Čl. I
Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, se mění takto:
-
- Poznámka pod čarou č. 2) k § 3 odst. 2 se na konci doplňuje takto:
„ČSN EN 12824 (56 0088) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella.
ČSN 56 0090: 1987 Potravinářské výrobky. Průkaz botulonických toxinů a Clostridium botulinum.
ČSN EN ISO 11290-1 (56 0093) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu a stanovení počtu Listeria monocytogenes - Část 1: Metoda průkazu.
ČSN ISO 13721 (56 0125) Maso a masné výrobky - Stanovení počtu bakterií mléčného kvašení. Technika počítání kolonií vykultivovaných při 30 °C.“.
-
- V části 1 přílohy bod 4 zní:
- „4. Pro účely této vyhlášky se obecně rozlišují tyto hlavní kategorie potravin:
- a) potraviny určené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují v nezměněném stavu, potraviny tepelně opracované, které se konzumují v teplém nebo studeném stavu nebo mikrovlnném ohřevu, a sušené potraviny, které musí být před spotřebou smíchány s teplou nebo studenou tekutinou,
- b) potraviny neurčené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují až po tepelné kuchyňské úpravě, zejména pečení, fritování, vaření, mikrovlnném vaření nebo smíchání s vroucí tekutinou,
- c) potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu,
- d) potraviny tepelně opracované, hermeticky uzavřené a potraviny obchodně sterilní.“.
-
- V části 1 přílohy část A tabulky č. 1 včetně nadpisu a poznámek zní:
„Část A. Bakteriální původci onemocnění z potravin
| Mikroorganismus |
Kategorie potravin |
Nejvyšší mezní hodnota |
| Bacillus cereus |
potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
105/g 104/g 102/g |
| Campylobacter jejuni/coli |
potraviny určené k přímé spotřebě |
negat/25 g |
| Clostridium perfringens |
potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
105/g 104/g 102/g |
| Escherichia coli 0 157 |
všechny druhy potravin |
negat/25 |
| Listeria monocytogenes |
potraviny určené k přímé spotřebě masné výrobky o aw nižší než 0,92 |
negat/25 g < 100/g |
| Pseudomonas aeruginosa |
potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě |
104/g 10/g |
| Salmonella spp. |
potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu všechny ostatní potraviny*/ |
negat/50 g negat/25 g |
| Shigella spp. |
všechny potraviny |
negat/25 g |
| Staphylococcus aureus |
potraviny neurčené k přímé spotřebě potraviny určené k přímé spotřebě potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě nikoli k přímé spotřebě |
105/g 104/g 102/g 103/g |
| Vibrio parahaemolyticus |
ryby, měkkýši, korýši a hlavonozči z vod tropických a subtropických pásem určené k přímé spotřebě |
negat/25 |
| Yersinia enterocolitica (enteropatogenní sérotypy) |
všechny potraviny |
negat/25 g |
negat: neprokazatelnost ve hmotnosti zkušebního vzorku specifikované za šikmou čarou
aw: vodní aktivita je vnitřní parametr potraviny (měřitelný speciálním přístrojem); nelineárně souvisí s obsahem vody v potravině, nabývá hodnot od nuly do jedné.
*/ Při průkazu salmonel jiných než Salmonella typhi nebo Salmonella paratyphi nebo Salmonella choleraesuis může být od této nejvyšší mezní hodnoty upuštěno, jde-li o potravinu, která vzhledem ke svému upotřebení a kuchyňskému tepelnému opracování (pečením, vařením apod.) a dále svým balením a oddělením od jiných potravin nepředstavuje zdravotní riziko.“.
-
- V části 1 přílohy část B tabulky č. 1 včetně nadpisu zní:
„Část B. Indikátorové mikroorganismy a původci kažení
| Mikroorganismus |
Kategorie potravin |
Nejvyšší mezní hodnota |
| Aerobní mezofilní mikroorganismy (celkový počet mikroorganismů) |
|
|
| potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
|
|
| k přímé spotřebě |
105/g |
|
| nikoli k přímé spotřebě |
106/g |
|
| potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou takové mikroorganismy součástí kulturní mikroflóry |
|
|
| živočišného původu |
107/g |
|
| rostlinného původu |
108/g |
|
| Koliformní bakterie |
|
|
| potraviny určené k přímé spotřebě |
105/g |
|
| potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě |
103/g |
|
| Escherichia coli |
|
|
| potraviny určené k přímé spotřebě |
104/g |
|
| potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě |
10/g |
|
| Mikroorganismy nenáležející ke kulturní mikroflóře ve fermentovaných potravinách nebo potravinách obsahujících fermentované složky |
|
|
| potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
|
|
| neurčené k přímé spotřebě |
106/g |
|
| určené k přímé spotřebě |
105/g |
|
| živočišného původu |
107/g |
|
| rostlinného původu a kombinované |
108/g |
|
| Kvasinky |
|
|
| potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu |
103/g |
|
| potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou kvasinky součástí kulturní mikroflóry |
107/g |
|
| Plísně |
|
|
| potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu ostatní potraviny s výjimkou potravin, kde jsou plísně součástí kulturní mikroflóry |
103/g |
|
| růst plísní nesmí být viditelný prostým okem |
|
|
-
- V části 1 přílohy v bodě 7.1 poslední věta zní: „Pro případy, kdy m je vyjádřeno jako požadavek nepřítomnosti mikroorganismů v objemu nebo hmotnosti vzorku určeném k vyšetření, jak je uveden za šikmou čarou po čísle nula, např. 0/10, činí hodnota 3m 0/3,3. Požadavek je tak zmírněn na nepřítomnost mikroorganismů v trojnásobně sníženém objemu nebo hmotnosti vzorku určeného ke zkoušení. Toto ustanovení se nevztahuje na bakteriální původce onemocnění z potravin uvedené v tabulce č. 1 části A, neboť v těchto případech se objem ani hmotnost vzorku určeného ke zkoušení nesnižuje.“.
-
- V části 1 přílohy v bodě 8 poslední věta zní: „Nepřítomnost životaschopných mikroorganismů, které by se mohly za podmínek oběhu množit, znamená, že při termostatové zkoušce v uzavřených obalech nedojde po 7 až 10denní inkubaci při 35 °C až 37 °C k většímu zvýšení počtu mikroorganismů než na 10^2. Zkoušení obchodní sterility se provádí před uvedením výrobků do oběhu, popřípadě v indikovaných případech.“.
-
- V části 2 přílohy bod 1 včetně nadpisu zní:
- „1. MASO A MASNÉ VÝROBKY, DRŮBEŽ A VÝROBKY Z DRŮBEŽÍHO MASA, KRÁLIČÍ MASO, ZVĚŘINA A DALŠÍ DRUHY MASA
- 1.1. Maso, maso porcované, dělené, balené, včetně drobů - čerstvé i zmrazené
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
5.102 |
5.103 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
2 |
102 |
5.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 1.2. Uzená masa syrová, mleté nebo krájené maso určené k tepelné úpravě nebo zpracování - čerstvé i zmrazené
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismůa) |
5 |
2 |
106 |
5.106 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
5.102 |
5.103 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
1 |
5.102 |
5.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
^a) stanovuje se jen u mletých mas
- 1.3. Masné výrobky tepelně neopracované určené k přímé spotřebě (např. čajový salám, lososová šunka)
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
2.103 |
104 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
5.102 |
5.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 1.4. Trvanlivé masné výrobky
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
102 |
2.103 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
1 |
102 |
103 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
0 |
0d |
- |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
|
|
|
|
|
- 1.5. Tepelně opracované masné výrobky
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
104 |
105 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0b |
5.102 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
1 |
102 |
103 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
1 |
0d |
102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 1.5.1. Plátkované a porcované balené tepelně opracované masné výrobky
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
5.104 |
5.105 |
| Bakterie mléčného kvašení |
5 |
2 |
5.104 |
106 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 1.6. Tepelně opracované výrobky hermeticky balené
- 1.6.1. Konzervy sterilované musí splňovat podmínky obchodní sterility
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
5.103 |
5.104 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
1 |
0d |
2.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 1.7. Živočišný tuk (kromě másla)
|
n |
c |
m |
M |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
-“. |
-
- V části 2 přílohy bod 2 včetně nadpisu zní:
- „2. RYBY, OSTATNÍ VODNÍ ŽIVOČICHOVÉ A VÝROBKY Z NICH
- 2.1. Čerstvé, zmrazené a solené ryby a jejich části, určené k tepelné úpravě
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
105 |
106 |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 2.2. Uzené, smažené a sušené ryby
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismůb) |
5 |
2 |
5.103 |
2.104 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
^b) U výrobků s přísadou koření a/nebo uzených studeným kouřem se tolerují hodnoty o řád vyšší s výjimkou Staphylococcus aureus a Salmonella.
- 2.3. Korýši, měkkýši a hlavonožci
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů+) |
5 |
2 |
104 |
105 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
2 |
0d |
102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
^+) U krabího masa se tolerují hodnoty o řád vyšší.
- 2.4. Výrobky z ryb hermeticky neuzavřené
POZNÁMKA: Výrobky z mělněných ryb určené k tepelné úpravě viz 20.2.
- 2.4.1. Výrobky marinované tepelně neopracované bez konzervačních přísad (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě)
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
5.102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
0d |
5.102 |
| Bacillus cereus |
5 |
2 |
103 |
5.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Kvasinky |
5 |
2 |
104 |
106 |
- 2.4.2. Výrobky marinované tepelně opracované nebo s konzervačními přísadami (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě)
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
105 |
106 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
0d |
5.102 |
| Bacillus cereus |
5 |
1 |
102 |
5.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Kvasinky |
5 |
2 |
103 |
5.104 |
- 2.5. Hermeticky balené rybí „polokonzervy“
- 2.5.1. Hermeticky balené rybí polokonzervy nepasterované, bez konzervačních přísad (kaviár, očka, sardelová pasta, losos v oleji, krabí tyčinky apod.)
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
5.103 |
5.104 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
102 |
5.103 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
2 |
0d |
5.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 2.5.2. Hermeticky balené rybí polokonzervy pasterované nebo s konzervačními přísadami
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0b |
5.102 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
2 |
0d |
102 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 2.6. Rybí konzervy musí splňovat podmínky obchodní sterility.“.
-
- V části 2 přílohy bod 3.2. včetně nadpisu zní:
- „3.2. Majonézy a majonézy ochucené, balené včetně omáček, krémů
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0b |
102 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
2 |
0d |
2.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Kvasinky |
5 |
3 |
102 |
103“. |
-
- V části 2 přílohy bod 4.1. včetně nadpisu zní:
- „4.1. Syrové kravské mléko pro přímý prodej
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
|
|
105 |
|
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
5.102 |
2.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
-“. |
-
- V části 2 přílohy bod 4.3. včetně nadpisu zní:
- „4.3. Mléčné výrobky zahuštěné s výjimkou sterilovaných a ošetřených UHT
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
0b |
2.102 |
| Staphylococcus auerus |
5 |
0 |
0d |
- |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
-“. |
-
- V části 2 přílohy v bodě 4.5. nadpis zní:
- „4.5. Mléčné tekuté a zahuštěné výrobky sterilované a ošetřené UHT“.
-
- V části 2 přílohy v bodě 4.6.1. se údaje pro celkový počet mikroorganismů nahrazují údaji:
-
- V části 2 přílohy se v bodě 4.6.2. odkaz na bod „8.2.“ nahrazuje odkazem na bod „8.3.“.
-
- V části 2 přílohy bod 4.9.2. včetně nadpisu zní:
- „4.9.2. Tvaroh včetně výrobků ochucených a s přísadami, čerstvé tvarohové sýry, čerstvé sýry nezrající
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
3 |
5.102 |
2.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Kvasinky |
5 |
3 |
5.103 |
5.104 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidum |
5 |
3 |
102 |
103“. |
-
- V části 2 přílohy v bodě 4.9.3. se položka Enterobacteriaceae s číselnými hodnotami nahrazuje takto:
|
n |
c |
m |
M |
| „Koliformní bakterie |
5 |
2 |
0b |
102“. |
-
- V části 2 přílohy bod 4.10. včetně nadpisu zní:
- 4.10.1. Sýry ze syrového mléka
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Listeria monocytogenes |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 4.10.2. Tvrdé sýry, zvláště tvrdé sýry a sýry strouhané (včetně vakuově balených)
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
10 |
102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Plísněf) |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
^f) U strouhaných, plátkovaných a krájených sýrů se tolerují hodnoty o řád vyšší.
- 4.10.3. Polotvrdé sýry (včetně vakuově balených)
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
2.102 |
103 |
| Sulfitredukující klostridia |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
102 |
103 |
- 4.10.4. Měkké sýry zrající
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
2.102 |
103 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
5.102 |
5.103 |
| Listeria monocytogenes |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
103 |
5.103 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
5.102 |
5.103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 4.10.6. Tavené sýry včetně sýrů ochucených a s přísadami
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů*) |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
0b |
102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
1 |
102 |
5.102 |
| Plísně |
5 |
2 |
102 |
103 |
^*) U tavených sýrů ochucených a s přísadami se připouštějí hodnoty o řád vyšší.“.
-
- V části 2 přílohy bod 4.11. včetně nadpisu a poznámek zní:
- „4.11. Máslo a pomazánkové máslo
- 4.11.1. Máslo mlékárenské
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
104 |
105 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
0b |
50 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidum |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
- 4.11.2. Pomazánkové máslo
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismůg) |
5 |
3 |
104 |
105 |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Plísně jiné než Geotrichum candidumh) |
5 |
3 |
102 |
5.102 |
^g) Nesleduje se u výrobků ze zakysané nebo polozakysané smetany.
^h) U pomazánkového másla s přísadou zeleniny se tolerují hodnoty o řád vyšší.“.
-
- V části 2 přílohy bod 5. včetně nadpisu a poznámek zní:
- „5. BALENÉ ZMRZLINY A MRAŽENÉ KRÉMY
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů*) |
5 |
2 |
105 |
5.105 |
| Koliformní bakterie**) |
5 |
2 |
102 |
5.102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
0d |
2.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
^*) Nesleduje se u výrobků s tvarohem nebo jogurtem.
^**) Pro výrobky s tvarohem jsou hodnoty n = 5, c = 2, m = 3.10^2, M = 10^3.“.
-
- V části 2 přílohy bod 7.1. včetně nadpisu zní:
- „7.1. Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi, čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě
- 7.1.1. Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
- 7.1.2. Čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
2 |
1 |
105 |
106 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
102 |
103 |
| Kvasinky |
2 |
1 |
103 |
104 |
| Plísně |
2 |
1 |
102 |
103“. |
-
- V části 2 přílohy se v bodech 7.2.1. a 7.2.2. v názvu za slovo „zeleninu,“ doplňují slova „brambory, houby,“.
-
- V části 2 přílohy bod 7.3.2. zní:
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Kvasinky |
5 |
2 |
104 |
105 |
| Plísně |
5 |
2 |
103 |
104“. |
|
|
|
|
|
-
- V části 2 přílohy bod 7.4.3. zní:
- „7.4.3. Kečupy, dresinky, křenové směsi apod.
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
5.102 |
5.103 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0d |
102 |
| Kvasinky |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Plísně |
5 |
2 |
0d |
2.102“. |
-
- V části 2 přílohy bod 7.5. včetně nadpisu a poznámek zní:
- „7.5. Jádra suchých skořápkových plodů
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie*) |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Plísně |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Potenciálně toxinogenní plísně |
5 |
0 |
102 |
- |
| Aspergillus flavus**) |
|
|
|
|
^*) U pražených výrobků se požadují hodnoty o řád nižší.
^**) Při překročení uvedené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz zvláštní předpis.^3)“.
-
- V části 2 přílohy bod 7.6. včetně nadpisu zní:
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0d |
2.102 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Plísně |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus“. |
5 |
0 |
102 |
- |
-
- V části 2 přílohy v bodě 8.1. se položka „Plísně“ upravuje takto:
|
n |
c |
m |
M |
| „Plísně |
5 |
2 |
103 |
104“. |
-
- V části 2 přílohy bod 8.3.1. se doplňuje o položku:
|
n |
c |
m |
M |
| „Staphylococcus aureus |
5 |
1 |
0d |
102“. |
-
- V části 2 přílohy se v bodě 8.3.2. slova uvedená v označení položky „v tekutině neuvedené předtím do varu“ nahrazují slovy „v převařené a poté zchlazené tekutině“.
-
- V části 2 přílohy se v bodech 8.4.1., 8.4.2. a 8.4.3. doplňuje položka:
|
n |
c |
m |
M |
| „Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
-“. |
-
- V části 2 přílohy v bodě 8.6.3. označení položky zní: „Sójové jogurty, nápoje a obdobné výrobky pasterované“.
-
- V části 2 přílohy bod 9.1. včetně nadpisu zní:
- „9.1. Pekařské výrobky s náplní tvarohovou, povidlovou, makovou a jinou (koláče, buchty a obdobné výrobky)
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
2 |
1 |
104 |
105 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
0b |
102 |
| Staphylococcus aureus |
2 |
1 |
0d |
2.102“. |
-
- V části 2 přílohy se v bodě 9.2. slova „Escherichia coli“ nahrazují slovy „Koliformní bakterie“.
-
- V části 2 přílohy bod 9.4. včetně nadpisu zní:
- „9.4. Cukrářské a pekařské výrobky
- 9.4.1. Cukrářské výrobky neplněné, sněhové pečivo
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
2 |
1 |
104 |
105 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
50 |
5.102 |
| Plísně |
2 |
1 |
102 |
5.102 |
- 9.4.2. Výrobky plněné trvanlivými náplněmi (s náplněmi pasterovanými, konzervovanými apod.)
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
2 |
1 |
105 |
5.105 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
102 |
5.102 |
| Plísně |
2 |
1 |
102 |
103 |
- 9.4.3. Cukrářské a pekařské výrobky s bílkovými krémy a plněné máslovými, tukovými, žloutkovými a pudinkovými krémy a náplněmi, punčové, s ovocem
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
2 |
1 |
5.105 |
5.106 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
5.102 |
5.103 |
| Salmonella |
2 |
0 |
0/25 |
- |
| Staphylococcus aureus |
2 |
1 |
102 |
5.102 |
| Kvasinky |
2 |
1 |
5.104 |
2.105 |
| Plísně |
2 |
1 |
102 |
103 |
- 9.4.4. Cukrářské výrobky plněné a/nebo zdobené šlehačkovou náplní, smetanovými krémy
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
2 |
1 |
106 |
107 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
103 |
104 |
| Salmonella |
2 |
0 |
0/25 |
- |
| Staphylococcus aureus |
2 |
1 |
102 |
5.102 |
| Kvasinky |
2 |
1 |
5.104 |
2.105 |
| Plísně |
2 |
1 |
102 |
103“. |
-
- V části 2 přílohy v bodě 10.1. se doplňuje položka:
|
n |
c |
m |
M |
| „Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
103 |
104“. |
-
- V části 2 přílohy v bodě 10.2.4. se doplňuje položka včetně poznámky:
|
n |
c |
m |
M |
| „Celkový počet mikroorganismů*) |
5 |
2 |
103 |
104 |
*) Nesleduje se u výrobků na povrchu kořeněných.“.
-
- V části 2 přílohy v bodech 12.1. a 12.2. se slovo „Enterobacteriaceae“ nahrazuje slovy „Koliformní bakterie“.
-
- V části 2 přílohy v bodě 12.2. se doplňuje položka:
|
n |
c |
m |
M |
| „Plísně |
5 |
2 |
102 |
103“. |
-
- V části 2 přílohy bod 13.2. včetně nadpisu a poznámky zní:
- „13.2. Vína révová a ovocná přírodní, vína dezertní a nápoje s obsahem etanolu nižším než 20 % obj.
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
0 |
10 |
- |
| Kvasinky*) |
5 |
1 |
0b |
2.102 |
^*) Nehodnotí se u burčáku.“.
-
- V části 2 přílohy bod 13.3. se doplňuje o položky, které včetně poznámky zní:
|
n |
c |
m |
M |
| „Salmonella*) |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Bacillus aureus |
5 |
2 |
103 |
5.103 |
^*) Sleduje se u vaječných likérů.“.
-
- V části 2 přílohy bod 14.1.1. se doplňuje o položku:
|
n |
c |
m |
M |
| „Kvasinky |
5 |
2 |
102 |
103“. |
-
- V části 2 přílohy bod 14.1.2. zní:
- „14.1.2. Nápoje upravené k prodloužené době skladování
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů |
5 |
2 |
0b |
5.102 |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0/10 |
10/10 |
| Kvasinky |
5 |
1 |
0/10 |
10“. |
-
- V části 2 přílohy bod 14.2. se nahrazuje body 14.2.1. a 14.2.2., které zní:
- „14.2.1. Sirupy, ovocné koncentráty
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
0 |
0a |
- |
| Kvasinky |
5 |
2 |
0b |
2.102 |
- 14.2.2. Zmrazené ovocné koncentráty
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
0b |
2.102 |
| Kvasinky |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Plísně |
5 |
2 |
102 |
5.102“. |
-
- V části 2 přílohy bod 15. včetně nadpisu zní:
- „15. DEHYDROVANÉ VÝROBKY K PŘÍPRAVĚ POLÉVEK, OMÁČEK, POKRMŮ, TEKUTÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY
- 15.1. Přípravky určené ke konzumaci po tepelné úpravě nebo po přídání vroucí vody
|
n |
c |
m |
M |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Bacillus cereus |
5 |
3 |
103 |
105 |
| Clostridium perfringens |
5 |
3 |
102 |
5.103 |
| Plísně |
5 |
3 |
103 |
104 |
- 15.2. Tekuté kořenicí a ochucující přípravky
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
50 |
5.102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
1 |
0c |
102“. |
-
- V části 2 přílohy bod 16. včetně nadpisu a poznámky zní:
- „16. KOŘENÍ, SMĚSI KOŘENÍ A SUCHÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
1 |
104 |
5.104 |
| Bacillus cereus |
5 |
2 |
103 |
104 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Clostridium perfringens |
5 |
2 |
102 |
103 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
– |
| Plísně |
5 |
2 |
104 |
105 |
| Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus*) |
5 |
2 |
102 |
5.103 |
^*) Při překročení povolené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz vyhláška č. 298/1997 Sb.“.
-
- V části 2 přílohy bod 17.1. zní:
- „17.1. Bylinné a ovocné čaje, jejich směsi a směsi s čajem pravým
|
n |
c |
m |
M |
| Escherichia coli |
5 |
0 |
102 |
- |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
- |
| Plísně |
5 |
2 |
104 |
105“. |
-
- V části 2 přílohy nadpisy bodů 18., 18.1., 18.4. (včetně poznámky) a 18.4.1. a 18.4.2. zní:
- „18. POTRAVINY SE ZAHUŠŤUJÍCÍMI VLASTNOSTMI, ČISTÉ KULTURY, JEDLÁ SŮL OCHUCENÁ NEBO S PŘÍSADAMI A POTRAVINY S UPRAVENÝM OBSAHEM NUTRIČNÍCH FAKTORŮ
- 18.1. Potraviny se zahušťujícími vlastnostmi
- 18.4. Potraviny s upraveným obsahem nutričních faktorů s omezenou denní dávkou^*)
^*) Potraviny odpovídající § 1 odst. 4 písm. d) vyhlášky č. 336/1997 Sb., kterou se stanoví druhy potravin určené pro zvláštní výživu a jejich způsob použití.
- 18.4.1. Speciální potraviny s obsahem minerálií, vitaminů, kombinované apod. (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.)
- 18.4.2. Speciální potraviny obsahující rostlinné části (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.)“.
-
- V části 2 přílohy v bodě 18.1.1. se u položek Staphylococcus aureus a Clostridium perfringens hodnota M „10^4“ nahrazuje hodnotou M „10^3“.
-
- V části 2 přílohy bod 18.2.1. včetně nadpisu zní:
- „18.2.1. Droždí nativní a lyofilizované, vinné kvasinky
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
103 |
5.104 |
| Salmonella |
5 |
0 |
0/25 |
-“. |
-
- V části 2 přílohy v bodě 18.4.1. se k položce „Celkový počet mikroorganismů“ doplňuje poznámka^*), která zní:
„^*) Nesleduje se u výrobků s kulturní mikroflórou.“.
-
- V části 2 přílohy bod 19. včetně nadpisu a poznámek zní:
- „19. VÝROBKY STUDENÉ A TEPLÉ KUCHYNĚ
- 19.1. Lahůdkářské výrobky s majonézou i bez majonézy (např. saláty, obložené chlebíčky, výrobky v aspiku, nakládané uzeniny, nakládané sýry, dresinky vlastní výroby, pomazánky, pěny, krémy)
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů*) |
2 |
1 |
2.105 |
106 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
103 |
104 |
| Escherichia coli |
2 |
1 |
102 |
103 |
| Salmonella |
2 |
0 |
0/25 |
- |
| Staphylococcus aureusn) |
2 |
1 |
102 |
103 |
| Bacillus cereus |
2 |
1 |
103 |
104 |
| Sulfitredukující klostridiao) |
2 |
1 |
103 |
104 |
| Kvasinky |
2 |
1 |
5.103 |
5.104 |
^*) Nesleduje se u výrobků obsahujících suroviny s kulturní mikroflórou.
^n) U výrobků s přídavkem masa korýšů se tolerují hodnoty o jeden řád vyšší.
^o) Sleduje se pouze u pasterovaných výrobků.
- 19.2. Výrobky teplé kuchyně prodávané v potravinářských prodejnách (mimo jídel poskytovaných ve službách společného stravování)
|
n |
c |
m |
M |
| Celkový počet mikroorganismů*) |
2 |
1 |
104 |
5.104 |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
102 |
103 |
| Bacillus cereus |
2 |
1 |
102 |
103 |
| Staphylococcus aureus |
2 |
1 |
102 |
5.102 |
| Salmonella |
2 |
0 |
0/25 |
- |
^*) U výrobků obsahujících jako složku syrovou potravinu se toleruje hodnota o jeden řád vyšší.
- 19.3. Kečupy, dresinky, omáčky, křenové směsi a obdobné výrobky k dochucování pokrmů (nesterilované výrobky)
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
5 |
2 |
50 |
5.102 |
| Staphylococcus aureus |
5 |
1 |
0d |
2.102 |
| Salmonella*) |
5 |
0 |
0/25 |
- |
|
|
|
|
|
^*) Sleduje se u výrobků s vaječnou složkou.“.
-
- V části 2 přílohy nadpis bodu 20. zní:
- „20. POLOTOVARY URČENÉ KE SPOTŘEBĚ PO TEPELNÉM OPRACOVÁNÍ NEBO MIKROVLNNÉM VAŘENÍ“.
-
- V části 2 přílohy bod 20.2. včetně nadpisu zní:
- „20.2. Masové a kombinované polotovary čerstvé, chlazené nebo zmrazené (např. částečně kulinárně upravené výrobky z masa, mletého masa, mělněného rybího masa, v kombinaci se zeleninou, pizza, hamburgery)
|
n |
c |
m |
M |
| Koliformní bakterie |
2 |
1 |
5.103 |
5.104 |
| Sulfitredukující klostridia |
2 |
1 |
102 |
103 |
| Staphylococcus aureus |
2 |
1 |
5.102 |
5.103 |
| Salmonella |
2 |
0 |
0/25 |
-“. |
-
- V části 3 přílohy písmeno l) zní:
-
- Tam, kde se v příloze používá pojmu „Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus“, rozumí se jím též „Aspergillus parasiticus a Aspergillus nominus“.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Ministr:
MUDr. David CSc., v. r.