/2. Le Roi détermine, sans préjudice des dispositions des chapitres XIV et des dispositions de l'article 70-3, les régimes douaniers pour lesquels la déclaration avec représentation directe et indirecte peut être appliquée et en détermine également les modalités.
Le Roi peut charger le ministre des Finances de l'exécution du présent article.".
Article 11. Dans l'article 11, § 1er, de la même loi, les mots "des Communautés européennes" sont remplacés par les mots "de l'Union européenne".
Article 12. Dans l'article 14 de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "dezelve" est remplacé par le mot "deze".
Article 13. Dans l'article 16 de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "zomede" est remplacé par le mot "evenals".
Article 14. Dans l'article 17, § 2, 1er alinéa, de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "deswege" est remplacé par le mot "derhalve" et les mots "het totaal der van de cliënten teruggevorderde sommen" sont remplacés par les mots "het totaal van de van de cliënten teruggevorderde sommen".
Article 15. Dans l'intitulé du CHAPITRE II de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "op" est remplacé par le mot "of".
Article 16. Dans l'article 19, alinéa 1er, de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots "andere dan handelsgoederen" sont remplacés par les mots "zonder handelskarakter".Art. ¹⁷.Dans l'article 19-3, 2°, de la même loi, les mots "des Communautés européennes" sont remplacés par les mots "des institutions de l'Union européenne".
Article 18. Dans l'article 19-4, 1er alinéa, de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots "weder worden uitgevoerd" sont remplacés par les mots "worden wederuitgevoerd".
Article 19. Dans l'article 19-5, § 2, de la même loi, les mots "des Communautés européennes" sont chaque fois remplacés par les mots "des institutions de l'Union européenne".
Article 20. Dans l'article 19-12 de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "paletten" est remplacé par le mot "laadborden".
Article 21. Dans les articles 19-13 et 19-14 de la même loi, les mots "les Communautés européennes" sont chaque fois remplacés par les mots "des institutions de l'Union européenne".
Article 22. Dans l'article 20 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- au 1°, dans le texte néerlandais, les mots "weder te worden uitgevoerd" sont remplacés par les mots "te worden wederuitgevoerd";
- au 5°, dans le texte néerlandais, les mots "onbeduidende handelswaarde" sont remplacés par les mots "te verwaarlozen handelswaarde";
- au 6°, dans le texte néerlandais, les mots "weder worden uitgevoerd" sont remplacés par les mots "worden wederuitgevoerd";
- au 11°, les mots "Union économique Benelux" sont remplacés par les mots "Union Benelux";
- au 15°, dans le texte néerlandais, les mots "weder worden uitgevoerd" sont remplacés par les mots "worden wederuitgevoerd".
Article 23. Dans l'article 21 de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "teruggaaf" est remplacé par le mot "teruggave".
Article 24. Dans les articles 22-2 et 22-3 de la même loi, les mots "des Communautés européennes" sont chaque fois remplacés par les mots "des institutions de l'Union européenne".
Article 25. Dans l'article 22-7 de la même loi, dans le texte néerlandais, le mot "gezuiverd" est remplacé par le mot "aangezuiverd".
Article 26. Dans l'article 23 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- les mots "Aucunes marchandises ne pourront être importées par mer que par les premiers postes ou" sont remplacés par les mots "Aucune marchandise ne peut être importée par la mer dans l'Union européenne ou y être déchargée que par les";
- les mots "d'entrée existant déjà, ou qui pourront être désignés aux embouchures des rivières, passes ou autres points de communication avec la mer, ni être déchargées qu'en vertu de documents délivrés à cet effet, aux lieux de déchargement désignés, et conformément aux dispositions et sauf les exceptions contenues dans la présente loi." sont remplacés par les mots "et accompagnée des documents prescrits par la présente loi.".
Article 27. Dans l'article 24, § 1er de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- les mots "au premier bureau d'entrée" sont remplacés par les mots "au premier bureau";
- dans le texte néerlandais, le mot "hunner" est remplacé par les mots "van hun";
- dans le texte néerlandais, le mot "aldaar" est abrogé.
Article 28. Dans l'article 24, § 2, de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots "algemene aangifte" sont remplacés par les mots "generale verklaring".
Article 29. Dans l'article 24, § 4, de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte néerlandais, le mot "bijaldien" est remplacé par le mot "indien";
- dans le texte français, les mots "le premier bureau d'entrée" sont remplacés par les mots "le premier bureau";
- dans le texte néerlandais, les mots "hetgeen zij evenzeer mogen doen, indien men, met het schip, zich tussen de mond van het zeegat en de eerste wacht mocht blijven ophouden, langer dan getij, weer of wind medebrengen zijnde, terstond na aankomst op het gebied van de Staat, van toepassing, al de bepalingen deze wet, opzichtelijk het lossen, lichten, of over boord zetten van goederen" sont remplacés par les mots "hetgeen zij evenzeer mogen doen, als het schip zich langer ophoudt tussen de zee en het eerste kantoor dan het getijde, het weer of de wind vereisen. Alle bepalingen van deze wet betreffende het lossen, het lichten of het overladen van goederen, zijn van toepassing op elk schip, van zodra het is aangekomen op het grondgebied van de Belgische staat".
Article 30. Dans l'article 25 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte français, les mots "tonneaux, ballots, paquets, caisses ou autres colis" sont remplacés par le mot "colis";
- dans le texte néerlandais, les mots "De generale verklaring moet inhouden, de lijst van al de ingeladen goederen, met uitdrukking van derzelver soort, en van het getal en de merken der vaten, balen, pakken, kisten, kassen, enz., mitsgaders van de plaats ter bestemming van het schip" sont remplacés par les mots "De generale verklaring moet de lijst van alle ingeladen goederen bevatten, met vermelding van hun soort en van het aantal en de merken van de colli's, alsook van de plaats van bestemming van het schip";
- dans le texte néerlandais, les mots "ten kantore" sont remplacés par les mots "op het kantoor";
- les mots "la déclaration en détail" sont remplacés par les mots "la déclaration de déchargement".
Article 31. Dans l'article 27 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte français, le mot "gents" est remplacé par le mot "agents";
- les mots "premier bureau d'entrée" sont remplacés par les mots "premier bureau";
- dans le texte néerlandais, le mot "eindelijke" est remplacé par le mot "uiteindelijke".
Article 32. Dans l'article 28 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte néerlandais, les mots "zegel der administratie" sont remplacés par les mots "zegel van de administratie";
- dans le texte néerlandais, les mots "welke alsdan" sont remplacés par les mots "die dan";
- dans le texte néerlandais, le mot "derzelver" est remplacé par le mot "hun";
- dans le texte néerlandais, les mots "der akte van inklaring" sont remplacés par les mots "van deze generale verklaring";
- dans le texte néerlandais, les mots "hetwelk, onder uitdrukking van het getal en korte omschrijving der overgelegde stukken, naar dezelve zal verwijzen, en tevens door schipper en ambtenaren moeten worden ondertekend, om in alles hetzelfde effect te hebben als een gewone verklaring" sont remplacés par les mots "dat verwijst naar deze stukken door hun aantal en beknopte beschrijving te vermelden; de verklaring zal bovendien getekend moeten worden door de kapitein en de ambtenaren om de effecten te hebben als van een generale verklaring";
- dans le texte français, les mots "sortir, dans tous les cas, le même effet qu'une déclaration ordinaire" sont remplacés par les mots "sortir les effets d'une déclaration générale".
Article 33. Dans l'article 29 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte français, les mots "déviation de" sont remplacés par les mots "dérogation à";
- dans le texte néerlandais, les mots "dan die behoren tot" sont remplacés par les mots "dan deze die behoren tot";
- dans le texte néerlandais, les mots "plaats hebbe" sont remplacés par le mot "plaatsvindt";
- dans le texte néerlandais, le mot "geschiede" est remplacé par le mot "geschiedt".
Article 34. Dans l'article 30 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte néerlandais, les mots "welke bij de inklaring" sont remplacés par les mots "die op de generale verklaring";
- dans le texte néerlandais, les mots "op behoorlijke aangifte door de belanghebbende ter losplaats" sont remplacés par les mots "krachtens een behoorlijke aangifte, opgesteld op de losplaats door de belanghebbende";
- dans le texte néerlandais, les mots "op de voet van het hoofdstuk XII" sont remplacés par les mots "overeenkomstig de voorschriften van Hoofdstuk XII";
- dans le texte français, le mot "futailles" est chaque fois remplacé par le mot "fûts";
- dans le texte néerlandais, les mots "de fusten of emballage" sont remplacés par les mots "de vaten of verpakkingen";
- dans le texte néerlandais, les mots "maar op de luiken van het schip" sont remplacés par les mots "worden aangebracht maar op de luiken van het schip";
- dans le texte néerlandais, les mots "alwaar aan boord de goederen zich bevinden" sont remplacés par les mots "waar de goederen zich aan boord bevinden";
- dans le texte français, les mots "pour autant que de besoin" sont abrogés;
- dans le texte néerlandais, les mots "zoveel nodigworden gesteld," sont abrogés;
- dans le texte français, les mots "la nature du chargement" sont remplacés par les mots "le mode de chargement";
- dans le texte néerlandais, les mots "groot getal" sont remplacés par les mots "groot aantal".
Article 35. Dans l'article 31 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- les mots "s'arrêter au premier poste" sont remplacés par les mots "s'arrêter au premier bureau";
- dans le texte néerlandais, les mots "bij het inkomen uit zee" sont abrogés;
- dans le texte néerlandais, les mots "moet hij hiervan voldoende doen blijken" sont remplacés par les mots "moet hij dit op voldoende wijze aantonen".
Article 36. Dans l'article 32 de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots "de naaste haven, welke het hem mogelijk zijn zal te bereiken, aandoen" sont remplacés par les mots "de eerste haven aandoen die hij kan bereiken".
Article 37. Dans l'article 33 de la même loi, l'alinéa 1er est remplacé par ce qui suit :
"Sous peine d'une amende de 50 euro, le capitaine sera tenu, lors de l'arrivée du bâtiment de mer ou de l'allège au lieu de déchargement, d'en informer le receveur dans les 14 heures. De plus, une déclaration devra avoir lieu avant le déchargement comme prescrit aux Chapitres XV et suivants de la présente loi.".
Article 38. Dans l'article 33, alinéa 2, de la même loi, dans le texte néerlandais, les modifications suivantes sont apportées :
- la phrase "Bij voormelde kennisgeving mag worden verzocht permissie tot herstel van het abuis, dat bij de inklaring mocht begaan." est remplacée par la phrase "Bij voormelde kennisgeving zou de toelating gevraagd kunnen worden tot rechtzetting van de vergissing die in de generale verklaring gemaakt zou kunnen geweest zijn.";
- les mots "met bijvoeging der akte van inklaring en openlegging der omstandigheden, die tot het abuis zouden hebben aanleiding gegeven" sont remplacés par les mots "met bijvoeging van de generale verklaring en met voorlegging van de omstandigheden die tot de vergissing zouden geleid hebben";
- les mots "op verkeerde of kwade inklaringen" sont remplacés par les mots "op valse of onjuiste verklaringen".
Article 39. Dans l'article 34 de la même loi, les mots ", y compris les chasse-marée et bateaux pêcheurs du pays qui importent le poisson frais et salé provenant de leur pêche, ne sont pas tenus, en revenant de la pêche, de faire la déclaration générale, mais sont cependant obligés, sous peine d'une amende de 50 EUR, pour être reconnus comme tels et ne pas être arrêtés, de hisser, à leur entrée et avant de passer le premier bureau, au haut de leur mât, et de l'y laisser jusqu'au lieu de déchargement, un panier ou autre signe dont il sera convenu entre les armateurs et l'administration, afin que les agents puissent, sans retarder la marche du bateau, se rendre à bord pour faire la visite." sont remplacés par les mots "de Belgique, revenant de la pêche, ne sont pas tenus de faire une déclaration générale.Toutefois, pour être reconnus comme tels et pour ne pas être arrêtés et sous peine d'une amende de 50 euro, ils sont tenus, à l'entrée et avant de passer le premier bureau, de hisser un panier ou un autre signe convenu entre les armateurs et l'administration et de l'y laisser jusqu'au lieu de déchargement afin que les agents puissent, sans retarder la marche, se rendre à bord pour la visite.".
Article 40. Dans l'article 37, alinéa 2, de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots "en niet zijn aangehaald" sont remplacés par les mots "en niet het voorwerp uitmaken van een inbeslagname".
Article 41. Dans l'article 44, alinéa 1er, de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- les mots "destinés pour ailleurs" sont remplacés par les mots "dont la destination n'est pas un port du royaume et";
- dans le texte néerlandais, les mots "met welke men uit zee komt uit nood" sont remplacés par les mots "die over zee in een willekeurige haven van het koninkrijk binnenkomen, uit nood";
- dans le texte néerlandais, le mot "orders" est remplacé par les mots "orders te krijgen".
Article 42. Dans l'article 44, alinéa 2, de la même loi les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte français, les mots "au premier poste ou bureau d'entrée" sont remplacés par les mots "au premier bureau";
- dans le texte néerlandais, les mots "ter eerste wacht, verklaring te doen van de bij hen geladen goederen" sont remplacés par les mots "op het eerste kantoor de bij hen geladen goederen aan te geven";
- dans le texte néerlandais, les mots "op dezelfde voet, als in hoofdstuk IV omtrent het inklaren uit zee is bepaald" sont remplacés par les mots "op de wijze zoals bepaald in hoofdstuk IV omtrent de generale verklaringen bij binnenkomst over zee".
Article 43. Dans l'article 45, alinéa 1er, de la même loi les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte français, les mots "du poste" sont remplacés par les mots "du bureau";
- dans le texte néerlandais, l'alinéa 1er est remplacé par ce qui suit :
"De in artikel 44 bedoelde schepen en hun ladingen zullen opnieuw mogen vertrekken zonder betaling van rechten of accijnzen maar zullen, in afwachting en onder de bijzondere bewaking van de ambtenaren van het kantoor waar de verklaring is gedaan, voor anker moeten liggen op de daartoe door deze ambtenaren aangeduide plaats.".
Article 44. Dans l'article 45, alinéa 2, de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
- dans le texte français, les mots "ce poste" sont remplacés par les mots "ce bureau";
- dans le texte néerlandais, les mots "de inklaringspost" sont remplacés par les mots "het kantoor".
Article 45. Dans l'article 46 de la même loi, dans le texte néerlandais, les modifications suivantes sont apportées :
- les mots "ten ware" sont remplacés par le mot "tenzij";
- les mots "tot de wederuitvaart" sont remplacés par les mots "tot de wederuitvoer";
La consultation de ce document ne se substitue pas à la lecture du Moniteur belge correspondant. Nous déclinons toute responsabilité pour d'éventuelles inexactitudes résultant de la transcription de l'original dans ce format.