← Aktuální text · Historie

Vyhláška Ministerstva zemědělství, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 332/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich

Aktuální text a fecha 2000-08-31
Čl. I

Vyhláška č. 332/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich, se mění takto:

„(2) Sušené bobule hroznů révy vinné lze označovat pouze názvem „Rozinky“ nebo „Hrozinky“.“.

„(3) Jsou-li pro výrobu džemu použity pouze meruňky sušené jinak než sublimačním sušením, je nutno ve výčtu použitých surovin uvést slova „sušené meruňky“.

(4) U výrobků, kde je obsah rozpustné (refraktometrické) sušiny nižší než 63 %, je nutno uvést slova „po otevření uchovejte na chladném místě“. Tento údaj není zapotřebí uvádět u jednoporcových balení a u výrobků, které byly konzervovány přidáním konzervačního prostředku, nikoli u výrobků ošetřených konzervačními prostředky pouze na povrchu.

(5) U citrusové marmelády obsahující kousky kůry citrusu se vyznačí způsob krájení citrusové kůry.

(6) Pokud citrusová marmeláda neobsahuje kůru citrusu, je nutno uvést „neobsahuje kůru citrusu.“.

Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 7 a 8.

„(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stádiu vývoje se v sušeném ovoci nesmí vyskytovat.“.

„(2) U speciálního džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z

(3) U speciálního šípkového džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z šípkového protlaku nebo z šípkového protlaku a šípků.

(4) U džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě a nebo protlaku z

(5) U rosolu a speciálního rosolu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a šťávy a nebo vodních extraktů z

(6) U marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a protlaku nebo protlaku a ovocné šťávy z

(7) U citrusové marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a jednoho nebo více produktů (drtě, protlaku, šťávy, vodních extraktů, kůry) získaných z citrusového ovoce.

(8) U kaštanového pyré se do vhodné konzistence přivede směs cukrů a kaštanového protlaku.

(9) Ovocné suroviny použité pro výrobu potravin uvedených v § 6 písm. d) bodech 1 až 4 mohou být vyrobeny:

(10) Meruňky pro výrobu džemu specifikovaného v § 10 odst. 3 této vyhlášky mohou být zpracovány také jinými dehydratačními procesy, nežli je sublimační sušení.

(11) Citrusová kůra může být přechovávána v nálevu.

(12) pH u kompotů dosahuje hodnoty nejvýše 4,0.“.

Dosavadní odstavce 2, 3 a 4 se označují jako odstavce 13, 14 a 15.

„(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stadiu vývoje se u sušené zeleniny a směsí sušené zeleniny nesmí vyskytovat.“.

Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena l) a m).

„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.

Hmotnostní podíl ovoce v 1 kg výrobku

Výrobek Podíl ovoce v g nejméně Poznámka
Marmelády
všeobecně 500
z toho a) jednodruhové 400
-jahodová
ostružinová
jeřabinová
-citrusová 200 Z toho min. 75 g pocházející z endokarpu
-třešňová 700
jablečná
meruňková
z toho b) dvoudruhové 500
z toho c) vícedruhové marmeládová směs za použití jablek jako základní suroviny 1000 Z toho max. 75 % jablečné sušiny
Džemy výběrové (Extra)
všeobecně 450
z toho z černého rybízu, šípků, malin, kdoulí, 350
ze zázvoru 250
z kešu-jablka 230
z plodů mučenky 80
Džemy všeobecně 350
z toho z černého rybízu, malin, šípků, kdoulí 250
ze zázvoru 150
z kešu-jablka 160
z plodů mučenky 60
Rosoly výběrové (Extra)
všeobecně 450
z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí 350
ze zázvoru 250
z kešu-jablka 230
z plodů mučenky 80
Rosoly všeobecně 350
z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin 250
ze zázvoru 150
z kešu-jablka 160
z plodů mučenky 60
Slazená povidla
Slazená švestková povidla 1700 K výrobě je možno použít švestkovou dřeň, švestkový lekvar a dřeň ze sušených švestek
Slazená švestková povidla s jablky 2200 Podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně 75 %
Slazená hrušková povidla s jablky 3200 Podíl ovocné sušiny z hrušek nejméně 30 %
Slazená povidla jablečná 3000
Klevely všeobecně 1500
z toho meruňková 730
jahodová 640
Kaštanové pyré 380 Podíl ovoce vnesen kaštanovým protlakem“.

„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.

Fyzikální a chemické požadavky na jakost

Tabulka 1 Kompoty, ovocné pomazánky, protlaky a proslazené ovoce

Výrobek Refraktometrická sušina v % Kyselost (jako kyselina citrónová) v % Písek v %
kompoty nejvýše 48 0,3 - 2,5
marmelády všeobecně nejméně 60 0,6 - 2,6 nejvýše 0,01
z toho jahodová nejméně 60 0,6 - 2,6 nejvýše 0,04
džemy všeobecně nejméně 60 0,6 - 2,6 nejvýše 0,01
z toho jahodový nejméně 60 0,6 - 2,6 nejvýše 0,04
džemy sterilované nejméně 50 0,6 - 2,6 nejvýše 0,01
z toho jahodový nejméně 50 0,6 - 2,6 nejvýše 0,04
slazená povidla nejméně 60 0,6 - 2,6
rosoly nejméně 60 0,6 - 2,6
nízkoenergetické (sterilované) 0,6 - 2,6
džemy, marmelády a rosoly nejvýše 40 0,6 - 2,6
klevely nejméně 38 0,6 - 2,6 nejvýše 0,01
ovocné protlaky
neslazené 7-15 0,6 - 2,5
slazené nejvýše 29 0,6 - 2,5
proslazené ovoce nejméně 70 neurčuje se

Tabulka 2 Ovoce v lihu

Výrobek Obsah etanolu v objemových % nejméně Hmotnost ovoce z celkové hmotnosti v % nejméně Refraktometrická sušina v % nejméně
ovocné bowle 13 45 18
v skleněném obalu 13 45 18
v plechovém obalu 13 22 18
koktejlové ovoce 13 neurčuje se 20
ovoce v lihu 20 neurčuje se neurčuje se

Smyslové požadavky

Tabulka 3 Ovocné pomazánky

Výrobek Konzistence a vzhled Barva Vůně a chuť
Marmeláda rosolovitá, polotuhá až tuhá, bez cizích příměsí, na povrchu lesklá odpovídající použitému druhu ovoce, směsi červené odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Marmeláda citrusová rosolovitá, polotuhá až mírně roztékavá, roztíratelná, matná, s kousky kůry citrusů odpovídající použitému druhu citrusu odpovídající použitému druhu citrusu, sladká, harmonicky kyselá, mírně nahořklá, s příchutí citrusových silic
Džem rosolovitá až mírně roztékavá, roztíratelná, s obsahem celých plodů nebo jejich částí, bez cizích příměsí odpovídající použitému druhu ovoce odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, mírně kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Rosol rosolovitá, neroztékavá, bez známek krystalizace, vzhled čirý až lehce opalizující, u ananasového a citrusového výrobku matný, případně s částmi parenchymatického pletiva odpovídající použitému druhu ovoce odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Povidla polotuhá až tuhá s hrubšími částicemi dužniny, nezcukernatělá, bez úlomků pecek a jiných nečistot červenohnědá až černá, hrušková nebo jablečná hnědá odpovídající použitému druhu ovoce, typická, sladká, navinula, bez cizích příchutí a pachů
Klevela kašovitá, roztékavá, se zřetelnými hrubými částmi plodů odpovídající použitému druhu ovoce odpovídající použitému druhu ovoce, vyrovnaná, sladká, bez cizích příchutí a pachů

Poznámka:

V hotovém výrobku jsou přípustné následující odchylky:

| Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti | | | | | do 500 gramů | 501 - 1000 gramů | nad 1000 gramů | | --- | --- | --- | --- | | přítomnost rostlinných příměsí (pouze části rostlin zpracovávaného ovoce včetně částeček listů o ploše nad 5 mm2, stopky dlouhé nad 10 mm) | 2 | 3 | 4 | | přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti jedné poloviny pecky (pouze při použití odpeckovaných surovin) | 1 | 2 | 3 | | zlomky pecek (menší než polovina pecky) | 2 | 3 | 4 | | nevybarvený nebo poškozený povrch plodu nebo jeho části | 5 | 7 | 10 |

Tabulka 4 Kompoty

Výrobek Konzistence a vzhled Barva Chuť a vůně
Kompoty všeobecně Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních lístků, u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen, konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu vyrovnaná, nálev čirý až opalizující, bez zákalu a sedimentu přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování (viz přídavek koření)
Kompoty z celých plodů Ovoce loupané nebo neloupané, s odstraněným nebo ponechaným jádřincem, s peckami nebo odpeckované, kompoty z hrušek i se stopkou, u borůvkového kompotu shluky ovoce, které se po dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek musí zachovat zrnitost, nálev u kompotu z loupaného ovoce čirý až mírně zakalený, u kompotů z brusinek a klikvy přirozeně zrosolovatělý přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z půlených plodů Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, plody dělené na přibližně stejné půlky, nálev čirý až mírně zakalený přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z čtvrcených nebo dílkovaných plodů Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na čtyři nebo více dílů přibližně stejné velikosti, nálev čirý až mírně zakalený přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z kostkovaných či jinak dělených plodů Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na dílky ve tvaru krychle nebo kvádru stejné velikosti, nebo na plátky, řezy či nudličky, u dýňového kompotu lehce roztřepené řezy, nálev čirý až mírně zakalený přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty smíšené Ovoce celé a/ nebo dělené, složky velikostně vyrovnané, nálev čirý až mírně zakalený, nezabarvený přirozená, odpovídající jednotlivým druhům použitého ovoce přirozená, harmonická, odpovídající použitým druhům ovoce a způsobu zpracování

Poznámka:

Povolené odchylky od smyslových požadavků na kompoty:

| Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti | | | | | do 500 gramů | 501 - 1000 gramů | nad 1000 gramů | | --- | --- | --- | --- | | Výskyt lístků a stopek u kompotů z lesních plodů | 5 | 7 | 10 | | Výskyt uvolněných kuželovitých středů plodů u kompotů z malin | 5 | 7 | 10 |

Tabulka 5 Upravené chlazené čerstvé ovoce

Výrobek Konzistence a vzhled Barva Chuť a vůně
Upravené chlazené čerstvé ovoce Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek, listů a dalších organických a anorganických mechanických příměsí, zbavené jádřinců, s peckami nebo bez pecek, loupané nebo neloupané, celé nebo dělené na přibližně stejné díly, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná, řezy neroztřepané přirozená, svěží, odpovídající použitým druhům ovoce přirozená, odpovídající použitým druhům ovoce, bez cizích příchutí a pachů“.
„zelenina v oleji jednodruhové směsi“.

„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.

Fyzikální a chemické požadavky na jakost

Tabulka 1

Kečupy Kečupy „Prima“, „Extra“, „Speciál“ Rajčatová pyré Rajčatové protlaky zahuštěné
Refraktometrická sušina v % nejméně 25,0 nejméně 30,0 8,0 - 24,0 nejméně 24,0
Veškeré kyseliny stanovené jako kyselina octová v % nejvýše 2,2 nejvýše 2,2 nestanovuje se nestanovuje se
Obsah soli v % nejvýše 3,5 nejvýše 3,5 nejvýše 10,0* ) nejvýše 10,0*)
Těkavé kyseliny stanovené jako kyselina octová v % nestanovuje se nestanovuje se nejvýše 0,2 nejvýše 0,2

Pozn.: *) Obsah soli musí být zjištěn pouze u soleného výrobku.“.

„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.

Smyslové požadavky na jakost

Tabulka 1 Sterilovaná zelenina všeobecně

Výrobek Konzistence a vzhled Barva Chuť a vůně
Sterilovaná zelenina celá všeobecně zelenina zdravá, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, velikostně vyrovnaná, s tvarovými a velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, očištěná, konzistence měkká až polotuhá, odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného původu vyjma koření, zbytků slupek, jde-li o zeleninu loupanou, nálev čirý, opalizující až mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužniny přirozená, vyrovnaná, odpovídající zpracované zelenině a použitému způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrn přirozená, odpovídající použitým druhům zeleniny a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek
Sterilovaná zelenina dělená a směsi všeobecně zelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o síle do 5 mm, bez řezů košťálů a řezů širších a vrcholových listů, u sterilované papriky s výskytem semen a nerovnoměrných řezů nejvýše 2 %, hrášek s neodloučenou slupkou, řezy kopru nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích příměsí, u směsí jednotlivé složky buď promíchané nebo vrstvené nebo skládané, ve směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající způsobu zpracování, nálev čirý až mírně opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně zakalený použitým protlakem přirozená, odpovídající způsobu zpracování, u sterilovaného zelí barva bílá až mírně narůžovělá nebo nasedla, u sterilované papriky jedné barvy výskyt jinak vybarvených částí nejvýše 5 %, u sterilované papriky různobarevné nejméně 50 % řezů papriky červené, u hrášku a fazolek jednotná přirozená, odpovídající použitému způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, u sterilované papriky chuť až mírně palčivá, u feferonů palčivá, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek

Tabulka 2 Sterilované okurky

Výrobek Konzistence a vzhled Barva Chuť a vůně
Okurky viz všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80 % okurek v obalu musí mít deklarovanou délku nebo kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí překročit průměr okurky nejmenší o více jak 50 %, u okurkových řezu příčných nejméně 80 % hmotnostních musí být stejné velikosti, průměr řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu nejmenšího o více jak 50 %, konzistence pevná, křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obalu viz všeobecné požadavky výše viz všeobecné požadavky výše

Tabulka 3 Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilované okurky celé

Popis odchylky *) Maximální počet výskytu odchylky v kusech
Okurky zakřivené 3
Okurky nepravidelného tvaru 2
Vzhledové vady 3
Mechanické poškození 2
Zbytky stopek 3
Nevhodná konzistence 1
Nevhodná barva 1
Dutiny 1
Celkové množství těchto povolených odchylek 7

*) Pozn.: Počet odchylek hodnocen ve vzorku 20ti okurek.

Tabulka 4 Sterilovaný hrášek

Výrobek Konzistence a vzhled Barva Chuť a vůně
Sterilovaný hrášek zrna v mléčné zralosti, velikostně vyrovnaná, u hrášku tříděného musí být nejméně 80 % hmotnostních deklarované velikosti nebo menší, bez stop červivosti a napadení chorobami, s neodloučenou slupkou, bez cizích příměsí rostlinného původu, bez mechanických příměsí anorganického původu, konzistence měkká až křehká, v obalu konzistence vyrovnaná, nálev mírně zakalený s případným sedimentem vyloučených škrobů a bílkovin přirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrn přirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a vůní

Poznámka: Povolené smyslové odchylky u sterilovaného hrášku v hmotnostních %

1) 2 % odlišně zbarvených (světlých) zrn

2) 5 % poškozených, mírně skvrnitých zrn

3) 1 % tvrdých, svraštělých, silně skvrnitých, odbarvených, červivých zrn

4) 12 % úlomků, zlomků dřeně a volných slupek, drtě

5) 0,5 % (ale ne více než 12 cm^2 plochy) cizího rostlinného materiálu.

Tabulka 5 Sterilované fazolové lusky

Výrobek Vzhled a konzistence Barva Chuť a vůně
Sterilované fazolové lusky fazolové lusky vyvinuté,*) nezakřivené, dužnaté, semena v mléčné zralosti, bez stop červivosti, bez mechanického poškození a poškození škůdci, vegetačních změn, s odstraněnými špičkami a stopkami, bez vláknitých částí a pergamenovitého endokarpu, bez cizích příměsí rostlinného původu, celé nebo příčně dělené, v obalu velikostně vyrovnané, řez neroztřepaný, konzistence pevná až měkká, nálev čirý až mírně zakalený s vypadlými semeny nejvýše u 2 % pevného podílu obalu přirozená, odpovídající zpracovanému druhu a způsobu zpracování, v obalu vyrovnaná, bez tmavých a černých skvrn přirozená, odpovídající použitému druhu fazolky a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů

*) Za nevyvinuté fazolové lusky jsou považovány takové plody, které mají v nejširším místě průměr nejvýše 3 mm.

Poznámka: 1) Povolené odchylky u sterilovaných fazolových lusků:

| Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti | | | | | do 500 gramů | 501 - 1000 gramů | nad 1000 gramů | | --- | --- | --- | --- | | Cizí rostlinný materiál | 5 | 5 | 10 | | Neodstopkované části nebo lusky | 10 | 15 | 25 |

2) nejvýše 5 % hmotnostních lusků vláknitých

3) nejvýše 10 % hmotnostních fazolových lusků poškozených, z čehož nejvýše polovinu může tvořit poškození chorobami a škůdci.

Tabulka 6 Rajčatové výrobky zahuštěné

Výrobek Vzhled a konzistence Barva Vůně a chuť
Kečupy všeobecně řídce kašovitá až kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření světle červená, červená až hnědočervená, barva přítomných částic změněná vlivem použité technologie přirozená, výrazná po rajčatech a použitých surovinách, harmonická, mírně slaná, nasládlá, nakyslá, ostrá u výrobků označených jako „ostrý“ a „velmi ostrý“, bez cizích příchutí a pachů
Rajčatová pyré a zahuštěné rajčatové protlaky kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření světle červená, cihlově červená až nahnědlá*) výrazná po rajčatech a použitých přísadách, harmonicky nasládlá, nakyslá, mírně slaná až slaná, bez cizích příchutí a pachů)

Pozn.: *) Znak se hodnotí při zředění výrobku vodou na 8,0 % refraktometrické sušiny.

Tabulka 7 Upravená chlazená čerstvá zelenina

Výrobek Vzhled a konzistence Barva Chuť a vůně
Upravená chlazená čerstvá zelenina zelenina bez stop poškození, bez vegetačních deformací, bez organických a anorganických mechanických příměsí, loupaná nebo neloupaná, krouhaná, krájená, kostkovaná, strouhaná, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná odpovídající zpracovaným druhům zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez částí odlišně zabarvených než je přirozená barva zpracované zeleniny odpovídající jednotlivým druhům zpracované zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez cizích příchutí a pachů“.
Suché skořápkové plody Piniové oříšky jádra
Pekanové ořechy (ořechovec pekanový, pekany, pumy) ve skořápce“.
„Piniové oříšky jádra 6,0 0,3
Pekanové ořechy ve skořápce 7,0 0,1“.
„Para ořechy Skořápka tvrdá, svraštělá Jádro šedohnědé, na lomu bílé až mírně nažloutlé Nasládlá, výrazně tuková, bez hořké chuti“.
„Jádra piniových oříšků Jádra dobře vyvinutá, nepoškozená Jádro bílé až smetanové Typická, nasládlá
Pekanové ořechy Skořápka hladká, rovnoměrně vybarvená, suchá, bez mechanického poškození Našedlá, světle až tmavě hnědá Ořechová, příjemně olejnatá, nasládlá“.
Čl. II

Přechodná ustanovení

(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.

(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.

Čl. III

Účinnost

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2000.

Ministr:

Ing. Fencl v. r.