← Aktuální text · Historie

Vyhláška Ministerstva financí, kterou se provádějí některá ustanovení celního zákona

Aktuální text a fecha 2003-02-19

ČÁST PRVNÍ

PRŮBĚH CELNÍHO POHRANIČNÍHO PÁSMA VE VNITROZEMÍ

(K § 1 odst. 4 zákona)

§ 1

Hranici celního pohraničního pásma ve vnitrozemí tvoří myšlená čára spojující podle terénních bodů nebo vzdušnou čarou obce nebo jiná místa uvedená v Seznamu obcí (míst) tvořících průběh hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí, který je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. Obce, jimiž probíhá hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí, jsou součástí celního pohraničního pásma.

ČÁST DRUHÁ

FORMA A OBSAH ŽÁDOSTÍ O ZÁVAZNOU INFORMACI

(K § 46 odst. 1 a 6 zákona)

§ 2

(1) Žádost o závaznou informaci o sazebním zařazení zboží se podává na tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce. Způsob uvádění údajů do této žádosti, jakož i další náležitosti související s jejím podáním je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce.

(2) Žádost o závaznou informaci o původu zboží se podává na tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce. Způsob uvádění údajů do této žádosti, jakož i další náležitosti související s jejím podáním je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce.

(3) Rozhodnutí o sazebním zařazení zboží - Závazná informace o sazebním zařazení zboží se vydává na tiskopisu, jehož vzor je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce.

(4) Rozhodnutí o původu zboží - Závazná informace o původu zboží se vydává na tiskopisu, jehož vzor je uveden v příloze č. 7 k této vyhlášce.

ČÁST TŘETÍ

ZPŮSOB PROVÁDĚNÍ OSOBNÍ PROHLÍDKY

(K § 48 odst. 4 zákona)

§ 3

(1) Osobní prohlídka se provádí

(2) Osobní prohlídka se provádí nejdříve prohlídkou pokrývky hlavy, obuvi a částí svrchního ošacení. Má-li celník důvodné podezření, že se ukrývané zboží nachází v konkrétní části oděvu nebo v obuvi, provede nejdříve prohlídku této části oděvu nebo obuvi.

(3) Po prohlídce pokrývky hlavy, obuvi a částí svrchního ošacení pokračuje celník prohlídkou prádla.

(4) Prohlídka tělních dutin a míst těla zakrytých obvazy může být provedena pouze lékařem přivolaným celním úřadem za přítomnosti celníka.

(5) Osobní prohlídku osoby nezletilé, osoby zbavené způsobilosti k právním úkonům nebo osoby, jejíž způsobilost k právním úkonům byla omezena, lze provést jen za přítomnosti jejího zákonného zástupce, opatrovníka nebo osoby, která tuto osobu doprovází.

ČÁST ČTVRTÁ

POSTUP PŘI CELNÍM DOHLEDU ZBOŽÍ DOPRAVOVANÉHO DOPRAVCI A POŠTOU A PODROBNOSTI O VYBAVENÍ ZAŘÍZENÍ URČENÝCH K DOPRAVĚ NEBO DOČASNÉMU USKLADNĚNÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO CELNÍMU DOHLEDU, JAKOŽ I O MÍSTNOSTECH A PROSTORÁCH POTŘEBNÝCH K PROVÁDĚNÍ CELNÍHO DOHLEDU

(K § 50 odst. 4 zákona)

HLAVA I

POŠTOVNÍ STYK

§ 4

Dovoz

Zásilka přepravovaná v rámci mezinárodních služeb^1) (dále jen „mezinárodní zásilka“) může být vydána určené osobě až poté, kdy ji celní úřad propustil do navrženého celního režimu nebo jí přidělil jiné celně schválené určení.

§ 5

Vývoz

(1) Poštovní zásilka může být vyvezena do zahraničí až poté, kdy jí celní úřad propustil do režimu vývozu.

(2) Poštovní zásilka obsahující zboží, které má obchodní charakter, musí být před jejím podáním k poštovní přepravě^2) předložena celnímu úřadu.

(3) Poštovní zásilka obsahující zboží, které nemá obchodní charakter, musí být před jejím podáním k poštovní přepravě^2) předložena celnímu úřadu tehdy, podléhá-li předmětné zboží zákazům nebo omezením stanoveným zvláštním právním předpisem.^3)

HLAVA II

VYBAVENÍ ZAŘÍZENÍ URČENÝCH K DOČASNÉMU USKLADNĚNÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO CELNÍMU DOHLEDU A MÍSTNOSTI A PROSTORY POTŘEBNÉ K PROVÁDĚNÍ CELNÍHO DOHLEDU

§ 6

(1) Místnosti a prostory potřebné k provádění celního dohledu jsou na takovém místě, aby pracovní postup celního úřadu a orgánů s ním spolupracujících byl účelný.

(2) Místnosti sloužící k provádění celního dohledu uzavírá dopravce a provozovatel poštovních a mezinárodních služeb.

(3) Místnosti a prostory dopravce a provozovatele poštovních a mezinárodních služeb, v nichž se provádí celní dohled, jsou řádně osvětleny a podle potřeby vybaveny zařízením určeným k dopravě nebo k dočasnému uskladnění zboží, např. nástroji, žebříky, pojízdnými schody, váhami, lampami, bezpečnostními lampami.

HLAVA III

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZBOŽÍ PŘEPRAVOVANÉHO V LETECKÉ DOPRAVĚ

§ 7

Obecná ustanovení

Je-li zboží dopraveno do tuzemska v letecké dopravě a má být na základě jediného přepravního dokumentu přepraveno stejným dopravním prostředkem bez překládky na jiné celní letiště, předkládá se k provedení celního řízení pouze celnímu úřadu na letišti, kde je vykládáno.

§ 8

Celní kontrola a celní řízení turistických a podnikových letadel

Celní kontrola a celní řízení týkající se turistických nebo podnikových letadel se provádí

§ 9

Celní kontrola a celní řízení zavazadel cestujících přepravovaných v zavazadlovém prostoru letadla

(1) Celní kontrola a celní řízení týkající se zavazadel nacházejících se v zavazadlovém prostoru a patřících osobám přepravujícím se letadlem přilétajícím ze zahraničí, které po mezipřistání v tuzemsku pokračuje v letu na další letiště, se provádí na druhém letišti pouze tehdy, je-li toto letiště celním letištěm. V tomto případě se na zavazadla vztahují právní předpisy upravující dovoz zavazadel osob přilétajících ze zahraničí. To neplatí, prokáže-li příslušná osoba, že zboží obsažené v zavazadle bylo nabyto v tuzemsku.

(2) Celní kontrola a celní řízení týkající se zavazadel nacházejících se v zavazadlovém prostrou a patřících osobám přepravujícím se letadlem, které po mezipřistání na letišti v tuzemsku dále pokračuje v letu do zahraničí, se provádí na tomto letišti pouze tehdy, je-li celním letištěm.

(3) Na celním letišti se provede celní kontrola zavazadel dopravených ze zahraničí v zavazadlovém prostoru letadla

§ 10

Dopravce přijme opatření k zajištění toho, aby

§ 11

Celní kontrola a celní řízení zavazadel cestujících dopravovaných na palubě letadla

(1) Jsou-li zavazadla, která byla do tuzemska dopravena na palubě letadla, které přiletělo ze zahraničí, přeložena na letišti do jiného letadla zajišťujícího let v tuzemsku a kterým jsou přepravena dále, provádí se celní kontrola a celní řízení

(2) Jsou-li zavazadla naložena na palubu letadla zajišťujícího let v tuzemsku, kterým budou přepravena na jiné letiště a zde přeložena na palubu letadla odlétajícího do zahraničí, jsou celní kontrola a celní řízení provedeny na výchozím letišti, jedná-li se o zavazadla nacházející se v zavazadlovém prostoru a toto letiště je celním letištěm. Na posledním letišti bude celní kontrola provedena pouze tehdy, je-li to z důvodů hodných zřetele po celní kontrole palubních zavazadel nutné.

(3) Jsou-li zavazadla, která byla dopravena ze zahraničí na palubě letadla pravidelného nebo charterového letu, přeložena na letišti do turistického nebo podnikového letadla, která odlétají na jiné letiště, jsou celní kontrola a celní řízení provedeny na cílovém letišti pravidelného nebo charterového letu.

(4) Jsou-li zavazadla naložena na palubu turistického nebo podnikového letadla zajišťujícího let v tuzemsku, kterým jsou přepravena na jiné letiště a zde přeložena na palubu letadla zajišťujícího pravidelný nebo charterový let a odlétajícího do zahraničí, jsou celní kontrola a celní řízení provedeny na výchozím letišti pravidelného nebo charterového letu.

ČÁST PÁTÁ

JEDNOTNÁ CELNÍ SAZBA U ZBOŽÍ, KTERÉ NEMÁ OBCHODNÍ CHARAKTER, A POUŽITÍ SMLUVNÍCH SAZEB PŘI DOVOZU ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍHO ZE STÁTŮ, S NIMIŽ NEBYLA UZAVŘENA SMLOUVA O VZÁJEMNÉM POSKYTOVÁNÍ CELNÍCH VÝHOD

(K § 56 odst. 3 a 4 zákona)

§ 12

(1) Jednotná celní sazba ve výši 5 % celní hodnoty se použije v případě, kdy celní hodnota nebo úhrnná celní hodnota zboží, které nemá obchodní charakter a které je dováženo v cestovním styku cestujícími nebo je dováženo pro fyzické osoby v zásilkách, nepřesahuje částku 8 000 Kč.

(2) Jednotná celní sazba podle odstavce 1 se nepoužije, navrhne-li deklarant, aby celní úřad vyměřil clo podle sazeb stanovených v celním sazebníku.

(3) Smluvní celní sazba se použije i na zboží pocházející ze států uvedených v příloze č. 8 k této vyhlášce.

ČÁST ŠESTÁ

CELNÍ HODNOTA

HLAVA I

OSOBY, KTERÉ JSOU POVAŽOVÁNY ZA ČLENY STEJNÉ RODINY

(K § 65 odst. 4 zákona)

§ 13

(1) Osoby se považují za členy stejné rodiny pouze tehdy, jsou-li v příbuzenském vztahu

(2) Příbuzenským vztahům vzniklým narozením jsou na roveň postaveny vztahy vzniklé osvojením.

HLAVA II

POSTUP PŘI URČOVÁNÍ CELNÍ HODNOTY

(K § 65 odst. 6 zákona)

§ 14

Obecná ustanovení

(1) Nebyla-li cena za zboží skutečně zaplacena v době podstatné pro určení celní hodnoty, je základem pro určení celní hodnoty podle § 66 zákona cena, která má být za zboží v uvedené době zaplacena.

(2) Obsahuje-li cena skutečně placená nebo která má být za zboží zaplacena podle § 66 odst. 2 zákona částku vnitřní daně, která se uplatňuje na předmětné zboží v zemi původu nebo vývozu, nezahrnuje se tato částka do celní hodnoty tehdy, je-li možné celním orgánům prokázat, že předmětné zboží bylo od této daně osvobozeno nebo tato daň byla nebo bude vrácena ve prospěch kupujícího.

(3) Pro účely určení celní hodnoty podle § 66 zákona

(4) Zjistí-li se při použití § 66 odst. 2 písm. b) zákona, že prodej nebo cena dováženého zboží jsou podrobeny podmínkám nebo plněním, jejichž hodnota může být zjištěna ve vztahu ke zboží, které má být hodnoceno, posuzuje se hodnota těchto podmínek nebo plnění jako nepřímá platba kupujícího prodávajícímu, která je částí ceny skutečně placené nebo která má být zaplacena, za předpokladu, že podmínky nebo plnění nesouvisí s

(5) Činnosti uvedené v § 67 odst. 2 zákona provedené kupujícím se považují za činnosti prováděné na jeho účet i tehdy, když byly provedeny v rámci plnění závazku kupujícího, vyplývajícího z dohody s prodávajícím.

(6) Cena skutečně placená nebo která má být za zboží zaplacena, upravená prodávajícím podle § 74 odst. 2 zákona ve prospěch kupujícího po propuštění zboží do volného oběhu, může být při určení celní hodnoty podle § 67 zákona zohledněna, je-li celním orgánům uspokojivě doloženo, že

(7) Cena skutečně placená nebo která má být za zboží zaplacena, upravená podle § 74 odst. 2 zákona, může být zohledněna při určení celní hodnoty pouze tehdy, byla-li úprava provedena nejdéle do 12 měsíců ode dne přijetí celního prohlášení na propuštění zboží do volného oběhu.

§ 15

Zboží stejné a zboží podobné

(1) Je-li celní hodnota určována podle § 68 zákona, vezme se převodní hodnota zboží vyrobeného jinou osobou v úvahu pouze tehdy, nemůže-li být zjištěna převodní hodnota stejného zboží vyrobeného stejnou osobou, která vyrobila zboží, které má být hodnoceno.

(2) Převodní hodnotou stejného dovezeného zboží pro účely § 68 zákona je celní hodnota, která již byla dříve určena podle § 66 a 67 zákona, upravená podle § 68 odst. 2 a 3 zákona.

(3) Při použití ustanovení § 69 zákona se převodní hodnota zboží vyrobeného jinou osobou vezme v úvahu pouze v případě, kdy nemůže být zjištěna převodní hodnota podobného zboží vyrobeného touž osobou, která vyrobila zboží, které má být hodnoceno.

(4) Pro účely § 69 zákona je převodní hodnotou podobného dovezeného zboží celní hodnota, která již byla dříve určena podle § 66 a 67 zákona, upravená podle ustanovení § 69 odst. 2 a 3 zákona.

§ 16

Celní hodnota založená na jednotkové ceně

(1) Pro účely § 70 zákona se

(2) Pro účely § 70 odst. 1 písm. a) zákona jsou uvedenými provizemi všeobecně placenými nebo dohodnutými, nebo přirážkami všeobecně používanými pro zisk a všeobecnými výlohami pouze tyto provize, přirážky a výlohy, pokud souvisejí s prodeji v tuzemsku. Pro účely § 70 odst. 1 písm. b) zákona jsou uvedenými výlohami pouze výlohy vzniklé v tuzemsku.

(3) Při použití § 70 odst. 1 písm. c) zákona se náklady a výlohy uvedené v § 75 odst. 1 písm. e) a f) zákona odečítají od jednotkové ceny pouze tehdy, jestliže

Od jednotkové ceny se odečte pouze rozdíl mezi náklady a výlohami uvedenými v § 75 odst. 1 písm. e) a f) zákona spojenými se zbožím uvedeným v písmenu a) a obdobnými náklady a výlohami spojenými se zbožím hodnoceným.

(4) Pro účely § 70 odst. 2 zákona se pojmem nejpozději rozumí den nejbližší po dnu, ve kterém se uskutečnily v tuzemsku prodeje dovezeného zboží nebo stejného nebo podobného dovezeného zboží v množství dostatečném pro určení jednotkové ceny, avšak před uplynutím 90 dnů od dovozu zboží, které má být hodnoceno.

§ 17

Celní hodnota vypočtená

(1) Do ceny nebo hodnoty materiálu, výroby nebo jiného pracovního postupu podle § 71 odst. 1 písm. a) zákona se zahrnují i ceny prvků uvedených v § 75 odst. 1 písm. a) bodů 2 a 3 zákona a vhodným způsobem rozvržená hodnota zboží a služeb uvedených v § 75 odst. 1 písm. b) zákona, které byly poskytnuty, přímo nebo nepřímo, kupujícím pro použití v souvislosti s výrobou dováženého zboží. Hodnota zboží a služeb uvedených v § 75 odst. 1 písm. b) bodu 4 zákona, poskytnutých v tuzemsku, se do ceny zahrne pouze ve výši, v jaké byly výrobci účtovány.

(2) Použijí-li se pro určení celní hodnoty podle § 71 odst. 1 zákona jiné informace než údaje poskytnuté výrobcem nebo jeho jménem, informuje celní orgán dovozce na jeho žádost o původu těchto informací, použitých údajích a výpočtech na nich založených, aniž by při tom bylo dotčeno ustanovení § 51 odst. 6 zákona.

(3) Všeobecné výlohy uvedené v § 71 odst. 1 písm. b) zákona zahrnují pouze přímé a nepřímé náklady na výrobu a prodej zboží pro vývoz, které nebyly zahrnuty na základě ustanovení § 71 odst. 1 písm. a) zákona.

§ 18

Připočitatelné a odpočitatelné položky

(1) Jsou-li nádoby uvedené v § 75 odst. 1 písm. a) bodu 2 zákona předmětem opakovaných dovozů, je na žádost deklaranta jejich cena rozdělena odpovídajícím způsobem podle všeobecně uznávaných účetních zásad.

(2) Pro účely § 75 odst. 1 písm. b) bodu 4 zákona se do celní hodnoty nezahrnují náklady na výzkum a předběžné nákresy.

(3) Pro účely § 75 odst. 1 písm. e) a f) a § 76 odst. 1 písm. a) zákona se za místo, kde zboží přepravované jiným způsobem než silniční, železniční, leteckou nebo vodní dopravou vstupuje do tuzemska, považuje místo, na kterém zboží přestoupilo státní hranice.

(4) Ustanovení § 76 odst. 1 písm. c) zákona se použije i v případech, kdy je celní hodnota určována jiným způsoben než na základě převodní hodnoty.

(5) Na návrh příslušné osoby celní orgán umožní, aby hodnota některých prvků byla určena na základě vhodných a určitých kritérií, na rozdíl od ustanovení

Celní hodnota určená postupem podle písmen a) a b) se však nepovažuje za předběžnou hodnotu ve smyslu § 132a písm. b) zákona.

(6) Ustanovení odstavce 5 se použije tehdy, jestliže

§ 19

Licenční poplatky

(1) Pro účely § 75 odst. 1 písm. c) zákona se licenčními poplatky rozumí zejména platby, které je nutno uhradit za použití práv vztahujících se k

(2) Bez ohledu na ustanovení § 75 odst. 4 zákona, je-li celní hodnota dovezeného zboží určována podle ustanovení § 66 a 67 zákona, jsou licenční poplatky přičteny k ceně skutečně placené nebo která má být za dovezené zboží zaplacena, pouze tehdy, týkají-li se zboží, které má být hodnoceno, a jsou-li podmínkou prodeje tohoto zboží.

(3) Jestliže je dovezené zboží pouze přísadou nebo součástí zboží, které bylo vyrobeno v tuzemsku, může být licenční poplatek připočten k ceně skutečně placené nebo která má být za dovezené zboží zaplacena, pouze tehdy, vztahuje-li se licence k tomuto zboží.

(4) Jestliže se zboží dováží v nesmontovaném stavu nebo bylo-li podrobeno před dalším prodejem pouze nepodstatné úpravě, např. zředění nebo zabalení, nevylučují tyto okolnosti skutečnost, že se licenční poplatky k dovezenému zboží vztahují.

(5) Jestliže se licenční poplatky vztahují částečně k dovezenému zboží a částečně na jiné přísady nebo součásti, které byly ke zboží přidány po jeho dovozu, nebo k činnostem nebo službám na dovezené zboží po jeho dovozu vynaloženým, rozvrhnou se licenční poplatky přiměřeně pouze na základě objektivních a zjistitelných skutečností v souladu s vysvětlující poznámkou k § 75 odst. 3 zákona, uvedenou v příloze č. 9 k této vyhlášce.

(6) Licenční poplatek za poskytnutí práva používání obchodní značky se připočte k ceně skutečně placené nebo která má být za dovezené zboží zaplacena, pouze tehdy,

(7) Platí-li kupující licenční poplatek třetí osobě, podmínky uvedené v odstavci 2 se nepovažují za splněné, nepožaduje-li prodávající nebo osoba, se kterou je ve spojení, od kupujícího tuto platbu.

(8) Je-li výpočet licenčního poplatku odvozen od ceny dováženého zboží, pokládá se, neprokáže-li se opak, licenční poplatek za platbu vztahující se na zboží, které má být hodnoceno. Případ, kdy se licenční poplatek vypočítává nezávisle na ceně dováženého zboží, nevylučuje to, že se platba licenčního poplatku může vztáhnout ke zboží, jehož hodnota se určuje.

(9) Při uplatnění ustanovení § 75 odst. 1 písm. c) zákona není podstatné, v jaké zemi má příjemce platby licenčního poplatku trvalý pobyt nebo sídlo.

§ 20

Vysvětlující poznámky a všeobecně uznávané účetní zásady

Vysvětlující poznámky upravující podrobnosti postupu celních orgánů při určování celní hodnoty podle § 65 až 76 jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce. Odkazují-li ustanovení zákona upravující určování celní hodnoty na všeobecně uznávané účetní zásady, použijí se zásady uvedené v příloze č. 10 k této vyhlášce.

HLAVA III

NÁKLADY NA DOPRAVU ZBOŽÍ

(K § 75 odst. 5 a § 76 odst. 2 zákona)

§ 21

(1) Neprokáže-li deklarant skutečnou výši nákladů na dopravu dováženého zboží na místo, kde toto zboží vstupuje do tuzemska, určí je celní úřad takto:

(2) Všechny poštovní poplatky zaplacené za dopravu zboží zaslaného poštou až do místa určení v tuzemsku se zahrnou do celní hodnoty tohoto zboží, s výjimkou dodatečných poplatků vybíraných v tuzemsku.

(3) Poštovní poplatky za dopravu zboží se nepřipočítávají k deklarované hodnotě zboží, které nemá obchodní charakter.

(4) Ustanovení odstavců 2 a 3 se nepoužijí pro zboží přepravované expresními poštovními službami.

(5) Náklady na leteckou dopravu, které se zahrnují do celní hodnoty, se vypočtou podle pravidel a vysvětlivek uvedených v příloze č. 11 k této vyhlášce.

HLAVA IV

ZPŮSOBY PROKAZOVÁNÍ CENY ZBOŽÍ A DEKLARACE ÚDAJŮ O CELNÍ HODNOTĚ

(K § 79 odst. 3 zákona)

§ 22

Prokazování ceny zboží

(1) Cena dováženého zboží se prokazuje zejména účetním dokladem, smlouvou nebo jiným dokladem, který se týká daného převodu.

(2) Deklarant předá celnímu úřadu jedno vyhotovení nebo kopii dokladu, na jehož základě je celní hodnota dováženého zboží prohlašována. Je-li celní hodnota deklarována formou písemného prohlášení, připojí celní úřad vyhotovení (kopii) dokladu, na základě kterého je celní hodnota dováženého zboží prokazována, k tomuto prohlášení. Nebylo-li mezi kupujícím a prodávajícím nebo účastníky jiné smlouvy sjednáno vystavování faktur, je třeba tuto skutečnost uvést v deklaraci údajů o celní hodnotě způsobem uvedeným v příloze č. 12 k této vyhlášce.

Deklarace údajů o celní hodnotě

§ 23

(1) Je-li celní hodnota určována podle § 65 až 79 zákona, předkládá deklarant spolu s celním prohlášením vztahujícím se na dovážené zboží také Deklaraci údajů o celní hodnotě (dále jen „deklarace hodnoty“). Deklarace hodnoty se předkládá na tiskopise D.V.1, jehož vzor je uveden v příloze č. 13 k této vyhlášce. Vztahuje-li se celní prohlášení na zboží, které je zařazeno do více podpoložek celního sazebníku, předkládá se s deklarací hodnoty jeden nebo více Doplňkových listů D.V.1BIS (dále jen „doplňkový list“), a to na tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze č. 14 k této vyhlášce. Údaje potřebné k určení celní hodnoty a způsob jejich uvádění v deklaraci hodnoty a doplňkovém listu jsou upraveny v příloze č. 12 k této vyhlášce.

(2) Deklaraci hodnoty předkládá deklarant.

(3) Nemůže-li být celní hodnota určena podle § 66 zákona, celní úřad předložení deklarace hodnoty nepožaduje. V těchto případech pro účely celního hodnocení podle dalších ustanovení zákona však deklarant celnímu úřadu poskytne nebo zajistí, aby byly poskytnuty, informace, které může celní úřad požadovat pro účely celního hodnocení podle jiného ustanovení než § 66 zákona, a to ve formě a způsobem určeným celním úřadem.

(4) Předložením deklarace hodnoty požadované podle odstavce 1 celnímu úřadu, bez ohledu na možnosti postihu za porušení celních předpisů, odpovídá deklarant za

(5) Ustanovení odstavců 1 až 4 se nepoužijí, bude-li celní hodnota zboží určována zjednodušeným postupem na základě ustanovení § 79 odst. 2 zákona.

(6) Tiskopisy deklarace hodnoty vydané nebo schválené před nabytím účinnosti této vyhlášky mohou být používány do 31. prosince 2003.

§ 24

(1) Celní úřad upustí od požadavku na předložení deklarace hodnoty nebo její části

(2) Z důvodů hodných zřetele mohou celní úřady vyžadovat předložení deklarace hodnoty i v případech uvedených v odstavci 1, je-li to potřebné pro účely vyměření cla a daní.

(3) V případě dovozu zboží, které stejný prodávající dodává pravidelně a za stejných obchodních podmínek stejnému kupujícímu, nemusí celní úřad vyžadovat, aby byly v dokladech předkládaných podle § 23 odst. 1 s každým celním prohlášením uváděny všechny údaje. Vyžadují se však při každé změně okolností; nedojde-li ke změně okolností, nejméně jednou za 3 roky.

(4) Zvýhodnění poskytnuté podle odstavce 3 může být zrušeno a předložení deklarace hodnoty může být vyžadováno, jestliže je zjištěno, že podmínka nezbytná pro toto zvýhodnění zanikla nebo není plněna.

(5) Je-li celní prohlášení podáváno elektronicky nebo je-li na zboží předkládáno neúplné celní prohlášení (§ 124 zákona) nebo zjednodušené celní prohlášení (§ 132g zákona), může celní úřad povolit odchylky ohledně formy předávání dat vyžadovaných pro určení celní hodnoty.

ČÁST SEDMÁ

CELNÍ LETIŠTĚ A PŘÍSTAVY

(K § 80 odst. 4 zákona)

§ 25

Celní letiště a přístavy, kde je umístěn celní úřad, jsou uvedeny v příloze č. 15 k této vyhlášce.

ČÁST OSMÁ

ZVLÁŠTNÍ ÚPRAVA POSTUPU PŘEDLOŽENÍ ZBOŽÍ K CELNÍMU ŘÍZENÍ

(K § 85 a § 105 odst. 11 zákona)

§ 26

Systém červená - zelená

(1) Systém červená - zelená je zvláštním způsobem provádění celního dohledu a celního prohlášení v cestovním styku, který může být použit u pohraničních celních úřadů na celních letištích nebo u silničních celních přechodů včetně dálničních.

(2) Zelený pruh je určen pro cestující, kteří dovážejí nebo vyvážejí jen zboží, které nepodléhá clu a daním nebo je od nich osvobozeno a nepodléhá zákazům a omezením stanoveným zvláštními předpisy. Ostatním cestujícím je vyhrazen červený pruh. Červený pruh je vyhrazen rovněž pro cestující, kteří musí splnit oznamovací povinnost podle zvláštního právního předpisu.^5)

(3) Zelený pruh je označen zelenou značkou tvaru pravidelného osmiúhelníku s nápisem: „Nic k proclení“.

(4) Červený pruh musí být označen červenou značkou čtvercového tvaru s nápisem: „Zboží k proclení“.

§ 27

Volný oběh

Není-li celní prohlášení podáváno písemně nebo ústně, může být celní prohlášení na propuštění zboží do režimu volného oběhu učiněno jiným úkonem podle § 30, jde-li o

§ 28

Vývoz

Není-li celní prohlášení podáváno písemně nebo ústně, může být celní prohlášení na propuštění zboží do režimu vývozu učiněno jiným úkonem podle § 30, jde-li o

§ 29

Režim dočasného použití

(1) Není-li celní prohlášení podáváno písemně nebo ústně, může být celní prohlášení na propuštění zboží do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla učiněno jiným úkonem ve smyslu § 30, jedná-li se o

(2) Učinil-li deklarant při dovozu zboží uvedeného v odstavci 1 celní prohlášení jiným úkonem, činí se celní prohlášení při jeho zpětném vývozu rovněž jiným úkonem podle § 30.

Jiný úkon, jímž se podává celní prohlášení

§ 30

Jiný úkon podle § 27 až 29 lze pohraničnímu celnímu úřadu učinit při přepravě zboží

Tímto jiným úkonem současně plní deklarant povinnost předložit celní prohlášení a navrhnout příslušný celní režim.

§ 31

(1) Bylo-li celní prohlášení učiněno jiným úkonem podle § 30 a zboží splňovalo podmínky uvedené v § 27 až 29, považuje se zboží za přihlášené a předložené pohraničnímu celnímu úřadu v okamžiku, kdy byl tento jiný úkon učiněn.

(2) Zjistí-li celní úřad při kontrole provedené po úkonu učiněném podle § 30, že dovážené nebo vyvážené zboží nesplňovalo podmínky uvedené v § 27 až 29, považuje se zboží za nezákonně dovezené nebo vyvezené.

ČÁST DEVÁTÁ

CELNÍ ŘÍZENÍ MIMO CELNÍ PROSTOR

(K § 102 odst. 4 zákona)

§ 32

(1) Celní řízení mimo celní prostor se provede za podmínky, že deklarant požádá o provedení celního řízení mimo celní prostor včas, oznámí celnímu úřadu přibližné množství zboží a jeho druh podle pojmenování obvyklého v obchodě a navrhne dobu, kdy má být celní řízení provedeno, a bez zbytečného odkladu oznámí celnímu úřadu dodatečné změny v těchto údajích. Za včas podanou žádost se považuje žádost předložená celnímu úřadu nejpozději v pracovní den, který předchází dni, kdy se má uskutečnit řízení mimo celní prostor. Nebude-li tím ztíženo provádění celního dohledu, může celní úřad upustit od podání žádosti ve stanovené lhůtě a celní úřad může vyhovět i žádosti podané v okamžiku předložení zboží. Žádost o provedení řízení mimo celní prostor nemusí mít písemnou podobu.

(2) Celní řízení mimo celní prostor se provede, je-li to odůvodněno hospodárností, zejména usnadní-li se tím doprava zboží, nebo je-li to jinak naléhavé a nebrání-li tomu provozní podmínky celního úřadu. V případě, kdy žádosti o provedení řízení mimo celní prostor celní úřad nevyhoví a řízení mimo celní prostor neprovede, zaznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu důvody na zadní straně dílu písemného celního prohlášení určeného tomuto celnímu úřadu a dílu určeného deklarantovi. Obdobně se postupuje, jestliže se řízení mimo celní prostor neprovede podle odstavce 3.

(3) Celní řízení mimo celní prostor se neprovede, určí-li celní úřad, že celní dohled provede jen kontrolou dokladů a písemností.

(4) Celní řízení mimo celní prostor se provede za předpokladu, že v době navržené deklarantem jsou potřebné doklady, zboží a případně dopravní prostředek, v němž se zboží dopravuje, připraveny tak, aby bylo možno celní řízení bezodkladně zahájit a bez průtahů ukončit.

(5) Provede-li se celní řízení mimo celní prostor, hradí deklarant náklady tohoto řízení takto:

(6) Kromě nákladů za provedení celního řízení mimo celní prostor uvedených v odstavci 5 hradí deklarant

(7) Je-li celní řízení mimo celní prostor prováděno v jednom místě u více deklarantů, hradí náklady na cestu nutné k dostavení se na místo celního řízení podle odstavce 5 a náklady podle odstavce 6 s tím spojené deklarant, u kterého bylo provedeno první celní řízení mimo celní prostor, náklady na cestu zpět podle odstavce 5 a náklady podle odstavce 6 s tím spojené hradí deklarant, u kterého bylo provedeno poslední celní řízení mimo celní prostor.

ČÁST DESÁTÁ

ZPŮSOB NAKLÁDÁNÍ S JEDNOTLIVÝMI VYHOTOVENÍMI ROZHODNUTÍ, CELNÍ PROHLÁŠENÍ A JEHO PODÁVÁNÍ V CELNÍM ŘÍZENÍ

(K § 104 odst. 5 zákona, § 105 odst. 11 zákona)

Písemné celní prohlášení

§ 33

(1) Nestanoví-li zákon nebo zvláštní právní předpis jinak, podává se písemné celní prohlášení, jímž deklarant navrhuje propuštění zboží do celního režimu, na tiskopise Jednotná celní deklarace (dále jen „Deklarace“), jehož vzor je uveden v přílohách č. 16 a 17 k této vyhlášce, a v případě, že je více položek zboží, předkládá se rovněž na tiskopise Jednotná celní deklarace doplňková (dále jen „Doplňková deklarace“), jehož vzor je uveden v přílohách č. 18 a 19 k této vyhlášce. V režimu tranzitu, je-li více položek zboží, lze celní prohlášení podat rovněž na tiskopisu ložného listu, jehož vzor je uveden v příloze č. 20 k této vyhlášce (dále jen „Ložný list“), namísto Doplňkové deklarace.

(2) Způsob uvádění údajů v Deklaraci, Doplňkové deklaraci a Ložném listu, jakož i další náležitosti související s podáváním celního prohlášení na těchto tiskopisech je uveden v části I přílohy č. 21 k této vyhlášce, není-li dále v odstavci 3 nebo 4 stanoveno jinak.

(3) Deklarant, který je fyzickou osobou, uvádí v Deklaraci a Doplňkové deklaraci, jimiž navrhuje propuštění zboží, které nemá obchodní charakter, do celního režimu jiného než tranzit údaje v rozsahu uvedeném v části II přílohy č. 21 k této vyhlášce.

(4) Písemné celní prohlášení na propuštění zboží ozbrojených sil do režimu tranzitu podle § 139a písm. e) zákona lze podat na tiskopisu 302, který má formát A3 a jehož vzor je uveden v příloze č. 22 k této vyhlášce.

(5) Seznam doplňkových kódů a seznam zboží, jehož sazební zařazení se v písemném celním prohlášení uvádí desetimístným číselným kódem, je uveden v příloze č. 23 k této vyhlášce. Číslice na devátém a desátém místě označují doplňkový kód.

§ 34

(1) Deklarace a Doplňková deklarace se v úplné sadě skládá

(2) Deklarace s případně přiloženými Doplňkovými deklaracemi se používají v sadách skládajících se z listů označených čísly

(3) Je-li k podání celního prohlášení použita Deklarace, případně Doplňková deklarace v sadě skládající se z listů označených čísly 1/6, 2/7, 3/8 a případně 4/5, proškrtne deklarant nehodící se číselné označení na Deklaraci a v Doplňkové deklaraci tak, aby číslování listů v sadě odpovídalo ustanovením uvedeným v odstavci 2.

(4) Deklarace a Doplňková deklarace se zhotovuje zeleným tiskem na bílý samopropisovací papír, který je bez vlastní fluorescence pod UV světlem a jehož hmotnost je nejméně 40g/m^2. Rozměr tiskopisu je 210 x 297 mm, přičemž v odůvodněných případech může ministerstvo povolit odchylku v rozsahu - 5 až +8 mm. Jednotlivé listy jsou opatřeny samopropisovací vrstvou tak, aby se údaje uváděné na první list složky přímo propisovaly na ostatní listy, na kterých mají být uvedeny, a aby údaje uvedené na jedné straně listu neztěžovaly nebo neznemožňovaly čitelnost údajů uvedených na jeho druhé straně. Tiskopis se nesmí při běžném používání trhat a mačkat. Pravidla pro vyhotovení tiskopisu Deklarace a Doplňkové deklarace jsou uvedena v příloze č. 24 k této vyhlášce. Tiskopis Deklarace a Doplňkové deklarace může být nahrazen počítačovou sestavou, která splňuje všechny stanovené náležitosti, zejména musí odpovídat předepsanému vzoru tiskopisu, formátu, požadavku na vlastnosti použitého papíru, a obsahovat všechny předepsané údaje.

(5) Jednotlivé listy Deklarace a Doplňkové deklarace jsou číselně a barevně odlišeny. List s číslem 1 nebo 6 s červeným označením je určen pro celní úřad, který rozhoduje o propuštění zboží do navrženého režimu. List s číslem 2 nebo 7 se zeleným označením je využíván pro statistické účely a list s číslem 3 nebo 8 se žlutým označením je předáván deklarantovi nebo jeho zástupci jako rozhodnutí o propuštění zboží a vyměření cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu. Listy s čísly 4 a 5 s modrým označením doprovází zásilku zboží propuštěnou do režimu tranzitu od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení. Je-li zboží propuštěno do režimu vývozu nebo režimu pasivního zušlechťovacího styku, doprovází list s číslem 2 zásilku zboží k pohraničnímu celnímu úřadu, a je-li zboží propuštěno do režimu vývozu s umístěním do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu, také k celnímu úřadu, v jehož územním obvodu je zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu umístěno. List s číslem 3 je celním úřadem, který zboží do režimu vývozu nebo pasivního zušlechťovacího styku propustil, předáván deklarantovi nebo jeho zástupci po potvrzení výstupu zboží do zahraničí nebo umístění zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu.

(6) Pro účely celního řízení se do Deklarace uvádí údaje podle přílohy č. 21 k této vyhlášce. Dovozem se pro tyto účely rozumí propuštění do režimu volného oběhu, aktivního zušlechťovacího styku, přepracování pod celním dohledem, uskladňování v celním skladu, dočasného použití a ukončení režimu aktivního zušlechťovacího styku a dočasného použití jinak než zpětným vývozem nebo propuštěním do volného oběhu, vývozem pak propouštění zboží do režimu vývozu a pasivního zušlechťovacího styku nebo ukončení režimu aktivního zušlechťovacího styku a dočasného použití zpětným vývozem nebo zpětný vývoz zboží z režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití, byly-li tyto režimy ukončeny přidělením jiného celně schváleného určení.

(7) Pro účely statistiky o dováženém a vyváženém zboží se do Deklarace uvádí údaje stanovené zvláštním právním předpisem,^8) a to způsobem stanoveným v § 35 odst. 1 a 6.

(8) Deklarace, kterou se navrhuje pouze ukončení režimu, se podává tehdy, je-li ukončován režim aktivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití a předmětnému zboží je přidělováno jiné celně schválené určení než režim volného oběhu.

(9) Deklarace, kterou se navrhuje pouze zpětný vývoz, se podává, je-li uskutečňován zpětný vývoz zboží z celního skladu s výjimkou celního skladu typu D. Zpětný vývoz zahraničního zboží, které bylo rozhodnutím v celním řízení propuštěno do režimu aktivní zušlechťovací styk, dočasné použití, uskladňování v celním skladu nebo přepracování pod celním dohledem, jakož i zboží, jemuž po dovozu do tuzemska nebylo přiděleno jiné celně schválené určení, se uskutečňuje v režimu tranzitu.

(10) Požaduje-li deklarant pro svoji potřebu další list Deklarace, příp. Doplňkové deklarace, může přiložit k předepsaným listům shodně vyplněný další list, a to při vývozu list číslo 3, při dovozu list číslo 8 a při tranzitu list číslo 1. Přiložený list pověřený zaměstnanec celního úřadu doplní a potvrdí stejným způsobem jako předepsaný list stejně číselně označený. Při vývozu a dovozu s tímto listem zaměstnanec celního úřadu nakládá stejně jako s listem 3 nebo 8 předávaným deklarantovi s tím, že jej předá deklarantovi po propuštění zboží (tzn. odlišně od ustanovení odstavce 5 i u zboží propuštěného do režimu vývoz nebo pasivní zušlechťovací styk bez potvrzení výstupu zboží do zahraničí nebo umístění zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu). Při tranzitu přiložený list předá pověřený zaměstnanec celního úřadu deklarantovi rovněž po propuštění zboží do režimu tranzitu. Jako další list určený pro potřebu deklaranta může být použit pouze list tiskopisu Deklarace nebo Doplňkové deklarace, případně jeho čitelná fotokopie, přičemž v odstavci B dalšího listu Deklarace bude zřetelně uvedena poznámka „Určeno pro deklaranta“, která nesmí být vyhotovena v červené barvě.

(11) Jedna Deklarace je určena pouze k vykázání jedné položky zboží. Je-li zásilka, na kterou se celní prohlášení vztahuje, složena z více položek zboží, přikládá se k tiskopisu Deklarace jeden nebo více tiskopisů Doplňkových deklarací. Na jednu Deklaraci s přiloženými Doplňkovými deklaracemi lze deklarovat pouze položky zboží, u nichž je údaj uváděný do levé části odstavce 37 Deklarace a Doplňkových deklarací shodný. Je-li na poslední přiložené Doplňkové deklaraci deklarována pouze jedna nebo dvě položky zboží, nevyužité místo pro uvedení případných dalších položek se proškrtává. Využití i oběh Doplňkových deklarací je totožný s využitím a oběhem Deklarace, se kterou jsou předkládány a jejíž přílohu tvoří.

(12) V režimu tranzitu může být Doplňková deklarace nahrazena Ložným listem a v národním tranzitu i Seznamem zboží, který se vyhotovuje při dopravě zboží pro potřebu ozbrojených sil ve stejném počtu výtisků jako Ložný list a manipuluje se s ním shodným způsobem. K jedné Deklaraci nelze současně přikládat Ložný list nebo Seznam zboží vztahující se na část zboží a Doplňkovou deklaraci vztahující se na další část zboží.

(13) Tiskopis Ložného listu může být vyhotoven tiskárnou počítače nebo jiným strojovým způsobem tak, aby byly zachovány obsahové náležitosti a jejich předepsané prostorové umístění. Orámovaný prostor vpravo nahoře musí mít rozměr 70 x 55 mm s rozdělením na horní část o velikosti 70 x 15 mm a dolní část o velikosti 70 x 40 mm. Celkový rozměr tiskopisu je 210 x 297 mm, přičemž je nutno používat papír s hmotností nejméně 40g/m^2, který bude pevný tak, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Šířku sloupců v Ložném listu může deklarant přizpůsobovat podle potřeby, s výjimkou sloupce „Místo pro úřední záznamy“, který musí být široký nejméně 30 mm. Tiskopis Ložného listu může být nahrazen počítačovou sestavou, která obsahuje všechny předepsané údaje.

(14) Ložný list se přikládá ke každému listu Deklarace a stává se jeho nedílnou přílohou. Vyplňuje se pouze přední strana tiskopisu.

§ 35

(1) Deklarace, Doplňkové deklarace a Ložné listy se vyplňují psacím strojem, mechanograficky nebo jiným podobným způsobem. Vypsat je lze i ručně tiskacím písmem, ne však obyčejnou nebo inkoustovou tužkou. Vyplněné údaje v nich musí být napsány modrou nebo černou barvou tak, aby byly nesmazatelné a co nejvíce čitelné. Údaje lze uvádět pouze do předepsaných částí a není přípustné je doplňovat jinými údaji, pro které nejsou příslušné odstavce vyhrazeny. Při vyplňování psacím strojem s typy podle mezinárodních norem je vhodné využít pro přesné umístění údajů nastavovací okénko v odstavci 2 Deklarace nebo Doplňkové deklarace.

(2) V Deklaraci, případně Doplňkové deklaraci vyplní deklarant údaje nebo zajistí jejich vyplnění v souladu s přílohou č. 21 k této vyhlášce do odstavců

(3) Je-li podáváno celní prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzitu na sadách listů deklarace podle § 34 odst. 2 písm. b), d) nebo e), není považováno za chybu, jsou-li údaje uvedené do odstavců 8, 18, 21, 25, 40 a 44 na listu 5 Deklarace nečitelné nebo nezřetelné.

(4) Je-li podáváno celní prohlášení na propuštění zboží, u něhož je třeba v Deklaraci vyjádřit více různých údajů (kódů), zejména v odstavcích 1, 20, 22 a 23, musí být tyto údaje rozepsány do více Deklarací (například při placení jedné zásilky dvěma různými měnami je nutné ji poměrně rozdělit do dvou Deklarací, jedná-li se o nedělitelnou zásilku, lze podat jednu Deklaraci, v níž se jako měna, kterou je za zboží placeno nebo inkasováno, uvede měna, kterou je v přepočtu na koruny české placena větší část celkové částky, nebo měna dle výběru deklaranta, jedná-li se o shodné částky). Obdobně je třeba postupovat, bylo-li deklarantovi postupně vydáno k dovozu nebo vývozu stejného zboží za stejných podmínek více licencí (úřední povolení k dovozu a vývozu zboží a služeb^9) a dovozem nebo vývozem jedné zásilky je čerpáno z více než jedné licence (například zásilka obsahuje 300 kusů stejného zboží, přičemž dovozem 100 kusů z nich je zcela vyčerpána jedna licence a dovozem zbylých 200 kusů je již čerpáno z další licence).

(5) Je-li pro vývoz a tranzit použita jedna sada listů Deklarace (Doplňkové deklarace), odpovídá deklarant za údaje, které se vztahují k režimu nebo k ukončení režimu, který sám nebo prostřednictvím svého zástupce navrhuje. Použije-li deklarant jako celní prohlášení příslušnou část sady listů Deklarace, která již byla vyplněna v souvislosti s jiným celním režimem, než který navrhuje, je povinen prověřit před jeho podáním správnost a platnost již v Deklaraci uvedených údajů, které se jej týkají, zejména údajů o deklarovaném zboží a o navrhovaném režimu. Zjištěné rozdíly, nejasnosti nebo nepřesnosti deklarant neprodleně oznámí celnímu úřadu. Případné propsání údajů, vyžadovaných pro tranzit, na listy číslo 2 a 3 se nepovažuje za závadu, i když při vývozu se tyto údaje neuvádějí.

(6) Číselné a kódované údaje uvedené v Deklaraci a Doplňkové deklaraci nesmějí být mazány ani přepisovány. Před přijetím celního prohlášení na propuštění zboží do navrženého režimu může deklarant provádět změny škrtnutím chybných údajů při zachování jejich čitelnosti a doplněním nových správných údajů do stejného odstavce vedle, nad nebo pod chybný údaj. Nelze-li takto změnu provést, musí být vyhotovena nová Deklarace nebo Doplňková deklarace. Po přijetí celního prohlášení může být oprava provedena, v souladu s ustanovením § 109 zákona, pouze podáním nového celního prohlášení.

§ 36

(1) Žádost o změnu údajů uvedených v Deklaraci, nebo o její zrušení, dokládá žadatel rozhodnutím (list číslo 3 nebo 8 Deklarace), které má být změněno nebo zrušeno. Po provedení změny nebo zrušení uvede celní úřad v příslušné Deklaraci poznámku o provedené změně nebo opravě a vrátí ji žadateli.

(2) Rozhodne-li celní úřad o určení celní hodnoty v jiné výši, než byla prohlášena deklarantem v přijatém písemném celním prohlášení, pověřený zaměstnanec celního úřadu opraví původní údaj o celní hodnotě tak, že jej přeškrtne a vedle, nad nebo pod něj uvede celním úřadem určenou celní hodnotu deklarovaného zboží. Obdobně postupuje pověřený zaměstnanec celního úřadu i u ostatních údajů v odstavcích, které vyplňuje deklarant a nesouhlasí s výsledkem celní kontroly a případné analýzy odebraných vzorků. Ustanovení zákona o zaznamenání rozsahu a výsledku celní kontroly na zadní straně dílu písemného celního prohlášení určeného tomuto celnímu úřadu tímto nejsou dotčena.

ČÁST JEDENÁCTÁ

OBSAH, NÁLEŽITOSTI A NAKLÁDÁNÍ S OSVĚDČENÍM O ELEKTRONICKÉM PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ DO REŽIMU TRANZITU

[K § 104 odst. 9 písm. b) zákona]

§ 37

Osvědčení o elektronickém propuštění zboží do režimu tranzitu

(1) Je-li celní prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzitu podáno elektronicky a celní úřad odeslání oznámí elektronicky propuštění zboží do režimu tranzitu, nahrazují se listy číslo 4 a 5 Deklarace tranzitním doprovodným dokladem, který odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v příloze č. 25 k této vyhlášce. Tranzitní doprovodný doklad se vyhotovuje a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze č. 26 k této vyhlášce.

(2) Je-li v zásilce obsaženo více položek zboží, připojí se seznam položek, který odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v příloze č. 27 k této vyhlášce, a Ložný list. Seznam položek se vyhotovuje a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze č. 28 k této vyhlášce.

(3) Celní úřad odeslání si ponechá elektronicky podané celní prohlášení a elektronické propuštění zboží oznámí vydáním tranzitního doprovodného dokladu hlavnímu povinnému.

(4) Jestliže celní úřad odeslání oznámil propuštění zboží hlavnímu povinnému elektronicky, může být tranzitní doprovodný doklad, na základě povolení celního úřadu, vyhotoven s použitím počítačového systému hlavního povinného.

(5) Ustanovení této vyhlášky upravující nakládání s listy 4 a 5 Deklarace doprovázejícími zásilku propuštěnou do režimu tranzitu, se pro tranzitní doprovodný doklad použijí obdobně.

§ 38

Poštovní styk

(1) U zboží dováženého v mezinárodních zásilkách se celní prohlášení k propuštění do volného oběhu považuje za podané

(2) Zboží vyvážené v poštovních zásilkách se považuje za navržené k propuštění do režimu vývozu

(3) Jsou-li celnímu úřadu předloženy mezinárodní nebo poštovní zásilky neopatřené celním prohlášením o obsahu nebo je-li toto prohlášení neúplné, stanoví celní úřad formu, v níž je třeba celní prohlášení podat nebo je doplnit.

(4) Jedná-li se o zboží, které má obchodní charakter a jehož celková hodnota v jedné zásilce pro jednoho příjemce přesahuje 30 000 Kč, nebo jedná-li se o rozdělené zásilky nebo o zásilky postupně dovážené nebo vyvážené od stejného odesílatele stejnému příjemci, ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí.

ČÁST DVANÁCTÁ

CELNÍ PROHLÁŠENÍ

(K § 105 odst. 11 zákona)

HLAVA I

SPOLEČNÝ TRANZIT

§ 39

(1) Je-li zboží přepravováno ve společném tranzitu jinak než po železnici, odevzdává se tranzitnímu celnímu úřadu současně s tranzitním celním prohlášením také Potvrzení o přestupu hranice, a to na tiskopisu, jehož vzor je uveden v příloze č. 29 k této vyhlášce.

(2) Osobě, která předložila ve společném tranzitu zboží spolu s připojenými celními doklady celnímu úřadu určení, vystaví tento celní úřad na její žádost Potvrzení o dodání, jehož vzor je uveden v příloze č. 30 k této vyhlášce. Namísto Potvrzení o dodání může být použito i Potvrzení o předložení uvedené na zadní straně listu 5 Deklarace. Potvrzení o dodání nebo Potvrzení o předložení vyplňuje osoba, která o jeho vystavení žádá, a to před podáním žádosti celnímu úřadu určení. V Potvrzení o dodání mohou být uvedeny i jiné než předepsané údaje týkající se zásilky zboží, avšak závaznost potvrzení celního úřadu určení se vztahuje pouze na údaje v tiskopisu předepsané.

(3) Pro tiskopis Potvrzení o přestupu hranice, který má formát 210 x 148 mm, a pro tiskopis Potvrzení o dodání, který má formát 148 x 105 mm, se používá bílý papír o hmotnosti nejméně 40g/m^2, který musí být tak pevný, že se při normálním používání netrhá ani nemačká. Tiskopisy se vyplňují buď na psacím stroji nebo jiným mechanografickým způsobem nebo čitelně rukou inkoustem nebo kuličkovým perem, a to tiskacím písmem.

HLAVA II

ÚSTNÍ CELNÍ PROHLÁŠENÍ

§ 40

Volný oběh

(1) Celní prohlášení na propuštění zboží, které nemá obchodní charakter, do volného oběhu lze podat ústně, jedná-li se o

(2) Celní prohlášení k propuštění zboží, které má obchodní charakter, do volného oběhu lze podat ústně, jedná-li se o

Režim vývozu

§ 41

Celní prohlášení k propuštění zboží do režimu vývozu lze podat ústně, jedná-li se o

§ 42

Podléhá-li zboží, na které bylo podle § 40 a 41 podáno ústní celní prohlášení, dovoznímu nebo vývoznímu clu, daním nebo poplatkům vybíraným při dovozu nebo vývozu, vydá celní úřad dlužníkovi potvrzení o zaplacení cla, daní nebo poplatků.

§ 43

Režim dočasného použití

(1) Celní prohlášení, kterým se navrhuje propuštění zboží do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla, lze podat ústně, jedná-li se o

(2) Je-li zboží uvedené v odstavci 1 po ukončení režimu dočasného použití vyváženo zpět, lze celní prohlášení podat ústně.

(3) Kontejner lze do režimu dočasného použití podle odstavce 1 propustit, zaváže-li se deklarant písemně, že na výzvu poskytne celnímu úřadu podrobné informace o pohybu každého propuštěného kontejneru, včetně času a místa vstupu do tuzemska a místa výstupu z tuzemska, nebo seznam kontejnerů s prohlášením, že je vyveze zpět.

(4) Palety a obaly lze do režimu dočasného použití podle odstavce 1 propustit, zaváže-li se deklarant, že je vyveze zpět.

(5) Zboží dovážené v pohraničním styku lze do režimu dočasného použití podle odstavce 1 propustit, předloží-li deklarant celnímu úřadu jeho seznam a písemně se zaváže, že toto zboží vyveze zpět.

(6) Celní úřad může požadovat, aby deklarant, jemuž je podle odstavce 1 propuštěno zboží dovážené k humanitárním účelům, předložil jeho soupis a písemně se zavázal, že je vyveze zpět.

(7) Celní úřad může požadovat, aby deklarant, jemuž jsou podle odstavce 1 propouštěna zvířata, předložil jejich soupis a písemně se zavázal, že je vyveze zpět.

§ 44

Národní tranzit

Celní prohlášení na propuštění zboží do přímého tranzitu lze podat ústně, jedná-li se o zboží cizích ozbrojených sil dopravované přes území České republiky, na základě kolektivních nebo individuálních rozkazů k přesunu,^10) při přesunu jejich pravidelných jednotek, formací nebo jednotlivých příslušníků těchto ozbrojených sil, je-li současně doloženo Prohlášením, jehož vzor je uveden v příloze č. 31 k této vyhlášce, případně předložen příslušný rozkaz k přesunu, požaduje-li to celní úřad.

ČÁST TŘINÁCTÁ

SPOLEČNÝ TRANZIT

§ 45

Kódy pro označení statusu zboží ve společném tranzitu a podmínky pro jejich použití

(K § 139c odst. 2 zákona)

Pro účely společného tranzitu se rozumí

§ 46

Kódem T2F se označuje status zboží Evropských společenství (dále jen „status Společenství“), které bylo dopraveno ve společném tranzitu z částí celního území Společenství, které nemají z daňového hlediska stejné postavení jako ostatní území Společenství a jimiž jsou Normanské ostrovy, Kanárské ostrovy, Athos, Alandské ostrovy a francouzská zámořská území Guadeloupe, Martinique, Guyana a Reunion.

§ 47

(1) Není-li zpětný vývoz zahraničního zboží, které má status Společenství, uskutečněn ve společném tranzitu nebo byl ve společném tranzitu uskutečněn, ale v písemném celním prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitu nebyl uveden kód T2 nebo T2F, i když uveden býti mohl, lze osvědčit status Společenství dokladem T2L. Dokladem T2L se pro účely ustanovení o osvědčení statusu Společenství rozumí také doklad opatřený kódem „T2LF“, který se užívá pro označení zboží z částí celního území Společenství uvedených v § 46, pokud

(2) Je-li zboží vyváženo zpět na podkladě karnetu TIR nebo karnetu ATA a jsou splněny podmínky pro osvědčení statusu Společenství dokladem T2L, může deklarant uvést do příslušných oddílů použitého karnetu, určených pro označení zboží, kód T2L nebo T2LF, který potvrdí svým podpisem. Tento zápis učiní deklarant ještě před předložením karnetu celnímu úřadu odeslání, který každý zapsaný kód T2L nebo T2LF ověří otiskem služebního razítka a podpisem pověřeného zaměstnance celního úřadu. V případech, kdy je na podkladu jednoho karnetu TIR nebo jednoho karnetu ATA spolu s jiným zbožím přepravováno také zboží, které má status Společenství, musí být v karnetu oba druhy zboží uvedeny odděleně a kód T2L nebo T2LF umístěn tak, aby se jednoznačně vztahoval pouze na zboží, které má status Společenství.

§ 48

(1) Doklad T2L se vyhotovuje na tiskopise, kterým je list číslo 4 nebo 4/5 Deklarace, který může být v případě více položek zboží doplněn listy číslo 4 nebo 4/5 Doplňkové deklarace nebo Ložným listem.

(2) Doklad T2L se vyplňuje v jazyce českém nebo slovenském a údaje v něm obsažené lze opravit způsobem uvedeným v § 40 odst. 5. Nevyplňují se odstavce 2, 6 až 13, 15, 15a, 15b, 16, 17a, 17b, 17 až 30, 34a, 34b, 36, 37, 39, 41 až 43 a 45 až 53 Deklarace, popřípadě Doplňkové deklarace, které deklarant proškrtne tak, aby případné další zápisy byly znemožněny.

(3) Doklad T2L nemusí doprovázet zásilku zpět vyváženého zboží a může být vystaven dodatečně. Doklad T2L spolu s předchozím celním dokladem označeným kódem T2 nebo T2L předkládá deklarant v jednom vyhotovení k ověření celnímu úřadu, v jehož územním obvodu byl nebo je zpětný vývoz uskutečněn.

(4) Údaje do dokladu T2L uvádí osoba osvědčující stanoveným způsobem status zboží Společenství podáním dokladu T2L, a to způsobem a v rozsahu uvedeném v části III. přílohy č. 21 k této vyhlášce.

§ 49

(1) Status Společenství, který lze podle § 47 a 48 osvědčit dokladem T2L, lze osvědčit také fakturou nebo přepravním dokladem, vztahují-li se tyto doklady pouze na zboží, které má status Společenství, a jsou-li splněny podmínky uvedené v odstavcích 2 až 4.

(2) Na faktuře nebo přepravním dokladu, které se použijí místo dokladu T2L, se kromě ostatních předepsaných náležitostí uvádí počet, druh, značky a čísla nákladových kusů, označení zboží, hrubá hmotnost v kilogramech, popřípadě čísla kontejnerů. Dále se do těchto dokladů uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého bydliště deklaranta nebo odesilatele, není-li deklarant odesilatelem, který na tento doklad zřetelně a viditelně uvede zkratku „T2L“ nebo „T2LF“, k níž připojí svůj vlastnoruční podpis.

(3) Faktura nebo přepravní doklad vyplněné způsobem uvedeným v odstavci 2 se předkládají k ověření celnímu úřadu, v jehož územním obvodu byl nebo je zpětný vývoz uskutečňován.

(4) Na fakturu nebo přepravní doklad, kterými má být osvědčen status Společenství, není nutno uvádět odkazy, zvláštní záznamy a poznámky z předchozího tranzitního dokladu T2 nebo celního dokladu T2L, kterým může být i faktura nebo přepravní doklad nahrazující doklad T2L, pokud je přiložen jejich ověřený opis nebo fotokopie.

ČÁST ČTRNÁCTÁ

SCHVÁLENÝ ODESILATEL A SCHVÁLENÝ PŘÍJEMCE

HLAVA I

SCHVÁLENÝ ODESILATEL

(K § 144i odst. 4 zákona)

§ 50

(1) Do vyplněné Deklarace doplní schválený odesilatel před zahájením tranzitní operace do odstavce 44 případně předepsanou trasu a do odstavce D lhůtu k předložení zboží celnímu úřadu určení, opatření k zajištění totožnosti zboží a poznámku „Schválený odesilatel“.

(2) Písemné celní prohlášení podané na tiskopise Deklarace ověří schválený odesilatel v odstavci C otiskem zvláštního kovového razítka, jehož vzor je uveden v příloze č. 32 k této vyhlášce, a svým podpisem.

(3) Po zahájení tranzitní operace předá schválený odesilatel list č. 1 Deklarace celnímu úřadu odeslání, nestanoví-li celní úřad, že se tento list předává ihned po vyplnění celního prohlášení.

(4) Provede-li celní úřad odeslání v souvislosti s propuštěním zboží do režimu tranzitu kontrolu zboží, zaznamená tuto skutečnost a výsledek kontroly v odstavci D Deklarace.

§ 51

Schválenému odesilateli, který ve všech tranzitních operacích vystupuje jako hlavní povinný a celní prohlášení ověřuje zvláštním kovovým razítkem podle § 50 odst. 2, může celní orgán povolit, aby toto celní prohlášení nepodepisoval. V tomto případě uvede schválený odesilatel do odstavce Deklarace určeného pro podpis hlavního povinného poznámku „Osvobození od podpisu“.

HLAVA II

SCHVÁLENÝ PŘÍJEMCE

(K § 144l odst. 5 a § 144m odst. 2 zákona)

§ 52

(1) Dodání zboží oprávněné osobě při ukončení tranzitní operace se prokazuje Osvědčením o povolení schváleného příjemce, jehož vzor je uveden v příloze č. 33 k této vyhlášce, které se předkládá dopravci nebo hlavnímu povinnému.

(2) Při vystavení Osvědčení o povolení schváleného příjemce nebo kdykoliv později během jeho platnosti jmenuje schválený příjemce osoby, které jsou oprávněny podepisovat a jeho jménem vystavovat potvrzení o dodání zboží. Jmenování spočívá v uvedení jména, příjmení a podpisového vzoru oprávněné osoby v odstavci 7 na zadní straně tiskopisu, přičemž každý záznam potvrzuje schválený příjemce svým podpisem v odstavci 8 na zadní straně tiskopisu. Nepoužité rubriky na zadní straně tiskopisu může schválený příjemce proškrtnout. Zápis o oprávnění osoby může schválený příjemce kdykoliv zrušit přeškrtnutím jména a příjmení oprávněné osoby s uvedením data a poznámky „Zrušeno“.

(3) Doba platnosti Osvědčení o povolení schváleného příjemce nesmí být delší než 2 roky. Dobu platnosti lze jednou prodloužit, a to nejvýše o další 2 roky.

(4) Tiskopis Osvědčení o povolení schváleného příjemce má formát 210 x 148 mm a je opatřen gravírovaným podtiskem v barvě žluté, na kterém je viditelné každé mechanické nebo chemické padělání. Pro výrobu tiskopisu se používá bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně 100 g/m^2. Tiskopis obsahuje název nebo značku tiskárny a označení tiskopisu.

(5) Osvědčení o povolení schváleného příjemce se vyplňuje psacím strojem nebo jiným mechanografickým způsobem, nikoliv ručně. Text zapsaný na přední straně není po vydání Osvědčení o povolení schváleného příjemce přípustné přepisovat, doplňovat ani jinak měnit. Záznamy lze provádět pouze do předepsaných odstavců a není dovoleno je doplňovat jinými údaji, než pro které jsou příslušné odstavce vyhrazeny.

(6) Pro potvrzení o dodání se použije tiskopis, jehož vzor je uveden v příloze č. 30 k této vyhlášce, s tím, že razítko úřadu se nahradí obchodní firmou a sídlem nebo jménem, příjmením a bydlištěm schváleného příjemce a číslem Osvědčení o povolení schváleného příjemce.

ČÁST PATNÁCTÁ

DOPRAVA ZBOŽÍ PO ŽELEZNICI

§ 53

Zavazadlový lístek

[K § 144p odst. 1 písm. c) zákona]

(1) Český železniční dopravce zajistí, aby zavazadlový lístek, jehož vzor je uveden v příloze č. 34 k této vyhlášce, byl na rubu označen zelenou nálepkou malého formátu, jejíž vzor je uveden v příloze č. 35 k této vyhlášce. Tato nálepka může být nahrazena zeleným otiskem razítka, které odpovídá vzoru nálepky.

(2) Pod nálepku nebo pod otisk razítka uvádí železniční dopravce název celního úřadu určení, číslo vlaku, datum podání, které doplní kódem železničního dopravce odeslání a číslem železniční stanice odeslání.

§ 54

Seznam železničních stanic

(K § 144p odst. 2 zákona)

Režim tranzitu do vnitrozemí se ukončuje u celního úřadu, v jehož územním obvodu je železniční stanice uvedená v seznamu železničních stanic, který je uveden v příloze č. 36 k této vyhlášce.

§ 55

Způsob nakládání se zavazadlovým lístkem

(K § 144p odst. 3 zákona)

(1) Železniční dopravce, který je hlavním povinným, předloží celnímu úřadu odeslání spolu se zbožím, které má být propuštěno do režimu tranzitu, zavazadlový lístek. Zaměstnanec celního úřadu odeslání, který rozhodne o propuštění zboží do režimu tranzitu, opatří zavazadlový lístek na jeho rubu otiskem služebního razítka, vlastnoručním podpisem s uvedením jména, příjmení a funkce, a byly-li přiloženy závěry, vyznačí zde jejich druh, počet a čísla.

(2) Po dodání zboží do železniční stanice uvedené v příloze č. 36 k této vyhlášce předloží železniční dopravce, který je hlavním povinným, zboží spolu se zavazadlovým lístkem celnímu úřadu určení, který režim tranzitu ukončí. Je-li režim tranzitu ukončen, vyznačí tuto skutečnost zaměstnanec celního úřadu určení na rubu zavazadlového lístku otiskem razítka „DODÁNO“ a uvedením čísla, pod kterým vede celní úřad tento doklad ve své evidenci, a ověří tyto skutečnosti otiskem služebního razítka a svým podpisem. Potvrzený zavazadlový lístek vrátí hlavnímu povinnému.

(3) Cestovní zavazadla, přepravovaná v železniční dopravě na podkladu zavazadlového lístku v zavazadlových vozech, mohou být doprovázena také Celním prohlášením o cestovních zavazadlech, jehož vzor je uveden v příloze č. 37 k této vyhlášce. Toto celní prohlášení, vyplněné a podepsané cestujícím, se předává železniční společnosti některého ze států uvedených v příloze č. 38 k této vyhlášce současně s cestovním zavazadlem.

(4) Celní prohlášení o cestovních zavazadlech má stejné právní účinky jako ústní celní prohlášení podané na propuštění zboží do režimu vývozu, dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla nebo režimu volného oběhu s úplným osvobozením od dovozního cla nebo jako ústní žádost o zpětný vývoz zahraničního zboží dovezeného do tuzemska, podané cestujícím u pohraničního celního úřadu, jestliže

(5) Mezinárodní jízdenka pro jízdní kola (dále jen „jízdenka“), jejíž vzor je uveden v příloze č. 39 k této vyhlášce a na jejímž podkladu bude jízdní kolo dopravováno železničním dopravcem jako cestovní zavazadlo, má stejné právní účinky jako ústní celní prohlášení na propuštění zboží do režimu vývozu, dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla, volného oběhu s úplným osvobozením od dovozního cla nebo jako žádost o zpětný vývoz zahraničního zboží dovezeného do tuzemska, podané cestujícím u pohraničního celního úřadu, obsahuje-li prohlášení, že jízdní kolo bude nebo bylo použito pouze k cestovním účelům a při jeho zpětném dovozu je požadováno osvobození od dovozního cla, a jestliže cestující

(6) Pro účely odstavců 3 a 4 se cestujícím rozumí

§ 56

Použití nálepky na mezinárodním nákladním listu CIM

(K § 144u zákona)

Český železniční dopravce zajistí označení přední strany listů č. 1, 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM, jehož vzor je uveden v příloze č. 40 k této vyhlášce, nálepkou, jejíž vzor je uveden v příloze č. 35 k této vyhlášce, nebo zeleným otiskem razítka, který odpovídá vzoru nálepky.

§ 57

Způsob označování a určování statusu deklarovaného zboží

(K § 144w odst. 3 zákona)

(1) Jsou-li splněny podmínky uvedené v § 139 zákona, vyznačí celní úřad odeslání na listech 1, 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM, že je zboží přepravováno ve společném tranzitním režimu T2, tak, že do odstavce 35 listů 1, 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM určeného pro záznamy celních orgánů zřetelně vyznačí podle potřeby kód T2 nebo T2F. U zboží přepravovaného v režimu T1 se kód T1 do mezinárodního nákladního listu CIM nemusí uvádět.

(2) Je-li přepravováno zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území České republiky, uvádí celní úřad odeslání do odstavce 35 listů 1, 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM, určeného pro záznamy celních orgánů, kód

(3) Je-li přepravováno zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v tuzemsku, uvádí celní úřad odeslání do odstavce 35 listů 1, 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM, určeného pro záznamy celních orgánů, kód T1.

(4) V případech jiných než uvedených v odstavcích 2 a 3 je zboží, které je přepravováno z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území České republiky, a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v tuzemsku propuštěno do režimu T2, a to po celou dobu přepravy, aniž by byl celnímu úřadu odeslání předkládán mezinárodní nákladní list CIM vztahující se ke přepravovanému zboží.

(5) Je-li přepravováno zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území České republiky, nemusí být mezinárodní nákladní list CIM označen nálepkou nebo razítkem podle § 56.

Nakládání s jednotlivými listy mezinárodního nákladního listu CIM

§ 58

(K § 144w odst. 3 zákona)

(1) S výjimkou případů uvedených v § 144w odst. 1 zákona se jako celní prohlášení na propuštění zboží do režimu společného tranzitního režimu používají listy č. 1, 2, 3 mezinárodního nákladního listu CIM. Je-li přepravováno zboží v režimu T2, uvádí celní úřad odeslání do odstavce 35 těchto listů kód T2 nebo T2F. Je-li přepravováno zboží v režimu T1, nemusí celní úřad odeslání do tohoto odstavce kód T1 uvádět.

(2) Do odstavce 35 všech listů mezinárodního nákladního listu CIM uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu odeslání datum propuštění zboží, počet a označení celních závěr, popřípadě evidenční číslo o propuštění zboží do režimu tranzitu. Uvedené skutečnosti ověří otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem. Zajistil-li železniční přepravce totožnost přepravovaného zboží, nemusí celní úřad přikládat na dopravní prostředky nebo nákladové kusy další závěry.

§ 59

(1) Není-li mezinárodní nákladní list CIM tranzitním celním prohlášením na propuštění zboží do společného tranzitního režimu a slouží pouze jako přepravní doklad, zajistí železniční dopravce, aby byl počet přiložených tranzitních dokladů a jejich evidenční čísla uvedeny do odstavce 36 všech listů mezinárodního nákladního listu CIM.

(2) Po propuštění zboží do společného tranzitního režimu obdrží listy č. 1, 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM železniční dopravce.

(3) V souvislosti se vstupem zboží do tuzemska předkládá český železniční dopravce pohraničnímu celnímu úřadu vlastní evidenci o přestupu hranice.

(4) Je-li mezinárodní nákladní list CIM tranzitním celním prohlášením, doplní železniční dopravce evidenci podle odstavce 5 všemi mezinárodními nákladními listy CIM vztahujícími se k přepravovanému zboží.

(5) Je-li mezinárodní nákladní list CIM použit pouze jako přepravní doklad, předkládá český železniční dopravce společně s tímto nákladním listem všechna celní prohlášení vztahující se k přepravovanému zboží. Železniční dopravce zajistí uvedení počtu přiložených tranzitních celních prohlášení a jejich evidenční čísla do odstavce 36 všech listů mezinárodního nákladního listu CIM. Celní prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitu, které je přiloženo k mezinárodnímu nákladnímu listu CIM, eviduje celní úřad v evidenci shodné s evidencí v silniční dopravě. Po zaevidování celního prohlášení ve své evidenci celní úřad zboží propustí do navrženého režimu.

§ 60

(1) Není-li výstupní celní úřad také celním úřadem odeslání, předkládá český železniční dopravce tomuto celnímu úřadu vlastní evidenci o výstupu zboží z tuzemska.

(2) Je-li mezinárodní nákladní list CIM tranzitním celním prohlášením, dokládá se evidence podle odstavce 1 všemi mezinárodními nákladními listy CIM vztahujícími se na přepravované zboží.

(3) Je-li mezinárodní nákladní list CIM pouze přepravním dokladem, předkládá český železniční dopravce společně s tímto nákladním listem všechna celní prohlášení vztahující se k přepravovanému zboží. Železniční dopravce zajistí uvedení počtu přiložených tranzitních celních prohlášení a jejich evidenční čísla do odstavce 36 všech listů mezinárodního nákladního listu CIM. Celní prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitu, které je přiloženo k mezinárodnímu nákladnímu listu CIM, eviduje celní úřad v evidenci shodné s evidencí v silniční dopravě. Po zaevidování celního prohlášení ve své evidenci celní úřad zboží propustí do navrženého režimu.

§ 61

(1) Je-li tranzitní operace společného tranzitu ukončována v tuzemsku, předkládá český železniční dopravce listy č. 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM celnímu úřadu určení, kterým je celní úřad, v jehož územním obvodu se nachází železniční stanice určení uvedená v tomto nákladním listu nebo jiná železniční stanice, v níž je společný tranzit ukončen a přepravovanému zboží přiděleno jiné celně schválené určení.

(2) Není-li na listu č. 3 mezinárodního nákladního listu CIM označen celní status deklarovaného zboží kódem, má se za to, není-li dodatečně prokázán opak, že se jedná o zboží, které nemá celní status Společenství.

(3) Po potvrzení vrátí celní úřad určení železničnímu dopravci nebo osobě železničním dopravcem pověřené list č. 2 mezinárodního nákladního listu CIM a list č. 3 si ponechá.

(4) Je-li mezinárodní nákladní list CIM pouze přepravním dokladem, předkládá český železniční dopravce společně s tímto nákladním listem všechna tranzitní celní prohlášení vztahující se k přepravovanému zboží.

ČÁST ŠESTNÁCTÁ

PŘEPRAVA ZBOŽÍ PO ŽELEZNICI A VE VELKÝCH KONTEJNERECH VE SPOLEČNÉM TRANZITU

§ 62

Seznam národních zástupců pro Českou republiku

[K § 144x odst. 2 písm. a) zákona]

Pro účely této vyhlášky se dopravním podnikem rozumí Intercontainer - Interfrigo (ICF) S. C. se sídlem Margarethenstrasse 38, CH - 4008 Basilej, Švýcarsko (dále jen „Intercontainer“), jehož národními zástupci pro Českou republiku jsou

§ 63

Náležitosti předávacího listu TR a použití a způsob manipulace s jeho jednotlivými listy

[K § 144x odst. 2 písm. c) zákona]

(1) Předávací list TR, jehož vzor je uveden v příloze č. 41 k této vyhlášce, se skládá ze sedmi listů. Jednotlivé listy jsou označeny a určeny takto:

(2) V pravém horním rohu předávacího listu TR je uvedeno evidenční pořadové číslo, které se skládá z osmi číslic, před kterými jsou uvedena písmena „TR“.

(3) Listy předávacího listu TR, s výjimkou listu uvedeného v odstavci 1 písm. c), mají na pravé straně přibližně 4 centimetry široký zelený okraj.

§ 64

Náležitosti Soupisu velkých kontejnerů, použití a způsob manipulace s jeho jednotlivými listy

[K § 144x odst. 2 písm. d) zákona]

(1) Přepravuje-li se zboží ve dvou nebo více velkých kontejnerech, je nedílnou součástí předávacího listu TR Soupis velkých kontejnerů (dále jen „Soupis“), jehož vzor je uveden v příloze č. 42 k této vyhlášce. Soupis se skládá ze sedmi listů. Jednotlivé listy jsou označeny a určeny takto:

(2) Soupis se vystavuje ve stejném počtu listů, jako je počet listů předávacího listu TR.

(3) V pravém horním rohu Soupisu je uvedeno evidenční pořadové číslo příslušného předávacího listu TR, jehož je součástí, a pořadové číslo Soupisu.

(4) Počet Soupisů připojených k předávacímu listu TR se uvádí do odstavce 3 předávacího listu TR.

(5) Všechny listy Soupisu, s výjimkou listu uvedeného v odstavci 1 písm. c), mají na pravé straně přibližně 4 centimetry široký zelený okraj.

§ 65

Náležitosti mezinárodního nákladního listu CIM v případech, kdy celním prohlášením je předávací list TR

(K § 144x odst. 4 zákona)

(1) Přijal-li celní úřad předávací list TR jako celní prohlášení na propuštění zboží do režimu společného tranzitu, používá se mezinárodní nákladní list CIM pouze jako přepravní doklad.

(2) V odstavci 36 všech listů mezinárodního nákladního listu CIM se uvádí poznámka „Předávací list TR“ a evidenční pořadové číslo předávacího listu TR. Mezinárodní nákladní list CIM se v tomto případě nálepkou neoznačuje.

(3) Listy č. 2 a 3 mezinárodního nákladního listu CIM a listy č. 1, 2 a 3A předávacího listu TR potvrzuje český železniční dopravce.

§ 66

Seznam států oprávněných schvalovat série kontejnerů

(K § 144x odst. 5 zákona)

Seznam států, jejichž celní orgány jsou oprávněny schvalovat série kontejnerů pro přepravu zboží pod celní závěrou, je uveden v příloze č. 43 k této vyhlášce.

§ 67

Označování předávacího listu TR nálepkou

(K § 144bb zákona)

Český dopravní podnik zajistí, aby listy č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR byly na levém okraji přední strany označeny nálepkou, jejíž vzor je uveden v příloze č. 35 k této vyhlášce, nebo zeleným otiskem razítka, který odpovídá vzoru nálepky. Nálepkou se označují také velké kontejnery se zbožím propouštěným v tuzemsku do režimu společného tranzitu.

§ 68

Způsob označování a určování statusu deklarovaného zboží

(K § 144dd odst. 3 zákona)

(1) Jsou-li splněny podmínky uvedené v § 139d zákona, vyznačí celní úřad odeslání na listech č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR, že je zboží přepravováno ve společném tranzitním režimu T2, a to tak, že na listech č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR do odstavce 15 zřetelně vyznačí kód T1, T2 nebo T2F. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí kód T1 do předávacího listu TR uvádět.

(2) Je-li přepravováno zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území České republiky, uvádí celní úřad odeslání na listech č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR do odstavce 15 kód

(3) Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v tuzemsku, uvádí celní úřad odeslání na listech č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR do odstavce 15 kód T1.

(4) V případech jiných než uvedených v odstavcích 2 a 3 je zboží přepravované

propuštěno do režimu T2, po celou dobu přepravy od celního úřadu odeslání do celního úřadu určení, aniž by byl celnímu úřadu odeslání předkládán předávací list TR.

(5) Je-li použit předávací list TR společně se Soupisem, vyhotovuje se pro zboží mající stejný status samostatný Soupis. Do odstavce 15 listů č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR se uvádí sériové číslo Soupisu s kódem T1, T2 nebo T2F.

(6) Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území České republiky, předávací list TR se nálepkou nebo otiskem razítka podle § 67 neoznačuje.

Nakládání s jednotlivými listy předávacího listu TR

(K § 144dd odst. 3 zákona)

§ 69

(1) S výjimkou případů uvedených v § 144dd odst. 1 zákona se jako celní prohlášení na propuštění zboží do režimu společného tranzitního režimu používají všechny listy předávacího listu TR. Je-li přepravováno zboží v režimu T2, uvádí celní úřad odeslání do odstavce 15 listů č. 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR kód T2 nebo T2F. Je-li přepravováno zboží v režimu T1, nemusí celní úřad odeslání kód T1 do tohoto odstavce uvádět.

(2) Do odstavce 15 listů č. 3A a 3B předávacího listu TR uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu odeslání datum propuštění zboží, počet a označení celních závěr, popřípadě evidenční číslo o propuštění zboží do režimu tranzitu. Uvedené skutečnosti ověří otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem.

(3) Po propuštění zboží do společného tranzitního režimu vrátí celní úřad všechny listy předávacího listu TR dopravnímu podniku.

§ 70

(1) Při vstupu zboží do tuzemska předkládá český železniční dopravce pohraničnímu celnímu úřadu vlastní evidenci o přestupu zboží přes hranice.

(2) Je-li předávací list TR tranzitním dokladem, doplní český železniční dopravce evidenci podle odstavce 1 všemi předávacími listy TR vztahujícími se k přepravovanému zboží.

§ 71

(1) Není-li výstupní celní úřad také celním úřadem odeslání, předkládá český železniční dopravce tomuto celnímu úřadu vlastní evidenci o výstupu zboží z tuzemska.

(2) Je-li předávací list TR tranzitním celním prohlášením, dokládá český železniční dopravce evidenci podle odstavce 1 všemi předávacími listy TR, které se vztahují k přepravovanému zboží.

§ 72

(1) Je-li tranzitní operace společného tranzitu ukončována v tuzemsku, předkládá český dopravní podnik celnímu úřadu určení spolu se zbožím listy č. 1, 2 a 3A předávacího listu TR.

(2) Není-li na listu č. 3A předávacího listu TR označen status deklarovaného zboží kódem, má se za to, není-li dodatečně prokázán opak, že se jedná o zboží, které nemá celní status Společenství.

(3) Je-li zboží předložené celnímu úřadu určení propuštěno do režimu volný oběh nebo je mu přiděleno jiné celně schválené určení, vyznačí celní úřad určení na listech č. 1, 2 a 3A předávacího listu TR poznámku „Procleno“.

(4) Celní úřad určení vyznačí na listech č. 1, 2 a 3A předávacího listu TR datum předložení zboží celnímu úřadu určení, výsledek celní kontroly a evidenční číslo, pod kterým vede doklad ve své evidenci. Uvedené skutečnosti ověří pověřený zaměstnanec celního úřadu určení otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem a listy č. 1 a 2 předávacího listu TR vrátí dopravnímu podniku nebo jím pověřené osobě a list č. 3A si celní úřad určení ponechá.

§ 73

Náležitosti mezinárodního nákladního listu CIM a předávacího listu TR

(K § 144ee odst. 1 zákona)

Je-li jako tranzitní celní prohlášení použit mezinárodní nákladní list CIM nebo předávací list TR, může k nim být přiložen Ložný list.

§ 74

Náležitosti uváděné do přepravního dokladu

(K § 144ff odst. 1 zákona)

(1) Celní prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitu, přepravovaného po železnici nebo ve velkých kontejnerech, může být podáno rovněž na tiskopisu Deklarace případně doplněném Doplňkovou deklarací nebo Ložným listem. V tomto případu při zahájení přepravy uvádí český železniční dopravce v příslušné části mezinárodního přepravního listu CIM nebo předávacího listu TR odkaz na Deklaraci, která je tranzitním dokladem, a to tak, že zde uvede označení celního úřadu odeslání, datum propuštění zboží do společného tranzitu, evidenční číslo uvedené celním úřadem odeslání v tranzitním dokladu a označení celního statusu deklarovaného zboží kódem T1, T2 nebo T2F.

(2) V případech uvedených v odstavci 1 se postupuje podle § 144s a 144u nebo § 144y a 144bb zákona. Je-li doprava po železnici ve společném tranzitu ukončena v železniční stanici v tuzemsku, umožní český železniční dopravce pokračovat v tranzitní operaci jiným druhem dopravy na podkladu tranzitního dokladu, který je uveden v mezinárodním nákladním listu CIM nebo předávacím listu TR, pouze tehdy, ověřil-li si, že celní dluh je pro Českou republiku zajištěn, a opatřil současně list č. 1 mezinárodního nákladního listu CIM nebo listy č. 1, 2 a 3A předávacího listu TR úředním záznamem, ve kterém osvědčí, že tranzitní operace pokračuje a zboží je dále dopravováno na podkladu jednoho nebo několika tranzitních dokladů. Není-li celní dluh pro Českou republiku zajištěn, neumožní český železniční dopravce pokračovat v tranzitní operaci a bez zbytečného odkladu o této skutečnosti informuje místně příslušný celní úřad, kterému předá tranzitní doklad. Tento celní úřad se stává novým celním úřadem určení.

(3) Převezme-li český železniční dopravce k dopravě po železnici zboží, které bylo propuštěno do společného tranzitu na podkladu jedné nebo více Deklarací, a toto zboží je přepravováno v kombinované dopravě silnice-železnice-silnice, odpovídá železniční dopravce za splnění celního dluhu, který vznikne porušením celních předpisů při dopravě po železnici, pouze tehdy, nebyl-li celní dluh zajištěn nebo je-li u hlavního povinného nebo ručitele nedobytný.

ČÁST SEDMNÁCTÁ

LETECKÁ DOPRAVA

(K § 144gg odst. 2 zákona)

§ 75

Náležitosti uváděné do cargo manifestu

(1) Při letecké dopravě může být letecké společnosti příslušným celním úřadem povoleno, aby podávala celní prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitu na tiskopisu cargo manifestu, jehož obsah odpovídá dodatku 3 přílohy 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (dále jen „cargo manifest“).

(2) Vyplněný cargo manifest, který obsahuje název letecké společnosti přepravující zboží, číslo letu, datum letu a název letiště odeslání a letiště určení a který letecká společnost ověří uvedením data, podpisem oprávněné osoby, případně otiskem razítka a označí jej kódem T1, T2 nebo T2F, lze přijmout jako celní prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitu.

(3) Cargo manifest obsahuje zejména tyto údaje:

(4) Kromě údajů uvedených v odstavci 3 obsahuje cargo manifest pro každou zásilku uvedenou v tomto manifestu:

Při sběrných zásilkách lze popis zboží nahradit textem „Consolidation“, který lze uvést i ve zkrácené formě. V tomto případu však musí být obvyklé obchodní označení zboží uvedeno v příslušném nákladním listu.

(5) Cargo manifest se vyhotovuje samostatně pro zboží, jehož celní status se označuje kódem T1, a samostatně pro zboží, jehož celní status se označuje kódem T2 nebo T2F. Letecká společnost, která provádí přepravu zboží uvedeného v manifestu, se pro tyto operace stává hlavním povinným.

§ 76

Způsob manipulace s jednotlivými listy cargo manifestu

(1) Letecká společnost, která je hlavním povinným v režimu tranzitu, předkládá celnímu úřadu odeslání cargo manifest ve dvojím vyhotovení. Pověřený zaměstnanec celního úřadu uvede do manifestu evidenční číslo, pod kterým celní úřad odeslání doklad vede ve své evidenci, označení a počet celních závěr, byly-li přiloženy, otisk služebního razítka a vlastnoruční podpis s uvedením jména, příjmení a funkce. Jedno vyhotovení manifestu poté vrátí hlavnímu povinnému. Při provádění celního dohledu může celní úřad odeslání vyžadovat předložení všech leteckých nákladních listů k zásilkám uvedeným na cargo manifestu.

(2) Je-li hlavní povinný schváleným odesilatelem, nemusí v souvislosti se zahájením tranzitní operace cargo manifest celnímu úřadu odeslání předkládat.

(3) Cargo manifest opatřený záznamem podle odstavce 1 předkládá hlavní povinný celnímu úřadu určení, který si jedno vyhotovení ponechá, a oznámí mu název letiště odeslání. Celní úřad určení může od oznámení letiště odeslání upustit, není-li o tomto letišti vzhledem k trasám letů pochyb. Celní úřad určení může požadovat předložení všech leteckých nákladních listů k zásilkám uvedeným na cargo manifestu a všech manifestů, které se týkají předloženého zboží.

Zjednodušený postup

§ 77

(1) Na žádost letecké společnosti, která uskutečňuje velký počet mezinárodních letů, může celní úřad odeslání a celní úřad určení povolit k podávání celního prohlášení použití cargo manifestu zasílaného prostřednictvím systémů elektronické výměny dat mezi leteckými společnostmi, prostřednictvím bilaterálních nebo multilaterálních dohod. Před udělením povolení si příslušný celní úřad vyžádá předběžný souhlas ministerstva.

(2) O podání žádosti informují české celní orgány celní orgány ostatních členských států, na jejichž území se nacházejí letiště odeslání a letiště určení, která jsou navzájem propojena systémy elektronické výměny dat, a vyžádají si jejich stanovisko.

(3) Povolení lze udělit leteckým společnostem, které

§ 78

(1) Letecká společnost, která je hlavním povinným v režimu tranzitu, zašle cargo manifest vyhotovený na letišti odeslání letišti určení prostřednictvím systému elektronické výměny dat.

(2) Cargo manifest, kromě údajů uvedených v § 75 odst. 3 a 4, obsahuje u jednotlivých položek v manifestu označení celního statusu zboží, a to uvedením kódu T1, T2 nebo T2F, TD, C (ekvivalent ke kódu T2L), F (ekvivalent ke kódu T2LF) nebo X.

(3) Na žádost předloží letecká společnost celním orgánům na letišti odeslání a na letišti určení jeden výtisk cargo manifestu zaslaného prostřednictvím systému elektronické výměny dat.

(4) Společný tranzitní režim se považuje za ukončený, je-li manifest prostřednictvím elektronické výměny dat dán k dispozici celním orgánům na letišti určení a zboží je těmto orgánům předloženo.

§ 79

Obsah, forma a náležitosti seznamu cargo manifestů

(K § 144gg odst. 4 zákona)

(1) Letecká společnost vyhotoví seznam cargo manifestů, které jí byly předloženy v předchozím měsíci spolu s přepravovaným zbožím, a předá jej celnímu úřadu určení k ukončení společného tranzitu. Po potvrzení zasílá celní úřad určení jedenkrát měsíčně tento seznam celnímu úřadu odeslání. V tomto seznamu obsahuje popis každého cargo manifestu tyto údaje:

(2) Celní úřad odeslání může v povolení určit, že zasílání seznamů uvedených v odstavci 1 může vykonávat letecká společnost sama.

(3) Zjistí-li celní úřad určení nesrovnalosti v cargo manifestech uvedených v seznamu, neprodleně informuje celní úřad odeslání a též celní orgán, který povolení udělil, zejména uvede letecké nákladní listy pro zboží, na která se tato zjištění vztahují.

(4) Je-li v letecké dopravě celní prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitního režimu podáno na tiskopisu Deklarace případně doplněné Doplňkovou deklarací nebo Ložným listem, není cargo manifest použit jako celní prohlášení při letecké dopravě zboží v režimu společného tranzitu.

ČÁST OSMNÁCTÁ

PLNÁ MOC K ZASTUPOVÁNÍ V CELNÍM ŘÍZENÍ A JEJÍ NÁLEŽITOSTI

(K § 107 odst. 8 zákona)

§ 80

Vzor písemné plné moci a její náležitosti jsou stanoveny v přílohách č. 44 až 47 k této vyhlášce.

ČÁST DEVATENÁCTÁ

ÚDAJE NUTNÉ KE ZTOTOŽNĚNÍ ZBOŽÍ

(K § 124 odst. 4 zákona)

§ 81

(1) Za údaje nutné ke ztotožnění zboží a příslušné obchodní operace, které musí obsahovat zjednodušené celní prohlášení ve formě neúplného celního prohlášení nebo obchodního nebo administrativního dokladu, se považují při propuštění zboží do režimu

(2) Dodatečné celní prohlášení, v němž se uvádějí údaje v rozsahu a způsobem stanoveným v příloze č. 21 k této vyhlášce, se podává na tiskopisech Deklarace a Doplňkové deklarace a přikládají se k němu zjednodušená celní prohlášení za období povolené celním úřadem.

ČÁST DVACÁTÁ

REŽIMY S EKONOMICKÝM ÚČINKEM

§ 82

Žádost o povolení režimu s ekonomickým účinkem

(K § 134 odst. 1 a § 188 odst. 2 zákona)

(1) Žádost o povolení režimu s ekonomickým účinkem se podává na tiskopisu, jehož vzor je uveden v části I přílohy č. 48 k této vyhlášce.

(2) K žádosti uvedené v odstavci 1 se přikládá doplňkový formulář na tiskopisu, jehož vzor je uveden v

§ 83

Rozhodnutí o povolení režimu s ekonomickým účinkem

(K § 135 odst. 1 zákona)

(1) Rozhodnutí o povolení režimu s ekonomickým účinkem se vydává na tiskopisu, jehož vzor je uveden v části I přílohy č. 49 k této vyhlášce.

(2) Součástí rozhodnutí uvedeného v odstavci 1 jsou rovněž údaje uvedené na tiskopisu doplňkového formuláře, jehož vzor je uveden

§ 84

Prostorové a kusové závěry

(K § 144i odst. 3 zákona)

Vzhled, rozměry, identifikační znaky, technické vlastnosti a parametry prostorových a kusových závěr jsou uvedeny v příloze č. 50 k této vyhlášce.

§ 85

Lhůty pro skladování zboží v celním skladu

(K § 152 odst. 2 zákona)

České zboží, pro které zvláštní právní předpis^11) stanoví jako důsledek uskladnění výhody, které se obvykle vztahují k vývozu zboží, může být uskladněno v celním skladu (soukromém i veřejném) nejdéle 3 měsíce.

§ 86

Postup při dopravě převáděného zboží z jednoho celního skladu do druhého

(K § 153 odst. 3 zákona)

Postup při dopravě převáděného zboží z jednoho celního skladu do druhého je upraven v příloze č. 51 k této vyhlášce.

§ 87

Pomocné zboží

(K § 164 odst. 2 zákona)

Za pomocné zboží se považuje zboží, které není v zušlechtěném výrobku obsaženo, avšak umožňuje nebo usnadňuje výrobu tohoto výrobku, i když je ve výrobě zcela nebo zčásti spotřebováno, s výjimkou

§ 88

Případy, kdy se ekonomické podmínky v režimu aktivního zušlechťovacího styku považují za splněné a případy, kdy aktivní zušlechťovací styk je omezen

[K § 165 odst. 4 a § 167 odst. 1 písm. b) zákona]

(1) Není-li stanoveno jinak, považují se pro účely udělení povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku u dováženého zboží, které má obchodní charakter, ekonomické podmínky za splněné.

(2) U zemědělských výrobků a produktů rybolovu se ekonomické podmínky považují za splněné tehdy,

(3) S výjimkou případů uvedených v odstavci 2 písm. a) až d) se však ekonomické podmínky za splněné nepovažují,

(4) V kalendářním roce 2003 může být uděleno povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému na zboží čísla a podpoložek celního sazebníku^1)

v celkovém množství nepřevyšujícím 5 060 tun.

(5) Čerpání povoleného množství zboží se řídí časovým pořadím celních prohlášení podaných na propuštění zboží uvedeného v odstavci 4 do režimu aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému a přijatých v jednom kalendářním dni.

(6) Ministerstvo financí – Generální ředitelství cel provádí příděl množství zboží každý pracovní den.

(7) Je-li množství požadované k čerpání v jednom kalendářním dni větší než zůstatek, který je k disposici z povoleného množství, určí Ministerstvo financí – Generální ředitelství cel příděl množství zboží na tento kalendářní den poměrně.

§ 89

Lhůty k ukončení režimu aktivního zušlechťovacího styku

(K § 168 odst. 1 zákona)

(1) Jsou-li do režimu aktivního zušlechťovacího styku dovážena živá zvířata, maso, mléko a mléčné výrobky, stanoví celní úřad k ukončení tohoto režimu lhůtu, která nesmí přesáhnout

(2) Z důvodů hodných zřetele může celní úřad lhůtu uvedenou v odstavci 1 prodloužit, nejdéle však na 12 měsíců.

§ 90

Standardní procento výtěžnosti

(K § 169 odst. 2 zákona)

Standardní procento výtěžnosti je pro vybrané druhy zboží, které byly propuštěny do režimu aktivního zušlechťovacího styku, a zušlechtěné výrobky stanoveno přílohou č. 53 k této vyhlášce.

§ 91

Náležitosti žádosti o vrácení cla vybraného ze zboží, které bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení

(K § 178 odst. 3 zákona)

(1) Žádost o vrácení cla vybraného ze zboží, které bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení, obsahuje

(2) Žádost o vrácení cla dokládá žadatel originály dokladů, které jsou uvedeny v odstavci 1 písm. a), d) a h).

§ 92

Případy, kdy může být použit režim přepracování pod celním dohledem, a podmínky tohoto použití, a kdy se ekonomické podmínky považují za splněné

[K § 180 a § 182 písm. d) zákona]

(1) Není-li stanoveno jinak, může být režim přepracování pod celním dohledem použit tehdy, jde-li o zboží a zpracovatelské operace uvedené v příloze č. 54 k této vyhlášce. V tomto případě se ekonomické podmínky považují za splněné.

(2) V jiných případech než uvedených v odstavci 1 může být režim přepracování pod celním dohledem použit a povolení k použití tohoto režimu může být uděleno za předpokladu, že použití tohoto režimu umožní vytvořit nová pracovní místa nebo tato pracovní místa udržet.

§ 93

Zboží, které nelze propustit do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla

(K § 192 odst. 2 zákona)

Do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla nelze propustit

§ 94

Zušlechtěné výrobky a ekonomické podmínky v režimu pasivního zušlechťovacího styku

(K § 200 odst. 2 zákona)

(1) Skutečnost, že zušlechtěné výrobky získané v režimu pasivního zušlechťovacího styku pocházejí z dočasně vyvezeného zboží, lze prokázat zejména

(2) Pro účely udělení povolení k použití režimu pasivního zušlechťovacího styku se zásadní ekonomické zájmy českých výrobců považují za nedotčené, nelze-li zušlechťovací operace provést v tuzemsku buď z ekonomických nebo technických důvodů, případně mají-li být zušlechťovací operace provedeny v zahraničí na základě uzavřených smluv.

§ 95

Vzor zvláštního razítka schváleného vývozce

[K § 216e písm. b) zákona]

Propuštění zboží do režimu vývozu schváleným vývozcem podle § 216e písm. b) zákona se ověřuje otiskem zvláštního razítka, jehož vzor je uveden v příloze č. 55 k této vyhlášce.

ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ

OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA

HLAVA I

PODMÍNKY PRO OSVOBOZENÍ VRÁCENÉHO ZBOŽÍ OD DOVOZNÍHO CLA

(K § 234 odst. 5 a § 235 zákona)

§ 96

(1) Osvobození zboží od dovozního cla se přizná na zboží,

(2) K okolnostem uvedeným v odstavci 1 písm. b) bodu 3 patří

(3) Zboží vyvážené v rámci zemědělské politiky na základě vývozního povolení nebo předem uděleného osvědčení nebude osvobozeno od dovozního cla, nebude-li doloženo, že příslušná ustanovení právních předpisů byla dodržena.

(4) Zboží uvedené v odstavci 1 nebude osvobozeno od dovozního cla, nebude-li propuštěno do volného oběhu v tuzemsku do 12 měsíců ode dne vydání rozhodnutí, kterým bylo propuštěno do režimu vývozu.

§ 97

(1) Osvobození od dovozního cla se přizná na vrácené zboží, s nímž

(2) Bylo-li se zbožím nakládáno způsobem uvedeným v odstavci 1 písm. b) a tento způsob nakládání by v případě, že by toto zboží zpět dovážené do tuzemska po ukončení režimu pasivního zušlechťovacího styku podléhalo dovoznímu clu, vyměří a vybere celní úřad clo, které by bylo vyměřeno a vybráno z dovážených zušlechtěných výrobků. Jestliže však bylo nutné provést opravu zboží nebo obnovit jeho původní stav v důsledku nepředvídaných okolností, které se vyskytly v zahraničí a které byly uspokojivým způsobem doloženy celnímu úřadu, osvobození od dovozního cla se přizná tehdy, jestliže hodnota zpět dováženého zboží není v důsledku provedené operace vyšší než jeho hodnota v době vývozu z tuzemska. Hodnota zpět dováženého opraveného zboží nebo které bylo obnoveno do původního stavu, se nepovažuje za vyšší než hodnota v době vývozu do tuzemska, nepřesáhne-li tato operace rozsah prací bezpodmínečně nutných k tomu, aby mohlo být i nadále používáno stejným způsobem jako v době vývozu.

(3) Pro účely odstavce 2 se rozumí opravou nebo obnovou původního stavu, kterou bylo potřeba provést, jakákoliv operace, jejímž cílem je náprava funkčních závad nebo materiálového poškození zboží, k nimž došlo v zahraničí, a bez níž by předmětné zboží nemohlo být obvyklým způsobem použito k zamýšleným účelům. Je-li při opravě zboží nebo obnově jeho původního stavu třeba použít náhradní díly a součástky, přizná celní úřad osvobození od dovozního cla pouze na díly bezpodmínečně nutné k tomu, aby zboží mohlo být i nadále používáno stejným způsobem jako v době vývozu.

HLAVA II

PODMÍNKY PRO ÚPLNÉ OSVOBOZENÍ ZBOŽÍ PROPUŠTĚNÉHO DO REŽIMU DOČASNÉHO POUŽITÍ OD DOVOZNÍHO CLA

(K § 237 odst. 1 zákona)

Díl 1

Osobní svršky cestujících a zboží dovážené ke sportovním účelům

§ 98

Osobní svršky cestujících a zboží ke sportovním účelům se propouštějí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla.

§ 99

(1) Osobními svršky cestujících podle § 98 se rozumí veškeré předměty, nové nebo použité, které cestující užívá během své cesty a které jsou přiměřené k účelu a délce cesty, s výjimkou veškerého zboží dováženého k obchodním účelům. Informativní seznam zboží, které je považováno za osobní svršky cestujících, je uveden v příloze č. 56 k této vyhlášce.

(2) Zbožím dováženým ke sportovním účelům podle § 98 se rozumí sportovní výrobky a jiné předměty určené pro potřebu cestujících při sportovních závodech nebo přehlídkách nebo pro trénink v tuzemsku. Informativní seznam zboží, které je považováno za zboží dovážené ke sportovním účelům, je uveden v příloze č. 57 k této vyhlášce.

§ 100

Ustanovení § 98 se použije tehdy, jestliže

§ 101

(1) Lhůta pro zpětný vývoz osobních svršků cestujícího nemůže přesáhnout okamžik, kdy osoba, která je do tuzemska dovezla, vystupuje do zahraničí.

(2) Lhůta pro zpětný vývoz zboží dovezeného ke sportovním účelům je nejvýše 12 měsíců ode dne, kdy bylo toto zboží propuštěno do režimu dočasného použití.

Díl 2

Dopravní prostředky

§ 102

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí

(2) Dopravním prostředkem se pro účely této vyhlášky rozumí jakýkoli technický prostředek schopný zajistit změnu místa, například plavidlo, včetně nákladních člunů, člunů umístěných nebo neumístěných na palubě lodi, křídlových lodí (vodních raket), vznášedlo, letadlo, motorové silniční vozidlo, motocykl, motorové kolo, přívěs, návěs, souprava vozidel a železniční vozový park, jakož i jejich náhradní díly, příslušenství a obvyklé vybavení, včetně speciálního nářadí potřebného k nakládání, vykládání, manipulaci a k ochraně zboží.

(3) Obchodním použitím dopravního prostředku se rozumí přeprava osob za úplatu nebo průmyslová nebo obchodní přeprava zboží, a to za úplatu i bezplatně.

(4) Vnitřní přepravou se rozumí přeprava osob, které nastoupily v tuzemsku, aby v tuzemsku vystoupily, nebo přeprava zboží, které bylo v tuzemsku naloženo, aby bylo v tuzemsku vyloženo.

(5) Obchodním motorovým vozidlem se rozumí silniční vozidlo (včetně tahače s návěsem nebo bez něj), které je podle druhu své konstrukce a vybavení určeno k přepravě, bezplatné i za úplatu, zboží nebo nejméně desíti osob včetně řidiče a jakékoli silniční vozidlo určené pro jednoduché účely jiné než především určené pro přepravu osob nebo zboží.

(6) Osobním motorovým vozidlem se rozumí soukromý osobní automobil a jiné motorové vozidlo určené především k přepravě nejvíce devíti sedících osob včetně řidiče, osobní automobil kombi a závodní automobil.

Silniční dopravní prostředky

§ 103

(1) Ustanovení § 102 se použije pouze tehdy, jestliže silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití

(2) Návěs nebo přívěs registrovaný v zahraničí a připojený k silničnímu motorovému vozidlu registrovanému v tuzemsku se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla i tehdy, nejsou-li podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) nebo b) splněny.

(3) Za podmínek uvedených v odstavci 1 může silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití pobývat v tuzemsku pouze po dobu nutnou k provedení příslušných operací, například převozu, naložení a vyložení cestujících, naložení a vyložení nákladu, přepravy a údržby, a prostojů mezi jednotlivými operacemi.

(4) Za osobu jednající jménem zahraniční osoby podle odstavce 1 písm. a) a b) se považuje osoba, která tuto skutečnost prokáže písemným pověřením vystaveným zahraniční osobou.

(5) Za podmínek uvedených v odstavci 4 může být silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití řízen českou fyzickou osobou.

(6) Z důvodů hodných zřetele může být silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití propuštěn do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla s písemným souhlasem celního úřadu i tehdy, jestliže jej bude po dobu stanovenou celním úřadem používat k obchodním účelům česká osoba.

(7) České fyzické osobě, která je zaměstnána zahraniční osobou, může být silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití, který bude používat v tuzemsku, propuštěn do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla s písemným souhlasem celního úřadu, je-li vlastnictvím zahraniční osoby. Silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití propuštěný do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla může být použit pro soukromou potřebu, bude-li pro tuto potřebu používán pouze příležitostně, v podstatně menším rozsahu než k obchodnímu použití a pracovní smlouva české fyzické osoby se zahraniční osobou bude možnost tohoto použití obsahovat.

(8) Silniční dopravní prostředek k obchodnímu použití může být s písemným souhlasem celního úřadu použit ve vnitřní přepravě. Zvláštní předpisy upravující používání silničních dopravních prostředků registrovaných v zahraničí tím nejsou dotčeny.

§ 104

(1) Ustanovení § 102 se použije pouze tehdy, jestliže silniční dopravní prostředek k soukromému použití je

(2) Bez dotčení ustanovení odstavce 1 bude silniční dopravní prostředek k soukromému použití propuštěn do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla také tehdy, jestliže

(3) Není-li v odstavci 2 stanoveno jinak, může silniční dopravní prostředek k soukromému použití, za podmínek uvedených v odstavci 1, pobývat v tuzemsku po dobu 6 měsíců z 12 po sobě jdoucích měsíců, a to nepřetržitě nebo přerušovaně, a to ode dne propuštění silničního dopravního prostředku k soukromému použití do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla.

(4) Ustanovení odstavce 2 písm. c) se použije obdobně na silniční dopravní prostředek k soukromému použití dovážený osobou, která ho v tuzemsku používá při plnění úkolů, které jsou časově omezeny.

(5) Není-li dále stanoveno jinak, propustí se do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla silniční dopravní prostředek k soukromému použití za podmínky, že po dovozu nebude pronajímán, půjčován nebo dáván k dispozici. Je-li příslušný dopravní prostředek v době dovozu pronajat, zapůjčen nebo dán k dispozici, nebude dále v tuzemsku pronajímán, půjčován nebo dáván k dispozici jiné osobě za jiným účelem než účelem jeho bezprostředního zpětného vývozu.

(6) Silniční dopravní prostředek k soukromému použití, který je vlastnictvím zahraniční půjčovny automobilů, bude propuštěn do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla také tehdy, jestliže je pronajat zahraniční fyzické osobě a z tuzemska bude následně ve lhůtě stanovené celním úřadem vyvezen zpět do zahraničí, a v tuzemsku je v rámci plnění nájemní smlouvy.

(7) Bez ohledu na ustanovení odstavce 5 může silniční dopravní prostředek propuštěný do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla

(8) Ustanovení odstavce 5 se použije obdobně při použití silničního dopravního prostředku k soukromému použití českou fyzickou osobou. Silniční dopravní prostředek může být do tuzemska rovněž dovezen zaměstnancem tuzemské půjčovny automobilů.

(9) Česká fyzická osoba si může v zahraničí zapůjčit nebo pronajmout silniční dopravní prostředek k soukromému použití registrovaný v zahraničí za účelem návratu do tuzemska. Lhůtu zpětného vývozu určí celní úřad.

(10) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla se souhlasem celního úřadu se za podmínek uvedených v odstavci 2 písm. a) nebo b) propustí silniční dopravní prostředek uvedený v odstavci 2 písm. a) nebo b) české fyzické osobě, která se chystá přestěhovat do zahraničí a která

§ 105

(1) Ustanovení § 102 se použije obdobně i pro jízdní a tažná zvířata a vozy jimi tažené, které vstupují to tuzemska.

(2) Zvířata a jimi tažené vozy uvedené v odstavci 1 se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla na dobu 3 měsíců.

§ 106

Železniční dopravní prostředky

(1) Ustanovení § 104 se použije pouze tehdy, jestliže železniční dopravní prostředek

(2) Železniční dopravní prostředky se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením na dobu 12 měsíců.

(3) Železniční dopravní prostředky může v tuzemsku používat česká osoba, jestliže se jedná o společný vozový park vytvořený na základě dohody, podle níž mohou všechny železniční společnosti využívat vozový park ostatních železničních společností jako svůj vlastní.

(4) Z důvodů hodných zřetele se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla vagóny určené k přepravě zboží ve vnitřní přepravě, se souhlasem celního úřadu na dobu tímto celním úřadem určenou.

§ 107

Letecké dopravní prostředky

(1) Letecké dopravní prostředky se do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla propustí na dobu potřebnou k provedení příslušných operací, například přepravy, naložení a vyložení cestujících, naložení a vyložení zboží, dopravy a údržby, a prostojů mezi jednotlivými operacemi.

(2) Ustanovení § 104 odst. 4 až 8 se použijí obdobně i pro letadla sloužící k obchodnímu použití. Z důvodů hodných zřetele se do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla propustí letadlo české osobě se souhlasem celního úřadu na dobu tímto celním úřadem určenou.

(3) Letecké dopravní prostředky uvedené v odstavci 1 se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla na dobu 6 měsíců z 12 po sobě jdoucích měsíců, a to nepřetržitě nebo přerušovaně, a to ode dne propuštění leteckého dopravního prostředku do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla.

(4) Na propuštění letadel k soukromému použití se ustanovení § 104 odst. 1, 5, 6, 7, 8, 9 a 10 použijí obdobně.

§ 108

Dopravní prostředky říční přepravy

(1) Dopravní prostředky říční přepravy (dále jen „plavidlo“) se do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla propustí na dobu potřebnou k provedení příslušných operací, například přepravy, naložení a vyložení cestujících, naložení a vyložení zboží, dopravy a údržby, a prostojů mezi jednotlivými operacemi.

(2) Ustanovení § 104 odst. 4 až 8 se použijí obdobně i pro plavidla sloužící k obchodnímu použití při říční přepravě.

(3) Plavidla uvedená v odstavci 1 se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla na dobu 6 měsíců z 12 měsíců, a to nepřetržitě nebo přerušovaně, a to ode dne propuštění plavidla do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla.

(4) Na propuštění plavidel k soukromému použití se ustanovení § 104 odst. 1, 5, 6, 7, 8, 9 a 10 použijí obdobně.

Náhradní díly, příslušenství a obvyklé vybavení dopravních prostředků

§ 109

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla se propustí náhradní díly, příslušenství a vybavení, včetně potřeb sloužících k uložení, zabezpečení nebo ochraně zboží, které jsou dovezeny současně s dopravním prostředkem, s nímž jsou používány, nebo jsou dovezeny samostatně.

(2) Náhradní díly dovezené současně s dopravním prostředkem, pro který jsou určeny, nebo jsou dovezeny samostatně, mohou být použity výhradně k provedení drobných oprav a běžné údržby tohoto dopravního prostředku.

(3) Běžná údržba a oprava dopravního prostředku, jejichž nutnost vyvstala během cesty do tuzemska nebo v tuzemsku, nejsou považovány za změnu stavu příslušného dopravního prostředku.

§ 110

Součástkám vyměněným při opravě nebo údržbě dopravního prostředku a novým náhradním dílům, které jsou poškozené nebo vadné a které byly propuštěny do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla, bude přiděleno jiné celně schválené určení.

Ukončení úplného osvobození od cla

§ 111

Úplné osvobození od cla bude ukončeno, jestliže

§ 112

U železničních dopravních prostředků uvedených v § 111, které se používají společně na základě dohody, bude úplné osvobození od cla ukončeno také tehdy, je-li těmto železničním dopravním prostředkům, které byly dány k dispozici české osobě, přiděleno jiné celně schválené určení.

Díl 3

Kontejnery, palety, obaly, vzorky a reklamní filmy

§ 113

(1) Zboží dovážené v rámci obchodní operace se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla za podmínek uvedených v § 114 až 117, jestliže zůstává vlastnictvím zahraniční osoby.

(2) Pro účely odstavce 1 se rozumí

Jsou-li příslušenství a nedílné součásti kontejneru, podle jeho typu, přepravovány spolu s kontejnerem, propustí je celní úřad za stejných podmínek jako kontejner.

Za kontejner se nepovažují vozidla, výstroj nebo náhradní díly vozidel, obaly nebo palety. Snímatelné karosérie se považují za kontejnery,

§ 114

Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí

§ 115

Ustanovením § 114 nejsou dotčena ustanovení celních předpisů,^12) která upravují dovoz zboží přepravovaného v kontejnerech nebo obalech anebo na paletách.

§ 116

(1) Ustanovení § 114 se použije pouze tehdy, jestliže

(2) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se nepropustí kontejnery, palety a obaly, které jsou předmětem kupní, nájemní, pronájemní nebo obdobné smlouvy uzavřené českou osobou.

§ 117

Lhůta pro zpětný vývoz zboží dovezeného v rámci obchodní operace je nejméně 6 měsíců ode dne, kdy bylo zboží propuštěno do režimu dočasného použití.

Díl 4

Zboží určené k vystavení, předvedení nebo používání na výstavách, veletrzích, kongresech a podobných událostech

§ 118

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se k použití na výstavách, veletrzích, kongresech a podobných událostech propustí

(2) Ustanovení odstavce 1 se použije pouze tehdy, jestliže

(3) Pro účely odstavce 1 se za výstavy a podobné události považují

§ 119

Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se zboží uvedené v § 118 odst. 1, pokud se na ně vztahují ustanovení této hlavy, propustí s podmínkou, že nebude

§ 120

(1) Lhůta pro zpětný vývoz zboží dovezeného na výstavu nebo podobnou událost je nejméně 6 měsíců ode dne, kdy celní úřad propustil zboží do režimu dočasného použití, ne však více než 1 měsíc po skončení výstavy nebo podobné události.

(2) Zboží uvedené v odstavci 1, které má být vystaveno nebo použito na jiné výstavě nebo podobné události, zůstává v režimu dočasného použití, budou-li splněny podmínky stanovené pro tento režim a bude-li zboží vyvezeno zpět ve lhůtě jednoho roku ode dne, kdy bylo toto zboží propuštěno do tohoto režimu.

§ 121

Celní řízení při dovozu a při zpětném vývozu zboží, které má být nebo bylo vystaveno nebo použito na výstavě nebo podobné události, bude, pokud je to vhodné a možné, provedeno v místě výstavy nebo podobné události.

Díl 5

Zařízení k výkonu povolání

§ 122

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí zařízení k výkonu povolání a náhradní díly dovážené pro opravu zařízení k výkonu povolání, nacházejícího se v režimu dočasného použití.

(2) Zařízením k výkonu povolání se rozumí

§ 123

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se podle § 122 propustí jen zařízení k výkonu povolání, které

(2) Ustanovení odstavce 1 písm. c) se nevztahuje na zařízení dovezená pro výrobu filmu, televizního nebo audiovizuálního programu podle koprodukční smlouvy, jejíž stranou je oprávněná česká osoba.

(3) Zařízení kinematografické, tiskové, pro rozhlasové nebo televizní vysílání nesmí být předmětem nájemní nebo podobné smlouvy, jejíž stranou je česká osoba, s tím, že tato podmínka neplatí v případě společných rozhlasových nebo televizních programů.

§ 124

Lhůta pro zpětný vývoz zařízení k výkonu povolání je nejméně 12 měsíců ode dne propuštění zboží do režimu dočasného použití.

§ 125

Úplné osvobození od dovozního cla se nevztahuje na vozidla uvedená v přílohách č. 59 až 61 k této vyhlášce, jestliže, byť jen příležitostně, převážejí osoby za úplatu nebo nakládají zboží v tuzemsku, aby bylo v tuzemsku vyloženo.

§ 126

Náhradní díly, které byly dovezeny později na opravu zařízení k výkonu povolání, propuštěného do režimu dočasného použití s úplným osvobozením, jsou osvobozeny od dovozního cla jako zařízení potřebné k výkonu povolání.

Díl 6

Zboží dovážené v rámci výrobní nebo jiné operace

§ 127

Zboží dovážené v rámci výrobní operace se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla.

§ 128

(1) Zbožím dováženým v rámci výrobní operace podle § 127 se rozumí

(2) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí za podmínky, že

§ 129

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla propustí celní úřad náhradní výrobní prostředky.

(2) Lhůta pro zpětný vývoz náhradních výrobních prostředků propuštěných do režimu dočasného použití je 6 měsíců.

(3) Náhradními výrobními prostředky se rozumí nástroje, přístroje a stroje dané zahraničním dodavatelem nebo opravcem k dispozici zákazníkovi po dobu, po kterou čeká na dodání nebo opravu podobného zboží, a zůstávají jejich vlastnictvím.

§ 130

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla propustí celní úřad

které zůstává vlastnictvím zahraniční osoby.

(2) Lhůta ke zpětnému vývozu zboží uvedeného v odstavci 1 písm. a) a c) je 24 měsíců, zboží uvedeného v odstavci 1 písm. b) je 6 měsíců a zboží uvedeného v odstavci 1 písm. d) je 6 týdnů.

(3) Pro účely odstavce 1 se rozumí

§ 131

Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla propustí celní úřad

zdarma zasílané nahrané nosiče informací určené k použití v zařízení pro automatické zpracování dat, které jsou vlastnictvím zahraniční osoby.

§ 132

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí zboží, které bude používáno ve veřejném zájmu pod dohledem a za odpovědnosti orgánů veřejné správy ke stavbě, opravám nebo údržbě infrastruktury v příhraničních okresech za podmínky, že zboží je ve vlastnictví zahraniční osoby, která má sídlo nebo bydliště v protilehlém příhraničním regionu.

(2) Lhůta pro zpětný vývoz zboží uvedeného v odstavci 1 propuštěného do režimu dočasného použití je nejméně 24 měsíců.

§ 133

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla na dobu nepřesahující 3 měsíce se propustí zboží, které je vlastnictvím zahraniční osoby, dočasně dovážené do tuzemska, jehož celní hodnota nepřesahuje částku 150 000 Kč.

(2) Osvobození od dovozního cla se nevztahuje na osobní majetek.

Díl 7

Zboží dovážené pro pedagogické, vědecké nebo kulturní účely

§ 134

Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí

§ 135

(1) Zbožím dováženým pro pedagogické, vědecké nebo kulturní účely podle § 134 písm. a) se rozumí vědecký a pedagogický materiál, popř. jiné zboží dovážené v rámci výchovné, vědecké nebo kulturní činnosti.

(2) Vědeckým a pedagogickým materiálem podle odstavce 1 se rozumí modely, nástroje, přístroje, stroje a příslušenství k nim, používané k účelům vědeckého výzkumu, výuky nebo přípravy pro výkon povolání.

(3) Seznamy pedagogického materiálu a jiného zboží dováženého v rámci výchovné, vědecké nebo kulturní činnosti jsou uvedeny v přílohách č. 63 a 64 k této vyhlášce.

§ 136

Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí zboží podle § 134 za podmínky, že zboží dovezené pro pedagogické, vědecké nebo kulturní účely zůstává vlastnictvím zahraniční osoby a bylo dovezeno oprávněnými osobami v množství úměrném účelu dovozu a toto zboží nebude použito k obchodním účelům.

§ 137

Lhůta pro zpětný vývoz zboží dovezeného pro pedagogické, vědecké nebo kulturní účely je nejméně 12 měsíců ode dne, kdy toto zboží bylo propuštěno do režimu dočasného použití.

Díl 8

Zdravotnické prostředky, lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení

§ 138

(1) Celní úřad propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla zdravotnické prostředky, lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení určená pro nemocnice a ostatní zdravotnické instituce za podmínky, že tyto prostředky a zařízení

(2) Zdravotnickým prostředkem a zařízením poskytovaným příležitostně se rozumí zdravotnické prostředky a lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení poskytnutá na žádost nemocnice nebo jiného zdravotnického zařízení, které se ocitlo v mimořádné situaci a nutně takovéto zdravotnické prostředky nebo zařízení potřebuje a nemá je k dispozici.

Díl 9

Turistický propagační materiál

§ 139

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí turistický propagační materiál.

(2) Turistickým propagačním materiálem podle odstavce 1 se rozumí zboží dovážené do tuzemska s cílem získat veřejnost, aby navštívila stát vývozce materiálu, zejména, aby se tam zúčastnila zasedání nebo kulturních, náboženských, turistických, sportovních nebo odborných akcí. Informativní seznam zboží, které je považováno za turistický propagační materiál, je uveden v příloze č. 65 k této vyhlášce.

(3) Ustanovení odstavce 1 se použije tehdy, jestliže turistický propagační materiál zůstává vlastnictvím zahraniční osoby a jeho množství je úměrné účelu jeho určení.

(4) Lhůta pro zpětný vývoz turistického propagačního materiálu je nejméně 12 měsíců ode dne, kdy byl tento materiál propuštěn do režimu dočasného použití.

Díl 10

Zboží dovážené v pohraničním styku

§ 140

(1) Zboží dovážené v pohraničním styku se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla.

(2) Zbožím dováženým v pohraničním styku podle odstavce 1 se rozumí

(3) Příhraničním územím podle odstavce 2 se rozumí území přilehlé k pozemní hranici, jehož hloubka nepřesahuje 15 km, nestanoví-li mezinárodní smlouva jinak, a jehož vymezení slouží k odlišení pohraničního styku od jiných styků.

(4) Pohraničním stykem podle odstavce 1 se rozumí dovozy uskutečňované hraničáři mezi dvěma přilehlými příhraničními územími.

§ 141

Ustanovení § 140 se použije pouze tehdy, jestliže

§ 142

Lhůta k zpětnému vývozu zboží dovezeného v pohraničním styku je nejméně 12 měsíců ode dne, kdy bylo toto zboží propuštěno do režimu dočasného použití s podmínkou, že zboží určené k využití nemovitostí musí být vyvezeno zpět nejpozději po provedení práce.

Díl 11

Zboží dovážené k humanitárním účelům

§ 143

Zboží dovážené k humanitárním účelům se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla.

§ 144

(1) Zbožím dováženým k humanitárním účelům podle § 143 se rozumí zdravotnické prostředky a zásilky s pomocí.

(2) Zásilkou s pomocí podle odstavce 1 se rozumí veškeré zboží, zejména vozidla nebo jiné dopravní prostředky, přikrývky, stany nebo jiné zboží první potřeby, vypravené za účelem pomoci obětem přírodních katastrof nebo podobných událostí.

§ 145

Ustanovení § 143 se použije pouze tehdy, zůstává-li zboží dovážené k humanitárním účelům ve vlastnictví zahraniční osoby a je zasíláno zdarma a jestliže

§ 146

(1) Lhůta ke zpětnému vývozu zdravotnických prostředků je na dobu jejich použití.

(2) Lhůta ke zpětnému vývozu zásilek s pomocí je nejméně 12 měsíců ode dne, kdy bylo zboží propuštěno do režimu dočasného použití.

Díl 12

Zvířata

§ 147

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí zvířata, která zůstávají ve vlastnictví zahraniční osoby a která jsou dovážena k

(2) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se rovněž propustí zvířata, která zůstávají ve vlastnictví zahraniční osoby a která jsou dovážena při stěhování stád, například k pastvě.

§ 148

Zvířaty podle § 147 se rozumějí živí živočichové všeho druhu.

§ 149

Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla se propustí zvířata, za podmínky, že budou vyvezena zpět do 12 měsíců ode dne, kdy byla propuštěna do režimu dočasného použití.

Díl 13

Zboží dovážené zahraničními ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na příslušnících ozbrojených sil nebo civilních složek

§ 150

(1) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla se propustí

(2) Jiný osobní majetek podle odstavce 1 písm. b) a c) než osobní motorová vozidla a jejich přívěsy se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla pouze při prvním příjezdu do tuzemska.

(3) Zboží uvedené v odstavci 1 písm. b) a c) se propustí do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla s podmínkou, že

(4) Ustanovení odstavců 1 až 3 se použijí jak na zboží dovezené přímo ze zahraničí a propuštěné do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla, tak na zboží propuštěné do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla z režimu uskladňování v celním skladu, z režimu aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému nebo které bylo umístěno ve svobodném celním pásmu nebo svobodném celním skladu.

ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ

ZAJIŠTĚNÍ CELNÍHO DLUHU

HLAVA I

POVOLENÍ NEZAJIŠŤOVAT CELNÍ DLUH

(K § 144f odst. 3 zákona)

§ 151

(1) Nejsou-li údaje uvedené v rozhodnutí o povolení nezajišťovat celní dluh v informačním systému celní správy, prokazuje osoba, které bylo povolení uděleno, tuto skutečnost

(2) Osoba, která uplatňuje osvědčení podle odstavce 1 (dále jen „Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh“) celnímu úřadu, uvede jeho číslo do

(3) Celní úřad, kterému bylo Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh předloženo, je po ověření platnosti a správnosti vrátí zpět deklarantovi.

(4) Při vystavení Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh nebo kdykoliv později během jeho platnosti určí deklarant (hlavní povinný) osoby, které jsou oprávněny podepisovat a jeho jménem podávat celní prohlášení. Oprávnění osoby činit tyto úkony jménem deklaranta (hlavního povinného) se potvrdí tak, že v odstavci 8, popřípadě 10, na zadní straně Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh se uvede jméno a příjmení oprávněné osoby a její podpisový vzor a deklarant (hlavní povinný) každý takovýto záznam opatří svým podpisem v odstavci 9, popřípadě 11, na zadní straně Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh. Nepoužité rubriky na zadní straně Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh může zúčastněný proškrtnout. Zápis o oprávnění osoby může deklarant kdykoliv zrušit přeškrtnutím jména a příjmení oprávněné osoby s uvedením data a poznámky „Zrušeno“. Předložením Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh prokazují oprávněné osoby, že mohou za deklaranta (hlavního povinného) jednat v rozsahu uvedených právních úkonů, a to bez zajištění celního dluhu dle uděleného povolení.

(5) Jsou-li údaje uvedené v rozhodnutí o povolení nezajišťovat celní dluh obsaženy v informačním systému celní správy a Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh se podle § 144f zákona nevydává, uvádí se v celním prohlášení evidenční číslo příslušného rozhodnutí, kterým se povoluje nezajišťovat celní dluh, a to do odstavců Deklarace uvedených v odstavci 2.

§ 152

Doba platnosti Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh nesmí být delší než 2 roky. Dobu platnosti lze jednou prodloužit, a to nejvýše o další 2 roky.

§ 153

Tiskopis Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh má formát 210 x 148 mm a je opatřen gravírovaným podtiskem v barvě uvedené v § 151 odst. 1, na kterém je viditelné každé mechanické nebo chemické padělání. Pro výrobu tiskopisu se používá bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně 100 g/m^2. Tiskopis obsahuje název nebo značku tiskárny a označení tiskopisu a může být opatřen bezpečnostním prvkem.

§ 154

Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh se vyplňuje psacím strojem nebo jiným mechanografickým způsobem, nikoliv ručně. Text zapsaný na přední straně není po vydání Osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh přípustné přepisovat, doplňovat ani jinak měnit. Záznamy lze provádět pouze do předepsaných odstavců a není dovoleno je doplňovat jinými údaji, než pro které jsou příslušné odstavce vyhrazeny.

HLAVA II

FORMA, OBSAH, NÁLEŽITOSTI, ROZSAH A ZPŮSOB POUŽITÍ ZÁRUČNÍCH LISTIN, ZÁRUČNÍCH DOKLADŮ A OSVĚDČENÍ O ZAJIŠTĚNÍ CELNÍHO DLUHU GLOBÁLNÍ ZÁRUKOU, JAKOŽ I ZPŮSOB A PODMÍNKY PRO STANOVENÍ ČÁSTKY UVÁDĚNÉ V ZÁRUČNÍ LISTINĚ (ZARUČENÁ ČÁSTKA)

(K § 256 odst. 8 zákona)

Díl 1

Globální zajištění celního dluhu

§ 155

Vzor záruční listiny pro globální zajištění celního dluhu (dále jen „globální záruka“) je uveden pro

§ 156

Nejsou-li údaje uvedené v rozhodnutí o povolení zajišťovat celní dluh globální zárukou v informačním systému celní správy, prokazuje osoba, které bylo povolení uděleno, tuto skutečnost

která mohou být opatřena bezpečnostním prvkem.

§ 157

(1) Osvědčení uvedená v § 156 (dále jen „Osvědčení“) se předkládají při podání celního prohlášení na propuštění zboží do

(2) Celní úřad, kterému bylo Osvědčení předloženo, je po ověření platnosti a správnosti vrací zpět.

§ 158

(1) Oprávnění fyzické osoby činit úkony jménem uživatele globální záruky se v Osvědčení potvrdí tak, že na zadní straně Osvědčení v odstavci 10, popřípadě 11, se uvede jméno a příjmení oprávněné osoby a její podpisový vzor, které zúčastněný opatří svým podpisem v odstavci 11, popřípadě 12. Nepoužité rubriky na zadní straně Osvědčení může zúčastněný proškrtnout. Zápis o oprávnění osoby může zúčastněný kdykoliv zrušit přeškrtnutím jména a příjmení oprávněné osoby s uvedením data a poznámky „Zrušeno“. Předložením Osvědčení prokazují oprávněné osoby, uvedené zúčastněným na jeho zadní straně, že jsou oprávněny za zúčastněného jednat v rozsahu uvedených právních úkonů a zajišťovat celní dluh globální zárukou.

(2) Jsou-li údaje uvedené v rozhodnutí o povolení užívat zajištění celního dluhu globální zárukou obsaženy v informačním systému celní správy a osvědčení o povolení užívat zajištění celního dluhu globální zárukou se podle § 260e zákona nevydává, uvádí se v celním prohlášení evidenční číslo rozhodnutí, kterým bylo povoleno zajišťovat celní dluh globální zárukou, a to do odstavců Deklarace uvedených v § 157odst. 1.

§ 159

Tiskopis Osvědčení má formát 210 x 148 mm a je opatřen gravírovaným podtiskem v barvě podle § 156, na kterém je viditelné každé mechanické nebo chemické padělání. Pro výrobu tiskopisu se používá bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně 100 g/m^2. Tiskopis Osvědčení obsahuje název nebo značku tiskárny a označení tiskopisu.

§ 160

Osvědčení se vyplňuje psacím strojem nebo jiným mechanografickým způsobem, nikoliv ručně. Text zapsaný na přední straně není po vydání Osvědčení přípustné přepisovat, doplňovat ani jinak měnit. Záznamy lze provádět pouze do předepsaných odstavců a není dovoleno je doplňovat jinými údaji, než pro které jsou příslušné odstavce vyhrazeny.

§ 161

(1) Zaručená částka může být za podmínek uvedených v § 259a zákona snížena na 50 % nebo 30 % referenční částky.

(2) Referenční částka se stanoví tak, aby odpovídala částce celního dluhu, který může vzniknout na zboží propuštěném pro hlavního povinného do režimu tranzitu po dobu minimálně jednoho týdne. Nejsou-li potřebné údaje pro stanovení výše referenční částky k dispozici, předpokládá se částka celního dluhu

(3) Zaručená částka uvedená v záručních listinách, kterými je zaručován celní dluh v režimu národního tranzitu, které celní orgány přijaly do 30. června 2002, se považuje za referenční částku.

(4) Zaručená částka u jiných operací než režim tranzitu se stanoví podle § 257 zákona tak, že

§ 162

Snížení zaručené částky

(K § 259a odst. 3 zákona)

(1) Dlouhodobá finanční stabilita se považuje za prokázanou předložením podkladů uvedených v § 260a, na základě kterých bude provedena finanční analýza posuzující základní poměrové ukazatele, kterými jsou rentabilita, likvidita a finanční stabilita. Na základě finanční analýzy bude stanovena schopnost plnit platební povinnosti a dostát svým závazkům, jakož i schopnost dlouhodobě uhrazovat své finanční závazky ve vztahu k části stanovené referenční částky, která není kryta zaručenou částkou, nebo k celkové referenční částce u zboží uvedeného v § 260g odst. 1 zákona.

(2) Při hodnocení finanční analýzy se jako rozhodné ukazatele posuzují zejména

(3) Pro zpracování finanční analýzy a výpočtu poměrových ukazatelů žadatel předloží podklady, které jsou uvedeny v § 260a zákona, a další doklady za každé účetní období, pokud nejsou součástí přílohy k účetní závěrce, a to zejména

(4) Dostatečné zkušenosti s režimem tranzitu jsou prokázány jeho předchozím řádným prováděním hlavním povinným, a to ve lhůtě

(5) Lhůty uvedené v odstavci 4 se sníží o jeden rok, podává-li se celní prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzitu elektronicky.

(6) Vysoké úrovně spolupráce s celními orgány v režimu tranzitu dosahuje hlavní povinný, zapracoval-li do řízení jím prováděných operací specifická opatření umožňující celním orgánům snadnější provádění kontrol a ochranu příslušných zájmů, jimiž jsou zejména

(7) Účinný systém kontroly dopravních operací v režimu tranzitu se považuje za prokázaný, pokud hlavní povinný

§ 163

(K § 141a zákona)

Je-li do režimu tranzitu propouštěno zboží, které je podle § 260g odst. 2 zákona vyloučeno z používání globální záruky, opatří hlavní povinný všechny listy Deklarace poznámkou „ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY“. Poznámka se uvádí na jednotlivých listech diagonálně, červenými velkými písmeny a ve formátu nejméně 100 x 10 mm.

Díl 2

Individuální zajištění celního dluhu

(K § 260h odst. 1 zákona)

§ 164

(1) Není-li stanoveno jinak, poskytuje se individuální zajištění celního dluhu nejméně ve výši uvedené v § 257 zákona.

(2) Při poskytnutí individuálního zajištění celního dluhu na zboží, jehož seznam je uveden v příloze č. 75 k této vyhlášce a které je propouštěno do režimu tranzitu, nesmí být zajištění celního dluhu nižší, než je minimální sazba individuální záruky ve sloupci 5 uvedeného seznamu.

Individuální zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu

§ 165

Vzor záruční listiny pro individuální zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu je uveden pro

§ 166

(1) Byl-li ručitel povolen celními orgány, předává se celnímu úřadu jako doklad o individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu

které mohou být opatřeny bezpečnostním prvkem.

(2) Záruční doklad se v souvislosti se zajištěním celního dluhu odevzdává celnímu úřadu.

(3) Celní úřad si předložený Záruční doklad po ověření jeho platnosti a správnosti ponechává.

(4) Tiskopis Záručního dokladu je formátu 148 x 105 mm a je opatřen gravírovaným podtiskem v barvě podle odstavce 1, na kterém je viditelné každé mechanické nebo chemické padělání. Pro výrobu tiskopisů se používá bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně 55 g/m^2. Tiskopis Záručního dokladu obsahuje název nebo značku tiskárny, označení tiskopisu a sériové číslo pro rozlišení jednotlivých tiskopisů.

(5) Tiskopisy Záručního dokladu vyhotovené podle vzorů platných před 1. červencem 2002 lze použít k zajištění celního dluhu i v období od 1. července 2002 do 31. prosince 2002 včetně, bude-li v horní části přední strany tiskopisu škrtnuto slovo „paušální“ a nahrazeno slovem „individuální“.

§ 167

Na zboží propouštěné do společného tranzitu jedním celním prohlášením se předkládá jeden nebo několik Záručních dokladů, v nichž je uvedena paušální částka 7 000 Euro.

§ 168

Omezení použití záručních dokladů ručitelem

(K § 260i zákona)

Ručitel může omezit rozsah použití jím vydávaných Záručních dokladů tím, že je opatří úhlopříčně poznámkou „OMEZENÁ PLATNOST“. Takto označené Záruční doklady neplatí pro tranzitní operace se zbožím uvedeným v příloze č. 75 k této vyhlášce.

§ 169

Individuální zajištění celního dluhu s použitím záruční listiny

Vzor záruční listiny pro individuální zajištění celního dluhu s použitím záruční listiny je uveden pro

HLAVA III

SEZNAM ZBOŽÍ, U NĚHOŽ JE ZJIŠŤOVÁNO MIMOŘÁDNÉ RIZIKO PODVODŮ

§ 170

(K § 260g odst. 1 zákona)

(1) Seznam zboží, u něhož je v režimu tranzitu zjišťováno mimořádné riziko podvodů, je uveden v příloze č. 75 k této vyhlášce.

(2) Týká-li se některé ustanovení vyhlášky seznamu podle odstavce 1, uplatňují se opatření týkající se zboží uvedeného v tomto seznamu pouze tehdy, překročí-li jeho množství stanovené minimální množství.

ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ

PODMÍNKY PRO VRÁCENÍ NEBO PROMINUTÍ CLA

(K § 286 odst. 3 zákona)

§ 171

(1) Celní úřad vrátí nebo promine dovozní clo v těchto případech:

a zahraniční dodavatel se rozhodne ponechat si předmětné zboží, protože není schopen závady odstranit nebo proto, že by odstranění závad bylo neekonomické,

(2) Bez dotčení ustanovení odstavce 3 je vrácení nebo prominutí dovozního cla v případech uvedených v odstavci 1 písm. c), e) až m), s výjimkou případů, kdy je zboží na základě příkazu orgánu veřejné správy zničeno nebo kdy je dodáno bezplatně charitativním organizacím v tuzemsku, podmíněno vývozem zboží do zahraničí pod dohledem celních orgánů.

(3) Celní orgán na žádost povolí, aby byl vývoz podle odstavce 2 nahrazen

za účelem jeho vývozu do zahraničí.

(4) V případech uvedených v odstavci 1 písm. g) a i) může celní orgán na žádost povolit, aby vývoz zboží byl nahrazen jeho umístěním do celního skladu, svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu.

(5) Pro účely odstavců 3 a 4 se předmětné zboží považuje za zahraniční zboží. Celní orgány v tomto případě přijmou potřebná opatření, aby mohlo být toto zboží následně identifikováno jako zahraniční zboží.

(6) V případech uvedených v odstavci 1 písm. h) a i) je vrácení nebo prominutí dovozního cla podmíněno vývozem předmětného zboží původnímu zahraničnímu dodavateli nebo na jiné místo, které tento dodavatel určí.

(7) Příslušný celní orgán se přesvědčí, zda před vývozem předmětného zboží nedošlo k jeho prodeji nebo použití.

§ 172

(1) Celní úřad dovozní clo vrátí nebo promine, jestliže

(2) Celní úřad clo podle odstavce 1 vrátí, předloží-li žadatel spolu s žádostí veškeré doklady prokazující, že zboží bylo skutečně vyvezeno zpět do zahraničí nebo bylo zničeno pod přímým dohledem celních orgánů nebo osob oprávněných toto zničení potvrdit.

§ 173

(1) Pro účely § 171 odst. 2 až 7 se za doklad prokazující, že zboží bylo skutečně vyvezeno zpět do zahraničí, považuje

(2) K dokladům uvedeným v odstavci 1 musí být přiložena obchodní nebo administrativní dokumentace, která umožní přesvědčit se, že zboží vyvezené z tuzemska je totožné se zbožím, které bylo původně propuštěno do režimu volného oběhu nebo dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla.

(3) Za doklad prokazující, že předmětné zboží bylo skutečně zničeno pod dohledem celních orgánů nebo osob oprávněných toto zničení úředně potvrdit, se považuje

Tyto doklady musí obsahovat dostatečně podrobný popis zničeného zboží (obchodní popis, množství, značky, případně jiné identifikační náležitosti), který celním orgánům umožní, po porovnání s údaji obsaženými v celním prohlášení na propuštění zboží do režimu volného oběhu nebo dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla a doklady k němu přiloženými, přesvědčit se, že zboží bylo skutečně zničeno.

(4) Pokud důkazy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 nepostačují k tomu, aby celní orgán rozhodující o vrácení nebo prominutí cla vydal příslušné rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla, nebo pokud některé z důkazů nejsou k dispozici, může celní orgán požadovat předložení jiného dokladu potvrzujícího skutečnosti v žádosti uvedené.

§ 174

Celní orgány clo nevrátí nebo neprominou, jestliže je žádost odůvodněna pouze

ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ

POSTUP PŘI JINÉM NAKLÁDÁNÍ SE ZBOŽÍM NEŽ PRODEJI ZBOŽÍ

§ 175

(K § 316 odst. 3 zákona)

Se zbožím, u něhož bylo vysloveno propadnutí nebo které bylo zabráno v řízení konaném o celních přestupcích nebo v řízení konaném o celních deliktech, zbožím, u něhož bylo vysloveno propadnutí nebo které bylo zabráno v trestním řízení o trestných činech spáchaných při dovozu, vývozu, tranzitu nebo jiném nakládání se zbožím, jakož i se zbožím, které deklarant přenechal státu, přísluší hospodařit^14) celnímu úřadu, nebylo-li prodáno.

ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ

TISKOPIS CELNÍ VÝMĚR, KARNET TIR, KARNET ATA

§ 176

Tiskopis celní výměr TIR, celní výměr ATA

Forma, obsah, náležitosti a způsob použití tiskopisů celní výměr jsou stanoveny v přílohách č. 85 a 86 k této vyhlášce.

§ 177

Karnet TIR, karnet ATA

Vzor karnetu TIR je uveden v příloze č. 87 k této vyhlášce a údaje potřebné k celnímu prohlášení podanému na listech karnetu TIR jsou uvedeny v příloze č. 88 k této vyhlášce. Vzor karnetu ATA je uveden v příloze č. 89 k této vyhlášce a údaje potřebné k celnímu prohlášení podanému na listech karnetu ATA jsou uvedeny v příloze č. 90 k této vyhlášce.

Náležitosti a způsob manipulace s karnetem TIR při propuštění zboží do režimu tranzitu

§ 178

(1) Za písemné celní prohlášení na propuštění zboží do národního tranzitu na podkladu karnetu TIR (Transport international routier), jehož vzor je uveden v příloze č. 87 k této vyhlášce, se považuje také písemné celní prohlášení podané podle mezinárodní smlouvy.^15)

(2) Přepravuje-li se zboží na podkladu karnetu TIR, může hlavní povinný prohlásit status deklarovaného českého zboží tím, že uvede do sloupce určeného pro popis zboží na všech příslušných listech použitého karnetu TIR před jeho předložením celnímu úřadu k ověření označení „české“ a připojí svůj podpis. Na listech karnetu TIR, na nichž je uvedeno označení „české“, ověří toto označení pověřený zaměstnanec celního úřadu odeslání otiskem služebního razítka a svým podpisem.

(3) Vztahuje-li se karnet TIR na české i zahraniční zboží, uvede hlavní povinný každou kategorii zboží samostatně a označení „české“ umístí tak, aby bylo zřejmé, že se vztahuje pouze na české zboží.

§ 179

(1) Zboží přepravované v tuzemsku na podkladě karnetu TIR se považuje za zahraniční zboží, není-li prokázáno, že se jedná o české zboží.

(2) Skutečnost, že se jedná o české zboží, může hlavní povinný prokázat

§ 180

Způsob uvádění údajů v karnetu TIR pro propouštění zboží do režimu národního tranzitu a pro jeho ukončení je uveden v příloze č. 88 k této vyhlášce.

§ 181

(1) Vznikl-li celní dluh v režimu tranzitu prováděného na podkladu karnetu TIR podle § 240 zákona, vyměří příslušný celní úřad dlužníkovi (§ 240 odst. 3 zákona) celní dluh ve výši odpovídající částce cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu.

(2) Není-li celní dluh podle odstavce 1 uhrazen dlužníkem, vyměří příslušný celní úřad tento celní dluh českému záručnímu sdružení. V tomto případě však nesmí být částka celního dluhu vyšší než částka uvedená v mezinárodní smlouvě.^16)

(3) Celní dluh vyměří příslušný celní úřad na tiskopisu Celní výměr, jehož vzor je uveden v příloze č. 85 k této vyhlášce, a podle pokynů v něm uvedených. Celní úřad zašle záručnímu sdružení Celní výměr nejdříve po uplynutí lhůty 3 měsíců od doručení oznámení stanoveného v mezinárodní smlouvě,^17) nejpozději však do lhůty stanovené v mezinárodní smlouvě.^18)

(4) Celní výměr se vyhotovuje ve dvou výtiscích. Originál je určen záručnímu sdružení, kopii si ponechává celní úřad, který oznámení vyhotovil.

§ 182

Náležitosti a způsob manipulace s karnetem ATA

(1) Za písemné celní prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzit, vývoz, dočasné použití, volný oběh na podkladu karnetu ATA (Admission temporaire/Temporary admission) se považuje písemné celní prohlášení podané podle mezinárodní smlouvy.^19)

(2) Za žádost o přidělení celně schváleného určení zpětný vývoz zboží na podkladu karnetu ATA se považuje písemná žádost podaná podle mezinárodní smlouvy.^19)

(3) Karnet ATA, jehož vzor je uveden v příloze č. 89 k této vyhlášce, použitý podle odstavce 1 přijme celní úřad pouze tehdy, je-li

Národní tranzit na podkladu karnetu ATA

§ 183

(1) Zboží přepravované v tuzemsku a propuštěné do režimu tranzitu na podkladu karnetu ATA se považuje za zahraniční zboží, není-li prokázáno, že se jedná o české zboží.

(2) Skutečnost, že se jedná o české zboží, může hlavní povinný prokázat

§ 184

(1) Karnet ATA může být předložen jako celní prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzitu pouze tehdy, obsahuje-li nejméně jeden pár dosud nepoužitých tranzitních listů.

(2) Způsob uvádění údajů v karnetu ATA pro propuštění zboží do režimu tranzitu a pro jeho ukončení je uveden v příloze č. 90 této vyhlášky.

§ 185

(1) Vznikl-li celní dluh v režimu tranzitu prováděném na podkladu karnetu ATA podle § 240 zákona, vyměří příslušný celní úřad celní dluh odpovídající výši cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu českému záručnímu sdružení.

(2) Celní dluh vyměří příslušný celní úřad na tiskopisu Celní výměr, jehož vzor je uveden v příloze č. 86 k této vyhlášce, a podle pokynů v něm uvedených. Celní úřad zašle záručnímu sdružení Celní výměr po uplynutí lhůty 6 měsíců od doručení oznámení.^21) Na žádost záručního sdružení však může celní úřad zaslat Celní výměr již po uplynutí lhůty 3 měsíců od doručení oznámení.

(3) Celní výměr se vyhotovuje ve dvou výtiscích. Originál je určen záručnímu sdružení, kopii si ponechává celní úřad, který oznámení vyhotovil.

Dočasný vývoz s použitím karnetu ATA

§ 186

Karnet ATA lze pro propuštění zboží do režimu vývoz a pro dočasný vývoz zboží použít tehdy, jestliže karnet ATA

§ 187

Způsob uvádění údajů v karnetu ATA pro propuštění zboží do režimu vývoz a pro dočasný vývoz je uveden v příloze č. 90 k této vyhlášce.

Zpětný dovoz s použitím karnetu ATA

§ 188

(1) Bylo-li české zboží propuštěno do režimu vývoz a dočasně vyvezeno na podkladu karnetu ATA podle § 186, může být toto zboží na základě tohoto dokladu dovezeno také zpět a propuštěno do režimu volného oběhu.

(2) Má-li být dočasný vývoz původně českého zboží ukončen propuštěním zboží do volného oběhu jiným celním úřadem než celním úřadem vstupním, k přepravě předmětného zboží od vstupního celního úřadu k celnímu úřadu, kde celní řízení bude provedeno, se žádné další řízení neprovádí.

(3) Způsob uvádění údajů v karnetu ATA pro propuštění zboží ve zpětném dovozu je uveden v příloze č. 90 k této vyhlášce.

§ 189

(1) Nemá-li být české zboží, které bylo dočasně vyvezeno na podkladu karnetu ATA do zahraničí, dovezeno zpět do tuzemska, předkládá deklarant dodatečně celnímu úřadu celní prohlášení na propuštění tohoto zboží do režimu vývozu na tiskopisu Deklarace, které obsahuje údaje uvedené v příloze č. 21 k této vyhlášce.

(2) Celní úřad po propuštění zboží do režimu vývozu podle odstavce 1 zruší údaje o zpětném dovozu v kmenovém listu pro zpětný dovoz a v útržkovém listu pro zpětný dovoz karnetu ATA.

Režim dočasného použití s použitím karnetu ATA

§ 190

(1) Předložení karnetu ATA za účelem propuštění zboží do režimu dočasného použití se považuje za podání žádosti o povolení režimu. Přijetí karnetu ATA (dovozního listu) se považuje za vydání povolení k použití uvedeného režimu.

(2) Do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od cla lze propustit zboží pouze v případech uvedených v příloze č. 91 k této vyhlášce.

§ 191

(1) Vznikl-li celní dluh v režimu dočasného použití prováděného na podkladu karnetu ATA podle § 240 zákona, vyměří příslušný celní úřad českému záručnímu sdružení celní dluh ve výši odpovídající výši cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu.

(2) Celní dluh vyměří příslušný celní úřad na tiskopisu Celní výměr, jehož vzor je uveden v příloze č. 86 této vyhlášky, a podle pokynů v něm uvedených. Celní úřad zašle záručnímu sdružení Celní výměr po uplynutí lhůty 6 měsíců od doručení oznámení.^21) Na žádost záručního sdružení však může celní úřad zaslat Celní výměr již po uplynutí lhůty 3 měsíců od doručení oznámení.^21)

(3) Celní výměr se vyhotovuje ve dvou výtiscích. Originál je určen záručnímu sdružení, kopii si ponechává celní úřad, který oznámení vyhotovil.

§ 192

(1) Nemůže-li vstupní celní úřad provést kontrolu plnění podmínek, jimiž je použití režimu dočasného použití podmíněno, lze přepravu předmětného zboží k vnitrozemskému celnímu úřadu uskutečnit v režimu tranzitu.

(2) Způsob uvádění údajů v karnetu ATA pro propuštění zboží do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla je uveden v příloze č. 90 k této vyhlášce.

§ 193

Zpětný vývoz s použitím karnetu ATA

(1) Při ukončení režimu dočasného použití předloží hlavní povinný karnet ATA před zpětným vývozem zboží celnímu úřadu, který zboží do tohoto režimu propustil, nebo kterémukoliv celnímu úřadu.

(2) Zboží v režimu dočasného použití (včetně dopravních prostředků) může být vyvezeno zpět v jedné nebo více zásilkách.

(3) Způsob uvádění údajů v karnetu ATA pro přidělení celně schváleného určení zpětný vývoz pro zboží určené ke zpětnému vývozu je uveden v příloze č. 90 k této vyhlášce.

§ 194

Prodloužení platnosti karnetu ATA

(1) Je-li zřejmé, že by lhůta stanovená pro použití režimu dočasného použití mohla přesáhnout lhůtu platnosti karnetu ATA, protože držitel nemůže zboží vyvézt zpět, může záruční sdružení, které příslušný karnet ATA vydalo, vydat následný karnet ATA. Původní karnet ATA se vrátí vydávajícímu sdružení.

(2) Následný karnet ATA se předkládá celnímu úřadu, v jehož územním obvodu se předmětné zboží nachází. Tento celní úřad

Ministr:

Ing. Rusnok v. r.

Příloha č. 1 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM

obcí (míst) tvořících průběh hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí

(k § 1 odst. 4 CZ)

I.

Hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí na úseku státních hranic se Spolkovou republikou Německo

Po silnici - Chroboly - Prachatice - Husinec - Vlachovo Březí - Zálezly - Lčovice - Čkyně - Dolany - Nespice - Vacov - Vrbice - Maleč - Strašín - Rozsedly - Dražovice - Podmokly - Chmelná - vzdušnou čarou - Dobršín - Čejkovy - Čermná - po silnici - Kolinec - Mlázovy - Mochtín - Kydliny - Čínov - Slavošovice - vzdušnou čarou - Štěpánovice - Malechov - po silnici - Chlumská - Trnčí - Kámen - Křenice - Přetín - Těšovice - Srbice - Hlohovčice - Staňkov - Křenovy - vzdušnou čarou - Doubrava - Pocínovice - po silnici - Semněvice - Mezholezy - Darmyšl - Prostiboř - vzdušnou čarou - Holostřevy - Lobzy - Ošelín - Třebel - Lestkov - po silnici - Hanov - Křepkovice - Klášter - Teplá - Mnichov - Louka - Nová Ves - vzdušnou čarou - Nadlesí - Loket - Olšová Vrata - Lučina - trig. 927,6 Pustý zámek - Doupov - po silnici - Radonice - vzdušnou čarou - Hrušovany - Velemyšleves - po silnici - Blažim - Bečov - Lužice - Razice - Lukov - Velemín - vzdušnou čarou - Žarnoseky - Hlinná - Homole u Panny - po silnici - Touchořiny - Mukařov - Verneřice - Heřmanice - vzdušnou čarou - Zahrádky - po silnici - Jestřebí-Provodín - vzdušnou čarou - k. 474 Velká Buková - Přibyslavice.

II.

Hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí na úseku státních hranic s Polskou republikou

Přibyslavice - po silnici - Vrtky - Malčice - Všelibice - Český Dub - Hodkovice nad Mohelkou - Frýdštejn - Voděrady - Dolánky u Turnova - Turnov - Chutnovka - Lestkov - Žlábek - Stružinec - Košťálov - vzdušnou čarou - Kruh - Studenec - po silnici - Horka u Staré Paky - Borovnice - Borovnička - Debrné - Vítězná - Dvůr Králové nad Labem - Kuks - Jaroměř - Nový Ples - Libřice - Výrava - Jílovice - Ledce - Bolehošť - Křivice - Lično - Častolovice - Kostelec nad Orlicí - vzdušnou čarou - Suchá Rybná - Nové Litice - po silnici - Polom - Rozsocha - Rviště - Dobrá Voda - Ústí nad Orlicí - Skuhrov - Rudoltice - vzdušnou čarou - Žichlínek - Tatenice - po silnici - Kosov - Zábřeh - Postřelmov - Bludov - Šumperk - Rapotín - Sobotín - Vernířovice - vzdušnou čarou - trig. 1342,7 Mravenečník - trig. 1159,8 Medvědí hora - k.1491, 3 Praděd - po silnici - Karlova Studánka - Malá Morávka - Václavov u Bruntálu - vzdušnou čarou - Valšov - Karlovec - Roudno - Bílčice - Svatoňovice - po silnici - Vítkov - Větřkovice - Březová - Leskovec - Nový Dvůr - Bravinné - Bílovec - Bravantice - Jistebník - Košatka - Petřvald - Trnávka - Brušperk - Ptáčník - Frýdek-Místek - Pržno.

III.

Hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí na úseku státních hranic se Slovenskou republikou

Pržno - vzdušnou čarou - Lhotka - po silnici - Kozlovice - Frenštát pod Radhoštěm - vzdušnou čarou - k. 918 Velký Javorník - k. 860 Dlouhá - k. 641 Ostrý Vrch - Valašské Meziříčí - Jarcová - k. 578 Píšková - k. 569 Kuželek - k. 608 Chladná - k. 659 Bludný - k. 704 Humenec - Podkopná Lhota - po silnici - Slušovice - Lípa - vzdušnou čarou - Obůrky - Nové Paseky - po silnici - Březůvky - Doubravy - Zlámanec - Březolupy - Bílovice - Uherské Hradiště - Buchlovice - Skelná Huť - Koryčany - Jestřabice - vzdušnou čarou - Ždánice - po silnici - Archlebov - Žarošice - vzdušnou čarou - Kašnice - Klobouky u Brna - Boleradice.

IV.

Hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí na úseku státních hranic s Rakouskou republikou

Boleradice - Diváky - Nikolčice - Křepice - Velké Němčice - vzdušnou čarou - Žabčice - Medlov - Jezeřany - Vedrovice - Kadov - Skalice - po silnici - Višňové - Medlice - Přeskače - Újezd - Rozkoš - Příštpo - Jaroměřice nad Rokytnou - Dolné Lažany - Lesonice - Horky - Želetava - Zdeňkov - Nová Říše - Vystrčenovice - Zvolenovice - Telč - Krahulčí - Mrákotín - Studená - Domašín - Panské Dubenky - Popelín - Vlčetín - Zdešov - Nová Včelnice - vzdušnou čarou - Najdek - Pluhův Žďár - Višňová - Drahov - Vlkov - po silnici - Ponědraž - Záblatí - vzdušnou čarou - Smržov - Štěpánovice - po silnici - Vlkovice - Zvíkov - Zaliny - Ledenice - Strážkovice - Dolní Stropnice - Římov - Svince - Dolní Třebonín - Přísečná - Český Krumlov - Křenov - Chvalšiny - Smědeč - Záhoří - Chroboly.

V.

Hranice celního pohraničního pásma ve vnitrozemí okolo celních letišť

Od západu - Vedrovice na hranici celního pohraničního pásma ve vnitrozemí (dále jen „VH CPP“) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Budkovice - Oslavany - Zakřany - Říčky - Holasice - Sentice - Drásov - Lažany - Blansko - Senetářov - Podomí - Drnovice - Kučerov - Bohaté Málkovice - Bučovice - Žarošice - Krumvíř - Boleradice (na VH CPP).

Od severovýchodu - Častolovice (na VH HCP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Zdelov - Horní Jelení - Vysoká u Holic - Čeradice - Dvakačovice - Bořice - Medlešice - Barchov - Bezděkov - Přelouč - Újezd - Chlumec nad Cidlinou - Nepolisy - Smidary - Ohnišťany - Chodovice - Trotina - Dvůr Králové nad Labem (na VH CPP).

Od severozápadu - Těšánky (na VH CPP letiště Kunovice) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Tetětice - Vrchoslavice - Tovačov - Brodek u Přerova - Tršice - Bohuslávky - Drahotuše - Skalička - Komárovice - k. 578 Píšková (na VH CPP).

Od severozápadu - Doupov (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Konice - Velký Hlavákov - Žlutice - Štědrá - Nežichov - Bezděkov - Teplá (na VH CPP).

Od západu - Koryčany (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Kožušice - Těšánky (styk s CPP letiště Holešov) - Pradlisko (styk s CPP letiště Holešov) - Obůrky (na VH CPP).

Od jihovýchodu - Lestkov (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Hnanice - Mladostov - Žehrov - Olšina - Jivina - (na VH CPP).

Od jihu - Valašské Meziříčí (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Juřinka - Hustopeče nad Bečvou - Hranické Loučky - Bělotín - Dobešov - Kamenka - Větřkovice (na VH CPP).

Od jihozápadu - Semněvice (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Mezholesy - Prostiboř - Benešovice - Svojšín - Slavice - Krasov - Budeč - Dražeň - Rybnice - Dobříč - Kříše - Osek - Rokycany - Spálené Poříčí - Blovice - Chocenice - Měčín - Kokšín - Malechov (na VH CPP).

Od severovýchodu - Radouň (na VH CPP letiště Vodochody) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Kropáčova Vrutice - Benátky nad Jizerou - Milovice - Klučov - Kostelec nad Černými lesy - Mnichovice - Kamenice - Jílové u Prahy (na VH CPP Letiště Praha- Ruzyně).

Od jihu - Řitka - ve směru pohybu hodinových ručiček - Králův Dvůr - Lány - Kutrovice - Zlonice - Nová Ves - Neratovice - Mratín - Horní Počernice - Průhonice - Jesenice - Březová - Řitka.

Od severozápadu - Zlonice (VH CPP Letiště Praha-Ruzyně) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Hradešín - Roudnice nad Labem - Bechlín - Liběchov - Střednice - Řěpín - Košátky - Podbrahy - Čelákovice - Jirny - Újezd nad lesy - Uhřiněves - Průhonice (VH CPP Letiště Praha-Ruzyně).

Od východu Lomnice nad Popelkou (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Jičín - Bukvice - Libáň - Seletice - Luštěnice - Brodce - Bezno - Malé Všelisy - Žebice - Vrátno - Nosálov - Luka - Doksy (na VH CPP)

Celní pohraniční pásmo je uvnitř celního pohraničního pásma okolo celního letiště Kunovice a Holešov a celního pohraničního pásma podél státních hranic se Slovenskou republikou.

Od jihu - Přísečná (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Albertov - Smědeč - Vadkov - Třebanice - Žitná - Velký Bor - Dlouhá Ves - Vodňany - Radčice - Libochov - Pařezí - Pašovice - Vesce - Židova struha kóta 383,5 - Jamník - Komárov - kóta 435,4 Borkovická blata - Polívkův rybník - Veselí nad Lužnicí - Zlukov - Drahov (na VH CPP).

Od severu - Blovice (na VH CPP letiště Líně) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Ždár - Vrčeň - Tojice - Bezděkovec - Černice - Malý Bor - Rabí - Dobršín (na VH CPP ).

Od východu - Včelákov (na VH CPP letiště Vysoké Mýto) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Rohozná - Javorné - Proseč - (na VH CPP letiště Čáslav).

Celní pohraniční pásmo je uvnitř celního pohraničního pásma okolo letiště Hosín u Českých Budějovic a celního pohraničního pásma podél státních hranic s Rakouskou republikou.

Od severovýchodu Proseč (na VH CPP letiště Pardubice) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Nová Ves - Kámen - Malčín - Ledeč nad Sázavou - Zruč nad Sázavou - Mitrov - Cirkvice - Velim - Velký Osek - Chlumec nad Cidlinou - (na VH CPP letiště Hradec Králové).

Od severovýchodu - Rudoltice (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Semanín - Gajer - Karle - Borová - Čachnov - Holetín - Včelákov - (na VH CPP letiště Pardubice).

Od jihozápadu - Jaroměřice nad Rokytnou (na VH CPP) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Kojetice - Čihalín - Pavlínov - Bory - Strážek - Borač - Štěpánovice - Drásov (na VH CPP letiště Brno-Tuřany).

Od severozápadu - Těšánky (na VH CPP letiště Kunovice) - ve směru pohybu hodinových ručiček - Tištín - Kobeřice - Čelechovice - Horká nad Moravou, Velká Střelná - Potštát - Hranice - Komárovice (na VH CPP letiště Holešov).

Od východu - ve směru hodinových ručiček - Kácov - Trhový Štěpánov - Vilice - Mezno - Jetřichovice - Vysoký Chlumec - Třebnice - Čelina - Vel. Lečice - Hvozdnice - Jesenice - Dobřejovice - Jevany - Úžice - Kácov.

Od jihozápadu Hradčany-Kobeřice (na VH CPP letiště Přerov) - ve směru hodinových ručiček - Otaslavice - Myslejovice - Hrochov - Bouzov - Moravičany - Lazce - Dlouhá Loučka - Mutkov - Domašov nad Bystřicí - Vojenský újezd Město Libavá (na VH CPP letiště Přerov).

Příloha č. 2 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ŽÁDOST O VYDÁNÍ ZÁVAZNÉ INFORMACE O SAZEBNÍM ZAŘAZENÍ ZBOŽÍ (ZIT)

[image omitted]

Příloha č. 3 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ZPŮSOB UVÁDĚNÍ ÚDAJŮ V ŽÁDOSTI O ZÁVAZNOU INFORMACI O SAZEBNÍM ZAŘAZENÍ ZBOŽÍ A DALŠÍ NÁLEŽITOSTI SOUVISEJÍCÍ S PODÁNÍM ŽÁDOSTI O ZÁVAZNOU INFORMACI O SAZEBNÍM ZAŘAZENÍ ZBOŽÍ

(1) Odstavce „Místo pro úřední záznamy” jsou určeny pro poznámky celních orgánů.

Odstavec 1 Žádosti o ZIT

(2) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky).

(3) Za předtisk „Telefon:” se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.

(4) Za předtisk „Fax:” se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.

(5) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:” se uvádí DIČ žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li žadatelem fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Zahraniční osoby, které nemají přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, zde uvádějí celní registrační číslo, které jim na žádost přidělí celní úřad v místě jejich sídla nebo trvalého pobytu v tuzemsku. Se žádostí o přidělení celního registračního čísla, která se podává na tiskopise poskytovaném celními úřady, se předkládá výpis z obchodního nebo podobného rejstříku, ze kterého je zřejmé, že tato osoba může v tuzemsku provádět podnikatelskou činnost.

(6) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIT přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo žadatele.

Odstavec 2 Žádosti o ZIT

(7) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) zástupce žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky). Je-li zástupce žadatele totožný se žadatelem uvedeným v odstavci 1 žádosti o ZIT, uvádí se do tohoto odstavce pouze „ŽADATEL” a dále se tento odstavec nevyplňuje.

(8) Za předtisk „Telefon:” se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.

(9) Za předtisk „Fax:” se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.

(10) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:” se uvádí DIČ zástupce žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li zástupcem žadatelem fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Je-li zástupce žadatele zahraniční osobou, která nemá přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, uvádí se zde celní registrační číslo ve smyslu bodu 5.

(11) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIT přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo zástupce žadatele. Dále je nutno předložit doklad o zplnomocnění zástupce žadatele k zastupování žadatele.

Odstavec 3 Žádosti o ZIT

(12) Do tohoto odstavce se uvádí údaje o závazné informaci o sazebním zařazení zboží vydané žadateli, která již není platná nebo jejíž platnost má brzo skončit a kterou si žadatel přeje vydat znovu, jinak se tento odstavec nevyplňuje.

(13) Za předtisk „Číslo původní ZIT:” se v tomto odstavci uvádí číslo původní ZIT, jejíž platnost již skončila nebo má brzo skončit a kterou požaduje žadatel znovu vydat.

(14) Za předtisk „Platná od:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum nabytí právní moci (platnosti) původní ZIT (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den).

(15) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí sazební zařazení zboží (nomenklatura celního sazebníku) uvedené na původní ZIT (maximálně 10 znaků včetně mezer).

Odstavec 4 Žádosti o ZIT

(16) V tomto odstavci se uvede „X” pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel podává žádost vzhledem k předpokládanému dovozu nebo vývozu či z jiných důvodů.

Odstavec 5 Žádosti o ZIT

(17) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí osmimístná podpoložka celního sazebníku (sazební zařazení zboží), do které by podle žadatele mělo být zboží uvedené v žádosti o ZIT zařazeno (maximálně 10 znaků včetně mezer).

Odstavec 6 Žádosti o ZIT

(18) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis zboží umožňující jeho identifikaci a zařazení do podpoložky celního sazebníku (volný text). Především je zde nutno uvést přesné složení zboží a, pokud na tomto údaji závisí sazební zařazení, jakékoliv metody pro jeho analýzu, způsob výroby, hodnoty včetně komponentů, způsob a účel použití zboží, princip činnosti, obvyklý obchodní název a je-li to nutné, též u zboží v sadách nebo soupravách, druh balení pro drobný prodej.

(19) Pokud se údaje o zboží do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.

(20) Jakékoliv údaje, které žadatel považuje za důvěrné se uvádějí do odstavce 7 žádosti o ZIT.

Odstavec 7 Žádosti o ZIT

(21) Do tohoto odstavce se uvádí jakékoliv údaje, s kterými si žadatel přeje, aby bylo zacházeno jako s důvěrnými informacemi, včetně obchodní značky a typového označení zboží (volný text).

(22) Pokud žadatel nepovažuje žádné údaje za důvěrné informace uvádí se do tohoto odstavce věta „nepovažuji žádné informace uvedené v žádosti a v přílohách k žádosti za důvěrné”.

(23) Pokud se údaje o zboží do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.

Odstavec 8 Žádosti o ZIT

(24) V tomto odstavci se do první řady rámečků uvádí „X” do jakéhokoliv z příslušných rámečků podle toho, jaké druhy příloh jsou přiloženy k žádosti o ZIT.

(25) Pokud jsou se žádostí o ZIT předloženy též vzorky zboží, uvádí se v tomto odstavci za předtisk „Přejete si, pokud to bude možné, vrátit vzorky:” „X” a to pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel požaduje vzorky vrátit či ne.

(26) Celní orgány vzorky žadateli vrátí pouze v případě, že nebyly v důsledku laboratorní analýzy spotřebovány. Výdaje vzniklé celní správě s vrácením vzorků mohou být naúčtovány žadateli nebo zástupci žadatele.

Odstavec 9 Žádosti o ZIT

(27) V tomto odstavci se uvede „X” pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda má či nemá žadatel již podanou žádost o ZIT nebo již vydanou ZIT na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT.

(28) Je-li v rámečku za předtiskem „Ano” uvedeno „X”, pak se do tohoto odstavce uvádí údaje o již podané žádosti o ZIT a/nebo o již vydané ZIT, popsané v bodech 28 až 31.

(29) Za předtisk „Datum podání žádosti:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy byla žadatelem podána žádost o ZIT na stejné nebo podobné zboží. Tento údaj se vyplní pouze pokud nebyla ještě na základě takovéto žádosti o ZIT celními orgány vydána ZIT.

(30) Za předtisk „Číslo ZIT:” se v tomto odstavci uvádí číslo ZIT, která byla celními orgány již žadateli vydána na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT.

(31) Za předtisk „Datum začátku platnosti:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy tato ZIT nabyla právní moci (platnosti).

(32) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí sazební zařazení zboží (nomenklatura celního sazebníku) uvedené na této ZIT (maximálně 10 znaků včetně mezer).

(33) Pokud se údaje o žadatelových žádostech o ZIT nebo o již žadateli vydaných ZIT do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.

(34) Je-li v rámečku za předtiskem „Ne” uvedeno „X”, pak se do tohoto odstavce údaje popsané v bodech 28 až 31 již nevyplňují.

Odstavec 10 Žádosti o ZIT

(35) V tomto odstavci se uvede „X” pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda je či není žadateli známo, byla-li na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT již celními orgány vydána ZIT jinému žadateli.

(36) Je-li v rámečku za předtiskem „Ano” uvedeno „X”, pak se do tohoto odstavce uvádí údaje o již celními orgány vydané ZIT jinému žadateli, popsané v bodech 36 až 38.

(37) Za předtisk „Číslo ZIT:” se v tomto odstavci uvádí číslo ZIT, která byla již celními orgány vydána jinému žadateli na stejné nebo podobné zboží jako je zboží uvedené v žádosti o ZIT.

(38) Za předtisk „Datum začátku platnosti:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy tato ZIT nabyla právní moci (platnosti).

(39) Za předtisk „Nomenklatura celního sazebníku:” se v tomto odstavci uvádí sazební zařazení zboží (nomenklatura celního sazebníku) uvedené na této ZIT (maximálně 10 znaků včetně mezer).

(40) Pokud se údaje o již vydaných ZIT do tohoto odstavce nevejdou je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIT.

(41) Je-li v rámečku za předtiskem „Ne” uvedeno „X” pak se do tohoto odstavce údaje popsané v bodech 36 až 38 již nevyplňují.

Odstavec 11 ZIT

(42) V tomto odstavci potvrzuje žadatel nebo zástupce žadatele, že údaje uvedené v tomto tiskopise i na jakémkoliv k němu přiloženém listu jsou správné a úplné a že souhlasí s tím, že tyto informace a jakékoliv fotografie mohou být uloženy v databázi celní správy.

(43) Za předtisk „Vaše číslo jednací (referenční číslo):” se v tomto odstavci uvádí rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj, pod kterým si žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIT eviduje ve své evidenci (jeden řádek, maximálně 35 znaků).

(44) Za předtisk „Datum:” se v tomto odstavci do příslušných rámečků uvádí datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIT podepsal.

(45) Správnost údajů a pravost dokladů se potvrzuje uvedením, v pravé části tohoto odstavce, jména, příjmení a pracovní funkce, kterou ve vztahu k žadateli nebo zástupci žadatele zastává, oprávněné osoby k podpisu žádosti o ZIT, a podpisem této oprávněné osoby za předtisk „Podpis:” v levé části tohoto odstavce.

(46) Všechny samostatné listy musí být rovněž podepsány oprávněnou osobou a opatřeny datem.

Příloha č. 4 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ŽÁDOST O VYDÁNÍ ZÁVAZNÉ INFORMACE O PŮVODU ZBOŽÍ (ZIP)

[image omitted]

Příloha č. 5 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Způsob uvádění údajů v žádosti o závaznou informaci o původu zboží a další náležitosti související s podáním žádosti o závaznou informaci o původu zboží

(1) Odstavce „Místo pro úřední záznamy“ jsou určeny pro poznámky celních orgánů.

Odstavec 1 Žádosti o ZIP

(2) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky).

(3) Za předtisk "Telefon:" se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.

(4) Za předtisk "Fax:" se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) žadatele.

(5) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:“ se uvádí DIČ žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li žadatel fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Zahraniční osoby, které nemají přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, zde uvádějí celní registrační číslo, které jim na základě žádosti přidělí celní úřad v místě jejich sídla nebo trvalého pobytu v tuzemsku. Se žádostí o přidělení celního registračního čísla, která se podává na tiskopise poskytovaném celními úřady, se předkládá výpis z obchodního nebo podobného rejstříku, ze kterého je zřejmé, že tato osoba může v tuzemsku provádět podnikatelskou činnost.

(6) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIP přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo žadatele.

Odstavec 2 Žádosti o ZIP

(7) Do tohoto odstavce se uvádí obchodní jméno a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu (bydliště) zástupce žadatele (pět řádků, maximálně celkem se 175 znaky). Je-li zástupce žadatele totožný se žadatelem uvedeným v odstavci 1 žádosti o ZIP, uvádí se do tohoto odstavce pouze „ŽADATEL“ a dále se tento odstavec nevyplňuje.

(8) Za předtisk „Telefon:“ se v tomto odstavci uvádí kontaktní telefonní číslo (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.

(9) Za předtisk „Fax:“ se v tomto odstavci uvádí číslo faxu (jeden řádek, maximálně 25 znaků) zástupce žadatele.

(10) Za předtisk „DIČ, IČ nebo RČ:“ se uvádí DIČ zástupce žadatele nebo, nemá-li je přiděleno, jeho IČ. Je-li zástupcem žadatele fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde jeho rodné číslo. Je-li zástupcem žadatele zahraniční osoba, která nemá přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, uvádí se zde celní registrační číslo ve smyslu bodu 5.

(11) Pro ověření údajů uvedených v tomto odstavci je nutno k žádosti o ZIP přiložit buď kopii osvědčení o DIČ nebo kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo kopii osvědčení o celním registračním čísle nebo kopii dokladu, ve kterém bude uvedeno jméno, příjmení, adresa trvalého bydliště a rodné číslo zástupce žadatele. Dále je nutno předložit doklad o zplnomocnění zástupce žadatele k zastupování žadatele.

Odstavec 3 Žádosti o ZIP

(12) Do tohoto odstavce se uvádí údaje o závazné informaci o původu zboží vydané žadateli, která již není platná nebo jejíž platnost má brzo skončit a kterou si žadatel přeje vydat znovu, jinak se tento odstavec nevyplňuje.

(13) Za předtisk „Číslo původní ZIP:“ se v tomto odstavci uvádí číslo původní ZIP, jejíž platnost již skončila nebo má brzo skončit a kterou požaduje žadatel znovu vydat.

(14) Za předtisk „Platná od:“ se v tomto odstavci uvádí datum nabytí právní moci (platnosti) původní ZIP(4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den).

Odstavec 4 Žádosti o ZIP

(15) V tomto odstavci se uvede „X“ pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel podává žádost vzhledem k předpokládanému preferenčnímu nebo nepreferenčnímu původu zboží.

Odstavec 5 Žádosti o ZIP

(16) V tomto odstavci se uvede země nebo skupina zemí kam je zboží určené (k označení se používají mezinárodně platné dvou místné alfabetické kódy viz seznam kódů států uvedený v této vyhlášce).

Odstavec 6 Žádosti o ZIP

(17) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis, charakteristiky, sazební zařazení do celního sazebníku a obchodní název zboží umožňující jeho identifikaci a následné ztotožnění se skutečně deklarovaným zbožím. Dále se uvádí hodnota zboží (cena zboží ze závodu), jsou-li tyto údaje rozhodující pro určení původu.

(18) Pokud se údaje o zboží do tohoto odstavce nevejdou, je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIP.

Odstavec 7 Žádosti o ZIP

(19) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis zda a jak je zboží zcela získáno nebo částečně či úplně zpracováno (vyráběno).

(20) Pokud se údaje o získání nebo zpracování zboží do tohoto odstavce nevejdou, je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIP.

Odstavec 8 Žádosti o ZIP

(21) Do tohoto odstavce se uvádí podrobný popis, charakteristiky, případně sazební zařazení do celního sazebníku a obchodní název použitých materiálů umožňující identifikaci. Dále se uvádí země původu použitých materiálů a hodnota (ev. přidanou hodnotu) použitých materiálů, jsou-li tyto údaje rozhodující pro určení původu.

(22) Pokud se údaje o použitém materiálu do tohoto odstavce nevejdou, je možno použít samostatný list s odkazem na tento odstavec, který bude tvořit přílohu žádosti o ZIP.

Odstavec 9 Žádosti o ZIP

23) V tomto odstavci se do první řady rámečků uvádí „X“ do jakéhokoliv z příslušných rámečků podle toho, jaké druhy příloh jsou přiloženy k žádosti o ZIP.

24) Pokud jsou se žádostí o ZIP předloženy také vzorky, uvádí se v tomto odstavci za předtisk „Přejete si, pokud to bude možné, vrátit vzorky:“ „X“ a to pouze do jednoho z rámečků podle toho, zda žadatel požaduje vzorky vrátit či ne.

Odstavec 10 Žádosti o ZIP

(25) V tomto odstavci se uvede „X“ pouze do jednoho rámečku podle toho, zda žadatel má či nemá nebo je mu známa existence ZIP nebo ZIT související s tímto zbožím.

(26) Za předtisk „Číslo ZIP nebo ZIT:“ se v tomto řádku uvádí číslo ZIP nebo ZIT, která byla celními orgány již vydána na stejné nebo podobné zboží nebo nějak souvisí se zbožím uvedeným v žádosti o ZIP.

(27) Za předtisk „Platná od:“ se v tomto řádku uvádí datum nabytí právní moci (platnosti) související ZIP nebo ZIT (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den).

Odstavec 11 Žádosti o ZIP

(28) V tomto odstavci potvrzuje žadatel nebo zástupce žadatele, že údaje uvedené v tomto tiskopise i na jakémkoliv k němu přiloženém listu jsou správné a úplné, a že souhlasí s tím, že tyto informace a jakékoliv fotografie mohou být uloženy v databázi celní správy.

(29) Za předtisk „Vaše číslo jednací (referenční číslo):“ se v tomto odstavci uvádí rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj, pod kterým si žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIP eviduje ve své evidenci (jeden řádek maximálně 35 znaků).

(30) Za předtisk „Místo a datum:“ se v tomto odstavci uvádí místo a datum (4 číslice pro rok, 2 číslice pro měsíc a 2 číslice pro den), kdy žadatel nebo zástupce žadatele žádost o ZIP podepsal.

(31) Správnost údajů a pravost dokladů se potvrzuje uvedením, v pravé části tohoto odstavce, jména, příjmení a pracovní funkce, kterou ve vztahu k žadateli nebo zástupci žadatele zastává, oprávněné osoby k podpisu žádosti o ZIP, a podpisem této oprávněné osoby za předtisk „Podpis:“ v levé části tohoto odstavce.

(32) Na všech samostatných listech musí být uveden datum a podpis oprávněné osoby.

Příloha č. 6 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ZÁVAZNÁ INFORMACE O SAZEBNÍM ZAŘAZENÍ ZBOŽÍ

[image omitted]

Příloha č. 7 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ZÁVAZNÁ INFORMACE O PŮVODU ZBOŽÍ

[image omitted]

Příloha č. 8 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Seznam států, s nimiž nebyla uzavřena smlouva o vzájemném poskytování celních výhod a na zboží pocházející z těchto států se použijí smluvní celní sazby

Příloha č. 9 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Vysvětlující poznámky k celní hodnotě

K § 65 odst. 3 zákona

Pro účely tohoto ustanovení je osoba v postavení, kdy ovlivňuje druhou, může-li ji právně nebo fakticky donucovat nebo usměrňovat.

K § 66 odst. 2 zákona

Cenou skutečně placenou nebo která má být zaplacena se rozumí cena dovezeného zboží. Proto převod dividend nebo jiných plateb kupujícím prodávajícímu, který se nevztahuje k dovezenému zboží, netvoří součást celní hodnoty.

K § 66 odst. 2 písm. a) 3. zákona

Příkladem takových omezení může být případ, kdy prodávající automobilů požaduje, aby je kupující neprodával nebo nevystavoval před určitým datem, které je začátkem modelového roku.

K § 66 odst. 2 písm. b) zákona

Může se jednat například o tyto případy:

Nicméně podmínky nebo plnění, které se týkají výroby nebo způsobu prodeje dováženého zboží, nebudou důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty. Například skutečnost, že kupující opatří prodávajícímu technické práce nebo plány v zemi dovozu, nebude důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty pro účely § 66 odst. 2.

K § 66 odst. 3 zákona

K § 66 odst. 4 zákona

K určení, že nějaká hodnota je „velmi blízká“ druhé, je nutno vzít v úvahu určitý počet prvků. Jde zejména o povahu dováženého zboží, povahu výrobního odvětví o které jde, období, v němž se zboží dováží a o to, zda rozdíl hodnot je význačný z obchodního hlediska. Poněvadž se tyto prvky mohou případ od případu lišit, nelze na každý případ uplatnit jednotnou normu, jako třeba pevné procento. Například k určení, zda převodní hodnota je velmi blízká hodnotě uvedené v § 66 odst. 4 písm. a) - c) zákona, malý rozdíl v hodnotě jednoho druhu zboží může být nepřijatelný, zatímco velký rozdíl u jiného druhu zboží může být přijatelný.

K § 67 odst. 1 zákona

Za nepřímé placení se považuje například úplné nebo částečné vyrovnání dluhu prodávajícího kupujícím.

K § 68 a 69 zákona

K § 70 odst.1 zákona

Prodané množství Jednotková cena Počet prodejů Celkové množství prodané v dané cenové skupině
1 - 10 jednotek 100 10 prodejů po 5 jednotkách 5 prodejů po 3 jednotkách 65
11 -25 jednotek 95 5 prodejů po 11 jednotkách 55
více než 25 jednotek 90 1 prodej za 50 jednotek 1 prodej za 30 jednotek 80

Největší počet jednotek prodaných za jednu cenu je 80; jednotková cena za největší úhrnné množství je tedy 90.

• Prodeje

Prodané množství Jednotková cena
40 jednotek 100
30 jednotek 90
15 jednotek 100
50 jednotek 95
25 jednotek 105
35 jednotek 90
5 jednotek 100

• Celkem

Celkové prodané množství Jednotková cena
65 90
50 95
60 100
25 105

V tomto případě je největší počet prodaných kusů za určitou cenu 65, takže jednotková cena v největším úhrnném množství je 90.

K § 70 odst. 1 písm. a) zákona

K § 70 odst. 3 zákona

K § 71 zákona

K § 72 zákona

K § 75 odst. 1 písm. b) bod 2 zákona

K § 75 odst. 1 písm. b) bod 4 zákona

K § 75 odst. 1 písm. c) zákona

Licenční poplatky zmíněné v § 75 odst. 1 písm. c) zákona mohou mimo jiné zahrnovat platby týkající se patentů, ochranných známek a autorských práv.

K § 75 odst. 3 zákona

Neexistují-li objektivní a vyčíslitelné údaje týkající se dodatků, které mají být přičteny podle ustanovení § 75 zákona, nemůže být převodní hodnota určena podle ustanovení § 66 zákona. Tak tomu bude například v případě, kdy je poplatek za použití patentu placen na základě ceny litru určitého výrobku prodávaného v tuzemsku, který byl dovezen v kilogramech a po dovozu byl zpracován na roztok. Zakládá-li se určení poplatku za použití patentu částečně na dovezeném zboží a částečně na jiných prvcích, které nemají co do činění s dováženým zbožím (je-li například dovezené zboží smícháno s tuzemskými přísadami a nedá se již samostatně identifikovat, nebo nedají-li se poplatky za použití patentu odlišit od zvláštních finančních ujednání mezi kupujícím a prodávajícím), bylo by nepřiměřené pokoušet se přičítat poplatek za použití patentu. Zakládá-li se však poplatek za použití patentu pouze na dováženém zboží a dá-li se snadno vyčíslit, může se připočítat k ceně skutečně placené nebo která má být zaplacena.

Příloha č. 10 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Použití všeobecně uznávaných účetních zásad pro určování celní hodnoty

Příloha č. 11 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Náklady na leteckou dopravu zahrnované do celní hodnoty

| Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | I. EVROPA | | | | | | Albánie | všechna letiště | 86 | 91 | 94 | | Arménie | všechna letiště | 90 | 97 | 98 | | Rakousko | Insbruck | 65 | 82 | 61 | | Klagenfurt | 57 | 81 | 64 | | | Linz | 19 | 61 | 37 | | | Salzburg | 46 | 73 | 50 | | | Wien | 36 | 55 | 31 | | | Bělorusko | všechna letiště | 87 | 85 | 98 | | Bosna a Hercegovina | všechna letiště | 82 | 91 | 89 | | Bulharsko | Sofia | 83 | 92 | 91 | | všechna ostatní letiště | 85 | 93 | 94 | | | Chorvatsko | všechna letiště | 70 | 86 | 75 | | Kypr | viz Asie | | | | | Slovensko | Bratislava | 29 | 26 | 34 | | Košice, Prešov | 43 | 70 | 85 | | | Estonsko | všechna letiště | 92 | 89 | 99 | | Faerské ostrovy | všechna letiště | 96 | 88 | 99 | | Finsko | Helsinky, Lappeenranta, Jyväskylä, Pori, Tampere, | 92 | 90 | 99 | | Ivalo, Kemi, Rovaniemi, | 95 | 93 | 99 | | | Maarianhamina, Turku | 93 | 89 | 99 | | | Gruzie | všechna letiště | 88 | 97 | 99 | | Gibraltar | všechna letiště | 94 | 97 | 91 | | Maďarsko | Budapešť | 43 | 71 | 80 | | všechna ostatní letiště | 64 | 82 | 86 | | | Island | všechna letiště | 97 | 90 | 99 | | Lotyšsko | všechna letiště | 90 | 86 | 99 | | Litva | všechna letiště | 87 | 85 | 99 | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | EVROPA (pokračování) | | | | | | Makedonie, Republika bývalé Jugoslávie | všechna letiště | 84 | 91 | 94 | | Malta | všechna letiště | 91 | 97 | 95 | | Moldávie | všechna letiště | 73 | 91 | 97 | | Černá Hora | všechna letiště | 85 | 90 | 93 | | Norsko | Alesund, Bodo, Trondheim, Alta Kirkenes | 94 | 91 | 99 | | Bergen | 94 | 86 | 99 | | | Kristiansand | 92 | 81 | 99 | | | Oslo | 93 | 87 | 99 | | | Stavanger | 92 | 83 | 99 | | | Polsko | Wróclaw | 44 | 50 | 85 | | Gdańsk | 79 | 77 | 99 | | | Poznaň | 63 | 71 | 97 | | | Szczecin | 73 | 66 | 96 | | | Varšava | 74 | 73 | 98 | | | Kraków | 42 | 39 | 89 | | | Bydgoscz | 76 | 70 | 98 | | | Rzeszów | 60 | 59 | 95 | | | Rumunsko | Bukurešť | 76 | 93 | 95 | | všechna ostatní letiště | 64 | 85 | 89 | | | Rusko | Gorkij, Kujbyšev, Perm, Rostov Volgograd | 94 | 92 | 99 | | Petrohrad | 93 | 91 | 99 | | | Moskva, Orel | 91 | 90 | 99 | | | Irkutsk, Kerensk, Krasnojarsk | 98 | 99 | 99 | | | Novosibirsk, Chabarovsk | | | | | | Vladivostok | | | | | | Omsk, Sverdlovsk | 96 | 95 | 99 | | | Jugoslávie | všechna letiště | 74 | 87 | 90 | | Slovinsko | všechna letiště | 71 | 89 | 65 | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | EVROPA (pokračování) | | | | | | Švédsko | Gothenberg, Halmstad, Ronneby | 90 | 84 | 98 | | Kalmar, Karlstad, Linköping, | 91 | 90 | 98 | | | Norrköping, Visby | | | | | | Kiruna, Lulea, Sundsvall | 95 | 91 | 99 | | | Kristinstad | 85 | 76 | 98 | | | Malmö | 85 | 76 | 98 | | | Stockholm | 92 | 91 | 99 | | | Švýcarsko | Basel | 74 | 69 | 55 | | Bern | 77 | 73 | 58 | | | Ženeva | 81 | 77 | 66 | | | Zürich | 73 | 68 | 55 | | | Turecko (Evropská část) | všechna letiště | 73 | 95 | 97 | | Turecko (Asijská část) | Adana, Afyon, Analya, Elazig, Gaziantep, Iskenderun, Kastamonu, Konya, Malatya, Samsun, Trabzon | 80 | 97 | 98 | | Agri, Diyarbakir, Erzurum, Kars Van Akhisar, Ankara, Balikezir Bandirma, | 82 | 97 | 98 | | | Bursa, Kütahya, Zonguldak | 79 | 97 | 98 | | | Izmir | 89 | 96 | 97 | | | Ukrajina | Kyjev | 81 | 92 | 98 | | Lvov, Oděsa, Simferopol | 77 | 94 | 98 | | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | EVROPA (pokračování) | | | | | | Německo | Berlín | 72 | 50 | 39 | | Brémy | 86 | 59 | 56 | | | Drážďany | 29 | 25 | 21 | | | Düsseldorf/Kolín n/R. | 76 | 56 | 53 | | | Frankfurt n/M. | 64 | 42 | 39 | | | Hamburk | 84 | 62 | 58 | | | Hannover | 78 | 55 | 51 | | | Lipsko | 60 | 44 | 39 | | | Mnichov | 56 | 33 | 30 | | | Norimberk | 71 | 49 | 45 | | | Rostock | 83 | 65 | 57 | | | Stuttgart | 74 | 54 | 51 | | | Belgie | všechna letiště | 79 | 62 | 58 | | Nizozemsko | všechna letiště | 81 | 64 | 61 | | Lucembursko | všechna letiště | 75 | 55 | 52 | | Francie | Ajaccio | 88 | 75 | 72 | | Bordeaux | 90 | 78 | 76 | | | Lyon | 85 | 69 | 66 | | | Marseilles | 88 | 73 | 71 | | | Nantes | 89 | 77 | 74 | | | Paříž | 85 | 69 | 66 | | | Strasbourg | 81 | 63 | 59 | | | Toulouse | 89 | 76 | 74 | | | Itálie | Alghero | 89 | 45 | 73 | | Brindisi | 72 | 49 | 61 | | | Florencie / Pisa | 85 | 44 | 66 | | | Milano | 80 | 60 | 57 | | | Neapol | 65 | 36 | 53 | | | Palermo | 70 | 46 | 59 | | | Řím | 57 | 24 | 45 | | | Benátky | 78 | 20 | 55 | | | Spojené království Velké Británie a Severního Irska | Belfast | 91 | 80 | 78 | | Londýn | 86 | 72 | 69 | | | Manchester | 88 | 76 | 73 | | | Prestwick | 90 | 79 | 77 | | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | EVROPA (pokračování) | | | | | | Dánsko | všechna letiště | 88 | 75 | 73 | | Irsko | všechna letiště | 91 | 81 | 79 | | Řecko | Atény | 93 | 83 | 81 | | Heraklion | 94 | 86 | 84 | | | Corfu | 91 | 80 | 78 | | | Rhodos | 94 | 86 | 85 | | | Soluň | 92 | 81 | 78 | | | Španělsko | Barcelona | 89 | 86 | 77 | | Bilbao | 90 | 87 | 80 | | | Las Palmas | 96 | 94 | 90 | | | Madrid | 92 | 89 | 82 | | | Oporto | 92 | 90 | 83 | | | Palma | 90 | 87 | 79 | | | Valencia | 91 | 88 | 81 | | | Sevilla | 93 | 91 | 85 | | | Santiago | 92 | 84 | 84 | | | Portugalsko | Funchal | 95 | 94 | 90 | | Lisabon | 93 | 91 | 85 | | | Ponta Delgada | 96 | 94 | 91 | | | Porto | 92 | 90 | 83 | | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | II. AFRIKA | | | | | | Alžírsko | Alžír | 93 | 97 | 91 | | Annaba, Constaine | 93 | 97 | 91 | | | El Golea | 97 | 98 | 94 | | | Angola | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Benin | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Botswana | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Burkina Faso | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Burundi | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Kamerun | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Republika Kapverdy | všechna letiště | 97 | 99 | 98 | | Středoafrická republika | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Čad | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Komory | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Kongo | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Džibuti | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Egypt | všechna letiště | 95 | 99 | 98 | | Rovníková Guinea | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Etiopie | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Gabun | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Gambie | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Ghana | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Guinea | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Guinea Bissau | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Pobřeží Slonoviny | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Keňa | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Lesotho | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Libérie | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Libye | Benghazi | 92 | 98 | 97 | | Sebha | 95 | 99 | 98 | | | Tripoli | 91 | 98 | 95 | | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | AFRIKA (pokračování) | | | | | | Madagaskar | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Malawi | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Mali | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Mauretánie | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Mauritius | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Maroko | Casablanca | 95 | 97 | 92 | | Fez, Rabat, Ifni, Tanger, Tetuan | 94 | 97 | 92 | | | Mosambik | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Namibie | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Niger | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Nigérie | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Rwanda | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Svatý Tomáš a Princip | všechna letiště | 98 | 99 | 96 | | Senegal | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Seychely | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Sierra Leone | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Somálsko | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Jihoafrická republika | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Svatá Helena | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Súdán | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Svazijsko | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Tanzanie | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Togo | všechna letiště | 98 | 99 | 98 | | Tunisko | Džerba | 92 | 98 | 95 | | Tunis | 91 | 97 | 93 | | | Uganda | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Zair | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Zambie | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Zimbabwe | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | III. AMERIKA | | | | | | 1. Severní Amerika | | | | | | Kanada | Edmonton, Vancouver, | | | | | Winipeg, Gander, Moncron | 98 | 95 | 95 | | | Halifax, Montreal, Ottawa | | | | | | Quebec, Toronto | 98 | 94 | 94 | | | Grónsko | všechna letiště | 97 | 91 | 91 | | Spojené státy americké | Akron, Albany, Atlanta, Baltimore, Boston, Buffalo, Charleston, Chicago, Cincinnati, Columbus, Detroit, Indianopolis, Jacksonville, Kansas City, New Orleans, Lexington, Louisville, Memphis Milwaukee, Minneapolis Nashville, New York Philadelphia, Pittsburgh St. Louis, Washington D. C. Albaquerque, Austin, Billings Dallas, Denver, Houston, Las Vegas, Los Angeles, Oklahoma, Phoenix, Portland, Salt Lake City, San Francisco | 98 | 95 | 95 | | Seattle | 99 | 96 | 96 | | | Anchorage, Fairbanks, Juneau | 98 | 95 | 95 | | | Honolulu | 99 | 97 | 95 | | | Miami | 98 | 95 | 95 | | | Puerto Rico | 98 | 97 | 95 | | | 2. Střední Amerika | | | | | | Bahamy | všechna letiště | 98 | 95 | 95 | | Belize | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Bermudy | všechna letiště | 98 | 95 | 94 | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | AMERIKA (pokračování) | | | | | | Kostarika | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Kuba | všechna letiště | 98 | 95 | 95 | | Curacao | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Dominikánská republika | všechna letiště | 98 | 97 | 95 | | Salvador | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Guatemala | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Haiti | všechna letiště | 98 | 97 | 95 | | Honduras | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Jamajka | všechna letiště | 98 | 97 | 95 | | Mexiko | všechna letiště | 99 | 96 | 96 | | Nikaragua | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Panama | všechna letiště | 99 | 97 | 97 | | Viržinské ostrovy | viz Západní Indie | 98 | 97 | 95 | | Západní Indie | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | 3. Jižní Amerika | | | | | | Argentina | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Aruba | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Bolívie | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Brazílie | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Chile | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Kolumbie | všechna letiště | 99 | 99 | 97 | | Ekvádor | všechna letiště | 99 | 99 | 97 | | Guayana | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Paraguay | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Peru | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Surinam | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Trinidad a Tobago | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | Uruguay | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Venezuela | všechna letiště | 98 | 99 | 97 | | IV. AUSTRÁLIE A OCEÁNIE | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Česká republika | | | | | | Země | Letiště odletu | Letiště příletu | | | | Praha | Brno | Ostrava | | | | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | | --- | --- | --- | --- | --- | | V. ASIE | | | | | | Afghánistán | všechna letiště | 95 | 99 | 99 | | Ázerbájdžán | všechna letiště | 91 | 98 | 98 | | Bahrajn | všechna letiště | 96 | 99 | 99 | | Bangladéš | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Bhútán | viz Nepál | | | | | Brunei | viz Malajsie | | | | | Myanmar | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Čína | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Kypr | všechna letiště | 90 | 98 | 98 | | Hongkong | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Indie | všechna letiště | 96 | 99 | 99 | | Indonésie | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Irán | všechna letiště | 93 | 99 | 99 | | Irák | všechna letiště | 92 | 99 | 99 | | Izrael | všechna letiště | 91 | 98 | 98 | | Japonsko | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Jordánsko | všechna letiště | 91 | 98 | 98 | | Kambodža | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Kazachstán | všechna letiště ' | 97 | 99 | 99 | | KLDR | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Korejská republika | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Kuvajt | všechna letiště | 93 | 99 | 99 | | Kirgizstán | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Laos | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Libanon | všechna letiště | 91 | 98 | 98 | | Macao | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Malajsie | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Maledivy | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Mongolsko | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Muskat a Omán | všechna letiště | 95 | 99 | 99 | | Nepál | všechna letiště | 98 | 99 | 99 | | Omán | viz Muskat a Oman | | | | | Uzbekistán | všechna letiště | 97 | 99 | 99 | | Pákistán | všechna letiště | 95 | 99 | 99 | | Filipíny | všechna letiště | 99 | 99 | 99 | | Katar | všechna letiště | 94 | 99 | 99 |

Vysvětlivky:

Příloha č. 12 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ÚDAJE POTŘEBNÉ K URČENÍ CELNÍ HODNOTY A ZPŮSOB JEJICH UVÁDĚNÍ V DEKLARACI ÚDAJŮ O CELNÍ HODNOTĚ DV.1 A V DOPLŇKOVÉM LISTU DV.1 BIS

I. ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ

(1) Deklarace údajů o celní hodnotě DV.1 (dále jen "D.V.1"), a Doplňkový list D.V.1 BIS (dále jen "D.V.1BIS"). D.V.1 má formu oboustranně tištěného listu (SEVT 29 285 2), stejně jako D.V.1BIS (SEVT 29 285 3); údaje 1. strany D.V.1 jsou společné pro vyplnění údajů na druhé straně D.V.1 a na D.V.1BIS. Přikládá se k JCD/JCDd a je součástí jejich dílu 6; deklarant může předložit tyto deklarace hodnoty dvojmo, požaduje-li, aby se tyto deklarace hodnoty staly součástí i dílu 8 JCD/JCDd.

(2) Jedna D.V.1 je určena pouze k vykázání tří podpoložek zboží. Je-li zásilka, na kterou se celní prohlášení vztahuje, složena z více než tří podpoložek zboží, přikládá se k deklaraci hodnoty jedna nebo více D.V.1BIS; každá D.V.1BIS slouží k vykázání šesti podpoložek zboží (z každé strany po třech podpoložkách).

(3) Deklarant je povinen, v souladu s pravidly uvedenými v této příloze, vyplnit všechny údaje, týkající se daného dovezeného zboží; pokud vyplnění některého odstavce konkrétním údajem nepřichází v úvahu, deklarant příslušný odstavec DV.1/ DV.1BIS proškrtne.

(4) D.V.1 a D.V.1BIS, se vyhotovují tiskárnou počítače nebo jiným podobným strojovým způsobem. Vypsat je lze i ručně, ne však obyčejnou nebo inkoustovou tužkou. Vyplněné údaje v nich musí být napsány modrou nebo černou barvou tak, aby byly nesmazatelné a co nejvíce čitelné. Údaje lze uvádět pouze do předepsaných částí a není možné je doplňovat jinými údaji, pro které nejsou příslušné odstavce vyhrazeny.

(5) Číselné a kódované údaje uvedené v D.V.1 a v D.V.1BIS nesmějí být mazány ani přepisovány. Případné opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů při zachování jejich čitelnosti, nad nebo pod chybný údaj, nebo do nečíslovaného odstavce za odstavcem 24 D.V.1 nebo D.V.1BIS. Nelze-li opravu chybných údajů provést těmito způsoby, musí být vyhotovena nová deklarace hodnoty, případně deklarace hodnoty doplňková.

II. VYKAZOVANÉ ÚDAJE

Odstavec 1 D.V.1

(6) Do tohoto odstavce se uvádí jméno a příjmení nebo firma a úplná adresa prodávajícího nebo osoby, s níž byla uzavřena jiná než kupní smlouva (např. pronajímatel při režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla).

Odstavec 2(a) D.V.1

(7) Do tohoto odstavce se uvádí jméno a příjmení nebo firma a úplná adresa kupujícího nebo osoby, která uzavřela jinou než kupní smlouvu (např. nájemce při režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla).

Odstavec 2(b) D.V.1

(8) Do tohoto odstavce se uvádí jméno a příjmení nebo firma a úplná adresa deklaranta (kupujícího) nebo osoby, která ho zastupuje.

Odstavec 3 D.V.1

(9) Do tohoto odstavce se uvádí ve zkratce sjednaná dodací podmínka podle INCOTERMS 2000 (viz též příloha 16 k této vyhlášce, část VII.).

Odstavec 4 D.V.1

(10) Do tohoto odstavce se uvádí číslo a datum vystavení faktury, bez ohledu na prostředek, jímž byla vystavena. Nebylo-li mezi kupujícím a prodávajícím nebo účastníky jiné smlouvy sjednáno vystavování faktur, je třeba uvést odkaz na odst. 5 D.V.1 a v něm uvést číslo a datum sjednání takové smlouvy.

Odstavec 5 D.V.1

(11) Do tohoto odstavce se uvádí číslo a datum uzavřené smlouvy, týkající se dovezeného zboží, které je ohodnocováno.

Odstavec 6 DV.1

(12) Do tohoto odstavce se uvádí číslo jednací a datum vyhotovení případných předchozích rozhodnutí celních orgánů, jejichž předmětem bylo posouzení:

Odstavec 7(a) D.V.1

(13) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.

Odstavec 7(b) D.V.1

(14) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.

Odstavec 7(c) D.V.1

(15) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE. Pokud v tomto odstavci bude uvedeno ANO, je třeba ve volném prostoru uvést podrobnosti uvedením rozhodnutí odpovídajících kritériím uvedeným v § 66 odst. 4 a 5 zákona (v návaznosti na odpověď v odstavci 6 D.V.1).

Odstavec 8(a) D.V.1

(16) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.

Odstavec 8(b) D.V.1

(17) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE. Pokud lze hodnotu vzhledem k ohodnocovanému zboží zjistit, uvede se tato částka v odstavci 11b) D.V.1/D.V.1 BIS.

Odstavec 9(a) D.V.1

(18) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.

Odstavec 9(b) D.V.1

(19) Do tohoto odstavce se uvádí odpověď vyznačením značky X do čtverečku ANO nebo NE.

Odstavec 9(a) a (b) D.V.1 volné pole

(20) Pokud bylo v odstavci 9(a) nebo i v odstavci 9(b) uvedeno ANO, uvedou se zde okolnosti a je-li to možné i částky v odstavcích 15 a 16.

Odstavec 10(a) D.V.1

(21) Do tohoto odstavce se uvádí počet připojených D.V.1BIS.

Odstavec 10(b) D.V.1

(22) Do tohoto odstavce se uvádí Místo a datum podání D.V.1 a podpis deklaranta (kupujícího) nebo jeho zástupce.

Nečíslovaný odstavec v horní volné části před odstavcem 11a) D.V.1/D.V.1BIS

(23) Do tohoto odstavce se uvádí pořadové číslo zboží, ke kterému se vztahují předepsané údaje o celní hodnotě.

Odstavec 11(a) DV.1/D.V.1BIS

(24) Do tohoto odstavce se uvádí čistá cena v měně, ve které je fakturováno (cena skutečně placená nebo která má být zaplacena v čase rozhodném pro celní hodnocení). Před částkou se uvede kód zahraniční měny, v níž je ohodnocované zboží fakturováno.

Odstavec 11(b) D.V.1/D.V.1BIS

(25) Do tohoto odstavce se uvádí částka, prohlášená v odstavci 8b D.V.1.

Nečíslovaný odstavec za odstavcem 11(b) D.V.1/D.V.1BIS

(26) Do tohoto odstavce se uvádí kurz devizového trhu platný v den podání D.V.1/D.V.1BIS (viz § 78 zákona)

Odstavec 12 D.V.1/D.V.1BIS

(27) Do tohoto odstavce se uvádí součet částek z oddílu A - odstavců 11a) a 11b) v korunách českých.

Odstavec 13(a) D.V.1/D.V.1BIS

(28) Do tohoto odstavce se uvádí částka uhrazená jako provize, s výjimkou nákupních provizí (viz § 65 odst. 1 písm. f) zákona). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 13(b) D.V.1/D.V.1 BIS

(29) Do tohoto odstavce se uvádí částka uhrazená jako odměna za zprostředkování. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 13(c) D.V.1/D.V.1BIS

(30) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka výloh spojených s pořízením nádob a obalů použitých při dovozu ohodnocovaného zboží, s výjimkou nákladů na vratné obaly, bylo-li mezi prodávajícím a kupujícím sjednáno, že obaly mají být po vybalení dováženého zboží vráceny. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 14(a) D.V.1/D.V.1BIS

(31) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na pořízení materiálů a součástek, dílů a podobných položek, začleněných do zboží, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 14(b) D.V.1/D.V.1BIS

(32) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na pořízení nářadí, matric, slévačských forem a jiných předmětů, použitých k výrobě dovezeného zboží, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 14(c) D.V.1/D.V.1BIS

(33) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na pořízení materiálů spotřebovaných při výrobě dovezeného zboží, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/ D.V.1BIS.

Odstavec 14(d) D.V.1/D.V.1BIS

(34) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka vynaložených nákladů na techniku, vývoj, uměleckou práci, design, plány a nákresy potřebné k výrobě dováženého zboží a provedené jinde než v tuzemsku, které byly kupujícím dodány či poskytnuty zdarma nebo za sníženou cenu k použití při výrobě a prodeji k vývozu dováženého zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1 BIS.

Odstavec 15 DV.1/DV.1BIS

(35) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka licenčních poplatků, týkajících se ohodnocovaného zboží, jejichž úhrada je podmínkou prodeje ohodnocovaného zboží a které musí platit kupující, ať již přímo nebo nepřímo, pokud tato cena není zahrnuta v ceně skutečně placené nebo která má být zaplacena (viz též údaje v odstavci 9a) D.V.1). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 16 DV.1/DV.1BIS

(36) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka výnosů pozdějšího dalšího prodeje, postoupení nebo pozdějšího užití, které připadnou přímo nebo nepřímo prodávajícímu (viz též odstavec 9b) D.V.1). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 17 D.V.1/D.V.1BIS

(37) Do prvního řádku tohoto odstavce se uvádí místo, kde dovážené zboží vstupuje do tuzemska.

Odstavec 17(a) D.V.1/D.V.1BIS

(38) Do tohoto odstavce se uvádí částka nákladů na dopravu dováženého zboží až na místo, kde dovezené zboží vstupuje do tuzemska. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 17(b) D.V.1/D.V.1BIS

(39) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů za nakládání, vykládání a manipulaci s dovezeným zbožím až na místo, kde dováženého zboží vstupuje do tuzemska. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 17(c) D.V.1/D.V.1BIS

(40) Do tohoto odstavce se uvádí částka nákladů na pojištění dovezeného zboží až na místo, kde dováženého zboží vstupuje do tuzemska. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se částka v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 18 D.V.1/D.V.1BIS

(41) Do tohoto odstavce se uvádí součet prvků uvedených v odstavcích 13 až 17 D.V.1/ D.V.1BIS.

Odstavec 19 D.V.1/D.V.1 BIS

(42) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na dopravu dováženého zboží v tuzemsku (tuzemské dovozné). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/ D.V.1BIS.

Odstavec 20 D.V.1/D.V.1BIS

(43) Do tohoto odstavce se uvádí celková částka nákladů na konstrukci, postavení, montáž, údržbu nebo technickou pomoc po dovozu (v tuzemsku). Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 21 DV.1/DV.1 BIS

44) Do tohoto odstavce se uvádějí jiné platby s uvedením jejich druhu, provedené kupujícím ať přímo nebo nepřímo prodávajícímu, které se za předpokladu, že jsou odlišeny od ceny skutečně placené nebo která má být za dovezené zboží zaplacena, nezapočítávají do celní hodnoty. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 22 D.V.1/D.V.1BIS

(45) Do tohoto odstavce se uvádějí cla a daně, které je třeba platit v tuzemsku při dovozu nebo prodeji zboží. Byla-li částka uhrazena v korunách českých, uvede se v korunách českých; byla-li částka uhrazena v zahraniční měně, uvede se její devizový přepočet v nečíslovaném odstavci za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 23 D.V.1/D.V.1BIS

(46) Do tohoto odstavce se uvádí v Kč součet prvků uvedených v odstavcích 19 až 22 D.V.1/D.V.1BIS.

Odstavec 24 D.V.1/D.V.1BIS

(47) Do tohoto odstavce se uvádí prohlášená hodnota v korunách českých, tj. výsledek součtu prvků uvedených v odstavcích 12 a 18 po odečtení částky uvedené v odstavci 23 D.V.1/D.V.1BIS.

Nečíslovaný odstavec za odstavcem 24 D.V.1/D.V.1BIS

(48) Do tohoto odstavce se uvádí odkaz na prvek uvedený v odstavcích 13 až 22 D.V.1/D.V.1 BIS pod nadpisem "K odstavci:", částka v zahraniční měně pod nadpisem "Částka:" a kurz devizového trhu pod nápisem "Kurz devizového trhu:".

(49) Do tohoto odstavce, je-li zde volný prostor, se dále uvádí

Příloha č. 13 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

DEKLARACE ÚDAJŮ O CELNÍ HODNOTĚ

[image omitted]

Příloha č. 14 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

DOPLŇKOVÝ LIST

[image omitted]

Příloha č. 15 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM CELNÍCH LETIŠŤ A CELNÍCH PŘÍSTAVŮ, KDE JE UMÍSTĚN CELNÍ ÚŘAD

I. Celní letiště

Letiště Brno - Tuřany (Celní úřad Brno II.); letiště Karlovy Vary (Celní úřad Karlovy Vary); letiště Pardubice (Celní úřad Pardubice); letiště Ostrava - Mošnov (Celní úřad Nový Jičín); Letiště Praha - Ruzyně (Celní úřad Ruzyně - letiště Praha); letiště Liberec (Celní úřad Liberec); letiště Olomouc (Celní úřad Olomouc); letiště Vodochody (Celní úřad Mělník); letiště Benešov (CÚ Benešov); letiště Čáslav (CÚ Kutná Hora); letiště Kbely (Pobočka Ruzyně - cestovní styk Celního úřadu Ruzyně - letiště Praha); letiště Mnichovo Hradiště (Celní úřad Mladá Boleslav); letiště Hosín u Českých Budějovic (Celní úřad České Budějovice); letiště Hradec Králové (Celní úřad Hradec Králové); letiště Vysoké Mýto (Pobočka Vysoké Mýto Celního úřadu Ústí nad Orlicí); letiště Klatovy (Celní úřad Klatovy); letiště Líně (Celní úřad Plzeň I.); letiště České Budějovice (Celní úřad České Budějovice); letiště Holešov (Celní úřad Kroměříž); letiště Kunovice (Celní úřad Uherské Hradiště); letiště Otrokovice (Pobočka Otrokovice Celního úřadu Zlín); letiště Přerov (Celní úřad Přerov); letiště Náměšť nad Oslavou (Celní úřad Třebíč);

II. Celní přístavy

Říční přístav Hřensko (Pobočka Hřensko Celního úřadu Děčín).

Příloha č. 16 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 17 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 18 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 19 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 20 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

LOŽNÝ LIST

[image omitted]

Příloha č. 21 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ÚDAJE POTŘEBNÉ K CELNÍMU PROHLÁŠENÍ A ZPŮSOB JEJICH UVÁDĚNÍ V TISKOPISECH DEKLARACE A DOPLŇKOVÉ DEKLARACE

I. VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ V PÍSEMNÉM CELNÍM PROHLÁŠENÍ PODLE § 33 ODST. 2 VYHLÁŠKY

(1) Použití tiskopisů Deklarace a Doplňkové deklarace v sadách složených z listů označených čísly 1/6, 2/7, 3/8 nebo 4/5 je shodné s použitím tiskopisů Deklarace a Doplňkové deklarace v sadách složených z listů označených čísly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 nebo 8 za předpokladu, že deklarant nebo hlavní povinný upraví číselné označení jednotlivých listů způsobem stanoveným v § 34 odst. 3.

(2) Je-li jako součást celního prohlášení na propuštění zboží do režimu tranzitu použit Ložný list, uvádí hlavní povinný do Ložného listu

Poslední uvedenou položku zboží hlavní povinný vodorovně podtrhne a zbývající prostor proškrtne.

(3) Použije-li hlavní povinný Ložný list, proškrtává v Deklaraci odstavce 15, 33, 35, 38 a případně 44 a do odstavce 31 neuvádí žádné údaje. Je-li však ve společném tranzitu v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Ložné listy, uveden kód „T“ uvádí se do odstavce 31 Deklarace pořadová čísla všech přiložených Ložných listů s označením „T1“, „T2“ nebo „T2F“ a současně se proškrtává i odstavec 32 Deklarace.

(4) Sloupec „Místo pro úřední záznamy“ a dolní část orámovaného prostoru vpravo nahoře v Ložném listu jsou určeny pro poznámky celních orgánů. Do dolní části orámovaného prostoru vpravo nahoře uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu evidenční číslo z odstavce C Deklarace a otisk služebního razítka. Využití i oběh Ložného listu je totožný s využitím a oběhem Deklarace, se kterou je předkládán a jejíž přílohu tvoří.

Uvádění údajů do odstavce 1 Deklarace a Doplňkové deklarace

(5) Při dovozu se do tohoto odstavce uvádí

„EU“- při dovozech, kdy bylo zboží odesláno z Evropské unie, členského státu Evropského sdružení volného obchodu, Maďarské republiky, Polské republiky nebo Slovenské republiky, nebo

„IM“ - při dovozech, kdy bylo zboží odesláno z ostatních států.

„4“ - k propuštění zboží do volného oběhu, vyjma zpětné dovozy zboží, při kterých se používá kód 6,

„5“ - k propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo režimu dočasného použití (dočasný dovoz),

„6“ - k propuštění zboží do volného oběhu, kterým je ukončován režim pasivního zušlechťovacího styku nebo kterému předcházel režimu vývozu, jehož účelem nebylo trvalé ponechání zboží v zahraničí (zpětný dovoz),

„7“ - k propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu,

„9“ - k propuštění zboží do režimu přepracování pod celním dohledem, nebo

„X“ - v ostatních případech.

(6) Při vývozu se do tohoto odstavce uvádí

„EU“- při vývozech, kdy je zboží odesíláno do Evropské unie, členského státu Evropského sdružení volného obchodu, Maďarské republiky, Polské republiky nebo Slovenské republiky, nebo

„EX“- při vývozech, kdy je zboží odesíláno do ostatních států,

„1“ - k propuštění zboží do režimu vývozu za účelem jeho trvalého ponechání v zahraničí (trvalý vývoz),

„2“ - k propuštění zboží do režimu vývozu, jehož účelem není trvalé ponechání zboží v zahraničí nebo k propuštění zboží do režimu pasivního zušlechťovacího styku (dočasný vývoz),

„3“ - při zpětném vývozu,

„Y“ - v ostatních případech.

(7) Při tranzitu se

„TA“ - tranzit do vnitrozemí,

„TP“ - přímý tranzit,

„TT“ - vnitrozemský tranzit, nebo

„TV“ - tranzit z vnitrozemí,

Uvádění údajů do odstavce 2 Deklarace

(8) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 3 Deklarace a Doplňkové deklarace

(9) Do levé části tohoto odstavce se uvádí pořadové číslo předkládané sady listů Deklarace, resp. sad listů Doplňkových deklarací a do pravé části celkový počet použitých sad. Deklarace se v daném pořadí uvádí vždy první. Např. při předložení Deklarace a dvou Doplňkových deklarací se v Deklaraci do odstavce 3 uvede vlevo číslo „1“, vpravo číslo „3“, v první Doplňkové deklaraci vlevo „2“ a vpravo „3“ a v druhé Doplňkové deklaraci vlevo „3“ a vpravo „3“. Bude-li Deklarace podána pouze na jednu položku deklarovaného zboží (v odstavci 5 Deklarace se uvádí číslo „1“), nebo bude-li přiložen Ložný list, zůstává odstavec 3 prázdný.

Uvádění údajů do odstavce 4 Deklarace

(10) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

(11) Při tranzitu se do tohoto odstavce uvádí počet přiložených Ložných listů.

Uvádění údajů do odstavce 5 Deklarace

(12) Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží uvedených v Deklaraci a ve všech k ní přiložených Doplňkových deklaracích nebo Ložných listech.

Uvádění údajů do odstavce 6 Deklarace

(13) Do tohoto odstavce se v rozsahu maximálně sedmimístného čísla uvádí celkový počet nákladových (obalových) kusů v zásilce, bez ohledu na jejich druh např. bedny, pytle. Za nákladový kus je třeba považovat i volně ložený stroj, přístroj apod. Údaje o celkovém počtu nákladových kusů se zde neuvádějí v případech, kdy je deklarováno zboží hromadné povahy, které je volně loženo, např. uhlí, obilí.

Uvádění údajů do odstavce 7 Deklarace

(14) Při dovozu a vývozu může deklarant do tohoto odstavce uvést číslo, pod kterým si eviduje příslušnou zásilku.

(15) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 8 Deklarace

(16) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

(17) Při tranzitu se do tohoto odstavce uvádí jméno a příjmení nebo obchodní jméno a adresa příjemce zásilky zboží, to je osoby, které má být deklarované zboží doručeno a která je jako příjemce uvedena v dokladech přiložených k zásilce zboží např. v přepravní listině. Je-li příjemcem česká osoba, uvede se do pravého horního rohu tohoto odstavce její daňové identifikační číslo (dále jen „DIČ“) nebo, nemá-li je přiděleno, její osmimístné identifikační číslo (dále jen „IČ“) nebo, nemá-li přiděleno ani DIČ ani IČ, její rodné číslo, je-li při podání Deklarace známo.

(18) Je-li při tranzitu do vnitrozemí určena zásilka zboží pro více příjemců, uvádí se do tohoto odstavce poznámka „RUZNI“ a seznam příjemců se přikládá v příloze každého z listů Deklarace.

Uvádění údajů do odstavce 9 Deklarace

(19) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce uvádí bankovní spojení a číslo účtu deklaranta bez ohledu na to, zda clo, daně a poplatky budou hrazeny z tohoto účtu. Z uvedeného údaje musí být zřejmá banka, u které je účet veden.

(20) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 10 Deklarace

(21) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 11 Deklarace

(22) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 12 Deklarace

(23) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 13 Deklarace

(24) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 14 Deklarace

(25) Do pravého horního rohu tohoto odstavce se uvádí DIČ deklaranta. Nemá-li deklarant přiděleno DIČ, uvádí se zde jeho IČ. Je-li deklarantem fyzická osoba, která nemá přiděleno DIČ ani IČ, uvádí se zde její rodné číslo. Zahraniční osoby, které nemají přiděleno DIČ, IČ ani rodné číslo, uvádějí do pravého horního rohu tohoto odstavce celní registrační číslo, které jim na žádost přidělí celní úřad v místě jejich sídla nebo trvalého pobytu v tuzemsku. Se žádostí o přidělení celního registračního čísla, která se podává na tiskopise poskytovaném celními úřady, se předkládá výpis z obchodního nebo podobného rejstříku, ze kterého je zřejmé, že tato osoba může v tuzemsku provádět podnikatelskou činnost. Je-li dovoz nebo vývoz uskutečňován zástupcem v zastoupení nepřímém, uvádí se zde také údaje o zastoupené osobě včetně jejího DIČ nebo IČ.

(26) Při dovozu se do tohoto odstavce uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu deklaranta. Je-li deklarantem fyzická osoba podnikatel, může být jeho jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu doplněno uvedením obchodní firmy a místa podnikání. Je-li deklarant totožný s osobou uvedenou podle zvláštního právního předpisu^1) v odstavci 8 Deklarace, uvádí se do tohoto odstavce „DOVOZCE“ a jeho DIČ nebo IČ. Dále se uvádí údaje o zastoupené osobě včetně jejího identifikačního čísla, je-li dovoz uskutečňován zástupcem v zastoupení nepřímém.

(27) Při vývozu se do tohoto odstavce uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno a příjmení a adresa trvalého pobytu deklaranta. Je-li deklarantem fyzická osoba podnikatel, může být jeho jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu doplněno uvedením obchodní firmy a místa podnikání. Je-li deklarant totožný s osobou uvedenou podle zvláštního právního předpisu^1) v odstavci 2 Deklarace, uvádí se do tohoto odstavce „VÝVOZCE“ a jeho DIČ nebo IČ. Dále se uvádějí údaje o zastoupené osobě včetně jejího DIČ nebo IČ, je-li vývoz uskutečňován zástupcem v zastoupení nepřímém.

(28) Kromě údajů uvedených v bodech 25 až 27 se při dovozu a vývozu do tohoto odstavce uvádí telefonní, faxové, dálnopisné nebo podobné komunikační spojení deklaranta.

(29) Nelze-li z prostorových důvodů uvést do tohoto odstavce veškeré požadované údaje, může být právnická osoba označena zkrácenou obchodní firmou nebo názvem, který nenáleží jiné právnické osobě, avšak je nutno uvést správné DIČ nebo IČ této právnické osoby.

(30) Správnost uvedených identifikačních čísel se celnímu úřadu prokazuje dokladem o přidělení DIČ, IČ nebo celního registračního čísla. Správnost uvedeného rodného čísla se prokazuje předložením občanského průkazu nebo z něj úředně ověřeného výpisu. Doklady předkládané spolu s Deklarací celnímu úřadu ke kontrole údajů v tomto odstavci se vrací zpět osobě, která je předložila.

(31) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 15 Deklarace

(32) Při dovozu, vývozu a vnitrozemském tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

(33) Při tranzitu, s výjimkou vnitrozemského tranzitu, se do tohoto odstavce uvádí název státu, ze kterého je zboží odesíláno nebo bylo odesláno. Bylo-li zboží před vstupem do tuzemska dopraveno do jednoho nebo více států a zdrželo se zde z jiných důvodů než přepravních, je státem odeslání poslední stát, ve kterém k tomuto zdržení došlo. Například u zboží, které bylo dopraveno do tuzemska a je dále přepravováno v režimu tranzitu z vnitrozemí, aniž mu bylo přiděleno jiné celně schválené určení s výjimkou režimu tranzitu, se uvádí původní stát odeslání, nikoliv Česká republika; bylo-li však k zásilce přiloženo ještě jiné zboží, uvádí se Česká republika. Název lze srozumitelně zkrátit, nahradit nebo doplnit kódem podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 15a Deklarace

(34) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 15b Deklarace

(35) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 16 Deklarace

(36) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 17a Deklarace

(37) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 17b Deklarace

(38) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 17 Deklarace

(39) Při společném tranzitu se do tohoto odstavce uvádí název státu určení, který lze nahradit kódem podle zvláštního právního předpisu^1).

(40) Při dovozu, vývozu a národním tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 18 Deklarace

(41) Při tranzitu se do levé části tohoto odstavce uvádí státní poznávací značka, lomítko a za lomítko druh dopravního prostředku, kterým je zboží dopravováno od celního úřadu odeslání, kódem

„NA“ - pro nákladní silniční vozidlo,

„OA“ - pro osobní silniční vozidlo,

„AB“ - pro autobus,

„VG“ - pro železniční vagón,

„LE“ - pro letadlo,

„LO“ - pro loď,

„OS“ - pro ostatní druhy dopravních prostředků.

Do pravé části tohoto odstavce se do předtištěného okénka uvádí kód státu, ve kterém je dopravní prostředek imatrikulován, a to podle zvláštního právního předpisu^1).

(42) Je-li k dopravě použito tažné nebo tlačné zařízení, které je imatrikulováno v jiném státu než přívěs, návěs nebo tlačený prostředek, uvádí se do okénka v pravé části tohoto odstavce kód státu, ve kterém je imatrikulováno tažné nebo tlačné zařízení.

(43) Odchylně od ustanovení bodu 41 se

(44) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 19 Deklarace

(45) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 20 Deklarace

(46) Při dovozu a při vývozu se do první části tohoto odstavce zleva uvádí velkými tiskacími písmeny třímístný alfabetický kód dodací podmínky. Kódy dodacích podmínek jsou vyznačeny v části V. této přílohy.

(47) Do druhé části tohoto odstavce zleva se při dovozu a při vývozu uvádí název místa, kde náklady dopravy, přepravy a pojištění dováženého nebo vyváženého zboží přecházejí z prodávajícího na kupujícího (např. místopisný název přístavu nalodění, přístavu určení). Je-li místem přechodu nákladů státní hranice, je dostatečné pouze označení této hranice (např. státní hranice ČR). Do třetí části tohoto odstavce zleva se kódem vyznačí, kde se uvedené místo přechodu nákladů nachází, a to kód

„Z“ - nachází-li se v zahraničí,

„H“ - nachází-li se na státní hranici České republiky, nebo

„V“ - nachází-li se ve vnitrozemí České republiky.

(48) Je-li v první části tohoto odstavce zleva uveden kód „XXX“ uvádí se do druhé části zleva mimo údajů stanovených v bodě 47 i stručný popis (název) dodací podmínky.

(49) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 21 Deklarace

(50) Při dovozu, vývozu i tranzitu se do levé části tohoto odstavce uvádí kódem uvedeným v bodě 41 druh dopravního prostředku, který má být nebo byl, podle znalostí deklaranta nebo hlavního povinného v okamžiku podání celního prohlášení, použit při dopravě zboží přes státní hranice jako aktivní dopravní prostředek, lomítko a za lomítko jeho státní poznávací značka, jsou-li tyto údaje známy. Aktivním dopravním prostředkem je vagón v železniční dopravě nebo dopravní prostředek, který pohání soupravu, použije-li se k dopravě zboží souprava složená z více druhů dopravních prostředků anebo jedná-li se o kombinovanou dopravu. Např. při přepravě nákladního automobilu na železničním vagónu je aktivním dopravním prostředkem vagón, při použití tahače s návěsem je aktivním dopravním prostředkem tahač. Při železniční dopravě se státní poznávací značka aktivního dopravního prostředku neuvádí.

(51) Do pravé části tohoto odstavce se uvádí kódem státu podle zvláštního právního předpisu^1) státní příslušnost aktivního dopravního prostředku, který byl nebo má být použit při dopravě zboží přes státní hranice. Tato část se nevyplňuje při železniční dopravě nebo není-li státní příslušnost aktivního dopravního prostředku předem známa.

(52) Tento odstavec se nevyplňuje při poštovní dopravě, dopravě potrubím nebo vedením nebo nepřekračuje-li zboží státní hranice.

Uvádění údajů do odstavce 22 Deklarace

(53) Při dovozu a při vývozu se do levé části tohoto odstavce uvádí velkými tiskacími písmeny třímístný alfabetický kód měny, ve které je za zboží placeno nebo inkasováno ve vztahu k zahraničí a která je dohodnuta v kupní smlouvě, nebo je vyznačena v průvodním dokladu o ceně zboží (např. v proformafaktuře). Není-li za zboží placeno nebo inkasováno a není-li ani v průvodním dokladu o ceně měna uvedena, uvádí se kód „XXX“. Kódy měn jsou uvedeny v části VI. této přílohy.

(54) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 23 Deklarace

(55) S výjimkou případů, kdy je ukončován režim dočasného použití zpětným vývozem, se při dovozu a při vývozu uvádí kurz příslušný k přepočtu měny uvedené v odstavci 22 Deklarace, a to kurz ke koruně české podle § 78 zákona. Uvedený kurz se používá zejména k přepočtu statistických hodnot a celní hodnoty.

(56) Kurz se uvádí se s přesností na dvě desetinná místa. K případným dalším místům za desetinnou čárkou se nepřihlíží. Pokud je za zboží placeno nebo inkasováno v korunách českých, uvádí se zde „1“. Tento odstavec se nevyplňuje, je-li v odstavci 22 Deklarace uveden kód „XXX“.

(57) U zahraničních měn, které nejsou uváděny v kurzech devizového trhu České národní banky, se do tohoto odstavce uvádí, způsobem stanoveným v bodech 55 a 56, kurz stanovený opatřením Ministerstva financí.

(58) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 24 Deklarace

(59) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 25 Deklarace

(60) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

(61) Při tranzitu se do levé části tohoto odstavce uvádí dvoumístný číselný kód druhu dopravy od celního úřadu odeslání, a to

„20“ - při železniční nákladní dopravě

„23“ - při dopravě silničními dopravními prostředky přepravovanými po železnici

„29“ - při železniční osobní dopravě

„30“ - při silniční nákladní dopravě

„39“ - při silniční osobní dopravě

„40“ - při letecké nákladní dopravě

„49“ - při letecké osobní dopravě

„50“ - při poštovní dopravě

„70“ - při dopravě potrubím a vedením

„80“ - při říční nákladní dopravě

„83“ - při dopravě silničními dopravními prostředky přepravovanými na říčních lodích

„89“ - při říční osobní dopravě

„90“ - ostatní druhy dopravy

Uvádění údajů do odstavce 26 Deklarace

(62) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 27 Deklarace

(63) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 28 Deklarace

(64) Je-li na Deklaraci anebo Doplňkové deklaraci vyměřován celní dluh, uvádí celní úřad při dovozu nebo při vývozu do horní poloviny tohoto odstavce své bankovní spojení a číslo účtu. Do dolní poloviny pak číslo variabilního symbolu, který je plátce povinen uvést do příkazu k platbě nebo do zprávy pro příjemce na poukázce.

(65) Při dovozu a vývozu, není-li vyměřován celní dluh, a při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí a odstavec může být celním úřadem využit pro uvedení poznámek.

Uvádění údajů do odstavce 29 Deklarace

(66) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 30 Deklarace

(67) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 31 Deklarace a Doplňkové deklarace

(68) Při dovozu, vývozu a tranzitu je tento odstavec určen pro uvedení názvu zboží a údajů o značkách, číslech, počtech a druzích nákladových kusů, kontejnerů a obalů; není-li zboží baleno, uvede se počet kusů, případně údaj „VOLNĚ LOŽENO“. V případě nedostatku místa lze údaje o značkách, číslech, počtech a druzích nákladových kusů, kontejnerů a obalů uvést do přílohy Deklarace.

(69) Název zboží je nutno uvést označením v dostatečně přesných termínech, které umožňují zajištění totožnosti a zařazení do odpovídající podpoložky celního sazebníku. Označení zboží musí být uvedeno v českém a pro upřesnění může být doplněno i o cizojazyčný název, chemickou značku, obchodní označení, ochrannou značku a podobně.

(70) Má-li deklarované zboží podle zvláštního zákona při dovozu, vývozu nebo tranzitu charakter odpadů,^2) musí být označení zboží doplněno evidenčním číslem uvedeným v rubrice č. 3 průvodního listu odpadů^3) a kódem

„WZE“ - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadů;^4) nevyžaduje-li se k vývozu, dovozu a tranzitu tohoto odpadu souhlas,^5) uvede se za kód „WZE“ bez mezery příslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad^6).

„WZL“ - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadů^7),

„WCE“ - je-li zboží uvedeno v červeném seznamu odpadů^8),

„WAX“ - není-li zboží, které má povahu odpadů,^2) zařazeno v žádném z uvedených seznamů.

(71) Stanoví-li celní úřad v povolení režimu s ekonomickými účinky uvádění jiné měrné jednotky, než jaká je k deklarované položce zboží určena v celním sazebníku nebo v seznamu doplňkových kódů v příloze č. 23 k této vyhlášce, uvádí se při dovozu a vývozu do levého dolního rohu tohoto odstavce kód této měrné jednotky dle seznamu kódů měrných jednotek uvedeného v části VII. této přílohy a množství zboží v této měrné jednotce.

(72) Při tranzitu hlavní povinný do levého dolního rohu tohoto odstavce uvádí k deklarované položce zboží cenu placenou za zboží v souvislosti s prodejem z jednoho státu do druhého, který se uskutečnil jako poslední před propuštěním zboží do režimu tranzitu. Pro přepočet ceny vyjádřené v zahraniční měně na koruny české se použije kurz podle § 78 zákona. Není-li dále stanoveno jinak, uvádí se „0“ v případech, kdy zboží není prodáváno nebo za zboží není placeno.

(73) Za údaj uvedený ve smyslu bodu 71 nebo 72 uvede pověřený zaměstnanec celního úřadu kód „D“ a celkovou výši zajišťovaného celního dluhu v celých korunách českých zaokrouhleně směrem nahoru, bez desetinné čárky či tečky, bez desetinných míst a v rozsahu maximálně desetimístného čísla. Je-li v souvislosti s ukončením režimu dočasného použití s částečným osvobozením od cla zboží propuštěno do národního tranzitu, výše zajištěného celního dluhu odpovídá částce, kterou tvoří rozdíl mezi částkou celního dluhu, který by vznikl, kdyby zboží v okamžiku propuštění do režimu dočasného použití bylo propuštěno do volného oběhu a částkou dovozního cla, daní a poplatků vybraných v souvislosti s ukončením režimu dočasného použití.

(74) Při tranzitu, podléhá-li zboží spotřební dani, uvádí hlavní povinný do pravého dolního rohu tohoto odstavce údaje o množství deklarovaného zboží v měrné jednotce určené k příslušné podpoložce zboží v celním sazebníku s výjimkou případů, kdy je podpoložce zboží určena jiná měrná jednotka uvedená v příloze č. 23 k této vyhlášce, která má přednost před jednotkou stanovenou v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden s přesností na pět desetinných míst, včetně případných nul za desetinnou čárkou.

(75) Je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, uvádí se v odstavci 31 Deklarace pouze pořadová čísla přikládaných Doplňkových deklarací spolu s příslušným kódem „T1“, „T2“ nebo „T2F“.

Uvádění údajů do odstavce 32 Deklarace a Doplňkové deklarace

(76) Do tohoto odstavce uvádí deklarant nebo hlavní povinný pořadová čísla položek deklarovaného zboží tak, jak jsou za sebou uvedeny na Deklaraci a na Doplňkových deklaracích v návaznosti na pořadí jejich přiložení k Deklaraci. Při vykazování pouze jedné položky zboží se odstavec nevyplňuje. Při deklarování více položek zboží na Deklaraci s přiloženými Doplňkovými deklaracemi se do tohoto odstavce uvede číslo „1“ a u ostatních položek v jedné nebo více přiložených Doplňkových deklaracích další pořadová čísla; je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, k níž jsou přiloženy Doplňkové deklarace, odstavec 32 na Deklaraci se proškrtává.

Uvádění údajů do odstavce 33 Deklarace a Doplňkové deklarace

(77) Při dovozu, vývozu a tranzitu, s výjimkou případů uvedených v bodu 81, je první část tohoto odstavce zleva vyhrazena pro uvedení osmimístného číselného kódu podpoložky zboží dle celního sazebníku.

(78) Při dovozu a při vývozu se do druhé části tohoto odstavce zleva uvádí doplňkový kód deklarovaného zboží dle Seznamu doplňkových kódů k číselným kódům podpoložek zboží, který je uveden v příloze č. 23 k této vyhlášce, nebo kód „00“, není-li pro deklarované zboží v příloze č. 23 k této vyhlášce doplňkový kód uveden. Je-li nutno k jedné podpoložce zboží přiřadit více doplňkových kódů, musí být každá podpoložka s doplňkovým kódem uváděna do samostatného odstavce 33 Deklarace nebo Doplňkové deklarace.

(79) Při dovozu a vývozu se do třetí části tohoto odstavce zleva uvádí

(80) Podléhá-li deklarované zboží při dovozu a při ukončování režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití zpětným vývozem

uvádí deklarant do čtvrté části tohoto odstavce příslušný čtyřmístný číselný přídavný kód podle seznamu uvedeného v části XIV. této přílohy. Je-li nutno k jedné podpoložce zboží přiřadit další přídavný kód, uvede se do páté části tohoto odstavce.

(81) Při tranzitu, nepodléhá-li deklarované zboží spotřební dani nebo nejedná-li se o zboží, které je uvedeno v příloze č. 75 k této vyhlášce, uvede hlavní povinný namísto osmimístného číselného kódu podpoložky zboží dle celního sazebníku pouze šest číslic zleva tohoto kódu. Je-li však do společného tranzitu propouštěno zboží, jehož status je označen kódem „T2“ nebo „T2F“, vyplňuje se tento odstavec pouze tehdy, byl-li zbožový kód uveden v tranzitním dokladu, na jehož základě bylo zboží dopraveno do tuzemska, a uvádí se stejné číslo jako v tomto tranzitním dokladu.

(82) Při dovozu a vývozu uvádí deklarant do páté části tohoto odstavce zleva velkým tiskacím písmenem kód „R“ v případech, kdy jsou v odstavci 44 a 46, resp. 47, Deklarace nebo Doplňkové deklarace vyjádřeny celkové údaje za více dílčích, samostatně neocenitelných zásilek propuštěných na několik samostatných dokladů, je-li zboží dováženo nebo vyváženo v rozebraném stavu. Kód „R“ se současně uvádí i v Deklaracích a Doplňkových deklaracích, ve kterých jsou v odstavcích 46 a 44, resp. 47, uvedeny nuly. Je-li v této části odstavce již uveden přídavný kód podle bodu 80, uvede se kód „R“ za tento přídavný kód.

(83) Je-li při společném tranzitu v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, uveden kód „T“, odstavec 33 Deklarace se proškrtává.

Uvádění údajů do odstavce 34a Deklarace a Doplňkové deklarace

(84) Při dovozu a vývozu do tohoto odstavce deklarant velkými tiskacími písmeny uvádí dvoumístný alfabetický kód státu původu zboží k příslušné položce zboží nebo kód Evropské unie. Pro účely vyplnění tohoto odstavce se použijí kódy podle zvláštního právního předpisu^1). Není-li možné stát původu zboží zjistit nebo prokázat, uvede se zde kód „UN“.

(85) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 34b Deklarace a Doplňkové deklarace

(86) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 35 Deklarace a Doplňkové deklarace

(87) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

(88) Při tranzitu do tohoto odstavce Deklarace uvádí deklarant nebo hlavní povinný hrubou hmotnost deklarovaného zboží uvedeného v Deklaraci nebo celkovou hrubou hmotnost veškerého deklarovaného zboží uvedeného v Deklaraci a k ní přiložených Doplňkových deklaracích. Hrubá hmotnost se zde uvádí v celých kilogramech s případným zaokrouhlením. Je-li hrubá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se směrem nahoru na 1 kg. Hrubá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa pod 0,5 zaokrouhlují směrem dolů a desetinná místa od 0, 5 směrem nahoru. Uvádí se zde maximálně devítimístný údaj. Není dovoleno uvádět zkratku „kg“, desetinnou čárku nebo tečku a desetinná místa. Je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, proškrtává se odstavec 35 Deklarace a hrubá hmotnost se uvádí ke každé položce zboží; je-li více položek zboží zabaleno do jednoho společného přepravního obalu, započítává se celková hmotnost tohoto obalu do hrubé hmotnosti pouze u první z těchto položek zboží.

(89) Hrubou hmotností se rozumí hmotnost zboží s obaly nutnými pro jeho přepravu (přepravní obaly) a všemi ostatními obaly (vnitřní a obchodní), včetně obalů vratných. Do hrubé hmotnosti se nezahrnuje hmotnost dopravních prostředků, přepravních pomůcek a přepravních zařízení, např. kontejnerů, přepravních skříní.

Uvádění údajů do odstavce 36 Deklarace a Doplňkové deklarace

(90) Pro uplatnění celní sazby se do tohoto odstavce uvádí třímístný kód podle seznamu uvedeného v části VIII. této přílohy.

(91) Nepřizná-li celní úřad požadované preferenční zacházení, uvede pověřený zaměstnanec celního úřadu do odstavce 44 Deklarace anebo Doplňkové deklarace důvod nepřiznání preference a do odstavce 45 Deklarace anebo Doplňkové deklarace kód „NP“.

(92) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 37 Deklarace a Doplňkové deklarace

(93) Při dovozu a při vývozu se do levé části tohoto odstavce uvádí čtyřmístný číselný kód, který blíže vymezuje celně schválené určení vyjádřené obecně kódem uvedeným ve střední části odstavce 1 Deklarace. Seznam dvoumístných kódů je uveden v části IX této přílohy. Prvním dvojčíslím tohoto kódu zleva se vyznačuje navrhované celně schválené určení. Druhým dvojčíslím tohoto kódu se vyjadřuje předchozí celně schválené určení, které bylo předmětnému zboží přiděleno před navrhovaným celně schváleným určením.

(94) Je-li předchozím celně schváleným určením takové celně schválené určení, v jehož rámci bylo zboží uskladněno nebo umístěno ve svobodném celním skladu nebo svobodném celním pásmu, kódy pro takovéto předchozí celně schválené určení se použijí jen tehdy, nebylo-li zboží předtím propuštěno do režimu s ekonomickým účinkem (aktivní zušlechťovací styk, pasivní zušlechťovací styk nebo přepracování pod celním dohledem).

Například:

Bylo-li zboží dovezené v režimu aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému následně propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu, pak se navrhovaný zpětný vývoz s předchozím celně schváleným určením vyjadřuje kódem 3151 a nikoliv kódem 3171 (první operace - aktivní zušlechťovací styk - propuštění 5100, ukončení 3251; druhá operace - uskladnění v celním skladu - 7151; třetí operace - zpětný vývoz - 3151).

(95) Je-li dočasně vyvezené zboží dováženo zpět a současně je přidělováno celně schválené určení jiné než režim volný oběh, pohlíží se na zpětný dovoz jako by nepředcházelo jiné celně schválené určení. Na skutečnost, že se jedná o zpětný dovoz, je brán zřetel pouze tehdy, je-li zpět dovážené zboží propouštěno do režimu volného oběhu.

Například:

Bylo-li zboží dočasně vyvezené v režimu pasivní zušlechťovací styk při zpětném dovozu propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu, pak se navrhovaný režim volný oběh s předchozím celně schváleným určením vyjadřuje kódem 6121 a nikoliv kódem 6171 (první operace - pasivní zušlechťovací styk -2100; druhá operace - uskladnění v celním skladu - 7121; třetí operace - zpětný dovoz se současným propuštěním zboží do režimu volného oběhu - 6121).

(96) Nepředcházelo-li navrhovanému celně schválenému určení jiné celně schválené určení uvedené v části IX. této přílohy, nebo není-li na ně podle bodu 95 brán zřetel, uvede se na třetím a čtvrtém místě čtyřmístného kódu kód „00“ (např. kód „4000“ vyjadřuje propuštění zboží do režimu volného oběhu po jeho přímém dovozu ze zahraničí).

(97) V Doplňkové deklaraci se údaje do levé části tohoto odstavce neuvádějí.

(98) Při dovozu se do pravé části tohoto odstavce uplatňuje uvedením dvoumístného číselného kódu nárok na celní výhody a uvedením alfabetického kódu (velkým tiskacím písmenem) nárok na daňové výhody. Žádá-li deklarant současně celní i daňové výhody, použije příslušnou kombinaci číselného i alfabetického kódu s tím, že na prvním místě se uvádí dvoumístný číselný kód a za ním kód alfabetický (např. kódem „02A“ se vyjadřuje nárok na současné osvobození od cla i od daně z přidané hodnoty, kódem „51E“ se vyjadřuje nárok na současné osvobození od cla, od daně z přidané hodnoty i od spotřební daně, kódem „F“ se vyjadřuje pouze nárok na osvobození od spotřební daně).

(99) Seznam číselných kódů na přiznání celních výhod je uveden v části X. této přílohy, seznam alfabetických kódů na přiznání daňových výhod v části XI. této přílohy.

(100) Důvod nepřiznání celní anebo daňové výhody poznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu do odstavce 44 Deklarace, resp. Doplňkové deklarace, s uvedením příslušného kódu v odstavci 45 Deklarace.

(101) Při vývozu a při dovozu, není-li uplatňován nárok na celní a daňové výhody, se údaje do pravé části tohoto odstavce neuvádějí.

(102) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 38 Deklarace a Doplňkové deklarace

(103) Při dovozu, vývozu a při národním tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

(104) Při společném tranzitu se vlastní hmotnost uvádí pouze u zboží, jehož celní statut je označen kódem „T2“ nebo „T2F“ a byla-li u tohoto zboží vlastní hmotnost uvedena v předchozím tranzitním dokladu. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. Vlastní hmotnost vyšší než jeden kilogram se zaokrouhluje tak, že desetinná místa pod 0,5 se zaokrouhlují na celé kilogramy dolů a desetinná míst od 0,5 směrem nahoru. Je-li vlastní hmotnost menší než 1 kilogram, zaokrouhluje se vždy na jeden kilogram. Je-li v pravé části odstavce 1 Deklarace uveden kód „T“, odstavec 38 této Deklarace se proškrtává.

Uvádění údajů do odstavce 39 Deklarace a Doplňkové deklarace

(105) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 40 Deklarace a Doplňkové deklarace

(106) Do pravé poloviny tohoto odstavce uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu údaje o předchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštění deklarovaného zboží, a jejich evidenční čísla.

(107) Při vnitrozemském tranzitu a tranzitu z vnitrozemí uvádí hlavní povinný do levé poloviny tohoto odstavce číselný kód

„1“ - předcházel-li režimu tranzitu jiný režim tranzitu,

„2“ - předcházelo-li režimu tranzitu umístění zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu,

„3“ - předcházel-li režimu tranzitu režim dočasného použití,

„5“ - předcházel-li režimu tranzitu režim aktivního zušlechťovacího styku,

„7“ - předcházel-li režimu tranzitu režim uskladňování v celním skladu,

„9“ - předcházel-li režimu tranzitu režim přepracování pod celním dohledem, nebo

„0“ - v ostatních případech.

Uvádění údajů do odstavce 41 Deklarace a Doplňkové deklarace

(108) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce uvádí údaj o množství zboží příslušné podpoložky (odstavec 33 Deklarace a Doplňkové deklarace) v měrné jednotce určené k této podpoložce v celním sazebníku s výjimkou případů, kdy je podpoložce zboží určena v příloze č. 23 k této vyhlášce jiná měrná jednotka, která má přednost před jednotkou stanovenou v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden v celých měrných jednotkách; případná desetinná místa pod 0,5 se zaokrouhlují směrem dolů a desetinná místa od 0,5 včetně se zaokrouhlují směrem nahoru. Jestliže je k dané podpoložce zboží v celním sazebníku určen kód měrné jednotky „UNS“ (nespecifikováno), uvádí se zde „0“. Nula se zde uvádí i při vývozu nebo dovozu zboží v rozebraném stavu, kdy je třeba k jedné zásilce přiřadit celkové množství v kusech a u ostatních zásilek je již nevyjadřovat. Obdobně se postupuje v případech, kdy je nutno údaje rozepsat do více Deklarací.

(109) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 42 Deklarace a Doplňkové deklarace

(110) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 43 Deklarace a Doplňkové deklarace

(111) Do tohoto odstavce se údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 44 Deklarace a Doplňkové deklarace

(112) Do tohoto odstavce uvádí deklarant nebo hlavní povinný záznamy o předkládaných dokladech, údaj o zajištění celního dluhu při propouštění zboží do režimu volného oběhu a kódem vyjadřuje, že clo, daně a poplatky byly již částečně nebo úplně vyměřeny jiným rozhodnutím. Je-li při společném tranzitu uveden kód „T“ v pravé části odstavce 1 Deklarace, ke které se přikládají Doplňkové deklarace, odstavec 44 Deklarace se proškrtává. Celní úřad do tohoto odstavce uvádí údaj o zajištění celního dluhu při propouštění zboží do jiného celního režimu než volný oběh, lhůtu ke zpětnému vývozu a dovozu a důvod nepřiznání celní anebo daňové výhody. Údaje společné pro celou zásilku zboží lze uvést pouze v Deklaraci, údaje vztahující se k jednotlivé podpoložce zboží se v tomto odstavci uvádějí u příslušné podpoložky zboží.

(113) Do levého horního rohu uvádí deklarant nebo hlavní povinný kód (číslo) dovozní nebo vývozní licence (úředního povolení k dovozu a vývozu zboží a služeb) vydané Ministerstvem průmyslu a obchodu, je-li k dovozu nebo vývozu zboží vyžadována.^19) V případě využití všeobecné licence^20) se do levého horního rohu uvádí namísto čísla licence číslo vyhlášky^21), kterou byla příslušná všeobecná licence vydána, a to způsobem „vyhláška č. .../.... Sb.". Není-li k dovozu nebo vývozu licence vyžadována, uvádí deklarant nebo hlavní povinný do levého horního rohu tohoto odstavce kód

"5" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz vzorků zboží, u kterého by jinak byla licence vyžadována,

"6" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz zboží, které je součástí investičních celků a u kterého by jinak byla licence vyžadována,

"7" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz zboží náhradou za reklamované vadné zboží, u kterého by jinak byla licence vyžadována,

"8" - jedná-li se o dovoz nebo vývoz zboží, u kterého by jinak licence vyžadována byla a její nevyžadování je upraveno jinými ustanoveními právních předpisů^19), než které umožňují použití výše uvedených kódů 5, 6 nebo 7, nebo

"9" - v ostatních případech.

(114) Do tečkovaně vyznačeného okénka v pravém dolním rohu tohoto odstavce uvádí pověřený zaměstnanec celního úřadu, je-li to třeba, poslední den lhůty ke zpětnému vývozu nebo dovozu zboží, a to způsobem „rok, rok, měsíc, měsíc, den, den“ (např. 030403 = 3. dubna 2003).

(115) Při dovozu se do levého dolního rohu tohoto odstavce uvádí kód

„1“ - při globálním zajištění celního dluhu,

„2“ - při individuálním zajištění celního dluhu ručením,

„3“ - při individuálním zajištění celního dluhu celní jistotou,

„4“ - při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu,

„5“ - při povolení nezajišťovat celní dluh podle § 254 odst. 5 zákona.

(116) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „1“ nebo „5“ (viz bod 115), uvede se do levého dolního rohu tohoto odstavce kód celního orgánu, který zajištění povolil, a to

„GRC“ - při povolení globálního zajištění nebo při povolení nezajišťovat celní dluh Ministerstvem financí - Generálním ředitelstvím cel,

„CR“ - při povolení celním ředitelstvím,

„CU“ - při povolení celním úřadem.

(117) Za kód celního orgánu (viz bod 116) se uvede

(118) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „2“ (viz bod 115), uvede se vedle tohoto kódu kód „ZL“.

(119) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „3“ (viz bod 115), uvede se vedle tohoto kódu kód „CJ-“ a za něj částka celní jistoty v celých korunách českých bez desetinné čárky a tečky, bez desetinných míst a v rozsahu maximálně desetimístného čísla. Je-li pro složení celní jistoty přidělen celním orgánem variabilní symbol pro převod příslušné částky celní jistoty na účet celního orgánu, uvede se za částku celní jistoty lomítko a za lomítko příslušný desetimístný variabilní symbol.

(120) Je-li při dovozu v tomto odstavci uváděn kód „4“ (viz bod 115), uvede se vedle tohoto kódu kód záručního dokladu, resp. dokladů. Záruční doklady se přikládají k Deklaraci.

(121) Deklarant nebo hlavní povinný do odstavce 44 Deklarace a Doplňkové deklarace uvádí rovněž názvy a čísla dalších předkládaných dokladů, vztahujících se ke zboží, zejména certifikátu^22), koncesní listiny^23), povolení Ministerstva zemědělství, povolení Ministerstva životního prostředí, povolení Ministerstva financí^24), osvědčení^25). povolení celního orgánu^26), závazné informace^27) a podléhá-li zboží spotřební dani, uvádí poznámku „ZBOŽÍ PODLÉHÁ SPOTŘEBNÍ DANI“. Pověřený zaměstnanec celního úřadu uvádí důvod nepřiznání celní anebo daňové výhody.

(122) Do okénka označeného „Kód ZZ“ tohoto odstavce uvádí deklarant kód

„UV“ - byla-li výše celního dluhu z předmětného zboží určena v plné výši jiným rozhodnutím, nebo

„CV“ - byla-li výše celního dluhu z předmětného zboží určena pouze částečně jiným rozhodnutím.

Při použití těchto kódů se s Deklarací předkládá rozhodnutí, jímž byla výše celního dluhu určena.

(123) Je-li v režimu uskladňování v celním skladu propouštějící celní úřad odlišný od dohlížejícího celního úřadu, uvádí se do pravého horního rohu tohoto odstavce údaj o dohlížejícím celním úřadu uvedením názvu celního úřadu podle části B přílohy k zákonu.

(124) Při dovozu a vývozu se do tohoto odstavce uvádějí rovněž údaje pro statistické účely podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 45 Deklarace a Doplňkové deklarace

(125) Nepřizná-li celní úřad při dovozu celní nebo daňovou výhodu nebo celní preferenci, uvede zaměstnanec celního úřadu do levé poloviny tohoto odstavce kód nebo kombinaci kódů

„NC“ - nepřizná-li celní výhodu,

„ND“ - nepřizná-li daňovou výhodu,

„NZ“ - nepřizná-li současně celní ani daňovou výhodu, nebo

„NP“ - nepřizná-li celní preferenci, přičemž za kód „NP“ uvede bez mezery třímístný kód podle seznamu uvedeného v části VIII. této přílohy, který odpovídá skutečnému uplatnění celní sazby.

(126) Nebude-li celní úřad akceptovat sdělení deklaranta, že celní dluh byl již v plné výši nebo částečně splněn, uvede do pravé poloviny odstavce 45 Deklarace nebo Doplňkové deklarace kód „NV“.

Uvádění údajů do odstavce 46 Deklarace a Doplňkové deklarace

(127) Do tohoto odstavce se údaje podle této vyhlášky neuvádějí; pro statistické účely se uvádějí údaje podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 47 Deklarace a Doplňkové deklarace

(128) Při dovozu, vznikne-li propuštěním zboží do volného oběhu nebo do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla celní dluh (§ 238 a § 323 odst.2 zákona), uvádí deklarant

(129) Při dovozu, v případech jiných než uvedených v bodě 128, uvádí deklarant pouze prohlašovanou celní hodnotu deklarované položky zboží. Celní hodnota se uvádí do prvního řádku ve sloupci „Zákl. pro vyměř. popl.“.

(130) Při vývozu, vznikl-li celní dluh dovozem zboží dle § 253 odst. 1 zákona nebo propuštěním zboží podléhajícímu dovoznímu clu do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla dle § 238 odst. 1 písm. b) zákona, deklarant uvádí v Deklaraci podané na ukončení režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití zpětným vývozem

(131) Celní úřad, který celní prohlášení přijal a deklarované zboží do navrženého režimu propouští, uvádí údaje, s výjimkou údajů uvedených v bodech 128 až 130, do sloupců „Sazba“ a „Zákl. pro vyměř. popl.“ a „Částka“. Je-li deklarováno více položek zboží a Deklarace s připojenými Doplňkovými deklaracemi je zpracovávána pomocí výpočetní techniky, nemusí zaměstnanec celního úřadu tyto údaje uvádět do Deklarace a Doplňkových deklarací, ale může vyhotovit počítačovou sestavu, která tyto údaje obsahuje a která po připojení ke každému z listů Deklarace tvoří jeho nedílnou součást spolu s příslušnými listy Doplňkové deklarace.

(132) Pro jednotlivé platby vyměřované a vybírané celním úřadem se do sloupce "Druh" uvádějí ve stanoveném pořadí velkými tiskacími písmeny kódy

„CLO“ - clo,

„CPA“ - prozatímní antidumpingové clo^9),

„CKA“ - konečné antidumpingové clo^10),

„CPV“ - prozatímní vyrovnávací clo,^11)

„CKV“ - konečné vyrovnávací clo^12),

„CLR“ - odvetné clo^13),

„SPD“ - spotřební daň,

„DPH“ - daň z přidané hodnoty,

„UER“ - úrok dle § 172a nebo 196e zákona.

(133) Základ pro vyměření příslušné platby se uvádí do stejného řádku jako její kód ve sloupci „Druh“; jsou-li deklarovaným zbožím tabákové výrobky, uvádí se základ pro pevnou část daně do stejného řádku jako její kód ve sloupci „Druh“ a základ pro procentní část daně pod něj; základ spotřební daně lze uvést do dvou nebo více řádků i v případech, má-li být ze zboží vyměřena spotřební daň podle dvou nebo více rozdílných sazeb. Základ pro vyměření příslušné platby, vyjma základu spotřebních daní, se uvádí v celých jednotkách a v rozsahu maximálně desetimístného čísla. Základ spotřební daně se uvádí podle skutečného množství dováženého zboží až na pět desetinných míst a k dalším případným místům za desetinnou čárkou se nepřihlíží.

(134) Výši celního dluhu vyměřeného deklarantovi za jednotlivou položku zboží, včetně částky odpovídající případnému úroku podle § 172a nebo 196e zákona, nebo výši celního dluhu stanoveného při propuštění zboží do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od cla uvádí zaměstnanec celního úřadu do řádku „Celkem:“ v Deklaraci a je-li deklarováno více položek zboží i do řádků „Celkem za první položku:", „Celkem za druhou položku:“ a „Celkem za třetí položku:“ Doplňkové deklarace. Připojuje-li zaměstnanec celního úřadu k Deklaraci počítačovou sestavu podle bodu 131, uvádí se i tyto údaje ve vyhotovené počítačové sestavě a nikoliv v Deklaraci a Doplňkových deklaracích. Část „CELKOVÝ SOUČET“ odstavce 47 se vyplňuje pouze v poslední Doplňkové deklaraci; zaměstnanec celního úřadu sem vždy, tzn. i v případě, kdy je k Deklaraci připojována počítačová sestava podle bodu 131, uvádí shrnutí všech položek z použité Deklarace a Doplňkových deklarací tak, že do sloupce „Druh“ uvede kódy jednotlivých plateb, ke každému z nich do sloupce „Částka“ souhrnnou výši příslušné platby a do řádku „Celk. součet:“ celkovou výši vyměřeného celního dluhu.

(135) Způsob placení v tomto odstavci vyznačuje deklarant do sloupce „ZP“ uvedením kódu

„A“ - při bezhotovostním převodu z účtu vedeného u banky na příslušný účet celního úřadu,

„B“ - při platbě v hotovosti prostřednictvím banky nebo držitele poštovní licence na příslušný účet celního úřadu,

„C“ - při platbě v hotovosti zaměstnancům celní správy, pověřeným celním úřadem výhradně přijímat od dlužníků platby v hotovosti,

„D“ - při platbě jiným způsobem.

(136) Kód způsobu placení může deklarant uvést pouze u první vyměřované platby.

(137) Při vývozu, s výjimkou údajů požadovaných v bodě 130, a při tranzitu deklarant nebo hlavní povinný do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádí.

Uvádění údajů do odstavce 48 Deklarace

(138) Povolil-li při dovozu nebo vývozu celní orgán dlužníkovi některý ze způsobů ulehčení platby uvedených v zákoně, uvádí celní úřad do tohoto odstavce kód

„U“ - byl-li povolen odklad úhrady,

„P“ - bylo-li povoleno posečkání, nebo

„S“ - bylo-li povoleno zaplacení ve splátkách,

a datum posledního dne lhůty splatnosti cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu.

(139) Při dovozu nebo vývozu, nebylo-li dlužníkovi povoleno ulehčení platby, a při tranzitu se údaje do tohoto odstavce podle této vyhlášky neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 49 Deklarace

(140) Označení skladu uvádí deklarant do tohoto odstavce pouze tehdy, vyžadují-li to celní orgány v povolení o provozování celního skladu, a to způsobem stanoveným v povolení. Za toto označení se podle typu celního skladu ve smyslu § 146a zákona uvede velké tiskací písmeno A, B, C, D, E nebo F.

Uvádění údajů do odstavce 50 Deklarace

(141) Při tranzitu se pod první řádek předtisku tohoto odstavce uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu hlavního povinného a dále se za předtisk „č.“ uvádí

(142) Nelze-li z prostorových důvodů uvést do tohoto odstavce veškeré požadované údaje, může být právnická osoba označena zkrácenou obchodní firmou nebo názvem, který nenáleží jiné právnické osobě, avšak je nutno uvést správné DIČ nebo IČ této právnické osoby.

(143) Správnost údaje uvedeného za předtiskem „č.“ prokazuje hlavní povinný dokladem o přidělení DIČ nebo IČ. Správnost uvedeného rodného čísla se prokazuje předložením průkazu totožnosti s rodným číslem (např. občanského průkazu, cestovního pasu) nebo z něj úředně ověřeného výpisu. Doklady předkládané spolu s Deklarací celnímu úřadu ke kontrole údajů v tomto odstavci se vrací osobě, která je předložila.

(144) Za předtisk „Zastoupen kým“ se uvádí obchodní firma a sídlo nebo jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu osoby zmocněné hlavním povinným k zastupování v celním řízení v zastoupení přímém.

(145) Na listu 1 Deklarace, který zůstává u celního úřadu odeslání, je hlavní povinný nebo jeho zástupce povinen vlastnoručně se podepsat za předtisk „Podpis:". Je-li hlavním povinným nebo jeho zástupcem právnická osoba, doplní ten, kdo Deklaraci podepsal, svoje jméno, příjmení a pracovní funkci, kterou ve vztahu k hlavnímu povinnému nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem prohlášení podává.

(146) Za předtisk „Místo a datum:“ hlavní povinný nebo jeho zástupce v zastoupení přímém uvádí datum podání Deklarace. Osoba, která celní prohlášení podává, zde také kódem uvede, zda činí celní prohlášení vlastním jménem ve svůj prospěch (kód „VJ/VP“), nebo vlastním jménem ve prospěch jiné osoby (kód „VJ/JP“) nebo jménem jiné osoby ve prospěch jiné osoby (kód „JO/JP“).

(147) Uvedením požadovaných náležitostí do tohoto odstavce potvrzuje hlavní povinný nebo jeho zástupce, že údaje uvedené v Deklaraci, případně Doplňkových deklaracích nebo Ložných listech, jsou správné, připojené doklady jsou pravé a zavazuje se k plnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do režimu tranzitu.

(148) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 51 Deklarace

(149) Při dovozu, při vývozu a při národním tranzitu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při společném tranzitu se uvádí vstupní celní úřad každé smluvní strany, jejímž územím bude zboží přepravováno, a přejde-li zboží při přepravě mimo území smluvních stran i výstupní celní úřad, přes který opustí zboží území smluvních stran. Za názvem celního úřadu se uvede kód příslušného státu podle zvláštního právního předpisu^1).

Uvádění údajů do odstavce 52 Deklarace

(150) Při tranzitu uvádí hlavní povinný do okénka s nadpisem „kód“, vyznačeného vpravo v tomto odstavci, kód

„0“ - při nezajištění celního dluhu v režimu tranzitu podle § 144a zákona,

„1“ - při globálním zajištění celního dluhu,

„2“ - při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záruční listiny,

„3“ - při individuálním zajištění celního dluhu celní jistotou,

„4“ - při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu,

„6“ - při nezajištění celního dluhu podle ustanovení § 144 odst. 2 zákona, nebo

„9“ - při individuálním zajištění celního dluhu ručením podle bodu 3 Dodatku IV Přílohy I Úmluvy.

(151) Do levé části tohoto odstavce před vyznačené okénko uvádí hlavní povinný při globálním zajištění celního dluhu (kód „1“) nebo při nezajištění celního dluhu (kód „6“) kód příslušného celního orgánu, a to

„GRC“ - při užití globální záruky nebo nezajištění celního dluhu na základě povolení Ministerstva financí - Generálního ředitelství cel,

„CR“ - při užití globální záruky nebo nezajištění celního dluhu na základě povolení celního ředitelství, nebo

název zahraničního místa povolení globálního ručení nebo povolení nezajišťovat celní dluh a kód příslušného členského státu podle zvláštního právního předpisu,^1) bude-li ve společném tranzitu celní dluh zajištěn zárukou přijatou zahraničním celním orgánem nebo povoleno ve společném tranzitu nezajišťovat celní dluh.

(152) Za označení celního orgánu (viz bod 151) vyznačí hlavní povinný

(153) Je-li celní dluh v národním režimu tranzitu zajištěn složením hotovosti - celní jistoty (kód „3“), uvádí hlavní povinný do levé části tohoto odstavce kód „CJ-“ a za něj částku celní jistoty v celých korunách českých. Pravá část tohoto odstavce je určena pro potřebu celních orgánů. Je-li pro složení celní jistoty přidělen celním orgánem variabilní symbol pro převod příslušné částky celní jistoty na účet celního orgánu, uvede se za částku celní jistoty lomítko a za lomítko příslušný desetimístný variabilní symbol.

(154) Do levé části tohoto odstavce před vyznačené okénko uvádí hlavní povinný při individuálním zajištění celního dluhu s použitím záručního dokladu (kód „4“) v režimu tranzitu číslo záručního dokladu, resp. dokladů. Záruční doklady se přikládají k Deklaraci.

(155) Neplatí-li ve společném tranzitu globální záruka nebo individuální záruka pro všechny smluvní strany nebo vyloučí-li hlavní povinný určité smluvní strany z platnosti globální záruky, uvedou se do dolní části zleva odstavce 52 Deklarace smluvní strany, pro něž záruka neplatí, a to kódem příslušné smluvní strany podle zvláštního právního předpisu^1).

(156) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 53 Deklarace

(157) Při národním tranzitu hlavní povinný do tohoto odstavce zleva uvádí název navrhovaného celního úřadu určení a jeho kód, je-li mu při podání celního prohlášení znám. Při společném tranzitu uvede název celního úřadu určení a kód příslušného státu podle zvláštního právního předpisu^1).

(158) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 54 Deklarace

(159) Při dovozu a při vývozu potvrzuje deklarant nebo jeho zástupce v tomto odstavci, že dovoz nebo vývoz se uskutečňuje v souladu s platnými předpisy, údaje uvedené v Deklaraci a v Doplňkových deklaracích jsou správné, připojené doklady jsou pravé a zavazuje se k plnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do navrženého režimu.

(160) Správnost údajů, pravost dokladů a odpovědnost za plnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do navrženého režimu nebo ukončení režimu se potvrzuje uvedením obchodní firmy nebo jména a příjmení deklaranta nebo jeho zástupce a podpisem oprávněné osoby. Nelze-li z prostorových důvodů uvést do tohoto odstavce veškeré požadované údaje, může být právnická osoba označena zkrácenou obchodní firmou nebo názvem, který nenáleží jiné právnické osobě, avšak je nutno uvést správné DIČ nebo IČ této právnické osoby. Osoba, která celní prohlášení podává, zde také kódem uvede, činí-li celní prohlášení vlastním jménem ve svůj prospěch (kód „VJ/VP“), nebo vlastním jménem ve prospěch jiné osoby (kód „VJ/JP“) nebo jménem jiné osoby ve prospěch jiné osoby („JO/JP“).

(161) Při dovozu musí být vlastnoruční podpis oprávněné osoby uveden na listu 6 Deklarace a při vývozu na listu 1 Deklarace.

(162) Je-li deklarantem nebo jeho zástupcem právnická osoba, doplní ten, kdo doklad podepsal, svoje jméno, příjmení a pracovní funkci, kterou ve vztahu k deklarantovi nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem celní prohlášení podává.

(163) Za předtisk „Místo a datum:“ se v tomto odstavci uvádí datum podání celního prohlášení.

(164) Při tranzitu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 55 Deklarace

(165) Při tranzitu, v případě nutné překládky zboží na jiný dopravní prostředek nebo do jiného kontejneru, uvádí dopravce do levé části tohoto odstavce Deklarace údaje o místu překládky, státní poznávací značce nového dopravního prostředku a státu jeho imatrikulace (použijí se přiměřeně ustanovení bodů 41 až 43) nebo značce nového kontejneru. Kódem „1“ se v předtištěném okénku vyznačí, zda došlo k překládce do kontejneru a uvede se jeho značka, v ostatních případech se uvede kód „0“. Při případné další překládce se údaje uvedou do pravé části odstavce 55 Deklarace.

(166) Dopravce bude informovat příslušné celní nebo jiné orgány o případné překládce, zejména bude-li nutné přiložit nové celní závěry nebo učinit zápis do Deklarace.

(167) Povolil-li celní orgán, aby byla překládka provedena bez jeho přítomnosti, učiní dopravce o této skutečnosti záznam v odstavci 56 Deklarace a následně si od tohoto celního orgánu nechá tuto skutečnost potvrdit v odstavci G Deklarace.

(168) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce 56 Deklarace

(169) Při tranzitu se do tohoto odstavce Deklarace uvádějí informace o zničení, poškození nebo odcizení zboží v průběhu jeho dopravy od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení, státní poznávací značka a stát imatrikulace jiného tažného zařízení, pokud bylo měněno, aniž by došlo k manipulaci nebo překládce zboží, apod.

(170) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce „Potvrzení o předložení“ Deklarace

(171) Je-li při tranzitu požadováno potvrzení o ukončení režimu, uvede žadatel do tohoto odstavce před předložením zboží celnímu úřadu určení název celního úřadu odeslání, evidenční číslo, pod kterým celní úřad odeslání vede Deklaraci ve své evidenci a mezi slova „vydaný“ a „doklad“ kód z pravé části odstavce 1 Deklarace.

(172) Vyplněné „Potvrzení o předložení“ ověří zaměstnanec celního úřadu otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem, vyznačí datum předložení zboží a předá je osobě, která je předložila.

(173) Při dovozu a při vývozu se do tohoto odstavce údaje neuvádějí.

Uvádění údajů do odstavce A Deklarace a Doplňkové deklarace

(174) Tento odstavec je vyhrazen pro potřebu celních orgánů a do pravého dolního rohu tohoto odstavce uvádí zaměstnanec celního úřadu datum přijetí Deklarace s výjimkou případů, kdy při vývozu a při tranzitu je datum přijetí totožné s datem rozhodnutí o propuštění zboží do příslušného režimu.

(175) Požaduje-li deklarant potvrzení o datu přijetí celního prohlášení, musí tato žádost obsahovat alespoň údaje z odstavců 14 nebo 50 a 33 Deklarace; žádost která neobsahuje tyto údaje musí být doložena kopií některého z listů Deklarace.

Uvádění údajů do odstavce B Deklarace

(176) Tento odstavec je vyhrazen pro poznámky celních orgánů a pro potvrzení celního úřadu o výstupu zboží do zahraničí včetně uvedení data přestupu zboží přes státní hranice. Na přidaných listech deklarant nebo hlavní povinný uvádí poznámku „Určeno pro deklaranta“.

Uvádění údajů do odstavce C Deklarace a Doplňkové deklarace

(177) Při dovozu a vývozu je tento odstavec Deklarace vyhrazen pro poznámky celních orgánů anebo pro potvrzení celního úřadu o vstupu zboží do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu uvedením poznámky „Zboží umístěno“ s připojeným otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem zaměstnance celního úřadu.

(178) V Doplňkové deklaraci potvrzuje zaměstnanec celního úřadu otiskem služebního razítka v tomto odstavci propuštění zboží do navrženého režimu nebo ukončení příslušného režimu, a to při dovozu na list číslo 8, při vývozu na listy číslo 2 a 3.

(179) Při tranzitu uvádí zaměstnanec celního úřadu v tomto odstavci Deklarace datum a místo propuštění zboží do tohoto režimu a evidenční číslo, pod kterým celní úřad odeslání vede doklad ve své evidenci, otisk služebního razítka a vlastnoruční podpis s uvedením jména, příjmení a funkce; do Doplňkové deklarace uvádí zaměstnanec celního úřadu pouze otisk služebního razítka na listy číslo 4 a 5.

Uvádění údajů do odstavce D/J Deklarace

(180) Při dovozu a vývozu uvádí do tohoto odstavce zaměstnanec celního úřadu označení a počty přiložených celních závěr, datum a místo rozhodnutí o propuštění zboží do celního režimu nebo o jeho ukončení. Zaměstnanec celního úřadu, který rozhodne o propuštění zboží do celního režimu nebo o jeho ukončení, uvede do tohoto odstavce otisk služebního razítka a vlastnoruční podpis s uvedením jména, příjmení a funkce.

(181) Je-li zboží propouštěno do režimu vývozu nebo pasivního zušlechťovacího styku v systému prosté výměny, vyznačuje zaměstnanec celního úřadu v tomto odstavci do řádku s předtištěným textem „Lhůta (poslední den)“ datum, do kdy má zboží vystoupit do zahraničí.

(182) Při tranzitu uvádí zaměstnanec celního úřadu odeslání v tomto odstavci označení a počet celních závěr a do řádku s předtištěným textem „Lhůta (poslední den)“ datum, do kdy musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení. Uvedené údaje ověří otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem.

Uvádění údajů do odstavce E/J Deklarace

(183) Po zkontrolování celního prohlášení a připojených dokladů a ukončení celní kontroly zboží, zaznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu rozsah a výsledek celní kontroly a případné odebrání vzorků na zadní straně listu číslo 1 nebo 6 Deklarace nebo na přiloženém listu papíru. Byla-li provedena pouze částečná kontrola, uvede zde pověřený zaměstnanec celního úřadu, které zboží bylo zkontrolováno a které údaje v celním prohlášení nebo které doklady k němu připojené byly ověřovány. Pověřený zaměstnanec celního úřadu zde poznamená i nepřítomnost deklaranta nebo jeho zástupce nebo hlavního povinného nebo jeho zástupce při celní kontrole.

(184) Nesouhlasí-li výsledek kontroly celního prohlášení a připojených dokladů s výsledkem celní kontroly zboží, poznamená pověřený zaměstnanec celního úřadu na zadní straně listu číslo 1 nebo 6 Deklarace nebo na přiloženém listu papíru základní údaje potřebné pro vyměření cla, daní a poplatků z tohoto zboží, případně i jejich výpočet, pro uplatnění režimu, do kterého bylo zboží navrženo. Zjištění musí být opatřeno otiskem služebního razítka a vlastnoručním podpisem pověřeného zaměstnance celního úřadu.

(185) Nebylo-li celní prohlášení pověřeným zaměstnancem celního úřadu ověřováno a celní předpisy jsou uplatňovány na základě údajů uvedených v celním prohlášení, neuvádí se žádný záznam.

Uvádění údajů do odstavce F Deklarace

(186) Při vývozu a při dovozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při tranzitu zde zaměstnanec celního úřadu uvádí údaje o přiložení jiných celních závěr než uvedených v odstavci D Deklarace.

Uvádění údajů do odstavce G Deklarace

(187) Při vývozu a při dovozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při tranzitu je tento odstavec vyhrazen pro potvrzení celního úřadu, policie anebo jiného správního úřadu o správnosti údajů uvedených v odstavci 56 Deklarace, o jejich skutkové podstatě a o přijatých opatřeních.

Uvádění údajů do odstavce I Deklarace

(188) Při vývozu a při dovozu se do tohoto odstavce údaje podle této vyhlášky neuvádějí. Při tranzitu zde zaměstnanec celního úřadu uvádí datum předložení zboží celnímu úřadu určení a výsledek celní kontroly, datum odeslání listu číslo 5 Deklarace a číslo, pod kterým vede doklad ve své evidenci. Uvedené skutečnosti ověří pověřený zaměstnanec celního úřadu otiskem služebního razítka a svým podpisem.

II. VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ V PÍSEMNÉM CELNÍM PROHLÁŠENÍ PODLE § 33 ODST. 3 VYHLÁŠKY

(189) V písemném celním prohlášení na propuštění zboží, které nemá obchodní charakter, do příslušného režimu s výjimkou režimu tranzitu, uvádí deklarant - fyzická osoba

III. VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ V DOKLADU K PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ PODLE § 47 A 48 VYHLÁŠKY

(190) Na listech 4 nebo 4/5 Deklarace, respektive Doplňkové deklarace, které se použijí jako tiskopis pro vyhotovení dokladu k prokazování statusu zboží Společenství, zúčastněný uvádí nebo zajišťuje vyplnění údajů

(191) Jsou-li použity Doplňkové deklarace, odstavce 32, 33, 35, 38 a 44 listu 4 nebo 4/5 Deklarace se proškrtávají a odstavec 31 Deklarace nelze použít pro uvádění údajů stanovených v bodě 190 pod písm. f), ale musí zde být uveden odkaz na pořadové číslo a označení jednotlivých Doplňkových deklarací.

(192) Je-li použit Ložný list, zúčastněný proškrtává odstavce 32, 33, 35, 38 a 44 na listu číslo 4 nebo 4/5 Deklarace, k němuž je Ložný list přiložen.

(193) Na tiskopisu Ložného listu, jehož sloupec „Země odeslání / vývozu“ se nevyplňuje, zúčastněný uvádí

IV. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

(194) V souvislosti s ukončením režimu aktivního zušlechťovacího styku zpětným vývozem se zušlechtěné výrobky, které mohou obsahovat i přidané české zboží, deklarují v písemném celním prohlášení na propuštění do režimu tranzitu jako výrobek ve smyslu všeobecných pravidel pro interpretaci Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží^35)^ a podle stavu, které má toto zboží v okamžiku podání celního prohlášení.

(195) České zboží obsažené v zušlechtěném výrobku se deklaruje v písemném celním prohlášení na propuštění do režimu vývozu v odstavcích 31 a 33 Deklarace jako zpět vyvážený zušlechtěný výrobek.

V. SEZNAM KÓDŮ DODACÍCH PODMÍNEK

(odstavec 20 Deklarace)

Kód Dodací podmínka Označení místa
EXW Ze závodu (Ex works) Ujednané místo
FAS Vyplaceně k boku lodi (Free along side ship) Ujednaný přístav nalodění
FOB Vyplaceně loď (Free on board) Ujednaný přístav nalodění
CFR Náklady a přepravné placeny (Cost and Freight) Ujednaný přístav určení
CIF Náklady, pojištění a přepravné (Cost, Insurance and Freight) Ujednaný přístav určení
DES S dodáním z lodi (Delivered ex ship) Ujednaný přístav určení
DEQ S dodáním z nábřeží (Delivered ex Quay) Ujednaný přístav určení
DAF S dodáním na hranici (Delivered at Frontier) Ujednané místo
DDP S dodáním clo placeno (Delivered duty paid) Ujednané místo určení
FCA Vyplaceně dopravci (Free Carrier) Ujednané místo
CPT Přeprava placena do (Carriage paid to) Ujednané místo určení
CIP Přeprava a pojištění placeny do (Carriage and Insurance paid to) Ujednané místo určení
DDU S dodáním clo neplaceno (Delivered duty unpaid) Ujednané místo určení
XXX Jiná dodací podmínka výše neuvedená

Poznámka:

S výjimkou dodací podmínky označované kódem „XXX“ odpovídají ostatní dodací podmínky mezinárodním pravidlům pro výklad dodacích podmínek vydaným Mezinárodní obchodní komorou v Paříži - INCOTERMS 2000.

VI. SEZNAM KÓDŮ MĚN

(odstavec 22 Deklarace)

Kód Český název měny Název měny dle ISO 4217
ADP Peseta andorská Andorran Peseta
AED Dirham SAE UAE Dirham
AFA Afghán Afghani
ALL Lek Lek
AMD Dram arménský Armenian Dram
ANG Zlatý Nizozemských Antil Netherlands Antillian Guilder
AOA Kwanza Kwanza
ARS Peso argentinské Argentine Peso
ATS Šilink Schilling
AUD Dolar australský Australian Dollar
AWG Zlatý arubský Aruban Guilder
AZM Manat ázerbájdžánský Azerbanijanian Manat
BAM Marka konvertibilní Convertible Marks
BBD Dolar barbadoský Barbados Dollar
BDT Taka Taka
BEF Frank belgický Belgian Franc
BGL Lev Lev
BGN Lev bulharský Bulgarian Lev
BHD Dinár bahrajnský Bahraini Dinar
BIF Frank burundský Burundi Franc
BMD Dolar bermudský Bermudian Dollar
BND Dolar brunejský Brunei Dollar
BOB Boliviano Boliviano
BOV Mvdol Mvdol
BRL Real brazilský Brazilian Real
BSD Dolar bahamský Bahamaian Dollar
BTN Ngultrum Ngultrum
BWP Pula Pula
BYR Rubl běloruský Belarussian Ruble
BZD Dolar belizský Belize Dollar
--- --- ---
CAD Dolar kanadský Canadian Dollar
CDF Frank konžský Franc Congolais
CHF Frank švýcarský Swiss Franc
CLF Unidades de fomento Unidades de fomento
CLP Peso chilské Chilean Peso
CNY Juan Renminbi Yuan Renminbi
COP Peso kolumbijské Colombian Peso
CRC Colón kostarický Costa Rican Colon
CUP Peso kubánské Cuban Peso
CVE Escudo kapverdské Cape Verde Escudo
CYP Libra kyperská Cyprus Pound
CZK Koruna česká Czech Koruna
DEM Marka německá Deutsche Mark
DJF Frank džibutský Djibouti Franc
DKK Koruna dánská Danish Krone
DOP Peso dominikánské Dominican Peso
DZD Dinár alžírský Algerian Dinar
EEK Kroon Kroon
EGP Libra egyptská Egyptian pound
ERN Nakfa Nakfa
ESP Peseta španělská Spanish Peseta
ETB Birr etiopský Ethiopian Birr
EUR Euro Euro
FIM Marka finská Markka
FJD Dolar fidžijský Fiji Dollar
FKP Libra falklandská Falkland Islands Pound
FRF Frank francouzský French Franc
GBP Libra anglická Pound Sterling
GEL Lari Lari
GHC Cedi Cedi
GIP Libra gibraltarská Gibraltar Pound
GMD Dalasi Dalasi
GNF Frank guinejský Guinea Franc
GRD Drachma Drachma
GTQ Quetzal Quetzal
GWP Peso Guinea-Bissau Guinea-Bissau Peso
--- --- ---
GYD Dolar guyanský Guyana Dollar
HKD Dolar hongkongský Hong Kong Dollar
HNL Lempira Lempira
HRK Kuna chorvatská Croatian Kuna
HTG Gourde Gourde
HUF Forint Forint
IDR Rupie indonéská Rupiah
IEP Libra irská Irish Pound
ILS Šekel izraelský nový New Israeli Shequel
INR Rupie indická Indian Rupee
IQD Dinár irácký Iraqi Dinar
IRR Riál íránský Iranian Rial
ISK Koruna islandská Iceland Krona
ITL Lira italská Italian Lira
JMD Dolar jamajský Jamaicaqn Dollar
JOD Dinár jordánský Jordanian Dinar
JPY Jen Yen
KES Šilink keňský Kenyan Shilling
KGS Som Som
KHR Riel Riel
KMF Frank komorský Comoro Franc
KPW Won severokorejský North Korean Won
KRW Won Won
KWD Dinár kuvajtský Kuwaiti Dinar
KYD Dolar Kajmanských ostrovů Cayman Islands Dollar
KZT Tenge Tenge
LAK Kip Kip
LBP Libra libanonská Lebanese Pound
LKR Rupie srílanská Sri Lanka Rupee
LRD Dolar liberijský Liberian Dollar
LSL Loti Loti
LTL Lita Lithuanian Litus
LUF Frank lucemburský Luxembourg Franc
LVL Lat lotyšský Latvian Lats
LYD Dinár libyjský Libyan Dinar
MAD Dirham marocký Moroccan Dirham
--- --- ---
MDL Leu moldavský Moldovan Leu
MGF Frank madagaskarský Malagasy Franc
MKD Denar Denar
MMK Kyat Kyat
MNT Tugrik Tugrik
MOP Pataca Pataca
MRO Ouguiya Ouguiya
MTL Lira maltská Maltese Lira
MUR Rupie mauricijská Maurtius Rupee
MVR Rufiyaa Rufiyaa
MWK Kwacha malavijská Kwacha
MXN Peso mexické Mexican Peso
MXV Mexické Unidad de Inversion (UDI) Mexican Unidad de Inversion (UDI)
MYR Ringgit malajsijský Malaysian Ringgit
MZM Metical Metical
NAD Dolar namibijský Namibia Dollar
NGN Naira Naira
NIO Cordoba oro Cordoba oro
NLG Zlatý holandský Netherlands Guilder
NOK Koruna norská Norwegian Krone
NPR Rupie nepálská Nepalese Rupee
NZD Dolar novozélandský New Zealand Dollar
OMR Riál ománský Rial Omani
PAB Balboa Balboa
PEN Nuevo sol Nuevo Sol
PGK Kina Kina
PHP Peso filipínské Philippine Peso
PKR Rupie pákistánská Pakistan Rupee
PLN Zlotý Zloty
PTE Escudo portugalské Portuguese Escudo
PYG Guarani Guarani
QAR Riál katarský Qatari Rial
ROL Lei Leu
RUR Rubl ruský Russian Ruble
RWF Frank rwandský Rwanda Franc
SAR Riyal saúdský Saudi Riyal
--- --- ---
SBD Dolar Šalamounových ostrovů Solomon Islands Dollar
SCR Rupie seychelská Seychelles Rupee
SDD Dinár súdánský Sudanese Dinar
SEK Koruna švédská Swedish Krona
SGD Dolar singapurský Singapore Dollar
SHP Libra Svaté Heleny Saint Helena Pound
SIT Tolar Tolar
SKK Koruna slovenská Slovak Koruna
SLL Leone Leone
SOS Šilink somálský Somali Shilling
SRG Zlatý surinamský Suriname Guilder
STD Dobra Dobra
SVC Colón salvadorský El Salvador Colon
SYP Libra syrská Syrian Pound
SZL Lilangeni Lilangeni
THB Baht Baht
TJS Somoni Somoni
TMM Manat Manat
TND Dinár tuniský Tunisian Dinar
TOP Pa'anga Pa'anga
TPE Escudo timorské Timor Escudo
TRL Lira turecká Turkish Lira
TTD Dolar Trinidadu a Tobaga Trinidad and Tobago Dollar
TWD Dolar tchajvanský nový New Taiwan Dollar
TZS Šilink tanzanský Tanzanian Shzilling
UAH Hřivna Hryvnia
UGX Šilink ugandský Uganda Shilling
USD Dolar americký US Dollar
USN Dolar americký (příští den) US Dollar (Next day)
USS Dolar americký (týž den) US Dollar (Same day)
UYU Peso uruguayské Peso Uruguayo
UZS Sum uzbecký Uzbekistan Sum
VEB Bolivar Bolivar
VND Dong Dong
VUV Vatu Vatu
WST Tala Tala
--- --- ---
XAF Frank BEAC/CFA CFA Franc BEAC
XAG Stříbro Silver
XAU Zlato Gold
XBA Evropská smíšená jednotka - EURCO European Cmposite Unit (EURCO
XBB Evropská peněžní jednotka - EMU - 6 European Monetary Unit (EMU - 6)
XBC Evropská jednotka účtu 9 - EUA - 9 European Unit of Account 9 (EUA - 9)
XBD Evropská jednotka účtu 17 - EUA -17 European Unit of Account 17(EUA - 17)
XCD Dolar východokaribský East Caribbean Dollar
XDR SDR SDR
XFO Frank zlatý Gold-Franc
XFU Frank UIC UlC-Franc
XOF Frank BCEAO/CFA CFA Franc BCEAOI
XPD Palladium Palladium
XPF Frank CFP CPF Franc
XPT Platina Platinum
YER Riál jemenský Yemeni Rial
YUM Dinár jugoslávský Yugoslavian Dinar.
ZAR Rand Rand
ZMK Kwacha Kwacha
ZWD Dolar zimbabwský Zimbabwe Dollar

VII. SEZNAM KÓDŮ MĚRNÝCH JEDNOTEK

(odstavec 31 Deklarace)

Kód Název Kód Název
BLL Barel (petrolej) - US (158,987 krychlových decimetrů) DRI Dram GB (1,771745 gramů)
BUI Bušl - UK (36,36874 krychlových decimetrů) DRA Dram US (3,887935 gramů)
BUA Bušl - US (35,2391 krychlových decimetrů) DWT Dvacetina unce GB, US (1,555174 gramů)
PGL Cejchovaný galon GLI Galon - UK (4,546092 krychlových decimetrů)
CNT Cent GB (45,359237 kilogramu) GRM Gram
CWA Cent US (45,3592 kilogramů) GRN Gran - grain GB, US (64,79891 miligramů =1/16 gramu)
CLT Centilitr HGM Hektogram
CMT Centimetr HLT Hektolitr
CMK Čtvereční centimetr HPA Hektolitr čistého alkoholu
DMK Čtvereční decimetr HMT Hektometr
MTK Čtvereční metr JOU Joule
MMK Čtvereční milimetr PTL Kapalná pinta (0,473176 krychlového decimetru)
INK Čtvereční palec OZI Kapalná unce - UK (28,413 krychlových centimetrů)
FTK Čtvereční stopa OZA Kapalná unce - US (29,5735 krychlových centimetrů)
YDK Čtverečný yard
QTR Čtvrtcent GB (12,700586 kilogramů)
QTI Čtvrtgalon - quart UK (1,136523 krychlového decimetru) GLL Kapalný galon US (3,78541 krychlových decimetrů)
GlI Čtvrtka pinty - gill UK (0,142065 krychlových decimetrů) QTL Kapalný čtvrtgalon - US (0,946353 krychlového decimetru)
GIA Čtvrtka pinty - gill US (11,8294 krychlových centimetrů) CTM Karát (200 miligramů = 2.10-4 kilogramů)
DLT Decilitr KGM Kilogram
DMT Decimetr KSD Kilogram 90% suché substance
DTN Decituna KPP Kilogram anhydridu fosforu
TPR Deset párů KNI Kilogram dusíku
DRM Drachm GB (3,887935 gramů = 1/16 unce) KPH Kilogram hydroxidu potaše
KSH Kilogram hydroxidu sody
KNS Kilogram jmenovité substance MMT Milimetr
--- --- --- ---
KSH Kilogram leptavé sody HMQ Milion krychlových metrů
KPH Kilogram leptavého potaše MIU Milion mezinárodních jednotek
KMQ Kilogram na krychlový metr INH Palec (25,4 milimetrů)
KPO Kilogram oxidu potaše PTI Pinta - UK (0,568262 krychlového decimetru)
KPP Kilogram pentoxidu fosforu
KUR Kilogram uranu NMP Počet balíků
KJO NPL Počet balíčků
Kilojoule
KLT Kilolitr (1000 litrů) NBB Počet cívek
KTN Kilotuna NPT Počet druhů
KWT Kilowatt NAR Počet kusů
STI Kámen GB - stone GB (6,350293 kilogramů = 14 liber) NIU Počet mezinárodních jednotek
NPR Počet párů
SST Krátký standard (7200 zápalek) NRL Počet svitků
FTQ Krychlová stopa DTN Quintal, metric (100 kilogramů)
CMQ Krychlový centimetr SCO Score (20)
DMQ Krychlový decimetr WCD Sáh - cord (3,63 krychlových metru)
MTQ Krychlový metr
MMQ Krychlový milimetr SCR Skrupul - Scruple GB, US (1,295982 gramů)
INQ Krychlový palec SET Souprava
YDQ Krychlový yard WSD Standard
LBR Libra (0,45359237 kilogramu) CNP Sto balíků
LTR Litr (1 krychlový decimetr) HIU Sto mezinárodních jednotek
LPA Litr čistého alkoholu FOT Stopa (0,3048 metru)
SHT Lodní tuna PTD Suchá pinta - US (0,55061 krychlového decimetru)
STN Malá tuna - short ton GB, US (0,90718474 tuny)
BLD Suchý barel - US (115,627 krychlových decimetrů)
SMI Míle.-.(Statute).mile (1609,344 m)
GLD Suchý galon - US (4,404884 krychlových decimetrů)
MAL Megalitr
MAM Megametr QTD Suchý čtvrtgalon - US (1,101221 krychlového decimetru)
MAW Megawatt
MTR Metr LBT Trojská libra US (373,242 gramů)
TNE Metrická tuna (1000 kilogramů) DZN Tucet (12)
DZP Tucet balíků
DTN Metrický cent (100 kilogramů)
DPR Tucet párů
MGM Miligram
MLT Mililitr DRL Tucet svitků
GGR Tucet veletuctů (12 x 144)
TNE Tuna (1000 kilogramů) LTN Velká tuna GB, US (1,0160469 tuny)
--- --- --- ---
TSD Tuna 90% suché substance
ONZ Unce GB, US (28,349523 gramu) CWI (Velký) cent GB (50,802345 kilogramů)
APZ Unce GB, US (31,10348 gramů) WTT Watt
GRO Veletucet (144) YRD Yard (0,9144 metrů)

VIII. SEZNAM KÓDŮ PRO UPLATNĚNÍ CELNÍCH SAZEB

(odstavec 36 Deklarace)

První číslice třímístného kódu:

0 - jiné než níže uvedené možnosti

1 - smluvní nebo všeobecná celní sazba, není-li uplatňováno preferenční zacházení (dále jen „běžná celní sazba“)

2 - všeobecný systém preferencí

3 - jiná preferenční celní sazba (EUR 1 nebo obdobný doklad)

Druhá a třetí číslice třímístného kódu:

00 - jiné než níže uvedené možnosti

10 - snížení celní sazby

20 - celní kvóta

40 - stanovené případy konečného použití zboží vyplývající z celního sazebníku

50 - osvědčení o zvláštní povaze výrobku

99 - bez cla podle zvláštního právního předpisu

Příklady:

100 - běžná celní sazba, smluvní nebo všeobecná, není-li uplatňováno preferenční zacházení

120 - celní kvóty, zejména v rámci GATT (smluvní celní kvóty a dočasné celní kvóty nad rámec závazků ve WTO)

200 - preferenční sazba cla v rámci všeobecného systému preferencí bez dalších podmínek nebo omezení - preference rozvojových a nejméně rozvinutých zemí

300 - preferenční sazba cla bez dalších podmínek nebo omezení - preference zóny volného obchodu a celní unie

320 - preferenční sazba cla v rámci celní kvóty - preferenční celní kvóty

IX. SEZNAM KÓDŮ CELNĚ SCHVÁLENÝCH URČENÍ

(odstavec 37 Deklarace - levá část)

Kód Vysvětlivky
10 propuštění do režimu vývoz, jehož účelem je trvalé ponechání zboží v zahraničí - trvalý vývoz
11 propuštění zboží, které je přidáváno ke zpět vyváženým zušlechtěným výrobkům z aktivního zušlechťovacího styku, do režimu vývoz
21 dočasný vývoz v pasivním zušlechťovacím styku
23 propuštění do režimu vývoz, jehož účelem není trvalé ponechání zboží v zahraničí a u něhož se předpokládá zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu - dočasný vývoz
31 zpětný vývoz
32 ukončení režimu aktivní zušlechťovací styk nebo dočasné použití jinak než zpětným vývozem nebo propuštěním do volného oběhu
40 propuštění do režimu volný oběh
41 propuštění do režimu volného oběhu v rámci režimu aktivní zušlechťovací styk v systému navracení
46 propuštění do celního režimu volný oběh v rámci režimu aktivní zušlechťovací styk v systému navracení prováděného v prostorách celního skladu
47 propuštění do celního režimu volný oběh v rámci režimu aktivní zušlechťovací styk v systému navracení prováděného v prostorách svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu
51 propuštění do režimu aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému
53 propuštění do režimu dočasné použití
55 propuštění do režimu aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému prováděného v prostorách celního skladu
56 propuštění do režimu aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému prováděného v prostorách svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu
61 zpětný dovoz se současným propuštěním zboží do režimu volný oběh bez daňového osvobození
63 zpětný dovoz se současným propuštěním do režimu volný oběh s daňovým osvobozením36)
71 propuštění do režimu uskladňování v celním skladu, jiné než uvedené pod 73
73 propuštění českého zboží do režimu uskladňování v celním skladu
76 propuštění do režimu vývoz s umístěním ve svobodném celním skladu nebo svobodném celním pásmu
77 propuštění do režimu pasivní zušlechťovací styk s umístěním ve svobodném celním skladu nebo svobodném celním pásmu
--- ---
78 umístění do svobodného celního skladu nebo svobodného celního pásma, jiné než uvedené pod 76 a 77
91 propuštění do režimu přepracování pod celním dohledem
93 zničení zboží (pod celním dohledem)
96 propuštění českého zboží do režimu vývoz s umístěním do prodejny typu DUTY/TAX FREE

X. SEZNAM KÓDŮ NA PŘIZNÁNÍ CELNÍCH VÝHOD

(odstavec 37 Deklarace - pravá část)

Kód Vysvětlivky
01 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 204 zákona (opravené zboží)
02 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 234 zákona (vrácené zboží)
11 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 3 až 11 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (osobní majetek fyzických osob dovážený při převedení jejich obvyklého místa pobytu ze zahraničí do tuzemska)
12 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 12 až 15 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené při příležitosti sňatku)
13 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 16 až 19 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (osobní majetek nabytý děděním)
14 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 20 až 25 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (vybavení domácnosti určené k zařízení rekreačního objektu nebo přechodného bydliště)
15 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 26 a 27 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla 37) (výbava, studijní potřeby a vybavení domácnosti žáků nebo studentů)
16 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 28 a 29 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zásilky nepatrné hodnoty)
17 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 30 až 32 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zásilky zboží mezi fyzickými osobami)
18 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 33 až 39 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (majetek podniku dovážený při přemístění činnosti podniku ze zahraničí do tuzemska)
19 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 40 až 43 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zemědělské výrobky a zboží používané v zemědělské výrobě)
20 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 44 a 45 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (semena, hnojivo a výrobky k pěstování rostlin a obdělávání půdy dovážené zahraničními zemědělskými výrobci a používané na pozemcích v tuzemsku)
21 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 46 až 50 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené v osobních zavazadlech cestujících)
22 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 51 až 59 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží pro vzdělávací, vědecké a kulturní účely a vědecké nástroje a přístroje)
23 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 60 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (laboratorní zvířata a biologické nebo chemické látky určené k výzkumu)
24 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 61 až 63 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (léčebné látky lidského původu a činidla k určování krevní skupiny a tkání)
25 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 64 a 65 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (nástroje a přístroje k lékařskému výzkumu, lékařské diagnostice nebo k léčbě)
26 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 66 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (referenční látky pro kontrolu jakosti léčivých výrobků)
27 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 67 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních soutěžích)
28 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 68 až 75 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží určené charitativním a dobročinným organizacím; zboží pro nevidomé a ostatní zdravotně postižené osoby)
29 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 76 až 79 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené ve prospěch obětí katastrof)
30 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 80 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (čestná vyznamenání a ceny)
31 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 81 až 83 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (dary věnované v rámci mezinárodních vztahů)
32 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 84 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží určené pro představitele států)
33 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 85 až 90 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží požívající ochrany podle mezinárodního práva a zboží dovážené zahraničními osobami, které požívají výsad a imunit podle mezinárodních smluv)
34 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 91 a 92 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na příslušnících ozbrojených sil nebo civilní složky)
35 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 93 až 101 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené k podpoře obchodní činnosti)
36 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 102 až 104 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží dovážené ke zkouškám analýzám nebo k pokusům)
37 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 105 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zásilky určené osobám příslušným ve věcech ochrany autorských práv nebo průmyslového nebo obchodního vlastnictví)
38 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 106 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (turistický propagační materiál)
39 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 107 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (různé dokumenty a zboží bez obchodní hodnoty)
40 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 108 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě)
41 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 109 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (stelivo, píce a krmivo určené pro zvířata během jejich dopravy)
42 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 110 až 112 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (pohonné hmoty a mazadla nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech)
43 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 113 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (materiál určený na výstavbu, údržbu nebo výzdobu památníků, hrobů nebo hřbitovů válečných obětí)
44 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 114 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (rakve, urny a smuteční ozdoby)
45 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 115 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (zboží poskytované cestujícím a členům posádky a zboží určené k zásobování cestujících a členů posádky během přepravy)
46 vyjadřuje nárok na úplné osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 116 vyhlášky o osvobození zboží od dovozního cla37) (bohoslužebné předměty)
61 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 98 až 101 (osobní svršky cestujících a zboží dovážené ke sportovním účelům)
62 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 102 až 112 (dopravní prostředky)
63 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 113 až 117 (kontejnery, palety a obaly)
64 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 118 až 121 (zboží určené k vystavení, předvedení nebo používání na výstavách, veletrzích, kongresech a podobných událostech)
65 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 122 až 126 (zařízení k výkonu povolání)
66 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 127 až 133 (zboží dovážené v rámci výrobní nebo jiné operace)
67 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 134 až 137 (zboží dovážené pro pedagogické, vědecké nebo kulturní účely)
68 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 138 (lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení)
69 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 139 (turistický propagační materiál)
70 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 140 až 142 (zboží dovážené v pohraničním styku)
71 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 143 až 146 (zboží dovážené k humanitárním účelům)
72 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 147 až 149 (zvířata)
73 vyjadřuje nárok na úplné osvobození zboží propuštěného do režimu dočasného použití od cla podle § 150 (zboží dovážené zahraničními ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na příslušnících ozbrojených sil nebo civilní složky)
91 vyjadřuje požadavek na celní výhodu v jiných než výše uvedených případech

Poznámka:

Uvedením některého z výše popsaných kódů není dotčena případná povinnost předložit žádost o přiznání požadované výhody a případných dalších dokladů podle příslušného právního předpisu nebo mezinárodní smlouvy)

XI. SEZNAM KÓDŮ NA PŘIZNÁNÍ DAŇOVÝCH VÝHOD

(odstavec 37 Deklarace - pravá část)

Kód Vysvětlivky
A vyjadřuje nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38)
B vyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 8 odst. 1 zákona o spotřebních daních39)
C vyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 8 odst. 1 zákona o spotřebních daních39) a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38)
D vyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 23 zákona o spotřebních daních39)
E vyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 23 zákona o spotřebních daních39) a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38)
F vyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 29 zákona o spotřebních daních39)
G vyjadřuje nárok na osvobození od spotřební daně dle ustanovení § 29 zákona o spotřebních daních39) a současně i nárok na osvobození od daně z přidané hodnoty dle ustanovení § 43 odst. 6 zákona o dani z přidané hodnoty38).

XII. SEZNAM KÓDŮ DANĚ Z PŘIDANÉ HODNOTY

(odstavec 33 Deklarace- třetí část)

| Kód daně z přidané hodnoty | Význam podle zákona o dani z přidané hodnoty38) | | 1 | 2 | | --- | --- | | 1 | Zboží patří do skupiny zboží se základní sazbou daně | | 2 | Zboží patří do skupiny zboží se sníženou sazbou daně | | 3 | Zboží není podle zákona o dani z přidané hodnoty považováno za zboží |

XIII. SEZNAM KÓDŮ SPOTŘEBNÍ DANĚ

(odstavec 33 Deklarace - třetí část)

| Kód spotřební daně | Význam podle zákona o spotřebních daních39) | | 1 | 2 | | --- | --- | | 000 | Zboží není vybraným výrobkem, který podléhá spotřební dani | | 101 | Motorové benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 19 odst. 1 písm. a) zákona | | 102 | Technické benziny podle § 19 odst. 1 písm. b) zákona | | 103 | Střední a těžké plynové oleje podle § 19 odst. 1 písm. c) zákona a jejich směsi podle § 19 odst. 2 písm. a) a d) zákona | | 104 | Petroleje včetně leteckých podle § 19 odst. 1 písm. d) zákona a jejich směsi podle § 19 odst. 2 písm. a) a d) zákona | | 105 | Střední, těžké plynové a těžké topné oleje podle § 19 odst. 1 písm. e) zákona a jejich směsi podle § 19 odst. 2 písm. a) a d) zákona | | 106 | Těžké topné oleje podle § 19 odst. 1 písm. f) zákona a jejich směsi podle § 19 odst. 2 písm. a) a d) zákona | | 107 | Mazací a ostatní oleje a automobilová plastická maziva podle § 19 odst. 1 písm. g) zákona a jejich směsi podle § 19 odst. 2 písm. a) a d) zákona | | 108 | Mazací a ostatní oleje podle § 19 odst. 1 písm. h) zákona a jejich směsi podle § 19 odst. 2 písm. a) a d) zákona | | 109 | Zkapalněné plyny podle § 19 odst. 1 písm. i) zákona | | 110 | Zkapalněné plyny podle § 19 odst. 1 písm. j) zákona | | 111 | Stlačené plyny podle § 19 odst. 1 písm. k) zákona | | 112 | Stlačené plyny podle § 19 odst. 1 písm. I) zákona | | 113 | Směsi vyrobené z látky neuvedené v § 19 odst. 1 zákona a z metylesterů kyselin obsažených v různých tucích a olejích uvedených v kapitole 15 celního sazebníku, které jsou účelem použití rovnocenné palivu a mazivu uvedenému v § 19 odst. 1 zákona | | 114 | Směsi paliv a maziv uvedené v § 19 odst. 2 písm. b) zákona | | 115 | Směsi paliv a maziv uvedené v § 19 odst. 2 písm. c) zákona | | Kód spotřební daně | Význam podle zákona o spotřebních daních39) | | 1 | 2 | | --- | --- | | 116 | Směsi benzinu uvedené v § 19 odst. 2 písm. f) a g) zákona | | 117 | Paliva a maziva obsažená ve směsi s jinými látkami, a to pouze jejich podílem v této směsi, s výjimkou již dříve zdaněných paliv a maziv, pokud tento podíl přesahuje 15 % objemu všech látek ve směsi obsažených a pokud se nejedná o technické benziny podle § 19 odst. 1 písm. b) zákona nebo o směs podle § 19 odst. 2 písm. d) zákona | | 118 | Výrobky určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo (aditivum) do paliv a maziv určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů, s výjimkou výrobků, které absorbují vodu z paliv a maziv v nádržích a palivových systémech - určená pro benzínová paliva | | 119 | Výrobky určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo (aditivum) do paliv a maziv určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů, s výjimkou výrobků, které absorbují vodu z paliv a maziv v nádržích a palivových systémech - určená pro paliva a maziva jiná než benzínová | | 201 | Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod položkou 2207 číselného kódu nomenklatury celního sazebníku | | 202 | Líh obsažený ve výrobcích uvedených podpoložkou 2208 číselného kódu nomenklatury celního sazebníku s výjimkou destilátů ovocných z pěstitelského pálení | | 203 | Líh obsažený v destilátech ovocných z pěstitelského pálení | | 204 | Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod jinou položkou než 2207 a 2208 číselného kódu nomenklatury celního sazebníku - směsi lihu | | 301 | Základní sazba daně z piva | | 302 | Snížené sazby pro malé nezávislé pivovary do 10 000 výstavu v hl | | 303 | Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 10 000 do 50 000 hl | | 304 | Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 50 000 do100 000 hl | | 305 | Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 100 000 do 150 000 hl | | 306 | Snížená sazba pro malé nezávislé pivovary nad 150 000 do 200 000 hl | | 401 | Révová vína podle § 35 písm. a) zákona | | 402 | Vína dosycovaná CO2 podle § 35 písm. b) zákona | | Kód spotřební daně | Význam podle zákona o spotřebních daních39) | | 1 | 2 | | --- | --- | | 403 | Šumivá vína podle § 35 písm. c) zákona | | 404 | Desertní a desertní kořeněná vína podle § 35 písm. d) zákona | | 405 | Ostatní výrobky podle § 35 písm. e) zákona | | 406 | Ostatní výrobky podle § 35 písm. e) zákona dosycované CO2, které při uzavřeném obsahu a teplotě 20 °C dosahují přetlak větší než 0,1 MPa | | 407 | Ostatní výrobky podle § 35 písm. e) zákona šumivé | | 408 | Ostatní výrobky podle § 35 písm. e) zákona upravené jako desertní a desertní kořeněná vína podle § 35 písm. d) | | 409 | Cidry a perry podle § 35 písm. f) zákona, které při uzavřeném obsahu a teplotě 20 °C dosahují přetlak větší než 0,3 MPa, bez ohledu na obsah alkoholu | | 410 | Cidry a perry podle § 35 písm. f) zákona, které při uzavřeném obsahu a teplotě 20 °C nedosahují přetlak větší než 0,3 MPa, při obsahu alkoholu do 7 % objemu (včetně) | | 411 | Cidry a perry podle § 35 písm. f) zákona, které při uzavřeném obsahu a teplotě 20 °C nedosahují přetlak větší než 0,3 MPa, při obsahu alkoholu větším než 7 % objemových | | 501 | Tabákový odpad | | 502 | Cigarety provazcové a cigarety filtrové délky do 70 mm včetně | | 503 | Cigarety filtrové délky nad 70 mm | | 504 | Doutníky, cigarillos | | 505 | Cigaretový tabák nařezaný pro výrobu cigaret | | 506 | Tabákový odpad upravený ke kouření | | 507 | Tabákové vložky z cigaretového tabáku pro ruční výrobu cigaret | | 508 | Lulkové, dýmkové, šňupavé a žvýkací tabáky | | 509 | Ostatní tabákové výrobky v kusech | | 510 | Ostatní tabákové výrobky v kg | | 999 | Zboží je předmětem daně podle různých hlav zákona současně |

XIV. SEZNAM PŘÍDAVNÝCH KÓDŮ

(odstavec 33 Deklarace - čtvrtá část)

| Přídavný kód | Význam | | 1 | 2 | | --- | --- | | 2501 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu farmaceutických látek nárokuje přiznání smluvní celní sazby podle nařízení vlády, kterým se vydává celní sazebník a kterým se stanoví sazby dovozního cla pro zboží pocházející z rozvojových a nejméně rozvinutých zemí a podmínky pro jejich uplatnění (celní sazebník) | | 3801 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že zboží je geneticky modifikováno ve smyslu zákona č. 153/2000 Sb., o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a produkty | | 3802 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že se jedná o regulované látky nebo výrobky, které je obsahují ve smyslu zákona č. 86/2002 Sb., o ochraně ovzduší a o změně dalších zákonů (zákon o ochraně ovzduší) | | 4901 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu cukru postupuje podle nařízení vlády č. 162/2002 Sb., kterým se stanoví ochranné opatření na dovoz cukru do České republiky | | 4902 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu substituentů cukru postupuje podle nařízení vlády č. 263/2001 Sb., kterým se stanoví ochranné opatření na dovoz některých výrobků do České republiky | | 4903 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu kakaového prášku obsahujícího přidaný cukr nebo jiná sladidla postupuje podle nařízení vlády č. 239/2002 Sb., kterým se stanoví ochranné opatření na dovoz kakaového prášku obsahujícího přidaný cukr nebo jiná sladidla do České republiky | | 8001 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu zboží podpoložek celního sazebníku a národního členění 2501 00 91 10, 2501 00 91 20, 2501 00 91 30, 2501 00 91 40 je výrobcem tohoto zboží Kali und Salz, GmbH, se sídlem v Kasselu, SRN | | 8002 | Přídavný kód uvádí deklarant v případě, že při dovozu zboží podpoložek celního sazebníku a národního členění 2501 00 91 10, 2501 00 91 20, 2501 00 91 30, 2501 00 91 40 je výrobcem tohoto zboží subjekt, jiný než uvedený u kódu „8001“, mající sídlo v některé ze zemí EU |

Příloha č. 22 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

Tiskopis 302 - FORM 302

[image omitted]

Příloha č. 23 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM DOPLŇKOVÝCH KÓDŮ K ČÍSELNÝM KÓDŮM PODPOLOŽEK ZBOŽÍ

(odstavec 33 Deklarace)

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní listoví

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 0603 10 10 | 10 | Od 1. ledna do 31. května | | 0603 10 10 | 20 | Od 1. června do 31. října | | 0603 10 10 | 30 | Od 1. listopadu do 31. prosince | | 0603 10 20 | 10 | Od 1. ledna do 31. května | | 0603 10 20 | 20 | Od 1. června do 31. října | | 0603 10 20 | 30 | Od 1. listopadu do 31. prosince | | 0603 10 40 | 10 | Od 1. ledna do 31. května | | 0603 10 40 | 20 | Od 1. června do 31. října | | 0603 10 40 | 30 | Od 1. listopadu do 31. prosince | | 0603 10 50 | 10 | Od 1. ledna do 31. května | | 0603 10 50 | 20 | Od 1. června do 31. října | | 0603 10 50 | 30 | Od 1. listopadu do 31. prosince | | 0603 10 80 | 10 | Od 1. ledna do 31. května | | 0603 10 80 | 20 | Od 1. června do 31. října | | 0603 10 80 | 30 | Od 1. listopadu do 31. prosince |

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 0701 90 50 | 10 | Od 1. ledna do 15. května | | 0701 90 50 | 20 | Od 16. května do 30. června | | 0702 00 00 | 20 | Od 1. ledna do 14. května | | 0702 00 00 | 30 | Od 15. května do 31. května | | 0702 00 00 | 70 | Od 1. června do 31. října | | 0702 00 00 | 80 | Od 1. listopadu do 31. prosince | | 0704 10 00 | 11 | Květák od 1. ledna do 14. dubna | | 0704 10 00 | 12 | Brokolice od 1. ledna do 14. dubna | | 0704 10 00 | 21 | Květák od 15. dubna do 30. listopadu | | 0704 10 00 | 22 | Brokolice od 15. dubna do 30. listopadu | | 0704 10 00 | 31 | Květák od 1. prosince do 31. prosince | | 0704 10 00 | 32 | Brokolice od 1. prosince do 31. prosince | | 0704 90 90 | 10 | Zelí pekingské | | 0704 90 90 | 90 | Ostatní | | 0705 11 00 | 11 | Od 1. ledna do 31. března | | 0705 11 00 | 12 | Od 1. dubna do 30. listopadu | | 0705 11 00 | 13 | Od 1. prosince do 31. prosince | | 0706 90 10 | 11 | Od 1. ledna do 30. dubna | | 0706 90 10 | 12 | Od 1. května do 30. září | | 0706 90 10 | 13 | Od 1. října do 31. prosince | | 0707 00 05 | 10 | Od 1. ledna do 15. května | | 0707 00 05 | 20 | Od 16.května do 31.října | | 0707 00 05 | 90 | Od 1.listopadu do 31.prosince |

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 0806 10 10 | 10 | Od 1. ledna do 14. července | | 0806 10 10 | 20 | Od 15. července do 31. října | | 0806 10 10 | 90 | Od 1. listopadu do 31. prosince | | 0808 10 20 | 10 | Od 1. ledna do 31. března | | 0808 10 20 | 20 | Od 1. dubna do 31. července | | 0808 10 20 | 90 | Od 1. srpna do 31. prosince | | 0808 10 50 | 10 | Od 1. ledna do 31. března | | 0808 10 50 | 20 | Od 1. dubna do 31. července | | 0808 10 50 | 90 | Od 1. srpna do 31. prosince | | 0808 10 90 | 10 | Od 1. ledna do 31. března | | 0808 10 90 | 20 | Od 1. dubna do 31. července | | 0808 10 90 | 90 | Od 1. srpna do 31. prosince | | 0808 20 50 | 10 | Od 1. ledna do 31. března | | 0808 20 50 | 21 | Od 1. dubna do 30. dubna | | 0808 20 50 | 22 | Od 1. května do 30. června | | 0808 20 50 | 23 | Od 1. července do 15. července | | 0808 20 50 | 90 | Od 16. července do 31. prosince | | 0809 20 05 | 10 | Od 1. ledna do 30. dubna | | 0809 20 05 | 20 | Od 1. května do 31. května | | 0809 20 05 | 30 | Od 1. června do 15. července | | 0809 20 05 | 40 | Od 16. července do 10. srpna | | 0809 20 05 | 90 | Od 11. srpna do 31. prosince | | 0809 20 95 | 10 | Od 1. ledna do 30. dubna | | 0809 20 95 | 20 | Od 1. května do 15. července | | 0809 20 95 | 90 | Od 16. července do 31. prosince | | 0809 30 10 | 10 | Od 1. ledna do 20. června | | 0809 30 10 | 20 | Od 21. června do 30. září | | 0809 30 10 | 90 | Od 1. října do 31. prosince | | 0809 30 90 | 10 | Od 1. ledna do 20. června | | 0809 30 90 | 20 | Od 21. června do 30. září | | 0809 30 90 | 90 | Od 1. října do 31. prosince | | 0809 40 05 | 10 | Od 1. ledna do 30. června | | 0809 40 05 | 20 | Od 1. července do 30.září | | 0809 40 05 | 90 | Od 1. října do 31. prosince | | 0810 10 00 | 11 | Od 1. ledna do 30. dubna | | 0810 10 00 | 12 | Od 1. května do 31. července | | 0810 10 00 | 13 | Od 1. srpna do 31. prosince |

Obiloviny

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 1001 90 99 | 10 | Pšenice potravinářská | | 1001 90 99 | 20 | Pšenice krmná | | 1001 90 99 | 90 | Ostatní | | 1003 00 90 | 10 | Ječmen sladovnický | | 1003 00 90 | 20 | Ječmen krmný | | 1003 00 90 | 90 | Ostatní |

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 1211 90 98 | 10 | Konopí | | 1211 90 98 | 90 | Ostatní |

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 1302 19 98 | 11 | Koncentrát z tobolek máku | | 1302 19 98 | 12 | Pryskyřice z konopí | | 1302 19 98 | 90 | Ostatní |

Cukr a cukrovinky

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 1702 30 99 | 10 | Glukózový sirup s obsahem glukózy v sušině 90% hmotnostních nebo větším | | 1702 30 99 | 20 | Glukózový sirup s obsahem glukózy v sušině menším než 90% hmotnostních | | 1702 30 99 | 90 | Ostatní |

Různé jedlé přípravky

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2106 90 30 | 10 | Ve skleněných lahvích o obsahu nepřesahujícím 0,7 I | | 2106 90 30 | 90 | Ostatní | | 2106 90 59 | 10 | Ve skleněných lahvích o obsahu nepřesahujícím 0,7 l | | 2106 90 59 | 90 | Ostatní |

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2501 00 91 | 10 | Kamenná sůl v 50 kg balení s označením zrnitosti 0,7-16 mm | | 2501 00 91 | 20 | Kamenná sůl s jodem v 50 kg balení s označením zrnitosti 0,7-16 mm | | 2501 00 91 | 30 | Kamenná sůl v 50 kg balení s označením zrnitosti 2,3 - 0,2 a 2,3 - 0,8 mm | | 2501 00 91 | 40 | Vakuová sůl s jodem v 1 kg balení s označením zrnitosti 0,6 - 0,13 mm | | 2501 00 91 | 90 | Ostatní | | 2523 29 00 | 10 | Cement šedý | | 2523 29 00 | 90 | Ostatní | | 2523 90 90 | 10 | Cement šedý | | 2523 90 90 | 90 | Ostatní | | 2524 00 30 | 11 | Azbestová vlákna - krocidolit | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2524 00 30 | 12 | Azbestová vlákna - amosit | | 2524 00 30 | 13 | Azbestová vlákna - anthofylit | | 2524 00 30 | 14 | Azbestová vlákna - aktinolit | | 2524 00 30 | 15 | Azbestová vlákna - tremot | | 2524 00 30 | 90 | Azbestová vlákna ostatní, vločky nebo prášek |

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2709 00 90 | 10 | Ropa | | 2709 00 90 | 90 | Ostatní | | 2710 11 21 | 10 | Určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo do benzinových paliv a maziv určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů | | 2710 11 21 | 20 | Určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo do paliv a maziv (středních a těžkých plynových olejů) určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů | | 2710 11 21 | 90 | Ostatní | | 2710 11 25 | 10 | Určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo do benzinových paliv a maziv určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů | | 2710 11 25 | 20 | Určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo do paliv a maziv (středních a těžkých plynových olejů) určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů | | 2710 11 25 | 90 | Ostatní | | 2710 11 41 | 10 | S oktanovým číslem nižším než 95 bez funkčních přísad | | 2710 11 41 | 20 | S oktanovým číslem nižším než 95 s funkční přísadou proti zatloukání ventilů zážehových motorů (ČSN EN 228-65-65505, Změna Z 1) | | 2710 11 90 | 10 | Určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo do benzinových paliv a maziv určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů | | 2710 11 90 | 20 | Určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané jako přísada nebo plnivo do paliv a maziv (středních a těžkých plynových olejů) určených k použití, nabízených k prodeji nebo používaných pro pohon motorů | | 2710 11 90 | 90 | Ostatní | | 2710 19 29 | 10 | Střední oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí podle § 19 odst. 2 písm.c) zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. a zákona č. 141/2001 Sb. | | 2710 19 29 | 20 | Střední oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 29 | 91 | Střední oleje jiné než petroleje s funkčními přísadami uvedené v příloze č. 4 vyhlášky č. 186/1996 Sb., ve znění vyhlášky č. 348/2000 Sb., užívané pro tváření a obrábění kovů, oleje formové (uvolňovací),oleje k antikorozní ochraně a nízkoviskozní oleje s obsahem min. 2% hm. přísad | | 2710 19 29 | 99 | Ostatní | | 2710 19 41 | 30 | Plynové oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 41 | 51 | Plynové oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí podle § 19 odst. 2 písm.c) zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. a zákona č. 141/2001 Sb. | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2710 19 41 | 91 | Plynové oleje s funkčními přísadami uvedené v příloze č. 4 vyhlášky č. 186/1996 Sb., ve znění vyhlášky č. 348/2000 Sb., užívané pro tváření a obrábění kovů (honování a jiné speciální užití), k jemnému zpracování skla, pro hydraulické systémy, pro odbedňování betonových konstrukcí, k výrobě tiskových barev, jako změkčovadlo gumy a nízkoviskozní oleje s obsahem min. 2% hm. přísad | | 2710 19 41 | 99 | Ostatní | | 2710 19 45 | 30 | Plynové oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 45 | 51 | Plynové oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí podle § 19 odst. 2 písm.c) zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. a zákona č. 141/2001 Sb. | | 2710 19 45 | 91 | Plynové oleje s funkčními přísadami uvedené v příloze č. 4 vyhlášky č. 186/1996 Sb., ve znění vyhlášky č. 348/2000 Sb., užívané pro tváření a obrábění kovů (honování a jiné speciální užití), k jemnému zpracování skla, pro hydraulické systémy, pro odbedňování betonových konstrukcí, k výrobě tiskových barev, jako změkčovadlo gumy a nízkoviskozní oleje s obsahem min. 2% hm. přísad | | 2710 19 45 | 99 | Ostatní | | 2710 19 49 | 30 | Plynové oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 49 | 51 | Plynové oleje určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí podle § 19 odst. 2 písm.c) zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb.a zákona č. 141/2001 Sb. | | 2710 19 49 | 91 | Plynové oleje s funkčními přísadami uvedené v příloze č. 4 vyhlášky č. 186/1996 Sb., ve znění vyhlášky č. 348/2000 Sb., užívané pro tváření a obrábění kovů (honování a jiné speciální užití), k jemnému zpracování skla, pro hydraulické systémy, pro odbedňování betonových konstrukcí, k výrobě tiskových barev, jako změkčovadlo gumy a nízkoviskozní oleje s obsahem min. 2% hm. přísad | | 2710 19 49 | 99 | Ostatní | | 2710 19 61 | 11 | Těžké topné oleje destilující při 350 °C v rozmezí 20% - 85% objemových, určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 61 | 12 | Těžké topné oleje, t.j. destilační zbytky nebo jejich směsi s palivy a mazivy uvedených pod písmeny c) až e) § 19 odst. 1 zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. s viskozitou větší než 10x10-6 m2.s-1 při 100 °C, popřípadě větší než 90x10-6 m2 s-1 při 50 °C určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 61 | 90 | Ostatní | | 2710 19 63 | 11 | Těžké topné oleje destilující při 350 °C v rozmezí 20% - 85% objemových, určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 63 | 12 | Těžké topné oleje, t.j. destilační zbytky nebo jejich směsi s palivy a mazivy uvedených pod písmeny c) až e) § 19 odst. 1 zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. s viskozitou větší než 10x10-6 m2.s-1 při 100 °C, popřípadě větší než 90x10-6 m2.s-1 při 50 °C určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 63 | 90 | Ostatní | | 2710 19 65 | 11 | Těžké topné oleje destilující při 350 °C v rozmezí 20% - 85% objemových, určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 65 | 12 | Těžké topné oleje, t.j. destilační zbytky nebo jejich směsi s palivy a mazivy uvedených pod písmeny c) až e) § 19 odst. 1 zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. s viskozitou větší než 10x10-6 m2.s-1 při 100 °C, popřípadě větší než 90x10-6 m2.s-1 při 50 °C určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 65 | 90 | Ostatní | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2710 19 69 | 11 | Těžké topné oleje destilující při 350 °C v rozmezí 20% - 85% objemových, určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 69 | 12 | Těžké topné oleje, t.j. destilační zbytky nebo jejich směsi s palivy a mazivy uvedených pod písmeny c) až e) § 19 odst. 1 zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb s viskozitou větší než 10×10-6 m2.s-1 při 100 °C, popřípadě větší než 90×10-6 m2.s-1 při 50 °C určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla | | 2710 19 69 | 90 | Ostatní | | 2710 19 71 | 01 | Mající tyto vlastnosti: 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 71 | 90 | Ostatní | | 2710 19 75 | 01 | Mající tyto vlastnosti: 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 75 | 90 | Ostatní | | 2710 19 81 | 01 | Mající tyto vlastnosti: 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 81 | 11 | Ostatní automobilové motorové oleje | | 2710 19 81 | 12 | Ostatní letecké motorové oleje | | 2710 19 81 | 20 | Ostatní motorové oleje | | 2710 19 81 | 30 | Ostatní oleje pro chladící kompresory | | 2710 19 81 | 40 | Ostatní oleje pro plynové a vzduchové kompresory | | 2710 19 81 | 50 | Ostatní turbínové oleje | | 2710 19 81 | 90 | Ostatní | | 2710 19 83 | 01 | Mající tyto vlastnosti: 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 83 | 10 | Ostatní hydraulické oleje | | 2710 19 83 | 90 | Ostatní | | 2710 19 85 | 01 | Mající tyto vlastnosti: 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 85 | 10 | Ostatní bílé oleje technické | | 2710 19 85 | 20 | Ostatní oleje mediciální (parrafinum liquidum) | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2710 19 87 | 01 | Mající tyto vlastnosti: | | 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, | | | | 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, | | | | 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 87 | 11 | Ostatní automobilové převodové oleje | | 2710 19 87 | 12 | Ostatní letecké převodové oleje | | 2710 19 87 | 20 | Ostatní průmyslové převodové oleje | | 2710 19 87 | 90 | Ostatní | | 2710 19 91 | 01 | Mající tyto vlastnosti: | | 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, | | | | 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, | | | | 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 91 | 10 | Ostatní oleje pro obrábění kovů | | 2710 19 91 | 20 | Ostatní oleje pro uvolňování odlitků z forem | | 2710 19 91 | 30 | Ostatní antikorozní oleje | | 2710 19 93 | 01 | Mající tyto vlastnosti: | | 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, | | | | 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, | | | | 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 93 | 10 | Ostatní transformátorové oleje | | 2710 19 93 | 20 | Ostatní elektroizolační oleje | | 2710 19 99 | 01 | Mající tyto vlastnosti: | | 1. viskozita při 40 °C nižší než 12 mm2.s-1, | | | | 2. bod vzplanutí podle metody Penskyho a Martense nebo metodou v otevřeném kelímku (Cleveland) max. 150 °C, | | | | 3. do max. 350 °C musí být předestilováno min. 20% objemu včetně ztrát. | | | | Postačí, když takový olej splní vlastnost uvedenou v bodu 1 a alespoň jednu z vlastností uvedených v bodech 2 a 3. | | | | 2710 19 99 | 10 | Ostatní oleje ložiskové | | 2710 19 99 | 20 | Ostatní oleje pro technologické účely | | 2710 19 99 | 30 | Ostatní oleje pro kalení a přenos tepla | | 2710 19 99 | 41 | Ostatní automobilová plastická maziva obsahující více než 70% minerálních olejů | | 2710 19 99 | 42 | Ostatní plastická maziva obsahující více než 70% minerálních olejů | | 2710 19 99 | 50 | Ostatní oleje textilní | | 2710 19 99 | 60 | Ostatní oleje postřikové | | 2710 19 99 | 70 | Ostatní oleje formové | | 2710 19 99 | 90 | Ostatní | | 2711 11 00 | 10 | Zemní plyn používaný jako pohonná hmota určený k použití, nabízený k prodeji nebo používaný pro pohon motorů | | 2711 11 00 | 20 | Zemní plyn dovážený do odpařovacích stanic zkapalněných plynů podle zákona č. 458/2000 Sb. | | 2711 11 00 | 90 | Zemní plyn ostatní – dovážený pro technologické zpracování nebo jiné konečné užití; určený pro vývoz | | 2711 21 00 | 10 | Zemní plyn stlačený používaný jako pohonná hmota určený k použití, nabízený k prodeji nebo používaný pro pohon motorů | | 2711 21 00 | 90 | Zemní plyn ostatní | | 2713 20 00 | 10 | Ropné asfalty silniční (pro stavbu silnic a úpravy vozovek) | | 2713 20 00 | 20 | Ropné asfalty stavebně izolační (zálivky, nátěry apod.) | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2713 20 00 | 30 | Ropné asfalty průmyslové (pro výrobu lepenek, krytin apod.) | | 2713 20 00 | 40 | Ropné asfalty modifikované (speciální, s polymery a kopolymery) | | 2713 20 00 | 90 | Ostatní | | 2715 00 00 | 10 | Asfaltové emulze (smíchané s vodou a emulgátory) | | 2715 00 00 | 20 | Asfaltové výrobky s rozpustidlem (ředěné asfalty) | | 2715 00 00 | 90 | Ostatní |

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2804 70 00 | 11 | Fosfor bílý | | 2804 70 00 | 90 | Ostatní | | 2806 10 00 | 10 | Chlorovodík | | 2806 10 00 | 20 | Kyselina chlorovodíková | | 2811 19 80 | 10 | Selenovodík | | 2811 19 80 | 20 | Sirovodík | | 2811 19 80 | 90 | Ostatní | | 2811 29 10 | 10 | Oxid arzenitý | | 2811 29 10 | 20 | Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové) | | 2811 29 30 | 10 | Oxid dusičitý | | 2811 29 30 | 20 | Oxid dusičitý -dimer | | 2811 29 30 | 90 | Ostatní | | 2811 29 90 | 10 | Oxid seleničitý | | 2811 29 90 | 90 | Ostatní | | 2812 10 18 | 10 | Chlorid boritý | | 2812 10 18 | 90 | Ostatní | | 2812 10 99 | 10 | Chloridy a chloridoxidy arzenu | | 2812 10 99 | 90 | Ostatní | | 2812 90 00 | 10 | Tetrajoddifosfan | | 2812 90 00 | 20 | Halogenové a sirné sloučeniny arzenu | | 2812 90 00 | 30 | Fluorid boritý | | 2812 90 00 | 40 | Bromid boritý | | 2812 90 00 | 90 | Ostatní | | 2813 90 10 | 10 | Fosforpentasulfid | | 2813 90 10 | 90 | Ostatní | | 2813 90 90 | 10 | Sulfidy arzenu | | 2813 90 90 | 90 | Ostatní | | 2825 90 80 | 10 | Hydroxid thalný | | 2825 90 80 | 90 | Ostatní | | 2827 39 80 | 10 | Chlorid rtuťnatý (kalomel) | | 2827 39 80 | 20 | Thalium monochlorid | | 2827 39 80 | 90 | Ostatní | | 2827 59 00 | 10 | Bromid thalitý | | 2827 59 00 | 90 | Ostatní | | 2830 90 80 | 10 | Sulfid thalný | | 2830 90 80 | 90 | Ostatní | | 2833 29 70 | 10 | Sírany olova | | 2833 29 70 | 90 | Ostatní | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2833 29 90 | 10 | Síran thalný | | 2833 29 90 | 90 | Ostatní | | 2834 29 80 | 10 | Dusičnan thalný | | 2834 29 80 | 90 | Ostatní | | 2837 19 00 | 10 | Kyanid kademnatý | | 2837 19 00 | 20 | Kyanid vápenatý | | 2837 19 00 | 90 | Kyanidy (s výjimkou komplexních kyanidů jako např. ferro- a ferrikyanidy a oxykyanidu rtuťnatého) | | 2838 00 00 | 10 | Thiokyanatan thalia | | 2838 00 00 | 90 | Ostatní | | 2841 30 00 | 10 | Dichroman sodný | | 2841 30 00 | 20 | Dichroman sodný, dihydrát | | 2841 50 00 | 10 | Dichroman amonný | | 2841 50 00 | 20 | Dichroman draselný | | 2841 50 00 | 90 | Ostatní | | 2842 90 10 | 11 | Seleničitan sodný | | 2842 90 10 | 12 | Teluričitan sodný | | 2842 90 10 | 13 | Selenid thalia | | 2842 90 10 | 90 | Ostatní | | 2842 90 90 | 10 | Selenan sodný | | 2842 90 90 | 90 | Ostatní | | 2843 90 90 | 10 | Oxid osmičelý | | 2843 90 90 | 90 | Ostatní | | 2845 90 10 | 10 | Tetradeuteromethanol | | 2845 90 10 | 90 | Ostatní | | 2848 00 00 | 11 | Fosfid hlinitý | | 2848 00 00 | 12 | Fosfid horečnatý | | 2848 00 00 | 13 | Fosfid vápenatý | | 2848 00 00 | 14 | Fosfid zinečnatý | | 2848 00 00 | 15 | Fosforovodík | | 2848 00 00 | 90 | Ostatní | | 2850 00 20 | 11 | Arzenovodík | | 2850 00 20 | 90 | Ostatní | | 2850 00 50 | 10 | Azid sodný | | 2850 00 50 | 90 | Ostatní | | 2851 00 80 | 11 | Bromkyan | | 2851 00 80 | 90 | Ostatní |

Organické chemikálie

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2903 19 80 | 11 | 1,1,2,2-tetrachloretan | | 2903 19 80 | 13 | Hexachlorethan | | 2903 19 80 | 14 | Pentachlorethan | | 2903 19 80 | 90 | Ostatní | | 2903 29 00 | 10 | 1,1-dichlorethylen | | 2903 29 00 | 20 | 1,4-dichlorobut-2-en | | 2903 29 00 | 30 | 3-chlorpropen | | 2903 29 00 | 90 | Ostatní | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2903 30 36 | 10 | 1,2-dibromethan | | 2903 30 36 | 90 | Vinylbromid | | 2903 30 36 | 99 | Ostatní | | 2903 30 80 | 10 | Methyljodid (jodmethan) | | 2903 30 80 | 20 | 1,1,2,2-Tetrabromethan | | 2903 30 80 | 90 | Ostatní | | 2903 51 00 | 11 | HCH obsahující méně než 99% gamaisomeru (Lindan) | | 2903 51 00 | 12 | Směs izomerů | | 2903 51 00 | 90 | Ostatní | | 2903 59 90 | 11 | Aldrin | | 2903 59 90 | 12 | Camphechlor (toxafen) | | 2903 59 90 | 13 | Heptachlor | | 2903 59 90 | 14 | Chlordan | | 2903 59 90 | 15 | Hexachlorcyklopenta-1,3-dien | | 2903 59 90 | 90 | Ostatní | | 2903 69 90 | 11 | Monomethyltetrachlordifenylmethan (obchodní název: Ugilec 141) | | 2903 69 90 | 12 | Monomethyldichlordifenylmethan (obchodní název: Ugilec 121) | | 2903 69 90 | 13 | Monomethyldibromdifenylmethan (obchodní název: DBBT) | | 2903 69 90 | 14 | Polybromované bifenyly (PBB) | | 2903 69 90 | 15 | Polychlorované bifenyly (PCB) | | 2903 69 90 | 16 | Polychlorované terfenyly (PTC) | | 2903 69 90 | 90 | Ostatní | | 2904 20 00 | 10 | 4-nitrobifenyl | | 2904 20 00 | 12 | Dinitrobenzen (směs izomerů) | | 2904 20 00 | 13 | Nitrobenzen | | 2904 20 00 | 14 | Trinitrobenzen | | 2904 20 00 | 90 | Ostatní | | 2904 90 85 | 11 | Quintozen-obsahující.více než 1 g.kg-1 hexachlorbenzenu nebo více než 10 g.kg-1 pentachlorbenzenu | | 2904 90 85 | 12 | Quintozen ostatní | | 2904 90 85 | 13 | Chlortrinitrobenzen (směs izomerů) | | 2904 90 85 | 90 | Ostatní | | 2905 19 00 | 10 | Pinakolylalkohol: 3,3-Dimethylbutan-2-ol | | 2905 19 00 | 90 | Ostatní | | 2906 29 00 | 11 | Dicofol obsahující méně než 78% p,p'dicofolu nebo více než 1g.kg-1 DDT a jemu příbuzných sloučenin | | 2906 29 00 | 12 | Dicofol ostatní | | 2906 29 00 | 90 | Ostatní | | 2908 10 00 | 10 | Pentachlorfenol | | 2908 10 00 | 90 | Ostatní | | 2908 90 00 | 11 | Dinitrofenol | | 2908 90 00 | 12 | 2,4-dinitrofenolát sodný | | 2908 90 00 | 13 | 4,6-dinitro-o-kresol (DNOK) | | 2908 90 00 | 14 | Dinoseb | | 2908 90 00 | 15 | 4,6-Dinitro-o-kresolát amonný | | 2908 90 00 | 90 | Ostatní | | 2909 19 00 | 10 | Bis(chlormethyl)ether | | 2909 19 00 | 30 | Bis(2-chlorethyl)ether | | 2909 19 00 | 99 | Ostatní | | 2909 30 90 | 10 | Nitrofen | | 2909 30 90 | 90 | Ostatní | | 2910 90 00 | 11 | Dieldrin | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2910 90 00 | 12 | Endrin | | 2910 90 00 | 13 | Isodrin | | 2910 90 00 | 90 | Ostatní | | 2912 19 00 | 10 | Akrylaldehyd | | 2912 19 00 | 90 | Ostatní | | 2913 00 00 | 10 | O-nitrobenzaldehyd | | 2913 00 00 | 90 | Ostatní | | 2914 39 00 | 10 | Difacinon | | 2914 39 00 | 90 | Ostatní | | 2914 70 90 | 10 | Chlorofacinon | | 2914 70 90 | 90 | Ostatní | | 2915 12 00 | 10 | Thalium formiát | | 2915 12 00 | 90 | Ostatní | | 2915 29 00 | 10 | Thalium acetát | | 2915 29 00 | 90 | Ostatní | | 2915 39 90 | 10 | Dinoseb acetate | | 2915 39 90 | 20 | Fluenetil | | 2915 39 90 | 90 | Ostatní | | 2915 90 80 | 11 | Fluoroctan sodný | | 2915 90 80 | 12 | Kyselina fluoroctová, soli rozpustné ve vodě, fluoracetáty | | 2915 90 80 | 13 | Ethyl-bromacetát | | 2915 90 80 | 14 | Ethyl-chlorformiát | | 2915 90 80 | 90 | Ostatní | | 2916 19 80 | 10 | Binapacryl | | 2916 19 80 | 90 | Ostatní | | 2918 19 80 | 10 | Chlorbenzilat | | 2918 19 80 | 20 | GHB (kyselina 4-hydroxybutanová) | | 2918 19 80 | 90 | Ostatní | | 2918 90 90 | 10 | 2,4,5-T | | 2918 90 90 | 90 | Ostatní | | 2919 00 90 | 11 | Dichlorvos | | 2919 00 90 | 12 | Heptenophos | | 2919 00 90 | 13 | Mevinphos | | 2919 00 90 | 14 | Ths(o-kresyl)fosfát | | 2919 00 90 | 15 | Tris(2,3-dibrompropyl)fosfát | | 2919 00 90 | 16 | Chlorfenvinfos | | 2919 00 90 | 17 | Tetraethyl-difosfát | | 2919 00 90 | 18 | Dimethyl-[4-(methylsulfanyl)fenyl]-fosfát | | 2919 00 90 | 90 | Ostatní | | 2920 10 00 | 11 | Bromophos-ethyl | | 2920 10 00 | 12 | Parathion | | 2920 10 00 | 13 | Parathion-methyl | | 2920 10 00 | 14 | Sulfotep | | 2920 10 00 | 90 | Ostatní | | 2920 90 85 | 11 | Dimethylsulfát | | 2920 90 85 | 12 | Ethylen-dinitrát | | 2920 90 85 | 13 | Nitroglycerin | | 2920 90 85 | 14 | Diethylenglykol-dinitrát | | 2920 90 85 | 90 | Ostatní | | 2921 19 80 | 11 | Methylbis (2-chlorethyl) amin | | 2921 19 80 | 12 | N-nitrosodimethylamin | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2921 19 80 | 14 | Dusíkaté yperity:HN1:N-Ethylbis(2-chlorethyl)amin | | HN2:N-Methylbis(2-chlorethyl)amin | | | | HN3:Tris(2-chlorethyl)amin | | | | N,N-Dialkyl(Me,Et, n-Pr nebo i-Pr)-2-chlorethylaminy a odpovídající protonizované soli | | | | 2921 19 80 | 15 | N,N-Dimethylsulfamoychlorid | | 2921 19 80 | 90 | Ostatní | | 2921 29 00 | 10 | Dipropylentriamin | | 2921 29 00 | 90 | Ostatní | | 2921 42 10 | 10 | 2,4-dinitroanilin | | 2921 42 10 | 20 | Chlornitroanilin | | 2921 42 10 | 90 | Ostatní | | 2921 44 00 | 10 | Bis (2,4,6-trinitrofenyl)amin | | 2921 44 00 | 20 | Dipikrylamin, amonná sůl | | 2921 44 00 | 90 | Ostatní | | 2921 45 00 | 10 | 2-naftylamin | | 2921 45 00 | 90 | Ostatní | | 2921 46 00 | 11 | Amfetamin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 12 | Benzfetamin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 13 | Dexamfetamin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 14 | Ethylamfetamin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 15 | Fenkamfamin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 16 | Fentermin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 17 | Lefetamin (INN) a jeho soli | | 2921 46 00 | 18 | Levamfetamin (INN) a jeho soli | | 2911 46 00 | 19 | Mefenorex (INN) a jeho soli | | 2921 49 80 | 11 | PCE (eticyklidin) a jeho soli | | 2921 49 80 | 90 | Ostatní | | 2921 59 90 | 11 | 3,3-dichlorbenzidin | | 2921 59 90 | 12 | Benzidin a jeho deriváty | | 2921 59 90 | 90 | Ostatní | | 2922 19 80 | 11 | Acethylmethadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 12 | Alfacethylmethadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 13 | Alfamethadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 14 | Betacetylmethadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 15 | Betamethadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 16 | Dimefeptanol a jeho soli | | 2922 19 80 | 17 | Noracymethadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 20 | 2-(N,N-Dialkyl(Me,Et, n-Pr nebo i-Pr)amino)ethanoly a odpovídající protonizované soli 2,2'-(Ethylimino)diethanol 2,2'-(Methylimino)diethanol | | 2922 19 80 | 21 | Dimenoxadol a jeho soli | | 2922 19 80 | 22 | N,N-diizopropyl-beta-aminoethanol | | 2922 19 80 | 90 | Ostatní | | 2922 22 00 | 13 | 2-Methoxyanilin, o-anisidin | | 2922 22 00 | 14 | 4-Methoxyanilin, p-anisidin | | 2922 22 00 | 15 | 4-Methoxy-2-nitroanilin | | 2922 22 00 | 90 | Ostatní | | 2922 29 00 | 11 | DMA (2,5-dimethoxyamfetamin) a jeho soli | | 2922 29 00 | 12 | DOB (2,5-dimethoxy-4-bromamfetamin) a jeho soli | | 2922 29 00 | 13 | DOET (2,5-dimethoxy-4-ethylamfetamin) a jeho soli | | 2922 29 00 | 14 | PMA (para-methoxyamfetamin) a jeho soli | | 2922 29 00 | 15 | STP,DOM (2,5-dimethoxy-4-methylfenylamfetamin) (3) a jeho soli | | 2922 29 00 | 16 | TMA (3,4,5-trimethoxyamfetamin) a jeho soli | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2922 29 00 | 17 | 2C-B (4-brom-2,5-dimethoxyfenethylamin) | | 2922 29 00 | 90 | Ostatní | | 2922 31 00 | 11 | Amfepramon (INN) a jeho soli | | 2922 31 00 | 12 | Methadon (INN) a jeho soli | | 2922 31 00 | 13 | Normethadon (INN) a jeho soli | | 2922 39 00 | 11 | Isomethadon (INN) a jeho soli | | 2922 39 00 | 13 | Methcathinon (INN) a jeho soli | | 2922 39 00 | 90 | Ostatní | | 2922 42 00 | 11 | Reakční produkt kyseliny glutamové a N-alkyl (C12-C14)propan-1,3diamin | | 2922 42 00 | 20 | Monohydrát L glutamanu monosodného (MSG) | | 2922 42 00 | 90 | Ostatní soli kyseliny glutamové | | 2922 43 00 | 10 | Kyselina anthranilová (2-aminobenzoová) | | 2922 43 00 | 90 | Ostatní | | 2923 90 00 | 10 | Benzyltrimethylamoniumchlorid | | 2923 90 00 | 90 | Ostatní | | 2924 19 00 | 11 | Amid kyseliny monojodoctové | | 2924 19 00 | 12 | Fluoracetamid | | 2924 19 00 | 13 | Monokrotofos | | 2924 19 00 | 14 | Fosfamidon | | 2924 19 00 | 15 | Dikrotofos | | 2924 19 00 | 90 | Ostatní | | 2924 29 95 | 11 | Aspartam | | 2924 29 95 | 12 | Diampromid a jeho soli | | 2924 29 95 | 13 | Mexakarbat | | 2924 29 95 | 90 | Ostatní | | 2925 19 95 | 10 | Captafol | | 2925 19 95 | 90 | Ostatní | | 2925 20 00 | 10 | Formetanat | | 2925 20 00 | 20 | Formetanat-hydrochlorid | | 2925 20 00 | 30 | Chlordimeform | | 2925 20 00 | 90 | Ostatní | | 2926 30 00 | 11 | Fenproporex (INN) a jeho soli | | 2926 30 00 | 12 | Methadon (INN) meziprodukt (4,4-difenyl-2-dimethylamino-4-kyanobutan) | | 2926 90 95 | 11 | 2-chlorbenzylidenmalononitril | | 2926 90 95 | 12 | 3-chlorakrylonitril | | 2926 90 95 | 13 | 3-chlorpropionitril | | 2926 90 95 | 14 | 4-chlorbutyronitril | | 2926 90 95 | 15 | Acetonkyanhydrin | | 2926 90 95 | 16 | Benzaldehydkyanhydrin | | 2926 90 95 | 17 | Brombenzylkyanid | | 2926 90 95 | 18 | Butyronitril | | 2926 90 95 | 19 | Ethylester kyseliny kyanmravenčí | | 2926 90 95 | 20 | Flucythrinate | | 2926 90 95 | 21 | Kyanacetamid | | 2926 90 95 | 22 | Malononitril | | 2926 90 95 | 23 | Methylester kyseliny kyanmravenčí | | 2926 90 95 | 24 | Propionitril | | 2926 90 95 | 25 | Tetrakyanoethylen | | 2926 90 95 | 90 | Ostatní | | 2927 00 00 | 10 | Diazomethan | | 2927 00 00 | 90 | Ostatní | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2928 00 90 | 11 | Fenylhydrazin | | 2928 00 90 | 20 | 3-Chlor-6-kyanbicyklo[2.2.1]heptan-2-on-O-(methylkarbamoyl)oxim | | 2928 00 90 | 90 | Ostatní | | 2929 10 90 | 10 | 2-[3-(Prop-1-en-2yl)fenyl]prop-2-yl-isokyanát | | 2929 10 90 | 90 | Ostatní | | 2929 90 00 | 10 | Dialkyl(Me,Et,n-Pr nebo i-Pr)-dialkyl(Me,Et,n-Pr nebo i-Pr)fosforamidaty | | 2929 90 00 | 11 | Dimefox | | 2929 90 00 | 12 | Fosacetim | | 2929 90 00 | 13 | Mipafox | | 2929 90 00 | 14 | Schradan | | 2929 90 00 | 90 | Ostatní | | 2930 90 70 | 11 | 4 chlorfenyldiazothiomočovina | | 2930 90 70 | 12 | Aldicarb | | 2930 90 70 | 13 | Alfa-naftylthiomočovina | | 2930 90 70 | 14 | Benzylrhodanid | | 2930 90 70 | 15 | Bis(2chlorethyl)sulfit | | 2930 90 70 | 16 | Disulfoton | | 2930 90 70 | 17 | Ethylrhodanid | | 2930 90 70 | 18 | Fenamifos | | 2930 90 70 | 19 | Methamidofos | | 2930 90 70 | 20 | Methomyl | | 2930 90 70 | 21 | N-fenylthiomočovina | | 2930 90 70 | 22 | Omethoate | | 2930 90 70 | 23 | Oxamyl | | 2930 90 70 | 24 | Forat | | 2930 90 70 | 25 | Propetamphos | | 2930 90 70 | 26 | Tetramethylen-distulfotetramin | | 2930 90 70 | 27 | Thiofanox | | 2930 90 70 | 28 | Thiokarbonyl-tetrachlorid | | 2930 90 70 | 29 | Alkyl (H nebo ≤ C10, včetně cykloalkyl)-S-2-(dialkyl(Me,Et,n-Pr nebo i-Pr) ethyl-alkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr) fosfonothioaty a odpovídající alkylované a protonované soli např.VX:S-(2-(diisopropylamino)ethyl-O-ethyl-methylfosfonothioat | | Sirné yperity: 2-Chlorethyl(chlormethyl)sulfid | | | | Yperit: Bis(2-chlorethyl)sulfid | | | | Seskviyperit: 1,2-Bis((2-chlorethyl)thio)ethan | | | | 1,3-Bis((2-chlorethyl)thio)propan | | | | 1,4-Bis((2-chlorethyl)thio)butan | | | | Seskviyperit: 1,2-Bis((2-chlorethyl)thio)ethan | | | | 1,3-Bis((2-chlorethyl)thio)propan | | | | 1,4-Bis((2-chlorethyl)thio)butan | | | | 1,5-Bis((2-chlorethyl)thio)pentan | | | | Bis(((2-chlorethyl)thio)methyl)ether | | | | Kyslíkatý yperit: Bis(((2-chlorethyl)thio)ethyl)ether | | | | 2930 90 70 | 30 | Dialkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosforamidoyldihalogenidy | | 2930 90 70 | 31 | 2-(N,N-Dialkyl(Me,Et, n-Pr nebo i-Pr)amino)ethanthioly a odpovídající protonizované soli, Thiodiglykol: 2,2'-Thiodiethanol | | 2930 90 70 | 33 | Terbufos | | 2930 90 70 | 34 | Ethoprofos | | 2930 90 70 | 35 | S-[2-(Ethylsulfinyl)ethyl]-0,0-dimethylfosforodithioát | | 2930 90 70 | 36 | S-[(Ethylsulfinyl)methyl]-0,0-diisopropylfosforodithioát | | 2930 90 70 | 37 | Fensulfothion | | 2930 90 70 | 38 | Oxydisulfoton | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2930 90 70 | 39 | Prothoat | | 2930 90 70 | 40 | Chlormefos | | 2930 90 70 | 41 | Chlorthiofos | | 2930 90 70 | 42 | Kyanthoat | | 2930 90 70 | 43 | Demefion-O | | 2930 90 70 | 44 | Demefion-S | | 2930 90 70 | 45 | Demeton | | 2930 90 70 | 46 | Demeton-S | | 2930 90 70 | 47 | Demeton-O | | 2930 90 70 | 48 | Dialifos | | 2930 90 70 | 49 | 1-(3,4-Dichloranilino)thiosemikarbazid | | 2930 90 70 | 50 | Demetion, směs izomerů (CAS 8065-62-1) | | 2930 90 70 | 51 | 4-MTA (2-amino-1-(4-methylthiofenyl)propan) | | 2930 90 70 | 90 | Ostatní | | 2931 00 95 | 11 | Rtuť, organické sloučeniny | | 2931 00 95 | 12 | Bis-tributylcinoxid | | 2931 00 95 | 13 | Cyhexatin | | 2931 00 95 | 14 | Fonofos | | 2931 00 95 | 15 | Fentinacetat | | 2931 00 95 | 16 | Rtuť, anorganické sloučeniny (s výjimkou sirníku rtuťnatého) | | 2931 00 95 | 17 | Pentakarbonyl železa | | 2931 00 95 | 18 | Dialkylhydrargyrium, dialkylrtuť | | 2931 00 95 | 19 | Tetraethylolovo | | 2931 00 95 | 20 | Tetraisopropyl-fosforamid | | 2931 00 95 | 21 | Tetrakarbonyl niklu | | 2931 00 95 | 22 | Tetramethylolovo | | 2931 00 95 | 23 | Trialkylolovičité soli | | 2931 00 95 | 24 | Alkyl(≤C10, včetně cykloalkyl)-alkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosfonofluoridaty Např. Sarin: Isopropyl-methylfosfonofluoridat Soman: (3,3-Dimethyl-2-butyl)-methylfos-fonofluoridat Alkyl(≤C10, včetně cykloalkyl)-alkyl(Me, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosforamidokyanidaty např. Tabun: Ethyl-dimethylfosforamidokyanidat alfa-Lewisit: Dichlor(2-chlorvinyl)arsin beta-Lewisit: Chlorbis(2-chlorvinyl)arsin gama-Lewisit: Tris(2-chlorvinyl)arsin Chlorsarin: Isopropyl-methylfosfonochloriat Chlorsoman: (3,3-Dimethyl-2-butyl)-methylfosfonochloridat | | 2931 00 95 | 25 | Alkyl(ME, Et, n-Pr nebo i-Pr)fosfonyldifluoridy např. DF: Methylfosfonyldifluorid Alkyl(H nebo ≤C10 včetně cykloalkyl)-(2-(dialkyl(Me, Et, n-Pr nebo i- Pr)amino)ethyl(Me. Et, n-Pr)fosfonity a odpovídající HN1:N-Ethylbis(2-chlorethyl)amin např. QL:(2-(Diisopropylamono)ethyl)-ethyl-methylfosfonit Amiton: O,O-Diethyl-S-(2-(diethylamino)ethyl)fosforothioat a odpovídající alkylované nebo protonované soli | | 2931 00 95 | 26 | Fentinhydroxid | | 2931 00 95 | 27 | Trimethylcín, sloučeniny | | 2931 00 95 | 28 | Triethylcín, sloučeniny | | 2931 00 95 | 29 | Dialkyl(C1-C5)plumbany a tetraalkyl (C1-C3)plumbany | | 2931 00 95 | 30 | O-Ethyl-O-(4-nitrofenyl)-fenyl-fosfonothioát | | 2931 00 95 | 31 | Trichloronat | | 2931 00 95 | 32 | Organické sloučeniny cínu (CAS 813-19-4; CAS 4808-30-4; CAS 56573-85^; CAS 688-73-3; CAS 1461-22-9) | | 2931 00 95 | 90 | Ostatní | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2932 19 00 | 11 | Carbosulfan | | 2932 19 00 | 12 | Furathiocarb | | 2932 19 00 | 90 | Ostatní | | 2932 29 80 | 11 | Propano-3-lakton(Beta-propiolakton) | | 2932 29 80 | 12 | Brodifacoum | | 2932 29 80 | 13 | 0,0-Diethyl-O-(4-methyl-2(2H)-oxochromen-7yl)fosforothioát | | 2932 29 80 | 14 | Difenakum | | 2932 29 80 | 15 | Kumafos | | 2932 29 80 | 16 | Kumatetralyl | | 2932 29 80 | 17 | Warfarin a jeho soli | | 2932 29 80 | 90 | Ostatní | | 2932 99 70 | 11 | MDA (3,4-methylendioxyamfetamin) a jeho soli | | 2932 99 70 | 12 | MDMA (3,4-methylen-dioxymethamfetamin) a jeho soli | | 2932 99 70 | 13 | MMDA (5-methoxy-3,4-methylendioxyamfetamin) a jeho soli | | 2932 99 70 | 14 | N-ethyl MDA a jeho soli | | 2932 99 70 | 15 | N-hydroxy MDA a jeho soli | | 2932 99 70 | 90 | Ostatní | | 2932 99 95 | 11 | 4,4,5,5-tetrachlor-1,3-dioxolan-2-on | | 2932 99 95 | 12 | Karbofuran | | 2932 99 95 | 13 | Dioxathion | | 2932 99 95 | 14 | DMHP(dimethylheptylpyren) a jeho soli | | 2932 99 95 | 15 | Isobenzan | | 2932 99 95 | 16 | Parahexyl a jeho soli | | 2932 99 95 | 90 | Ostatní | | 2933 19 90 | 10 | Isolan | | 2933 19 90 | 20 | Pyrazoxon | | 2933 19 90 | 90 | Ostatní | | 2933 29 90 | 10 | 1,3-Dichlor-5-ethyl-5-methylimidazolidin-2,4-dion | | 2933 29 90 | 90 | Ostatní | | 2933 33 00 | 11 | Alfentanil (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 12 | Anileridin (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 13 | Bezitramid (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 14 | Bromazepam (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 15 | Difenoxin (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 16 | Difenoxylat (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 17 | Dipipapon (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 18 | Fencyklidin (INN) (PCP) a jeho soli | | 2933 33 00 | 19 | Fenoperidin (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 20 | Fentanyl (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 21 | Ketobemidon (INN) a jeho soli - mimo chloridové soli | | 2933 33 00 | 22 | Methylfenidat (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 23 | Pentazocin (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 24 | Pethidin(INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 25 | Pethidin- meziprodukt A (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 26 | Pipradol (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 27 | Piritramid (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 28 | Propiram (INN) a jeho soli | | 2933 33 00 | 29 | Trimeperidin (INN) a jeho soli | | 2933 39 99 | 13 | 3-Chinuklidinil-difenylhydroxyacetat, Chinuklidin-3-ol | | 2933 39 99 | 14 | 3-methylfentanyl a jeho soli | | 2933 39 99 | 15 | Acetyl-alfa-methylfentanyl a jeho soli | | 2933 39 99 | 16 | Alfameprodin a jeho soli | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2933 39 99 | 17 | Alfa-methylfentanyl a jeho soli | | 2933 39 99 | 18 | Allylprodin a jeho soli | | 2933 39 99 | 19 | Benzethidin a jeho soli | | 2933 39 99 | 20 | Betameprodin a jeho soli | | 2933 39 99 | 21 | Betaprodin a jeho soli | | 2933 39 99 | 22 | Etoxeridin a jeho soli | | 2933 39 99 | 23 | Fenampromid a jeho soli | | 2933 39 99 | 24 | Hydroxypethidin a jeho soli | | 2933 39 99 | 25 | MPPP a jeho soli | | 2933 39 99 | 26 | Norpipanon a jeho soli | | 2933 39 99 | 27 | PEPAP a jeho soli | | 2933 39 99 | 28 | Pethidin - meziprodukt B | | 2933 39 99 | 29 | Pethidin - meziprodukt C | | 2933 39 99 | 30 | Piminodin a jeho soli | | 2933 39 99 | 31 | Properidin a jeho soli | | 2933 39 99 | 32 | Ramifentanil a jeho soli | | 2933 39 99 | 33 | Alfaprodin a jeho soli | | 2933 39 99 | 34 | Fenazocin a jeho soli | | 2933 39 99 | 35 | Metazocin a jeho soli | | 2933 39 99 | 90 | Ostatní | | 2933 49 90 | 10 | Levometorfan a jeho soli | | 2933 49 90 | 11 | Levofenacylmorfan a jeho soli | | 2933 49 90 | 12 | Racemethorfan a jeho soli | | 2933 49 90 | 13 | Drotebanol a jeho soli | | 2933 49 90 | 14 | Fenomorfan a jeho soli | | 2933 49 90 | 15 | Norlevorfanol a jeho soli | | 2933 49 90 | 16 | Racemorfan a jeho soli | | 2933 49 90 | 90 | Ostatní | | 2933 53 90 | 11 | Allobarbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 12 | Amobarbital(INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 13 | Butalbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 14 | Butobarbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 15 | Cyklobarbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 16 | Metylfenobarbital(INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 17 | Pentobarbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 18 | Sekbutabarbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 19 | Sekobarbital (INN) a jeho soli | | 2933 53 90 | 20 | Vinylbital (INN) a jeho soli | | 2933 55 00 | 11 | Loprazolam (INN) a jeho soli | | 2933 55 00 | 12 | Mecloqualon (INN) a jeho soli | | 2933 55 00 | 13 | Metaqualon (INN) a jeho soli | | 2953 55 00 | 14 | Zipeprol (INN) a jeho soli | | 2933 59 95 | 11 | Crimidine | | 2933 59 95 | 13 | Pirimiphos-ethyl | | 2933 59 95 | 14 | Pirimiphos-methyl | | 2933 59 95 | 90 | Ostatní | | 2933 72 00 | 10 | Clobazam (INN) a jeho soli | | 2933 72 00 | 20 | Methyprylon (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 11 | Alprazolam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 12 | Camazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 13 | Clonazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 14 | Clorazepát (INN) a jeho soli | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2933 91 90 | 15 | Delorazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 16 | Diazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 17 | Estazolam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 18 | Ethylloflazepát(INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 19 | Fludiazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 20 | Flunitrazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 21 | Flurazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 22 | Halazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 23 | Lorazepam(INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 24 | Lormetazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 25 | Mazindol (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 26 | Medazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 27 | Midazolam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 28 | Nimetazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 29 | Nitrazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 30 | Nordazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 31 | Oxazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 32 | Pinazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 33 | Prazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 34 | Pyrovaleron (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 35 | Temazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 36 | Tetrazepam (INN) a jeho soli | | 2933 91 90 | 37 | Triazolam (INN) a jeho soli | | 2933 99 90 | 11 | 2-Methylaziridin | | 2933 99 90 | 12 | Azinfos-ethyl | | 2933 99 90 | 13 | Azinfos-methyl | | 2933 99 90 | 14 | Aziridin | | 2933 99 90 | 15 | DET (N,N-diethyltriptamin) a jeho soli | | 2933 99 90 | 16 | DMT (N,N-dimethyltriptamin) a jeho soli | | 2933 99 90 | 18 | Etonitazen a jeho soli | | 2933 99 90 | 19 | Etryptamin a jeho soli | | 2933 99 90 | 22 | Klonitazen a jeho soli | | 2933 99 90 | 23 | Maleinhydrazid a jeho soli | | 2933 99 90 | 24 | Mazindol a jeho soli | | 2933 99 90 | 26 | Moramid - meziprodukt | | 2933 99 90 | 30 | Proheptazin a jeho soli | | 2933 99 90 | 31 | Psilotsin a jeho soli | | 2933 99 90 | 33 | Rolicyklidin a jeho soli | | 2933 99 90 | 34 | Tris-aziridinyl-fosfinoxid (TEPA, triethylenfosforamid) | | 2933 99 90 | 35 | Zolpidem (N,N,6-trimethyl-2-(4-methylfenyl)imidazo[1,2-a]pyridin-3-acetamid) a jeho soli | | 2933 99 90 | 36 | Beta-Hydroxyfentanyl a jeho soli | | 2933 99 90 | 37 | Thionazin | | 2933 99 90 | 38 | Triamifos | | 2933 99 90 | 39 | Triazophos | | 2933 99 90 | 40 | Beta-Hydroxy-3-Methylfentanyl a jeho soli | | 2933 99 90 | 41 | Parafluorentanyl a jeho soli | | 2933 99 90 | 90 | Ostatní | | 2934 91 00 | 11 | Aminorex (INN); jeho soli | | 2934 91 00 | 12 | Brotizolam (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 13 | Clotiazepam (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 14 | Cloxazolam (INN) a jeho soli | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2934 91 00 | 15 | Dextromoramid (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 16 | Fendimetrazin (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 17 | Fenmetrazin (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 18 | Haloxazolam (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 19 | Ketazolam (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 20 | Mesocarb (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 21 | Oxazolam (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 22 | Pemolin (INN) a jeho soli | | 2934 91 00 | 23 | Sufentanil (INN) a jeho soli | | 2934 99 90 | 11 | 3-methylthiofentanyl a jeho soli | | 2934 99 90 | 12 | 4-methylaminorex a jeho soli | | 2934 99 90 | 13 | Alfa-methylthiofentanyl a jeho soli | | 2934 99 90 | 14 | Blasticidin-s a jeho soli | | 2934 99 90 | 15 | Diethylthiambuten a jeho soli | | 2934 99 90 | 16 | Dimethylthiambuten a jeho soli | | 2934 99 90 | 17 | Dioxafetyibutyrát a jeho soli | | 2934 99 90 | 18 | Ethylmethylthiambuten a jeho soli | | 2934 99 90 | 19 | Fenadoxon a jeho soli | | 2934 99 90 | 20 | Fosfolan | | 2934 99 90 | 21 | Fosthietan | | 2934 99 90 | 22 | Furethidin a jeho soli | | 2934 99 90 | 23 | Levomoramid a jeho soli | | 2934 99 90 | 24 | Mefosfolan a jeho soli | | 2934 99 90 | 25 | Methidathion a jeho soli | | 2934 99 90 | 26 | Morferidin a jeho soli | | 2934 99 90 | 27 | Pyrrolidindithiokarbamát sodný | | 2934 99 90 | 28 | Racemoramid a jeho soli | | 2934 99 90 | 29 | TCP tenocyklidin a jeho soli | | 2934 99 90 | 30 | Thiofentanyl a jeho soli | | 2934 99 90 | 90 | Ostatní | | 2936 29 90 | 10 | Aminopterin | | 2936 29 90 | 90 | Ostatní | | 2938 90 90 | 10 | Scilliroside | | 2938 90 90 | 90 | Ostatní | | 2939 11 00 | 01 | Koncentráty makové slámy | | 2939 11 00 | 11 | Buprenorfin (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 12 | Kodein a jeho soli | | 2939 11 00 | 13 | Dihydrokodein (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 14 | Ethylmorfin a jeho soli | | 2959 11 00 | 15 | Etorfin (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 16 | Heroin a jeho soli | | 2939 11 00 | 17 | Hydrokodon (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 18 | Hydromorfon (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 19 | Morfin, jeho soli a jiné deriváty | | 2939 11 00 | 20 | Nikomorfin (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 21 | Oxykodon (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 22 | Oxymorfon (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 23 | Folkodin (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 24 | Thebacon (INN) a jeho soli | | 2939 11 00 | 25 | Thebain a jeho soli | | 2939 19 00 | 11 | Acetorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 12 | Acetyldihydrokodein a jeho soli | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 2939 19 00 | 13 | Benzylmorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 14 | Desomorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 15 | Dihydromorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 16 | Hydromorfinol a jeho soli | | 2939 19 00 | 17 | Kodoxim a jeho soli | | 2939 19 00 | 18 | Methyldesorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 19 | Methyldihydromorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 20 | Metopon a jeho soli | | 2939 19 00 | 21 | Morfin methobromid a jeho soli | | 2939 19 00 | 22 | Morfin N-oxid a jeho soli | | 2939 19 00 | 23 | Myrofin a jeho soli | | 2939 19 00 | 24 | Nikodikodin a jeho soli | | 2939 19 00 | 25 | Nikokodin a jeho soli | | 2939 19 00 | 26 | Norkodein a jeho soli | | 2939 19 00 | 27 | Normorfin a jeho soli | | 2939 19 00 | 28 | Dihydroetorfin | | 2939 19 00 | 90 | Ostatní | | 2939 49 00 | 10 | Norefedrin (fenylpropanolamin) | | 2939 49 00 | 90 | Ostatní | | 2939 69 00 | 10 | LSD, LSD 25 ((+)Lysergid) | | 2939 69 00 | 90 | Ostatní | | 2939 91 90 | 11 | Ekgonin, jeho soli, estery a jiné deriváty | | 2939 91 90 | 12 | Levometamfetamin, jeho soli, estery a jiné deriváty | | 2939 91 90 | 13 | Metamfetamin (INN), jeho soli, estery a jiné deriváty | | 2939 91 90 | 14 | Racemát metamfetamin u, jeho soli, estery a jiné deriváty | | 2939 91 90 | 90 | Ostatní | | 2939 99 90 | 11 | Akonitin a jeho soli | | 2939 99 90 | 12 | Anabasin (2-/3-pyridyl/-piperidin) | | 2939 99 90 | 13 | Atropin a jeho soli | | 2939 99 90 | 14 | Brucin a jeho soli | | 2939 99 90 | 15 | Cathinon a jeho soli | | 2939 99 90 | 16 | Fysostigmin, eserin a jeho soli | | 2939 99 90 | 17 | Hyoscyamin a jeho soli | | 2939 99 90 | 18 | Kolchicin | | 2939 99 90 | 19 | Meskalin | | 2939 99 90 | 20 | Nikotin a jeho soli | | 2939 99 90 | 21 | Pilokarpin a jeho soli | | 2939 99 90 | 22 | Psilocybin | | 2939 99 90 | 23 | Skopolamin a jeho soli | | 2939 99 90 | 24 | Strychnin a jeho soli | | 2939 99 90 | 90 | Ostatní |

Farmaceutické výrobky

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 3002 10 91 | 10 | Hemoglobin, pouze z lidské krve | | 3002 10 91 | 90 | Ostatní | | 3002 10 95 | 10 | Lidská krevní plasma | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 3002 10 95 | 90 | Ostatní | | 3002 90 90 | 11 | Léčivé přípravky z lidské krve a jejich složek | | 3002 90 90 | 12 | Přípravky z lidské krve pro diagnostické účely | | 3002 90 90 | 21 | Lidská krev nebo její složky pro léčebné účely | | 3002 90 90 | 22 | Lidská krev nebo její složky pro diagnostické účely | | 3002 90 90 | 31 | Léčivé přípravky ze zvířecí krve a jejich složek | | 3002 90 90 | 32 | Přípravky ze zvířecí krve pro diagnostické účely | | 3002 90 90 | 90 | Ostatní |

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 3505 10 50 | 10 | Modifikované škroby E 1410 - fosfát škrobu | | 3505 10 50 | 20 | Modifikované škroby E 1412 - zesítěný fosfát škrobu | | 3505 10 50 | 90 | Ostatní |

Různé chemické výrobky

| Kód čelního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 3824 90 99 | 11 | Bioplyn | | 3824 90 99 | 12 | Metylesterřepkové oleje | | 3824 90 99 | 13 | Bionafta | | 3824 90 99 | 21 | Směsi paliv a maziv uvedených v § 19 odstavci 1 písm. c), d) a e) zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 141/2001 Sb. určené jako palivo pro vznětové motory s metylestery řepkového oleje, přičemž podíl metylesteru řepkového oleje musí činit více než 30% hmotnostních všech látek ve směsi obsažených | | 3824 90 99 | 22 | Směsi paliv a maziv uvedených v § 19 odstavci 1 zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č. 22/2000 Sb. a zákona č. 262/2001 Sb., s látkami v odstavcích 1 a 2 neuvedenými určené k použití, nabízené k prodeji nebo používané pro pohon motorů, s výjimkou směsí obsahujících benzin a směsí vzniklých podle odstavce 6 | | 3824 90 99 | 23 | Směsi vyrobené z látky neuvedené v § 19 odstavci 1 zákona č. 587/1992 Sb., ve znění zákona č.22/2000 Sb. a zákona č. 262/2001 Sb., a z metylesterů kyselin obsažených v různých tucích a olejích uvedených v kapitole 15 celního sazebníku, které jsou účelem použití rovnocenné palivu a mazivu uvedenému v § 19 odstavci 1 | | 3824 90 99 | 90 | Ostatní |

Kaučuk a výrobky z něj

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 4012 20 90 | 10 | Použité pneumatiky, které jsou vhodné k dalšímu použití v silničním provozu, t.j. minimální hloubka dezénové drážky 4 mm pro dvoukolová a tříkolová vozidla a 6 mm pro čtyřkolová a vícekolová vozidla po celém obvodu a celé šíři vrchního běhounu. Pláště pneumatik nesmějí mít na svém vnějším obvodu (oblast koruny, ramene, boku a patky pláště) trhliny nebo poškození, které ohrožují kostru nebo ji narušují | | 4012 20 90 | 90 | Ostatní |

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 4203 10 00 | 10 | Použité | | 4203 10 00 | 90 | Ostatní | | 4203 21 00 | 10 | Použité | | 4203 21 00 | 90 | Ostatní | | 4203 29 10 | 10 | Použité | | 4203 29 10 | 90 | Ostatní | | 4203 29 91 | 10 | Použité | | 4203 29 91 | 90 | Ostatní | | 4203 29 99 | 10 | Použité | | 4203 29 99 | 90 | Ostatní | | 4203 30 00 | 10 | Použité | | 4203 30 00 | 90 | Ostatní | | 4203 40 00 | 10 | Použité | | 4203 40 00 | 90 | Ostatní |

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 4303 10 10 | 10 | Použité | | 4303 10 10 | 90 | Ostatní | | 4303 10 90 | 10 | Použité | | 4303 10 90 | 90 | Ostatní | | 4303 90 00 | 10 | Použité | | 4303 90 00 | 90 | Ostatní |

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 4403 20 19 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 20 19 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 20 19 | 90 | Ostatní | | 4403 20 39 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 20 39 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 20 39 | 90 | Ostatní | | 4403 20 99 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 20 99 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 20 99 | 90 | Ostatní | | 4403 91 90 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 91 90 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 91 90 | 90 | Ostatní | | 4403 92 90 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 92 90 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 92 90 | 90 | Ostatní | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 4403 99 10 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 99 10 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 99 10 | 90 | Ostatní | | 4403 99 59 | 10 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 99 59 | 90 | Ostatní | | 4403 99 95 | 11 | Sloupy dřevěné surové; výřezy průmyslové | | 4403 99 95 | 19 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví | | 4403 99 95 | 90 | Ostatní |

Chemická střížová vlákna

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 5515 13 11 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 13 11 | 90 | Ostatní | | 5515 13 19 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 13 19 | 90 | Ostatní | | 5515 13 91 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 13 91 | 90 | Ostatní | | 5515 13 99 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 13 99 | 90 | Ostatní | | 5515 19 10 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 19 10 | 90 | Ostatní | | 5515 19 30 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 19 30 | 90 | Ostatní | | 5515 19 90 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 19 90 | 90 | Ostatní | | 5515 22 11 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 22 11 | 90 | Ostatní | | 5515 22 19 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 22 19 | 90 | Ostatní | | 5515 22 91 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 22 91 | 90 | Ostatní | | 5515 22 99 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 22 99 | 90 | Ostatní | | 5515 92 11 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 92 11 | 90 | Ostatní | | 5515 92 19 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 92 19 | 90 | Ostatní | | 5515 92 91 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 92 91 | 90 | Ostatní | | 5515 92 99 | 10 | S obsahem vlny od 15 do 35% | | 5515 92 99 | 90 | Ostatní |

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 6203 19 90 | 10 | S obsahem vlny 36% a více | | 6203 19 90 | 90 | Ostatní | | 6203 39 90 | 10 | S obsahem vlny 36% a více | | 6203 39 90 | 90 | Ostatní |

Jiné zcela dokončené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 6309 00 00 | 01 | Použité pánské nebo chlapecké kabáty, pláště s kapuci, pláštěnky, větrovky, bundy a podobné výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6101); Použité pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, lýtkové a krátké kalhoty (jiné než plavky), pletené nebo háčkované (číslo HS6103) | | 6309 00 00 | 02 | Použité dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (vč.lyžařských), a podobné výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6102); Použité dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované (číslo HS 6104) | | 6309 00 00 | 03 | Použité pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované (číslo HS 6105); Použité dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6106); Použité pánské nebo chlapecké slipy a spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany apod. výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6107); Použité dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky též dlouhé, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany apod. výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6108) | | 6309 00 00 | 04 | Použitá vrchní trička a tílka (nátělníky), pletené nebo háčkované (číslo HS 6109); Použité svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty apod. výrobky, pletené nebo háčkované (číslo HS6110); Použité teplákové soupravy, tepláky (trainings), kombinézy, lyžařské komplety, trikoty, kalhoty a plavky pro sport, pletené nebo háčkované (číslo HS 6112) | | 6309 00 00 | 05 | Použité kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované (číslo HS 6111); Použité oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903, 5906, 5907 (číslo HS 6113); Použité ostatní oděvy, pletené nebo háčkované (číslo HS 6114); Použité punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčoch na křečové žíly a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované (číslo HS6115);Použité rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované (číslo HS6116);Použité ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků (číslo HS 6117) | | 6309 00 00 | 06 | Použité pánské nebo chlapecké kabáty, pláště s kapuci, pláštěnky, bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6201); Použité pánské nebo chlapecké obleky nebo komplety, saka, kalhoty, kalhoty s ladem se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6203) | | Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 6309 00 00 | 07 | Použité dámské nebo dívčí kabáty, pláště s kapuci, pláštěnky, bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6202); Použité dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, kalhotys laclem se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6204) | | 6309 00 00 | 08 | Použité pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6205); Použité dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6206);Použité pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy a spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany apod. výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6207);Použitá dámská nebo dívčí tílka, kombiné, spodničky, kalhotky též dlouhé, noční košile, pyžama, nedbalky(negliže), koupací pláště, župany apod. výrobky, jiné než pletené nebo háčkované (číslo HS 6208) | | 6309 00 00 | 09 | Použité ostatní oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované (čísla HS 6209-6217); Použité přikrývky (číslo HS 6301);Použité prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské (číslo HS 6302);Použité vitrážky, záclony, vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie (číslo HS 6303);Jiné použité bytové textilie, vyjma výrobků čísla 9404 (číslo HS 6304);Použité soupravy sestávající z tkanin a z nití též s doplňky na výrobu koberečků,tapiserií apod. (číslo HS 6308) | | 3309 00 00 | 10 | Použitá obuv (čísla HS 6401 - 6405) | | 3309 00 00 | 11 | Použité klobouky a jiné pokrývky hlavy (čísla HS 6503 - 6506) |

Vozidla jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 8703 21 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 21 90 | 90 | Ostatní | | 8703 22 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 22 90 | 90 | Ostatní | | 8703 23 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 23 90 | 90 | Ostatní | | 8703 24 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 24 90 | 90 | Ostatní | | 8703 31 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 31 90 | 90 | Ostatní | | 8703 32 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 32 90 | 90 | Ostatní | | 8703 33 90 | 20 | Určené k rozebrání na náhradní díly | | 8703 33 90 | 90 | Ostatní |

Nástroje a přístroje optické, fotografické, kinematografické, měřící, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické; jejich části, součásti a příslušenství

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 9013 10 00 | 10 | Optické přístroje (např. zaměřovací dalekohledy) určené pro zbraně nevojenského charakteru | | 9013 10 00 | 90 | Ostatní |

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

| Kód celního sazebníku | Dopl. kód | Popis zboží | | 1 | 2 | 3 | | --- | --- | --- | | 9304 00 00 | 10 | Ostatní zbraně využívající energii mechanickou nebo stlačeného plynu a zbraně pro vystřelování látek s dráždivým účinkem včt. obranných sprejů a elektrické paralyzátory | | 9304 00 00 | 90 | Ostatní |

Příloha č. 24 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

PRAVIDLA PRO VYHOTOVENÍ TISKOPISŮ DEKLARACE A DOPLŇKOVÉ DEKLARACE

A. Deklarace osmilistá (listy 1 až 8);

§ 44 odst. 1 písm a) této vyhlášky

(1) Na listech Deklarace označených čísly 1, 4 a 5, používaných pro režim tranzitu, jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 opatřeny zeleným podtiskem.

(2) Na pravém okraji jsou listy Deklarace označeny barevným pruhem, buď plným 3 mm širokým nebo přerušovaným, který se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. Jednotlivé listy se označují těmito barevnými pruhy

(3) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace, který je uveden v příloze 11 této vyhlášky.

(4) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace propsaly, s výjimkou třílistých sad, na tyto další listy Deklarace

číslo odstavce čísla listů
1- (vyjma stř. část) 1 až 8
1 - stř. část 1 až 3
2 1 až 5
3 1 až 8
4 1 až 8
5 1 až 8
6 1 až 8
7 1 až 3
8 1 až 5
9 1 až 3
10 1 až 3
11 1 až 3
12 -
13 1 až 3
14 1 až 4
15 1 až 8
15a 1 až 3
15b 1 až 3
16 1 až 3, 6 až 8
17 1 až 8
17a 1 až 3
17b 1 až 3
18 1 až 5
19 1 až 5
20 1 až 3
21 1 až 5
22 1 až 3
23 1 až 3
24 1 až 3
25 1 až 5
26 1 až 3
27 1 až 5
28 1 až 3
29 1 až 3
30 1 až 3
31 1 až 8
32 1 až 8
33 - první levá část 1 až 8
33 - další části 1 až 3
34 1 až 3
35 1 až 8
36 -
37 1 až 3
38 1 až 8
39 1 až 3
40 1 až 5
41 1 až 3
42 -
43 -
44 1 až 5
45 -
46 1 až 3
47 1 až 3
48 1 až 3
49 1 až 3
50 1 až 8
51 1 až 8
52 1 až 8
53 1 až 8
54 1 až 4
55 -
56 -
A 1 až 4
B 1 až 3
C 1 až 8
D 1 až 4
E -
F -
G -
H -
I -
J -

(5) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě

B. Deklarace doplňková osmilistá (listy 1 až 8);

§ 44 odst. 1 písm a) této vyhlášky

(6) Na listech Doplňkové deklarace č. 1, 4 a 5, používaných pro režim tranzitu, jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, a 44 opatřeny zeleným podtiskem.

(7) Na pravém okraji jsou listy Doplňkové deklarace označeny barevným pruhem, buď plným 3 mm širokým nebo přerušovaným, který se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. Jednotlivé listy se označují těmito barevnými pruhy

(8) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace, který je uveden v příloze č.12 k této vyhlášce.

(9) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace doplňkové musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace doplňkové propsaly, s výjimkou třílistých sad, na tyto další listy Deklarace doplňkové

číslo odstavce čísla listů
1 (vyjma stř. část) 1 až 8
1 - stř. část 1 až 3
2 1 až 5
3 1 až 8
31 1 až 8
32 1 až 8
33 - první levá část 1 až 8
33 - další části 1 až 3
34 1 až 3
35 1 až 8
36 -
37 1 až 3
38 1 až 8
39 1 až 3
40 1 až 5
41 1 až 3
42 -
43 -
44 1 až 5
45 -
46 1 až 3
47 1 až 3
A 1 až 4
C 1 až 8

(10) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě

C. Deklarace čtyřlistá (listy 1/6, 2/7, 3/8, 4/5);

§ 44 odst. 1 písm. b) této vyhlášky

(11) Na listech Deklarace označených č. 1/6, 2/7 a 4/5 jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 opatřeny zeleným podtiskem.

(12) Na pravém okraji jsou jednotlivé listy Deklarace označeny plným barevným pruhem širokým 3 mm a ve vzdálenosti 0,5 mm vpravo od tohoto pruhu jsou ještě označeny přerušovaným barevným pruhem, který se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. List č. 1/6 se označuje červenými, list č. 2/7 zelenými, list č. 3/8 žlutými a list č 4/5 modrými pruhy.

(13) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace, který je uveden v příloze č.13 k této vyhlášce.

(14) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace propsaly na tyto další listy Deklarace

číslo odstavce čísla listů
1 (vyjma stř. část) 1/6 až 4/5
1 - stř. část 1/6 až 3/8
2 1/6 až 4/5
3 1/6 až 4/5
4 1/6 až 4/5
5 1/6 až 4/5
6 1/6 až 4/5
7 1/6 až 3/8
8 1/6 až 4/5
9 1/6 až 3/8
10 1/6 až 3/8
11 1/6 až 3/8
12 1/6 až 3/8
13 1/6 až 3/8
14 1/6 až 3/8
15 1/6 až 4/5
15a 1/6 až 3/8
15b 1/6 až 3/8
16 1/6 až 3/8
17 1/6 až 4/5
17a 1/6 až 3/8
17b 1/6 až 3/8
18 1/6 až 4/5
19 1/6 až 4/5
20 1/6 až 3/8
21 1/6 až 4/5
22 1/6 až 3/8
23 1/6 až 3/8
24 1/6 až 3/8
25 1/6 až 4/5
26 1/6 až 3/8
27 1/6 až 4/5
28 1/6 až 3/8
29 1/6 až 3/8
30 1/6 až 3/8
31 1/6 až 4/5
32 1/6 až 4/5
33 - první levá část 1/6 až 4/5
33 - další části 1/6 až 3/8
34 1/6 až 3/8
35 1/6 až 4/5
36 1/6 až 3/8
37 1/6 až 3/8
38 1/6 až 4/5
39 1/6 až 3/8
40 1/6 až 4/5
41 1/6 až 3/8
42 1/6 až 3/8
43 1/6 až 3/8
44 1/6 až 4/5
45 1/6 až 3/8
46 1/6 až 3/8
47 1/6 až 3/8
48 1/6 až 3/8
49 1/6 až 3/8
50 1/6 až 4/5
51 1/6 až 4/5
52 1/6 až 4/5
53 1/6 až 4/5
54 1/6 až 4/5
55 -
56 -
A 1/6 až 3/8
B 1/6 až 3/8
C 1/6 až 4/5
D/J 1/6 až 4/5
E/J -
F -
G -
H -
I -

(15) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě

D. Deklarace doplňková čtyřlistá (listy 1/6, 2/7, 3/8, 4/5);

§ 44 odst. 1 písm. b) této vyhlášky

(16) Na listech Doplňkové deklarace č. 1/6, 2/7 a 4/5, používaných pro režim tranzitu, jsou odstavce č. 1 (s výjimkou střední části), 2, 3, 31, 32, 33 (pouze první dílčí část vlevo), 35, 38, 40, a 44 opatřeny zeleným podtiskem.

(17) Na pravém okraji jsou listy Doplňkové deklarace označeny plným barevným pruhem a ve vzdálenosti 0,5 mm vpravo od něho přerušovaným barevným pruhem. Plný pruh je 3 mm široký, přerušovaný pruh se skládá z řady čtverců o délce strany 3 mm a z mezer mezi nimi v délce 3 mm. List č. 1/6 se označuje červenými, list č. 2/7 zelenými, list č. 3/8 žlutými a list č 4/5 modrými pruhy.

(18) Rozměry dělicích čar v odstavcích a mezi odstavci a typ a zvýraznění písma v předepsaném textu tiskopisu odpovídají vzoru Deklarace doplňkové, který je uveden v příloze č.14 k této vyhlášce.

(19) Samopropisovací vrstva na jednotlivých listech Deklarace doplňkové musí být nanesena tak, aby se údaje uváděné do jednotlivých odstavců Deklarace doplňkové propsaly na tyto další listy Deklarace doplňkové

číslo odstavce čísla listů
1 (vyjma stř. část) 1/6 až 4/5
1 - střední část 1/6 až 3/8
2 1/6 až 4/5
3 1/6 až 4/5
31 1/6 až 4/5
32 1/6 až 4/5
33 - první levá část 1/6 až 4/5
33 - další části 1/6 až 3/8
34 1/6 až 3/8
35 1/6 až 4/5
36 1/6 až 3/8
37 1/6 až 3/8
38 1/6 až 4/5
39 1/6 až 3/8
40 1/6 až 4/5
41 1/6 až 3/8
42 1/6 až 3/8
43 1/6 až 3/8
44 1/6 až 4/5
45 1/6 až 3/8
46 1/6 až 3/8
47 1/6 až 3/8
A 1/6 až 3/8
C 1/6 až 4/5

(20) V levém dolním rohu je uvedeno identifikační číslo tiskopisu, kterým je rozlišeno jeho provedení a složení listů v sadě

Příloha č. 25 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 26 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VYSVĚTLIVKY K VYHOTOVENÍ A POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍHO DOPROVODNÉHO DOKLADU

A. Vysvětlivky k vyplňování tranzitního doprovodného dokladu

Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z celního prohlášení do režimu tranzitu, které bylo v případě potřeby doplněno hlavním povinným anebo zkontrolováno úřadem odeslání, a doplněn následujícím způsobem:

Údaj je uveden alfanumericky na 18 míst podle následujícího vzoru:

Pole Obsah Typ pole Příklady
1 Poslední dvě číslice roku přijetí tranzitní operace (RR) Numerické 2 97
2 Identifikátor země, ve které tranzitní operace začíná (kód země ISO alpha 2) Alfabetické 2 CZ
3 Jedinečný identifikátor pro tranzitní operaci podle roku a země Alfanumerické 13 9876AB8890123
4 Kontrolní číslice Alfanumerické 1 5

Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.

Pole 3 se vyplňuje identifikátorem pro tranzitní operaci. O způsobu, jakým je pole použito, rozhodují národní celní správy, ale každá tranzitní operace projednaná během jednoho roku v rámci daného státu musí mít jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít začleněné evidenční číslo příslušného orgánu v evidenčním čísle přepravní operace - MRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla tohoto úřadu.

Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro celé evidenční číslo přepravní operace - MRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při zápisu celého evidenčního čísla přepravní operace - MRN.

Evidenční číslo přepravní operace - MRN se také natiskne ve formě čárového kódu za použití standardního „kódu 128“ a sady znaku „B“.

Název a adresa celního úřadu, kterému je zasílán zpětný list tranzitního doprovodného dokladu.

Není-li v této vyhlášce uvedeno jinak, nebude tranzitní doprovodný doklad měněn, doplňován nebo škrtán.

B. Vysvětlivky k tisku

Pro vytištění tranzitního doprovodného dokladu existují následující možnosti:

• vytiskne se pouze list A (doprovodného dokladu).

• Vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a

• Vytiskne se list B (zpětný list).

• Vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a

• Vytiskne se list B (zpětný list).

C. Vysvětlivky pro zpětné zaslání výsledků kontroly z úřadu určení

Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují následující možnosti:

• výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání elektronickou cestou, nejsou-li použity ložné listy;

• výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.

• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů nebo seznamu položek, existují-li), ať již jsou použity ložné listy, či nikoliv.

• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití fotokopie listu A tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek, existuje-li), nejsou-li použity ložné listy;

• výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.

• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání elektronickou cestou, nejsou-li použity ložné listy;

• výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.

D. Vysvětlivky k použití ložných listů

Při použití ložných listů jsou listy A a B tranzitního doprovodného dokladu tištěny ze systému. V tomto případě se uvádějí následující údaje:

- jedná-li se o zboží T1, T2 nebo T2F: „Viz. ložné listy“
- jedná-li se o zboží T1, T2 a T2F:
-- zboží T1: „Viz. ložné listy č. od ... do ...".
-- zboží T2: „Viz. ložné listy č. od ... do ...".
-- zboží T2F: „Viz. ložné listy č. od ... do ...“.

Příloha č. 27 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 28 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VYSVĚTLIVKY K VYHOTOVENÍ A POUŽÍVÁNÍ SEZNAMU POLOŽEK

Týká-li se přeprava více než jedné položky, pak list A seznamu položek se vždy tiskne z počítačového systému a připojuje se k listu A tranzitního doprovodného dokladu.

Jestliže je tranzitní doprovodný doklad vytištěn ve dvou listech A a B, potom se také vytiskne list B seznamu položek a připojí se k listu B tranzitního doprovodného dokladu.

Odstavce seznamu položek je možno svisle rozšířit.

Údaje se tisknou následujícím způsobem:

Příloha č. 29 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 30 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 31 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 32 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ZVLÁŠTNÍ RAZÍTKO

[image omitted]

Příloha č. 33 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 34 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 35 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ZELENÁ NÁLEPKA MALÉHO FORMÁTU

[image omitted]

Příloha č. 36 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Seznam železničních stanic pro výdej zavazadel propuštěných do režimu tranzitu

Aš Benešov u Prahy Beroun Blansko Bohumín Brno Bruntál Břeclav Bylnice Česká Třebová České Budějovice České Velenice Český Krumlov Český Těšín Děčín Domažlice Františkovi Lázně Frýdek Místek Frýdlant v Čechách Hodonín Horní Dvořiště Horní Lideč Hradec Králové Hrádek nad Nisou Hranice na Moravě Cheb Chomutov Jablonec nad Nisou Jeseník Jihlava Jindřichův Hradec Kaplice Karlovy Vary Karviná Kladno Klatovy Kopřivnice Krnov Kroměříž Kyjov Lanžhot Liberec Lichkov Luhačovice Mariánské Lázně Meziměstí Mělník Mladá Boleslav Most Mosty u Jablunkova Olomouc Opava Ostrava Otrokovice Pardubice Pelhřimov Petrovice u Karviné Písek Plzeň Praha Prostějov Přerov Roudnice nad Labem Rožnov pod Radhoštěm Rumburk Sokolov Staré Město u Uherského Hradiště Strakonice Sudoměřice nad Moravou Suchdol nad Odrou Šatov Šumperk Tábor Teplice v Čechách Třebíč Třinec Turnov Uherské Hradiště Uherský Brod Ústí nad Labem Ústí nad Orlicí Valašské Meziříčí Varnsdorf Veselí nad Moravou Vlárský průsmyk Vojtanov Vsetín Vyškov na Moravě Zábřeh na Moravě Zlín Znojmo Zatec Žďár nad Sázavou

Příloha č. 37 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 38 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM STÁTŮ, DO KTERÝCH LZE ZASÍLAT CESTOVNÍ ZAVAZADLA DOPROVÁZENÁ CELNÍM PROHLÁŠENÍM

(Státy, které ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky přijaly Doporučení Rady pro celní spolupráci o propouštění cestovních zavazadel v železniční přepravě)

Příloha č. 39 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 40 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 41 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 42 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

[image omitted]

Příloha č. 43 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM STÁTŮ, JEJICHŽ CELNÍ ORGÁNY JSOU OPRÁVNĚNY SCHVALOVAT SÉRIE KONTEJNERŮ PRO PŘEPRAVU ZBOŽÍ POD CELNÍ ZÁVĚROU

Afghánistán Kambodža Portugalsko
Albánie Kamerun Rakousko
Alžírsko Kanada Rumunsko
Austrálie Korejská republika Rusko
Belgie Kuba Řecko
Bělorusko Kypr Sierra Leone
Bulharsko Kuvajt Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Česká republika
Čína Lichtenštejnsko Spojené státy americké
Dánsko Lucembursko Spolková republika Německo
Finsko Maďarsko Šalamounovy Ostrovy
Francie Malawi Španělsko
Chile Malta Švédsko
Irán Maroko Švýcarsko
Irsko Mauritius Trinidad a Tobago
Izrael Nizozemí Tunisko
Jamajka Norsko Turecko
Japonsko Nový Zéland Ukrajina
Jordánsko Polsko Uruguay

Příloha č. 44 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 45 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 46 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 47 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 48 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 49 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 50 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

PROSTOROVÉ A KUSOVÉ ZÁVĚRY POUŽÍVANÉ SCHVÁLENÝM ODESILATELEM

Schválenému odesilateli může být povoleno používání závěr:

A. Z materiálu dle Doporučení č.T2-5510 Rady pro celní spolupráci

Matrice plombovacích kleští bude vyhotovena podle následující ho vzoru:

Lícní strana

[image omitted]

Rubová strana

[image omitted]

Na lícní straně matrice plombovacích kleští bude uvedeno

a na rubové straně

Matrice plombovacích kleští schváleného odesilatele budou o průměru nejméně 14 mm, čtvercový rámeček bude o straně nejméně 10 mm a dělicí ryska uvnitř čtvercového rámečku bude délky nejméně 7 mm.

Matrice včetně textu musí být zhotoveny profesionálním způsobem a technologií.

B. Jiných než uvedených v části A, které

1) musí být pevné a trvanlivé,

2) musí být snadno kontrolovatelné a identifikovatelné,

3) nesmí být možné jejich odstranění nebo zničení bez poškození, které by nebylo viditelné pouhým okem,

4) nesmí být možné je použít vícekrát než jednou,

5) musí být obtížné je napodobovat nebo falšovat.

Použitý materiál musí být dostatečně pevný, aby se závěra ne mohla náhodně rozlomit nebo aby ji nemohlo být možno pozměnit bez zanechání stop.

Tvar a rozměr závěr se může lišit materiálem a způsobem uzavírání závěry s tím, že velikost závěry musí být taková, aby veškeré identifikační znaky, shodné s identifikačními znaky uvedenými v příslušném povolení celního úřadu, byly dobře čitelné. Označení kódem země „CZ“ není bezpodmínečně nutné pro závěry jiné, než uvedené v části A. Pořadové číslo je u těchto závěr pětimístné.

Příloha č. 51 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ČÁST I

Převedení zboží z jednoho celního skladu do druhého

ČÁST II

Převod zboží z jednoho celního skladu do druhého

ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

§ 195

Zrušují se:

§ 196

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2002.

Příloha č. 52 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

BĚŽNÉ MANIPULACE

Běžnými manipulacemi se rozumí

i když výsledkem bude jiný osmimístný kód položky celního sazebníku,

Příloha č. 53 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Stanovení standardního procenta výtěžnosti u vybraných druhů zboží, které byly propuštěny do režimu aktivního zušlechťovacího styku a zušlechtěných výrobků

Obecná poznámka:

Běžná výtěžnost se používá výhradně u dováženého zboží řádné, opravdové a obchodovatelné jakosti odpovídající jakékoliv normě jakosti stanovené předpisy České republiky a za podmínky, že zušlechtěné výrobky nejsou získány zvláštními zpracovatelskými postupy za účelem splnění některých jakostních požadavků.

| Dovážené zboží | Pořadové číslo | Zušlechtěné výrobky | Množství zušlechtěných výrobků získaných ze 100 kg dováženého zboží (v kg)1 | | | | Kód KN | Popis zboží | Kód | Popis výrobků | | | | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | 0407 00 30 | Ptačí vejce, ve skořápkách | 1 | Ex 0408 99 80 | a) Ptačí vejce bez skořápek, tekutá nebo zmrazená | 86,00 | | Ex 051199 90 | b) Skořápky | 12,00 | | | | | 2 | 0408 19 81 | a) Žloutky, tekuté nebo zmrazené | 33,00 | | | | Ex 0408 19 89 Ex 3502 19 90 | b) Vaječný albumin, tekutý nebo zmrazený | 53,00 | | | | | Ex 0511 99 90 | c) Skořápky | 12,00 | | | | | 3 | 0408 91 80 | a) Ptačí vejce bez skořápek, sušená | 22,10 | | | | Ex 0511 99 90 | b) Skořápky | 12,00 | | | | | 4 | 0408 11 80 | a) Žloutky, sušené | 15,40 | | | | Ex 3502 11 90 | b) Vaječný albumin, sušený (v krystalech) | 7,40 | | | | | Ex 0511 99 90 | c) Skořápky | 12,00 | | | | | 5 | 0408 11 80 | a) Žloutky, sušené | 15,40 | | | | Ex 3502 11 90 | b) Vaječný albumin, sušený (v jiné formě) | 6,50 | | | | | Ex 0511 99 90 | c) Skořápky | 12,00 | | | | | ex 0408 99 80 | Ptačí vejce bez skořápek, tekutá nebo zmrazená | 6 | 0408 91 80 | Ptačí vejce bez skořápek, sušená | 25,70 | | 0408 19 81 a ex 0408 19 89 | Žloutky, tekuté nebo zmrazené | 7 | 0408 11 80 | Žloutky, sušené | 46,60 | | ex 1001 90 99 | Ostatní pšenice a sourež | 8 | Ex 1101 00 15 (100) | a) Pšeničná mouka s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 0,60% hmotnostních | | | Ex 2302 30 10 | b) Otruby | 22,50 | | | | | Ex 2302 30 90 | c) Krupičné otruby | 2,50 | | | | | 9 | Ex 1101 00 15 (130) | a) Pšeničná mouka s obsahem popela v sušině převyšujícím 0,60% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,90 % hmotnostních | | | | | Ex 2302 30 10 | b) Otruby | 20,00 | | | | | 10 | Ex 1101 00 15 (150) | a) Pšeničná mouka s obsahem popela v sušině vyšším než 0,90%, ale nepřesahujícím 1,10 % hmotnostních | | | | | Ex 2302 30 10 | b) Otruby | 13,25 | | | | | 11 | Ex 1101 00 15 (170) | a) Pšeničná mouka s obsahem popela v sušině převyšujícím 1,10% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,65% hmotnostních | | | | | Ex 2302 30 10 | b) Otruby | 6,25 | | | | | 12 | Ex 1101 00 15 (180) | Pšeničná mouka s obsahem popela v sušině převyšujícím 1,65% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,90 % hmotnostních | 98,03 | | | | 13 | 1104 29 11 | Pšeničná zrna loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná | | | | | 14 | 1107 10 11 | a) Slad, nepražený, z pšenice, ve formě mouky | | | | | Ex 1001 90 99 | b) Nevzklíčená pšenice | 1,00 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 19,00 | | | | | Ex 2302 30 nebo Ex 2303 30 00 | d) Vedlejší mlýnské produkty | 3,50 | | | | | 15 | 1107 10 19 | a) Slad, nepražený, z pšenice, ve formě mouky | | | | | ex 1001 90 99 | b) Nevzklíčená pšenice | 1,00 | | | | | Ex 2302 30 nebo Ex 2303 30 00 | c) Vedlejší mlýnské produkty | 3,50 | | | | | 16 | 1108 11 00 | a) Pšeničný škrob | 45,46 | | | | 1109 00 00 | b) Pšeničný lepek | 7,50 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 25,50 | | | | | Ex 2303 10 90 | d) Zbytky z výroby kukuřičného škrobu | 12,00 | | | | | 1001 10 00 | Pšenice tvrdá | 17 | Ex 1103 11 10 | a) Krupice „Couscous"2 | 50,00 | | 1103 11 10 | b) Krupice a krupička s obsahem popela v sušině převyšujícím 0,95 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,30% hmotnostních | 17,00 | | | | | 1101 00 11 | c) Mouka | 8,00 | | | | | Ex 2302 30 10 | d) Otruby | 20,00 | | | | | 18 | Ex 1103 11 10 | a) Krupice a krupička s obsahem popela v sušině převyšujícím 0,95 % hmotnostních | 60,00 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 15,00 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 20,00 | | | | | 19 | Ex 1103 11 10 | a) Krupice a krupička s obsahem popela v sušině převyšujícím 0,95 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,30% hmotnostních | 67,00 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 8,00 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 20,00 | | | | | 20 | Ex 1103 11 10 | a) Krupice a krupička s obsahem popela v sušině převyšujícím 1,30% hmotnostních | 75,00 | | | | Ex 2302 30 10 | b) Otruby | 20,00 | | | | | 21 | Ex 1902 19 10 | a) Těstoviny neobsahující vejce ani mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 0,95 % hmotnostních | 62,50 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 13,70 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 18,70 | | | | | 22 | Ex 1902 19 10 | a) Těstoviny neobsahující vejce ani mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině převyšujícím 0,95 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,10 % hmotnostních | 66,67 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 8,00 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 20,00 | | | | | 23 | Ex 1902 19 10 | a) Těstoviny neobsahující vejce ani mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině převyšujícím 1,10% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,30 % hmotnostních | 71,43 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 3,92 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 19,64 | | | | | 24 | Ex 1902 19 10 | a) Těstoviny obsahující vejce, nikoli však mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině nižším ne převyšujícím 1,30% hmotnostních | 79,36 | | | | Ex 2302 30 10 | b) Otruby | 15,00 | | | | | 25 | Ex 1902 11 00 | a) Těstoviny obsahující vejce, nikoli však mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 0,95 % hmotnostních3 | 5 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 13,70 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 18,70 | | | | | 26 | Ex 1902 11 00 | a) Těstoviny obsahující vejce, nikoli však mouku 0,95 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,10% hmotnostních3 | 5 | | | | 1101 00 11 | b) Mouka | 8,00 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 20,00 | | | | | 27 | Ex 1902 11 00 | a) Těstoviny obsahující vejce, nikoli však mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině převyšujícím 1,10% hmotnostních, avšak nepřevyšujícím 1,30 % hmotnostních3 | 5 | | | | 1101 0011 | b) Mouka | 3,92 | | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 19,54 | | | | | 28 | Ex 1902 11 00 | a) Těstoviny obsahující vejce, nikoli však mouku ani krupičku z obyčejné pšenice s obsahem popela v sušině převyšujícím 1,30% hmotnostních3 | 5 | | | | Ex 2302 30 10 | c) Otruby | 15,00 | | | | | 1003 00 90 | Ječmen | 29 | Ex 1102 90 10 (100) | a) Ječná mouka s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních | 66,67 | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 10,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 21,50 | | | | | 30 | Ex 1103 19 30 (100) | a) Ječná krupice a krupička s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních | | | | | 1102 90 10 | b) Ječná mouka | 2,00 | | | | | Ex 2302 40 10 | c) Otruby | 10,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | d) Krupičné otruby | 21,50 | | | | | 31 | Ex 1104 29 01 (100) | a) Ječmen (zbavený slupky nebo vylupovaný) s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních | | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 10,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 21,50 | | | | | 32 | Ex 1104 29 03 (100) | a) Ječmen loupaný a řezaný nebo šrotovaný s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních („Grütze nebo grutten) | | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 10,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 21,50 | | | | | 33 | Ex 1104 29 05 (100) | a) Perlovitý ječmen s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní, první kategorie | 50,00 | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 20,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 27,50 | | | | | 34 | Ex 1104 29 05 (300) | a) Perlovitý ječmen s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní, druhá kategorie | | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 20,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 15,00 | | | | | 35 | Ex 1104 19 69 | a) Ječné vločky s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních | 66,67 | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 10,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 21,33 | | | | | 36 | Ex 1107 10 91 | a) Nepražený ječný slad ve formě mouky | | | | | Ex 1003 00 90 | b) Nevzklíčený ječmen | 1,00 | | | | | Ex 2302 40 10 | c) Otruby | 19,00 | | | | | Ex 2302 40 nebo Ex 2303 30 00 | d) Vedlejší mlýnské produkty | 3,50 | | | | | 37 | Ex 1107 10 99 | a) Nepražený ječný slad | | | | | Ex 1003 00 90 | b) Nevzklíčený ječmen | 1,00 | | | | | Ex 2302 40 nebo Ex 2303 30 00 | d) Vedlejší mlýnské produkty | 3,50 | | | | | 38 | 1107 20 00 | a) Pražený ječný slad | | | | | Ex 1003 00 90 | b) Nevzklíčený ječmen | 1,00 | | | | | Ex 2302 40 nebo Ex 2303 30 00 | d) Vedlejší mlýnské produkty | 3,50 | | | | | 1004 00 00 | Oves | 39 | Ex 1102 90 30 (100) | a) Ovesná mouka s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 2,3 % hmotnostních, s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 1,8% hmotnostních, s obsahem vlhkosti nepřesahujícím 11 % a jejíž peroxidáza je již prakticky neaktivní | 55,56 | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 33,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 7,50 | | | | | 40 | Ex 1103 19 40 (100) | a) Ovesná krupice a krupička s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 2,3 % hmotnostních, s obsahem slupek v sušině nepřesahujícím 0,1 % hmotnostních, s obsahem vlhkosti nepřesahujícím 11 % a jejíž peroxidáza je již prakticky neaktivní | | | | | Ex 1102 90 30 | b) Ovesná mouka | 2,00 | | | | | Ex 2302 40 10 | c) Otruby | 33,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | d) Krupičné otruby | 7,50 | | | | | 41 | Ex 1104 22 98 | Loupaný oves | 98,04 | | | | 42 | Ex 1104 22 20 (100) | a) Oves (zbavený slupky nebo vylupovaný) s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 2,3 % hmotnostních, s obsahem slupek v sušině nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních, s obsahem vlhkosti nepřesahujícím 11 % a jehož peroxidáza je již prakticky neaktivní | | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 33,00 | | | | | 43 | Ex 1104 22 30 (100) | a) Oves loupaný a řezaný nebo drcený s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 2,3 % hmotnostních, s obsahem slupek v sušině nepřesahujícím 0,1 % hmotnostních, I s obsahem vlhkosti nepřesahujícím 11 % a jejíž peroxidáza je již prakticky neaktivní („Grütze nebo grutten“) | | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 33,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 3,50 | | | | | 44 | Ex 1104 12 90 (100) | a) Ovesné vločky s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 2,3 % hmotnostních, s obsahem slupek v sušině nepřesahujícím 0,1 % hmotnostních, s obsahem vlhkosti nepřesahujícím 12 % a jejichž peroxidáza je již prakticky neaktivní | 50,00 | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 33,00 | | | | | Ex 2302 40 90 | c) Krupičné otruby | 13,00 | | | | | 45 | Ex 1104 12 90 (300) | a) Ovesné vločky s obsahem popela v sušině nepřesahujícím 2,3 % hmotnostních, s obsahem slupek v sušině převyšujícím 0,1 %, avšak nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních, s obsahem vlhkosti nepřesahujícím 12 % a jejichž peroxidáza je již prakticky neaktivní | 62,50 | | | | Ex 2302 40 10 | b) Otruby | 33,00 | | | | | 1005 90 00 | Kukuřice, ostatní | 46 | Ex 1102 20 10 (100) | a) Kukuřičná mouka s obsahem tuku v sušině nepřesahujícím 1,3 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,8 % hmotnostních | 71,43 | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 12,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 14,00 | | | | | 47 | Ex 1102 20 10 (200) | a) Kukuřičná mouka s obsahem tuku převyšujícím 1,3 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,8 % hmotnostních | | | | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 8,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 6,50 | | | | | 48 | Ex 1102 20 90 (100) | a) Kukuřičná mouka s obsahem tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,7 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní | 83,33 | | | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 8,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 6,50 | | | | | 49 | Ex 1103 13 10 (100) | a) Kukuřičná krupice a krupička s obsahem tuku nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,6 % hmotnostních4 | 55,56 | | | | 1102 20 10 nebo 1102 20 90 | b) Kukuřičná mouka | 16,00 | | | | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 12,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 14,00 | | | | | 50 | Ex 1103 13 10 (300) | a) Kukuřičná krupice a krupička s obsahem tuku nepřesahujícím 1,3 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,8 % hmotnostních4 | 71,43 | | | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 12,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 14,00 | | | | | 51 | Ex 1103 13 10 (500) | a) Kukuřičná krupice a krupička s obsahem tuku převyšujícím 1,3 %hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních a s obsahem surové vlákniny v sušině převyšujícím 1 % hmotnostní | | | | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 8,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 6,50 | | | | | 52 | Ex 1103 13 90 (100) | a) Kukuřičná krupice a krupička s obsahem tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních,avšak nepřesahujícím 1,7 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostní4 | | | | | Ex 1104 30 90 | b) Kukuřičné klíčky | 8,00 | | | | | Ex 2302 10 10 | c) Otruby | 6,50 | | | | | 53 | Ex 1104 19 50 (110) | a) Kukuřičné vločky s obsahem tuku v sušině nepřesahujícím 0,9 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,7 % hmotnostních | 62,50 | | | | Ex 2302 10 10 | b) Otruby | 35,50 | | | | | 54 | Ex 1104 19 50 (130) | a) Kukuřičné vločky s obsahem tuku v sušině nepřesahujícím 1,3% hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 0,8 % hmotnostních | 76,92 | | | | Ex 2302 10 10 | b) Otruby | 21,08 | | | | | 55 | Ex 1104 19 50 (150) | a) Kukuřičné vločky s obsahem tuku v sušině převyšujícím 1,3 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 1,7 % hmotnostních a s obsahem hrubé vlákniny v sušině nepřesahujícím 1 % hmotnostních | 90,91 | | | | Ex 2302 10 10 | b) Otruby | 7,09 | | | | | 56 | 1108 12 00 | a) Kukuřičný škrob | 62,11 | | | | b) Výrobky uvedené pod pořadovým číslem 62 | 30,10 | | | | | | 57 | Ex 1702 30 51 nebo Ex 1702 30 91 | a) Glukóza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná5 | 47,62 | | | | | b) Výrobky uvedené pod pořadovým číslem 62 | 30,10 | | | | | Ex 1702 30 99 | c) Odpad z glukózy | 10,00 | | | | | 58 | Ex 1702 30 59 nebo Ex 1702 30 99 | a) Glukóza jiná než ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná6 | 62,11 | | | | | b) Výrobky uvedené pod pořadovým číslem 62 | 30,10 | | | | | 59 | Ex 2905 44 11 nebo Ex 3824 60 11 | a) D-glucitol (sorbitol) ve vodném roztoku obsahujícím nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu počítáno na obsahu D-glucitolu7 | 59,17 | | | | | b) Výrobky uvedené pod pořadovým číslem 63 | 29,10 | | | | | 60 | Ex 2905 44 19 nebo Ex 3824 60 19 | a) D-glucitol (sorbitol) ve vodném roztoku obsahujícím více než 2 % hmotnostní D-mannitolu počítáno na obsahu D-glucitolu7 | 67,56 | | | | | b) Výrobky uvedené pod pořadovým číslem 63 | 29,10 | | | | | 61 | Ex 2905 44 91 nebo ex 2905 44 99 nebo ex 3824 60 91 nebo ex 3824 60 99 | a) D-glucitol (sorbitol) vztažený na 100 kg sušiny | 41,32 | | | | b) Výrobky uvedené pod pořadovým číslem 63 | 29,10 | | | | | | Dovážené zboží | Pořadové číslo | Zušlechtěné výrobky | Množství zušlechtěných výrobků získaných ze 100 kg dováženého zboží (v kg)2 | | | | | | | | | Kód KN | Popis zboží | Kód1 | Popis výrobků | | | | | | | | | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | | | | | | | | | | | | | a) | b) | c) | d) | e) | f) | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | 1005 90 00 | | 62 | | Doplňkové výrobky k zušlechtěným výrobkům uvedeným pod pořadovými čísly 56 až 589 | | | | | | | | ex 1104 30 90 | Kukuřičné klíčky | 6,10 | 6,10 | | | | | | | | | ex 1515 | Kukuřičný olej | | | 2,90 | 2,90 | 2,90 | 2,90 | | | | | ex 2303 10 11 | Kukuřičný lepek | | 4,50 | | 4,50 | 4,50 | 4,50 | | | | | ex 2303 10 19 nebo ex 2309 90 20 | Krmiva z kukuřičného lepku Lepkové krmivo s obsahem zbytků kukuřičného oleje | 24,0 | 19,5 | 24,0 | 19,5 | 22,7 | 27,2 | | | | | ex 2306 70 00 | Pokrutiny z kukuřičných klíčků | | | 3,20 | 3,20 | | | | | | | | | | | | 30,1 | 30,1 | 30,1 | 30,1 | 30,1 | 30,1 | | | | 63 | | Doplňkové výrobky k zušlechtěným výrobkům uvedeným pod pořadovými čísly 59 až 619 | | | | | | | | ex 1104 30 90 | Kukuřičné klíčky | 6,10 | 6,10 | | | | | | | | | ex 1515 | Kukuřičný olej | | | 2,90 | 2,90 | 2,90 | 2,90 | | | | | ex 2303 10 11 | Kukuřičný lepek | | 4,50 | | 4,50 | 4,50 | 4,50 | | | | | ex 2303 10 19 nebo ex 2309 90 20 | Krmivo z kukuřičného lepku Lepkové krmivo s obsahem zbytků kukuřičného oleje | 23,0 | 18,5 | 23,0 | 18,5 | 21,7 | 26,2 | | | | | ex 2306 70 00 | Pokrutiny z kukuřičných klíčků | | | 3,20 | 3,20 | | | | | | | | | | | | 29,1 | 29,1 | 29,1 | 29,1 | 29,1 | 29,1 | | Dovážené zboží | Pořadové číslo | Zušlechtěné výrobky | Množství zušlechtěných výrobků získaných ze 100 kg dováženého zboží (v kg)2 | | | | Kód KN | Popis zboží | Kód1 | Popis výrobků | | | | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | 1006 10 21 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), předpařená (parboiled), s kulatými zrny | 64 | 1006 20 11 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled),s kulatými zrny | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 65 | 1006 30 21 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s kulatými zrny | 71,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 3,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 66 | 1006 30 61 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s kulatými zrny | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 7,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 23 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), předpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 67 | 1006 20 13 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 68 | 1006 30 23 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s průměrnými zrny | 71,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 3,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 69 | 1006 30 63 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, predpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 7,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 25 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), predpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 70 | 1006 20 15 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), predpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 71 | 1006 30 25 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 71,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 3,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 72 | 1006 30 65 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, predpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 7,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 27 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), predpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 73 | 1006 20 17 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), predpařená (parboiled), s dlouhými zrny spoměrem délky k šířce 3 nebo větším | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 74 | 1006 30 27 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 68,00 | | | | 1102 30 00 nebo ex 2302 20 10 nebo ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 6,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 75 | 1006 30 67 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazováná, predpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 62,00 | | | | 1102 30 00 0 nebo Ex 2302 20 10 nebo ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 92 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), s kulatými zrny | 76 | 1006 20 11 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s kulatými zrny | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 77 | 1006 20 92 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), s kulatými zrny | 80,00 | | | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 78 | 1006 30 21 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s kulatými zrny | 71,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 3,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 79 | 1006 30 42 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s kulatými zrny | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 80 | 1006 30 61 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s kulatými zrny | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 7,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 81 | 1006 30 92 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s kulatými zrny | 60,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 12,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 94 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), s průměrnými zrny | 82 | 1006 20 13 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 83 | 1006 20 94 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), průměrnými zrny | 80,00 | | | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 84 | 1006 30 23 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s průměrnými zrny | 71,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 3,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 85 | 1006 30 44 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s průměrnými zrny | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo ex 2302 20 10 nebo ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 86 | 1006 30 63 | a) Rýže omletá, též" leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 7,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 87 | 1006 30 94 | a) Rýže omletá, též" leštěná nebo glazovaná, s průměrnými zrny | 60,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 12,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 96 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 88 | 1006 20 15 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 89 | 1006 20 96 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 80,00 | | | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 90 | 1006 30 25 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 71,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 3,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 91 | 1006 30 46 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 92 | 1006 30 65 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 65,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 7,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 93 | 1006 30 96 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 60,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 12,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 10 98 | Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 94 | 1006 20 17 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 80,00 | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 95 | 1006 20 98 | a) Rýže zbavená plev (hnědá), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 80,00 | | | | Ex 1213 00 00 | b) Plevy | 20,00 | | | | | 96 | 1006 30 27 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 68,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 6,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 97 | 1006 30 48 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 58,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 7,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 15,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 98 | 1006 30 67 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 62,00 | | | | 102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 8,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 99 | 1006 30 98 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 55,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 9,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 16,00 | | | | | Ex 1213 00 00 | d) Plevy | 20,00 | | | | | 1006 20 11 | Rýže zbavená plev (hnědá), predpařená (parboiled), s kulatými zrny | 100 | 1006 30 21 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s kulatými zrny | 93,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 101 | 1006 30 61 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, predpařená (parboiled), s kulatými zrny | 88,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 10,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 20 13 | Rýže zbavená plev (hnědá), predpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 102 | 1006 30 23 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s průměrnými zrny | 93,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 101 | 1006 30 63 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, predpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 88,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 10,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 20 15 | Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 104 | 1006 30 25 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 93,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 105 | 1006 30 65 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 88,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 10,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 20 17 | Rýže zbavená plev (hnědá), předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 106 | 1006 30 27 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 93,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 5,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 107 | 1006 30 67 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 88,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 10,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže že | 2,00 | | | | | 1006 20 92 | Rýže zbavená plev (hnědá), s kulatými zrny | 108 | 1006 30 42 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s kulatými zrny | 84,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | 109 | 1006 30 92 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s kulatými zrny | 77,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 12,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 11,00 | | | | | 1006 20 94 | Rýže zbavená plev (hnědá), s průměrnými zrny | 110 | 1006 30 44 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s průměrnými zrny | 84,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | 111 | 1006 30 94 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s průměrnými zrny | 77,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 12,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 11,00 | | | | | 1006 20 96 | Rýže zbavená plev (hnědá), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 112 | 1006 30 46 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 84,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 6,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 10,00 | | | | | 113 | 1006 30 96 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 77,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 12,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 11,00 | | | | | 1006 20 98 | Rýže zbavená plev (hnědá), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 114 | 1006 30 48 | a) Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 78,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 10,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 12,00 | | | | | 115 | 1006 30 98 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 73,00 | | | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 12,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 15,00 | | | | | 1006 30 21 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s kulatými zrny | 116 | 1006 30 61 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s kulatými zrny | 96,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 30 23 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s průměrnými zrny | 117 | 1006 30 63 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s průměrnými zrny | 96,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 30 25 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 118 | 1006 30 65 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 96,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 30 27 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, dušená, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 119 | 1006 30 67 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazováná, předpařená (parboiled), s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 96,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 2,00 | | | | | 1006 30 42 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s kulatými zrny | 120 | 1006 30 92 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s kulatými zrny | 94,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 4,00 | | | | | 1006 30 44 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s průměrnými zrny | 121 | 1006 30 94 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s průměrnými zrny | 94,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 4,00 | | | | | 1006 30 46 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 122 | 1006 30 96 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce větším než 2, avšak menším než 3 | 94,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 4,00 | | | | | 1006 30 48 | Rýže poloomletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 123 | 1006 30 98 | a) Rýže omletá, též leštěná nebo glazovaná, s dlouhými zrny s poměrem délky k šířce 3 nebo větším | 93,00 | | 1102 30 00 nebo Ex 2302 20 10 nebo Ex 2302 20 90 | b) Rýžová mouka nebo otruby | 2,00 | | | | | 1006 40 00 | c) Zlomková rýže | 5,00 | | | | | 1006 30 61 až 1006 30 98 | Rýže omletá | 124 | Ex 1006 30 61 až Ex 1006 30 98 | Rýže omletá leštěná, glazovaná nebo upravená13 | 100,00 | | 1006 30 92 1006 30 94 1006 30 96 1006 30 98 | Rýže omletá, ostatní | 125 | Ex 1904 10 30 | Výrobky z rýže získané bobtnáním nebo pražením | 60,61 | | 1006 30 61 1006 30 63 1006 30 65 1006 30 67 | Rýže omletá, předpařená (parboiled) | 126 | Ex 1904 90 10 | Předvařená rýže11 | 80,00 | | 1006 30 92 1006 30 94 1006 30 96 1006 30 98 | Rýže omletá, ostatní | 127 | Ex 1904 90 10 | Předvařená rýže11 | 70,00 60,00 60,00 50,00 | | 1006 40 00 | Zlomková rýže | 128 | 1102 30 00 | Rýžová mouka | 99,00 | | 129 | 1103 19 50 | Rýžová krupice a krupička | 99,00 | | | | 130 | 1104 19 91 | Rýžové vločky | 99,00 | | | | 1509 10 10 | Panenský olivový olej na svícení | 131 | Ex 1509 90 00 | a) Panenský olivový olej rafinovaný nebo panenský olivový olej | 98,00 | | Ex 3823 19 90 | b) Kyselé oleje z rafinace12 | | | | | | ex 1510 00 10 | Surový olivový olej nerafinovaný | 132 | Ex 1510 00 90 | a) Olej z olivových výlisků, rafinovaný nebo olej z olivových pokrutin | 95,00 | | Ex 1522 00 39 | b) Stearin | 3,00 | | | | | Ex 3823 19 90 | c) Kyselé oleje z rafinace12a | | | | | | ex 1801 00 00 | Kakaové boby, též ve zlomcích, surové | 133 | Ex 1801 00 00 | a) Kakaové boby, též ve zlomcích, loupané a pražené | 76,3 | | 1802 00 00 | b) Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | | | 1801 00 00 | Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené | 134 | 1803 | a) Kakaová hmota | 76,3 | | | | 1802 00 00 | b) Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | 135 | Ex 1803 20 00 | a) Kakaová hmota s obsahem tuku nepřesahujícím 14 % | 40,3 | | | | Ex 1804 00 00 | b) Kakaové máslo | 36,0 | | | | | 1802 00 00 | c) Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | | | 136 | Ex 1803 20 00 | a) Kakaová hmota s obsahem tuku převyšujícím 14 %, avšak nepřesahujícím 18 % | 42,7 | | | | Ex 1804 00 00 | b) Kakaové máslo | 33,6 | | | | | 1802 00 00 | c) Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | | | 137 | Ex 1803 20 00 | a) Kakaová hmota s obsahem tuku převyšujícím 18% | 44,8 | | | | Ex 1804 00 00 | b) Kakaové máslo | 31,5 | | | | | 1802 00 00 | c) Kakaové skořápky slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | | | 138 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 36,0 | | | | Ex 1805 00 00 | b) Kakaový prášek s obsahem tuku do 14 %13 | 40,3 | | | | | 1802 00 00 | c) Kakaové skořápky, sláma, slupky a odpad | 16,7 | | | | | 139 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 33,6 | | | | Ex 1805 00 00 | b) Kakaový prášek s obsahem tuku převyšujícím 14 %, avšak nepřesahujícím 18 %13 | 42,7 | | | | | 1802 00 00 | c) Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | | | 140 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 31,5 | | | | Ex 1805 00 00 | b) Kakaový prášek s obsahem tuku převyšujícím 18 %13 | 44,8 | | | | | 1802 00 00 | c) Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaový odpady | 16,7 | | | | | 1803 10 00 | Kakaová hmota neodtučněná | 141 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 46,7 | | Ex 1803 20 00 | b) Kakaová hmota s obsahem tuku nepřesahujícím 14 % | 52,2 | | | | | 142 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 43,6 | | | | Ex 1803 20 00 | b) Kakaová hmota s obsahem tuku převyšujícím 14 %, avšak nepřesahujícím 18% | 55,3 | | | | | 143 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 40,8 | | | | Ex 1803 20 00 | b) Kakaová hmota s obsahem tuku převyšujícím 18 % | 58,1 | | | | | 144 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 46,7 | | | | Ex 1805 00 00 | b) Kakaový prášek s obsahem tuku nepřesahujícím 14 %13 | 52,2 | | | | | 145 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 43,6 | | | | Ex 1805 00 00 | b) Kakaový prášek s obsahem tuku převyšujícím 14 %, avšak nepřesahujícím 18 %13 | 55,3 | | | | | 146 | Ex 1804 00 00 | a) Kakaové máslo | 40,8 | | | | Ex 1805 00 00 | b) Kakaový prášek s obsahem tuku převyšujícím 18 %13 | 58,1 | | | | | 1803 20 00 | Kakaová pasta odtučněná | 147 | 1805 00 00 | Kakaový prášek10 | 99,0 | | 1701 99 10 | Bílý cukr | 148 | 2905 44 19 nebo 2905 44 91 | a) D-glucitol (sorbitol) počítaný na 100 kg sušiny | 73,53 | | 2905 44 99 3824 60 19 3824 60 91 3824 60 99 2905 43 00 | b) D-mannitol (mannitol) | 24,51 | | | | | 1703 | Melasa | 149 | 2102 10 31 | Chlebové kvasnice sušené14 | 23,53 | | 150 | 2102 10 39 | Chlebové kvasnice ostatní15 | 80,00 | | |

^1 Množství ztrát se vypočítává odečtením částky uvedené v tomto sloupci od 100.

^2 Krupice s obsahem popela v sušině nižším než 0,95 % hmotnostních a u které méně než 10 % hmotnostních projde sítem s oky 0,250 mm.

^3 Používaná běžná výtěžnost vychází z počtu vajec použitých na kg těsta a vypočítává se pomocí těchto vzorců:

T=100160-X x 1,6 x 100

T=100150-X x 1,6 x 100

T=100140-X x 1,6 x 100

T=100126-X x 1,6 x 100

X představuje počet vajec ve skořápce (nebo padesátinu jejich hmotnosti vyjádřené v gramech jejich ekvivalentu v ostatních výrobcích z vajec) použitých na kg získaného těsta, výsledek se zaokrouhluje na dvě desetinná místa.

^4 Týká se kukuřičné krupice a krupičky:

^5 U glukózy ve formě bílého krystalického prášku s jinou koncentrací než 92 % je stanoveno 43,81 kg bezvodého D-glucitolu ze 100 kg kukuřice.

^6 U jiné glukózy než je glukóza ve formě bílého krystalického prášku s jinou koncentrací než 82 % je stanoveno 50,93 kg bezvodého D-glucitolu ze 100 kg kukuřice.

^7 U D-glucitolu s jinou koncentrací než 70 % je stanoveno 41,4 kg bezvodého D-glucitolu ze 100 kg kukuřice.

^8 U D-glucitolu s jinou koncentrací než 70 % je stanoveno 47,3 kg bezvodého D-glucitolu ze 100 kg kukuřice.

^9 Pro použití možností a) až f) je třeba vzít v úvahu skutečně získané výsledky.

^10 Pro účely ukončení režimu odpovídá získané množství zlomkové rýže množství zlomkové rýže určené při dovozu rýže kódů KN 1006 61 až 1006 30 98 dovážené na zpracování. V případě leštění se toto množství zvyšuje o 2 % dovážené rýže, s vyloučením zlomků zjištěných při dovozu.

^11 Předvařená rýže je složena z omleté zrnkové rýže, která byla předvařena a částečně dehydrována za účelem zjednodušení konečného vaření.

^12 Dvojnásobné procento, vyjádřené v kyselině olejové, panenského olivového oleje určeného ke svícení se odečte od množství výrobků ve sloupci 5 pro rafinovaný olivový olej nebo olivový olej a tvoří množství kyselého oleje z rafinace.

^12a Dvojnásobné procento, vyjádřené v kyselině olejové, nerafinovaného oleje z olivových výlisků, se odečte od množství výrobků ve sloupci 5 pro rafinovaný olej z olivových výlisků nebo olej z olivových výlisků a tvoří množství kyselého oleje z rafinace.

^13 V případě rozpustného kakaa se přidává 1,5 % alkalinu k množství uvedenému v sloupci 5.

^14 Výnos stanovený pro chlebové kvasnice s obsahem sušiny 95 % získané z řepné melasy o celkové cukernatosti 48 % nebo z třtinové melasy o celkové cukernatosti 52 %. Pro chlebové kvasnice s jiným obsahem sušiny je stanoveno 22,4 kg bezvodých kvasnic na 100 kilogramů řepné melasy o celkové cukernatosti 48 % nebo třtinové melasy o celkové cukernatosti 52 %.

^15 Výnos stanovený pro chlebové kvasnice s obsahem sušiny 28 % získané z řepné melasy o celkové cukernatosti 48 % nebo z třtinové melasy o celkové cukernatosti 52 %. Pro chlebové kvasnice s jiným obsahem sušiny je stanoveno 22,4 kg bezvodých kvasnic na 100 kilogramů řepné melasy o celkové cukernatosti 48 % nebo třtinové melasy o celkové cukernatosti 52 %.

Příloha č. 54 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Ekonomické podmínky se pro režim přepracování pod celním dohledem považují za splněné pro toto zboží a zpracovatelské operace:

| | Sloupec 1 | Sloupec 2 | | Pořadové číslo | Zboží | Zpracování | | --- | --- | --- | | 1 | Všechny druhy zboží | Zpracování do vzorků upravených samostatné nebo v sadách | | 2 | Všechny druhy zboží | Rozebrání na odpad a šrot nebo zničení | | 3 | Všechny druhy zboží | Denaturování | | 4 | Všechny druhy zboží | Sběr částí nebo součástek | | 5 | Všechny druhy zboží | Oddělení a/nebo zničení poškozených částí | | 6 | Všechny druhy zboží | Zpracování za účelem napravení následků škod zboží | | 7 | Všechny druhy zboží | Běžná manipulace uskutečňovaná v celních skladech nebo svobodných zónách | | 8 | Všechny druhy zboží, jde-li o zpracovatelské operace nutné k zajištění souladu s technickými normami, jejichž splnění je požadováno před propuštěním zboží do volného oběhu | Všechny druhy zpracování | | 9 | Všechny druhy zboží, na které se nevztahují opatření zemědělské nebo obchodní politiky nebo dočasné nebo trvalé antidumpingové clo či dočasné nebo trvalé vyrovnávací clo | Všechny druhy zpracování pokud celní výhody vyplývající z propuštění do režimu nepřekračují hodnotu 50 000 euro na žadatele a na kalendářní rok | | 10 | Pevné frakce palmového oleje kódu KN 1511 90 19, tekuté frakce palmového oleje kódu KN 1511 90 91, kokosový olej kódu KN 1513 11 10, tekuté frakce kokosového oleje kódu KN 1513 19 30, palmový olej kódu KN 1513 21 11, tekuté frakce palmového oleje kódu KN 1513 29 30 nebo babassuový olej kódu KN 1513 21 19 | Zpracování na: - směs mastných kyselin kódů KN 3823 11 00, 3823 12 00, ex 3823 19 10, ex 3823 19 30 a ex 3823 19 90 - mastné kyseliny kódů KN 2915 70 15, 2915 70 25, ex 2915 90 10, ex 2915 90 80, ex 2916 15 00 a ex 2916 19 80 - směsi esterů metylů mastných kyselin kódu KN ex 3824 90 95 - estery metylů mastných kyselin kódu KN ex 2915 70 20, ex 2915 70 80, ex 2915 90 80, ex 2916 15 00 a ex 2916 19 80 - směsi mastných alkoholů kódu KN 3823 70 00 - mastné alkoholy kódů KN 2905 16 80, 2905 17 00 a 2905 19 00 - glycerin kódu KN 1520 00 00 | | 11 | Ricinový olej kódu KN 1515 30 90 | Zpracování na: - hydrogenovaný ricinový olej zvaný „opalwax“ (opálový vosk) kódu KN 1516 20 10 - 12-hydrostearinovou kyselinu (čistoty nižší než 90 %) kódu KN ex 3823 19 10 - 12-hydrostéarinovou kyselinu (čistoty rovné nebo vyšší než 90 %) kódu KN ex 2918 19 80 - glycerol kódu KN 2905 45 00 | | 12 | Tabák spadající do kapitoly 24 kombinované nomenklatury | Zpracování na „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák kódu KN 2403 91 00 a/nebo tabákový prášek kódu KN 2403 99 90 | | 13 | Surový nebo neopracovaný tabák kódu KN 2401 10 Surový nebo neopracovaný tabák, částečně odřapíkovaný kódu KN ex 2401 20 | Zpracování na tabák částečně nebo úplně odřapíkovaný kódu KN 2401 20 a na tabákový odpad kódu KN 2401 30 00 | | 14 | Výrobky kódů KN: 2710 11, 2710 19, 2710 91, 2710 99, 2707 20, 2707 30, 2707 50, 2707 91 00, 2707 99 30, 2707 99 91, 2707 99 99 a 2710 00 | Zpracování na výrobky kódů KN 2710 19 51 nebo 2710 19 55 | | 15 | Surové oleje kódu KN 2707 99 11 | Zpracování na výrobky k jiným účelům než k použití jako energetická nebo topná paliva kódů KN 2707 10 90, 2707 20 90, 2707 30 90, 2707 50 90, 2707 99 30, 2707 99 99, ex 2902 20 00, ex 2902 30 00, 2902 41 00, 2902 42 00, 2902 43 00, ex 2902 44 00 | | 16 | Nafta s obsahem síry přesahujícím 0,2 % hmotnostních kódu KN 2710 19 49 Petrolej kódu KN 2710 19 55 Lakový benzin (White spirit) kódu KN 2710 11 21 | Směs výrobků sloupce 1 nebo směs jednoho a/nebo druhého výrobku sloupce 1 s naftou s obsahem síry nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních kódu KN 2710 19 41 nebo 2710 19 45, aby byla získána nafta s obsahem síry nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních kódu KN 2710 19 41 nebo 2710 19 45 | | 17 | Materiály z PVC spadající pod kód KN 3921 90 60 | Zpracování na promítací plátna kódu KN 9010 60 00 | | 18 | Obuv na brusle bez bruslí kódu KN 6402 19 00 Obuv na brusle bez bruslí kódu KN 6403 19 00 | Zpracování na: Brusle kódu KN 9506 70 10 Kolečkové brusle kódu KN 9506 70 30 | | 19 | Podvozek s kabinou kódu KN 8704 21 31 | Zpracování na požární automobil s kompletním vybavením proti požáru a/nebo záchranným vybavením kódu KN 8705 30 00 |

Příloha č. 55 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

VZOR

ZVLÁŠTNÍ RAZÍTKO SCHVÁLENÝ VÝVOZCE

[image omitted]

Příloha č. 56 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM OSOBNÍCH SVRŠKŮ CESTUJÍCÍCH

Osobními svršky cestujících jsou zejména,

Příloha č. 57 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM ZBOŽÍ KE SPORTOVNÍM ÚČELŮM

Zbožím ke sportovním účelům je

Příloha č. 58 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM ZBOŽÍ PODLE § 114 písm. g)

Příloha č. 59 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ZAŘÍZENÍ PRO TISK, ROZHLASOVÉ NEBO TELEVIZNÍ VYSÍLÁNÍ

Příloha č. 60 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

KINEMATOGRAFICKÁ ZAŘÍZENÍ

Příloha č. 61 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

JINÁ ZAŘÍZENÍ

fotografické přístroje všech druhů, kazety, expozimetry, objektivy, stativy, akumulátory, převodové řemeny, nabíječky baterií, monitory, osvětlovací zařízení, módní zboží a vybavení pro manekýny.

Příloha č. 62 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI

Pro účely § 130 odst. 3 písm. b) se rozumí

Příloha č. 63 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM PEDAGOGICKÉHO MATERIÁLU

Příloha č. 64 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM JINÉHO ZBOŽÍ DOVÁŽENÉHO V RÁMCI VÝCHOVNÉ, VĚDECKÉ NEBO KULTURNÍ ČINNOSTI

Příloha č. 65 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM TURISTICKÉHO PROPAGAČNÍHO MATERIÁLU

Příloha č. 66 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 67 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 68 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 69 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 70 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 71 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 72 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 73 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 74 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 75 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

SEZNAM ZBOŽÍ S MIMOŘÁDNÝM RIZIKEM PODVODU

| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 1 | kód HS | Název zboží | Minimální množství | Kód citlivého zboží 1) | Minimální sazba individuální záruky 2) | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | 2 | ex 0102.90 | Ostatní dobytek hovězí živý, domácí druhy | 4 000 kg | 1 | 1 500 EURO/tunu | | 3 | 0201.10 0201.20 0201.30 | Hovězí maso čerstvé nebo chlazené | 3 000 kg | | 2 700 EURO/tunu 2 900 EURO/tunu 5 200 EURO/tunu | | 4 | 0202.10 0202.20 0202.30 | Hovězí maso mražené | 3 000 kg | | 2 700 EURO/tunu 2 900 EURO/tunu 3 900 EURO/tunu | | 5 | 0402.10 0402.21 0402.29 0402.91 0402.99 | Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přídavek cukru nebo jiných sladidel | 2 500 kg | | 1 600 EURO/tunu 1 900 EURO/tunu 2 500 EURO/tunu 1 400 EURO/tunu 1 600 EURO/tunu | | 6 | 0405.10 0405.90 | Máslo a jiné tuky z mléka | 3 000 kg | | 2 600 EURO/tunu 2 800 EURO/tunu | | 7 | Ex 0803.00 | Banány čerstvé, vyjma plantejnů | 8 000 kg | 1 | 800 EURO/tunu | | 8 | 1701.11 1701.12 1701.91 1701.99 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevné formě | 7 000 kg | | -- -- -- -- | | 9 3) | 2207.10 | Etylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80% vol nebo vyšším | 3 hl | | 2 500 EURO/hl čistého alkoholu | | 10 3) | 2208.20 2208.30 2208.40 2208.50 2208.60 2208.70 ex 2208.90 | Destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje | 5 hl | 1 } | 2500 EURO/hl čistého alkoholu | | 11 3) | 2402.20 | Cigarety obsahující tabák | 35 000 ks | | 120 EURO/1000 kusů | | 12 4) | Zboží podléhající spotřební dani ve smyslu zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů. | | | | |

Poznámka: Není-li u jednotlivých položek uvedeného seznamu zboží připojena poznámka „ex“, zahrnují čtyřmístné číselné kódy celního sazebníku všechny v nich obsažené podpoložky zboží.

Příloha č. 76 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 77 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 78 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 79 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 80 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 81 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 82 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 83 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 84 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 85 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 86 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 87 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 88 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ÚDAJE POTŘEBNÉ K CELNÍMU PROHLÁŠENÍ PODANÉMU NA LISTECH KARNETU TIR

(1) Je-li k podání celního prohlášení použit karnet TIR, skládá se z

(2) Zadní strana obalového listu je opatřena textem návodu k vyplňování karnetu a nakládání s ním v případě nehody.

(3) Přední obalový list musí být označen suchou pečetí a evidenčním číslem mezinárodní organizace I.R.U.

(4) Údaje v odstavcích 1, 2, 3 a 4 obalového listu uvádí organizace, která je vystavitelem a garantem karnetu TIR. V jednotlivých odstavcích je uvedeno

1 - lhůta platnosti karnetu,

2 - vystaven kým,

3 - držitel karnetu,

4 - razítko a podpis vystavitele karnetu,

5 - podpis oprávněné osoby mezinárodní organizace.

(5) Údaje v odstavcích 6 až 12 obalového listu uvádí držitel karnetu TIR. Údaje je nutno uvést před zahájením tranzitní operace a předložením karnetu celnímu úřadu. V jednotlivých odstavcích se uvádí

6 - země odeslání,

7 - země určení,

8 - státní poznávací značka silničního dopravního prostředku nebo dopravních prostředků,

9 - čísla a datum vydání schvalovacích osvědčení,

10 - identifikační číslo kontejneru,

11 - poznámky,

12 - podpis držitele karnetu.

(6) Všechny útržkové listy musí být v odstavci 3 opatřeny titulem vydavatele karnetu IRU. Tento údaj může být předtištěn.

(7) Údaje uváděné držitelem karnetu se vyplňují před předložením celnímu úřadu odeslání současně na všech útržkových listech v sešitě, které budou během přepravy použity, i na útržkovém listě barvy žluté, který neslouží pro potvrzení celními orgány.

(8) Vystavitel karnetu opatří útržkové listy údaji v následujících odstavcích:

1 - evidenční číslo karnetu,

3 - mezinárodní organizace, která je vydavatelem karnetu,

4 - majitel karnetu (vystavitel).

(9) Držitel karnetu uvádí v útržkových listech údaje do následujících odstavců:

2 - celní úřady odeslání (maximálně 3, neboť součet míst nakládky a vykládky zboží nesmí přesáhnout 4),

5 - země odeslání,

6 - země určení,

7 - státní poznávací značky silničních vozidel,

8 - doklady přiložené k manifestu,

údaje náležející do manifestu o zboží:

9 - nákladové prostory nebo kontejnery a značky a čísla nákladových kusů nebo předmětů,

10 - počet a druh kusů nebo předmětů, popis zboží,

11 - hrubá váha v kg,

12 - celkový počet kusů zapsaný v manifestu a jejich počet do místa určení s uvedením celního úřadu určení (maximálně 3 celní úřady určení, neboť součet míst nakládky a vykládky nesmí překročit 4),

13, 14 a 15 - datum a podpis držitele karnetu nebo jeho zástupce.

(10) Uvedením údajů v odstavci 13, 14 a 15 se stává držitel karnetu hlavním povinným v režimu tranzitu a potvrzuje správnost údajů v něm uvedených a platnost dokladů k němu náležejících.

(11) Pokud má být nakládka zboží provedena postupně u dalších celních úřadů, přeškrtne držitel karnetu ve všech odstavcích manifestu v prvním páru tranzitních listů číslo 1 a 2 údaje o zboží, které je v karnetu uvedeno a v okamžiku předložení karnetu ještě není v dopravním prostředku naloženo. Pokud bude u druhého celního úřadu uvedeného v odstavci 2 útržkových listů provedena další nakládka, přeškrtne držitel karnetu v manifestu v druhém páru tranzitních listů číslo 1 a 2 údaje o zbývajícím zboží, které ještě nebylo naloženo, pokud je toto zboží v manifestu uvedeno.

(12) Jestliže v manifestu o zboží nepostačuje prostor pro vyplnění údajů v příslušných odstavcích, připojí držitel karnetu dodatkové listy ke všem použitým útržkovým listům s uvedením údajů totožných s údaji v manifestu o zboží. Jestliže je karnet vystaven pro soupravu vozidel nebo více kontejnerů, uvádí se obsah každého vozidla nebo kontejneru samostatně. Počet dodatkových listů se uvádí v odstavci 8.

(13) Nevyplněná místa v karnetu musí být proškrtnuta. Oprava údaje v karnetu smí být provedena pouze přeškrtnutím nesprávného údaje a uvedením správného údaje ve stejném odstavci. Opravy údajů potvrzuje celník na všech útržkových listech v odstavci 17. Pro změny a opravy údajů v karnetu platí obecně závazná ustanovení hlavy deváté celního zákona.

(14) Celní úřad, kterému je předložen platný karnet současně s ostatními doklady a se zbožím, které má být propuštěno do režimu tranzitu, se stává celním úřadem odeslání.

(15) Celní úřad odeslání ověří, zda obalový list je opatřen všemi údaji uváděnými na obalovém listě a zda je karnet platný dle údaje v odstavci 1 obalového listu. Tranzitní operaci lze zahájit až do posledního dne lhůty platnosti uvedené v tomto odstavci, a to i v případě, že bude ukončena po této lhůtě.

(16) Celní úřad odeslání ověřuje, zda je karnet předložen oprávněnou osobou uvedenou v odstavci 3 obalového listu.

(17) Na vyžádání celního úřadu odeslání je držitel karnetu povinen předložit schvalovací osvědčení pro přepravu zboží pod celní závěrou s použitím karnetu TIR, případně pro přepravu zboží v kontejneru s použitím karnetu TIR.

(18) Na všech tranzitních listech, které mají být v průběhu tranzitní operace použity, ověřuje celní úřad odeslání úplnost a správnost všech uvedených údajů.

(19) Potvrzení o ověření karnetu v souvislosti s propuštěním zboží do režimu tranzitu provádí celní úřad odeslání podpisem celníka a služebním razítkem v odstavci 17 příslušného páru útržkových listů, které budou použity pro přepravu k druhému místu nakládky u celního úřadu uvedeného v odstavci 2. Po přiložení zboží v druhém místě nakládky provede celník druhého celního úřadu odeslání potvrzení v příslušném páru útržkových listů, které budou použity pro přepravu ke třetímu místu nakládky. Celní úřad odeslání v posledním místě nakládky potvrdí příslušné údaje podpisem celníka a služebním razítkem v odstavci 17 na všech následujících útržkových listech, které budou použity v přepravě.

(20) V odstavci 16 příslušného páru útržkových listů uvádí celník počet a druh přiložených celních závěr. Celní úřad odeslání v posledním místě nakládky uvádí údaj o přiložených závěrách v odstavci 16 všech následujících útržkových listů, které budou použity v přepravě.

(21) Vzhledem k tomu, že útržkové listy karnetu TIR neobsahují údaje o příjemci zboží, o jeho hodnotě ani o osobě, která má zboží během přepravy u sebe, může celní úřad požadovat uvedení těchto údajů v útržkovém listě v místě vyhrazeném pro úřední potřebu.

(22) Při použití karnetu TIR není přípustné, aby nakládka zboží nebo části zboží a jeho vyložení bylo uskutečněno ve stejném státě bez překročení státní hranice.

(23) Jedna dvojice tranzitních kmenových a útržkových listů číslo 1 a 2 slouží k přepravě zboží od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení v národním tranzitu. Při přestupu státní hranice se výstupní pohraniční celní úřad stává celním úřadem určení pro tranzit z vnitrozemí a na vstupu na území dalšího státu se pohraniční celní úřad stává celním úřadem odeslání pro tranzit do vnitrozemí nebo pro přímý tranzit.

(24) Celní úřad odeslání uvádí propuštění zboží do režimu národního tranzitu v odstavcích 18 až 23 příslušného páru útržkových listů číslo 1 a 2 takto:

19 - uvedením písmene x do čtverečku potvrzuje správnost údaje o celních závěrách v odstavci 16,

20 - lhůta k dodání celnímu úřadu určení v národním tranzitu,

21 - název (a kód) celního úřadu odeslání, evidenční číslo dle předepsané evidence tranzitních dokladů,

22 - stanovené podmínky přepravy (např. trasa),

23 - jméno a podpis celníka, služební razítko.

Údaje v odstavcích 18 až 23, kromě razítka, mohou být na listu číslo 2 pořízeny průpisem z listu číslo 1.

(25) V kmenovém listě číslo 1 bílé barvy v příslušném páru tranzitních kmenových listů uvede celní úřad odeslání údaje v následujících odstavcích:

1 - název celního úřadu odeslání (a kód),

2 - evidenční číslo tranzitního dokladu dle odstavce 21 útržkového listu,

3 - počet a druh celních závěr,

5 - název celního úřadu určení,

6 - jméno a podpis celníka, služební razítko.

(26) Útržkový list bílé barvy č. 1, kterým bylo zboží propuštěno do režimu národního tranzitu, celní úřad odeslání vytrhne ze sešitu a ponechá jej jako přílohu rejstříku vydaných tranzitních dokladů. Kmenový list je ponechán v sešitě.

(27) Celní úřad určení uvádí ukončení národního tranzitu v odstavcích 24 až 28 listu číslo 2 zelené barvy takto:

24 - název celního úřadu, kterému bylo zboží doručeno (celní úřad určení), evidenční číslo přijatého tranzitního dokladu dle předepsané evidence celního úřadu určení (pokud místo v odstavci nepostačuje, lze zápis umístit do odstavce 25),

25 - uvedením písmena x do čtverečku potvrdí, zda údaj z odstavce 19 odpovídá skutečnosti, v případě, že neodpovídá, nevyplňuje se,

26 - počet nákladových kusů, u nichž byl ukončen režim tranzitu,

27 - údaje o nesrovnalostech dle odstavce 25, pokud byly zjištěny, namísto potvrzení odstavce 25,

28 - jméno a podpis celníka, služební razítko.

(28) Celní úřad určení vytrhne ze sešitu list č. 2 zelené barvy z použitého páru tranzitních útržkových listů. Horní část listu č. 2 včetně manifestu se stává přílohou rejstříku přijatých tranzitních dokladů u celního úřadu určení.

(29) S útržkem listu č. 2 se nakládá přiměřeně jako s listem číslo 5 Jednotné celní deklarace.

(30) V případě, že na celním úřadě určení bude provedena vykládka části zboží, přeškrtne celní úřad v manifestu o zboží údaje týkající se vyloženého zboží ve všech útržkových listech, které budou použity pro následující přepravu. Současně provede zápis v odstavci 16 ve všech těchto útržkových listech takovým způsobem, aby bylo patrno, že zásilka byla opatřena novými celními závěrami, případně odejmutí závěr. Zápis o odstranění závěr nebo přiložení nových závěr potvrdí na všech listech v odstavci 16 podpisem a služebním razítkem. V případě nedostatku místa v odstavci 16 uvádí celní úřad tyto údaje na volném místě v manifestu o zboží.

(31) V kmenovém listě č. 2 zelené barvy v příslušném páru tranzitních kmenových listů uvede celní úřad určení údaje v následujících odstavcích:

1 - název celního úřadu, kterému bylo zboží dodáno,

2 - vyznačení písmenem x ve čtverečku, že přiložené závěry souhlasí, v případě, že závěry nesouhlasí, údaj v odstavci 2 se nevyplňuje,

3 počet nákladových kusů, u nichž byl ukončen režim tranzit,

4 počet a druh nově přiložených závěr dle údajů v odstavci 16,

5 zjištěné nedostatky - údaj související s odstavcem 2 kmenového listu,

6 jméno a podpis celníka, služební razítko.

(32) Kmenový list ponechá celní úřad v sešitě.

(33) V případě porušení závěry nebo zjištění chybějících závěr při vstupu vozidla na české území nebude vozidlo s použitím karnetu TIR propuštěno do tuzemska. Jestliže došlo k porušení závěr na českém území, je dopravce nebo osoba, která za zboží převzala odpovědnost, povinna zajistit dodržení podmínek celního dohledu. Události během přepravy, při nichž došlo k porušení celních závěr nebo porušení vozidla schváleného k přepravě nákladu s použitím karnetu TIR, se uvádějí v havarijním protokolu na žlutém listě, s potvrzením celního úřadu v odstavci 18. Za účelem pořízení havarijního protokolu je osoba, která má za přepravu zboží odpovědnost, povinna zajistit přítomnost pracovníka nejbližšího celního úřadu, policie nebo jiného orgánu státní správy. Havarijní protokol zůstává ponechán v sešitě až do ukončení přepravy s použitím karnetu TIR.

Příloha č. 89 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

[image omitted]

Příloha č. 90 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

ÚDAJE POTŘEBNÉ K CELNÍMU PROHLÁŠENÍ PODANÉMU NA LISTECH KARNETU ATA

(1) Je-li k podání celního prohlášení použit karnet ATA, skládá se karnet z:

(2) Lícová strana zadního obalového listu je opatřena textem návodu k použití karnetu ATA.

(3) Na lícovou stranu předního obalového listu do odstavce „Vyhrazeno pro vydávající sdružení“ a na všechny útržkové listy do odstavce G vydávající sdružení uvede číslo karnetu ATA, poslední den platnosti karnetu a název vydávajícího sdružení. Karnet musí být na lícové straně předního obalového listu opatřen datem jeho vydání, podepsán a potvrzen zmocněným úředníkem vydávajícího sdružení v odstavci tomu vyhrazeném.

(4) V odstavcích A, B a C lícové strany předního obalového listu a na přední straně všech útržkových listů karnetu ATA je shodně uvedeno

A držitel karnetu a jeho úplná adresa,

B zástupce držitele, v případě, že karnet nepředkládá k celnímu řízení jeho držitel,

C zamýšlené použití zboží.

(5) Ve sloupcích 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 souhrnného seznamu na rubu předního obalového listu a na zadní straně všech útržkových listů karnetu ATA je shodně uvedeno

1 pořadové číslo položky,

2 obchodní název zboží, případně jeho identifikační čísla nebo značky,

3 počet kusů položky,

4 hmotnost nebo objem položky,

5 obchodní hodnota v zemi vydání karnetu a její měně, pokud není stanoveno jinak,

6 země původu zboží, uvede se v případě, že je odlišná od země vydání karnetu ATA (použijí se mezinárodní kódy zemí ISO - viz příloha č. 21 této vyhlášky),

7 znaky totožnosti, kterými zboží opatřil celní úřad, v případě potřeby.

(6) Držitel opatří lícovou stranu předního obalového listu karnetu svým podpisem v odstavci tomu vyhrazeném.

(7) Při předložení karnetu ATA k celnímu řízení jeho držitel nebo zástupce držitele předkládá k celnímu řízení karnet, ve kterém v příslušném útržkovém listu vyplnil odstavec F. V případě potřeby se vyplňují také odstavce D (Dopravní prostředky) a E (Údaje o obalu např. druh, počet, identifikační značky).

(8) Při přijetí karnetu ATA pro dočasný vývoz zaměstnanec celního úřadu

(9) Při zpětném dovozu zaměstnanec celního úřadu

(10) Při propuštění do režimu dočasného použití zaměstnanec celního úřadu

(11) Při zpětném vývozu zboží, ukončení režimu dočasného použití, zaměstnanec celního úřadu

(12) Při propuštění zboží do režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA zaměstnanec celního úřadu

(13) Při dodání zboží celnímu úřadu určení nebo při zpětném vývozu zaměstnanec celního úřadu

(14) Při předložení následného karnetu ATA a původního karnetu ATA zaměstnanec celního úřadu

Příloha č. 91 k vyhlášce č. 252/2002 Sb.

Případy použití písemných celních prohlášení podle vyhlášky č. 89/1963 Sb. (karnetů ATA)

^1) Nařízení vlády č. 534/2002 Sb., o vydání celního sazebníku a o stanovení sazeb dovozního cla pro zboží pocházející z rozvojových a nejméně rozvinutých zemí a podmínek pro jejich uplatnění (celní sazebník).

^2) § 4 odst. 3 zákona č. 29/2000 Sb.

^3) Například zákon č. 71/1994 Sb., o prodeji a vývozu předmětů kulturní hodnoty, ve znění zákona č. 122/2000 Sb., § 16 odst. 2 vyhlášky č. 28/2001 Sb., o základních službách držitele poštovní licence, ve znění vyhlášky č. 5/2002 Sb.

^4) Článek 10 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, vyhlášené pod č. 147/1947 Sb.

^5) § 5 zákona č. 61/1996 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a o změně a doplnění souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 159/2000 Sb. a zákona č. 239/2001 Sb. § 1 vyhlášky č. 224/2000 Sb., kterou se stanoví vzor tiskopisu pro oznámení dovozu a vývozu bankovek a mincí, cestovních šeků nebo peněžních poukázek směnitelných za hotové peníze celnímu úřadu.

^6) § 4 písm. a) zákona č. 119/1992 Sb., o cestovních náhradách, ve znění zákona č. 44/1994 Sb., zákona č. 125/1998 Sb., zákona č. 324/1998 Sb., zákona č. 333/1999 Sb., zákona č. 36/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 448/2000 Sb. a zákona č. 445/2001 Sb.

^7) § 7 zákona č. 119/1992 Sb.

^8) Vyhláška č. 253/2002 Sb., o statistice dováženého a vyváženého zboží.

^9) Zákon č. 21/1997 Sb., o nakládání s některými druhy zboží a technologií a o jejich kontrole, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 62/2000 Sb., o některých opatřeních při vývozu nebo dovozu výrobků a o licenčním řízení a o změně některých zákonů.

^10) Článek III odst. 2 písm. b) Dohody mezi smluvními stranami Severoatlantické smlouvy o statutu jejich ozbrojených sil, vyhlášené pod č. 297/1996 Sb.

^11) Zákon č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dlaších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu).

^12) Například § 128 až 132m zákona č. 13/1993 Sb.

^13) Vyhláška č. 57/1976 Sb., o Celní úmluvě o kontejnerech, 1972.

^14) § 11 zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění pozdějších předpisů.

^15) Vyhláška ministra zahraničních věcí č. 144/1982 Sb., o Celní úmluvě o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR).

^16) Vysvětlivka 0.8.3, příloha 6 Úmluvy TIR.

^17) Článek 11 odst. 1 Úmluvy TIR.

^18) Článek 11 odst. 2 Úmluvy TIR.

^19) Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 33/2000 Sb. m. s., o přijetí Úmluvy o dočasném použití.

^20) Vyhláška č. 89/1963 Sb., o Celní úmluvě o karnetech E. C. S. pro obchodní vzorky a o Celní úmluvě o karnetu A. T. A. pro dovozní celní záznam zboží.

^21) Článek 8 odst. 4 Přílohy A Úmluvy o dočasném použití.

^1) Vyhláška č. 253/2002 Sb., o statistice dováženého a vyváženého zboží.

^2) § 3 odst. 1 zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.

^3) Příloha 9 vyhlášky č. 381/2001 Sb., kterou se stanoví Katalog odpadů, Seznam nebezpečných odpadů a seznamy odpadů a států pro účely vývozu, dovozu a tranzitu odpadů a postup při udělování souhlasu k vývozu, dovozu a tranzitu odpadů (Katalog odpadů).

^4) Příloha 3 k vyhlášce č. 381/2001 Sb.

^5) § 55 odst. 8 zákona č. 185/2001 Sb.

^6) Příloha 8 k vyhlášce č. 381/2001 Sb.

^7) Příloha 4 k vyhlášce č. 381/2001 Sb.

^8) Příloha 3 k vyhlášce č. 381/2001 Sb.

^9) § 19 zákona č. 152/1997 Sb., na ochranu před dovozem dumpingových výrobků a o změně a doplnění některých zákonů. § 54 odst. 4 zákona č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.

^10) § 25 zákona č. 152/1997 Sb. § 54 odst. 4 zákona č. 13/1993 Sb.

^11) Článek 17 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních - sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 191/1995 Sb. § 54 odst. 3 zákona č. 13/1993 Sb.

^12) Článek 19 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních - sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 191/1995 Sb. § 54 odst. 3 zákona č. 13/1993 Sb.

^13) § 54 odst. 5 zákona č. 13/1993 Sb.

^14) § 57 odst. 1 písm. g) zákona č. 13/1993 Sb.

^15) § 57 odst. 1 písm. h) zákona č. 13/1993 Sb.

^16) Vyhláška č. 486/1991 Sb., o omezení obchodování s Iráckou republikou. Zákon č. 78/1997 Sb., o opatření ve vztahu k Libyi, ve znění pozdějších předpisů.

^17) § 36 zákona č. 62/2000 Sb., o některých opatřeních při vývozu a dovozu výrobků a o licenčním řízení a o změně některých zákonů.

^18) § 2 písm. s) zákona č. 13/1993 Sb.

^19) Zákon č. 21/1997 Sb., o kontrole vývozu a dovozu zboží a technologií podléhajících mezinárodním kontrolním režimům. Zákon č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 62/2000 Sb., o některých opatřeních při vývozu nebo dovozu výrobků a o licenčním řízení a o změně některých zákonů.

^20) § 16 zákona č. 21/1997 Sb.

^21) Vyhláška č. 44/1997 Sb., kterou se vydává všeobecná dovozní licence pro kontrolované zboží.

^22) § 4 zákona č. 136/1994 Sb., zákon o barvení a značkování některých uhlovodíkových paliv a maziv a o opatřeních s tím souvisejících, o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a o změně zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.

^23) § 5 zákona č. 136/1994 Sb., zákon o barvení a značkování některých uhlovodíkových paliv a maziv a o opatřeních s tím souvisejících, o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů a o změně zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.

^24) § 9 zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^25) § 2 zákona č. 71/1994 Sb., o prodeji a vývozu předmětů kulturní hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.

^26) Např. § 124 a 134 zákona č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.

^27) § 46 zákona č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.

^28) § 5 odst. 1 písm. e) zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^29) § 66 až 79 zákona č.13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.

^30) § 6 zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^31) § 39 odst. 2 zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^32) § 39 odst. 1 zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^33) § 7 zákona č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^34) § 16 zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.

^35) Mezinárodní úmluva o Harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (Brusel, 14. 6. 1983) a Protokol o její změně (Brusel, 29. 6. 1986) - vyhláška č. 160/1988 Sb.

^36) § 43 odst. 6 zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.

^37) Vyhláška č. 247/2002 Sb., o osvobození zboží od dovozního cla.

^38) Zákon č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.

^39) Zákon č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů.

^1) Zákon č.563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů.

^1) Vyhláška č. 247/2002 Sb., o osvobození zboží propuštěného do volného oběhu od dovozního cla.

^1) V národním tranzitu se nepoužívá. Ve společném tranzitním režimu, pokud jsou použita ustanovení hlavy II kapitoly VII Úmluvy a kód HS není dostatečný k jednoznačnému určení zboží uvedeného ve sloupci 2, musí být použit jak kód citlivého zboží uvedený ve sloupci 4, tak i kód HS uvedený ve sloupci 1.

^2) V národním tranzitním režimu se částka uvedená ve sloupci 5 přepočítává na koruny české podle § 78 celního zákona. Ve společném tranzitním režimu se částka uvedená ve sloupci 5 přepočítává na koruny české podle článku 22 Přílohy II k Úmluvě.

^3) Platí pouze pro společný tranzitní režim.

^4) Neplatí pro společný tranzitní režim.