Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Čl. I
Vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, se mění takto:
-
- § 1 včetně poznámek pod čarou č. 1), 2), 3) a 4) zní:
„§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí:
- a) masem – všechny části zvířat, které jsou vhodné k lidské spotřebě,^1) o jejichž použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu,^2)
- b) drůbežím masem – všechny poživatelné části těl pocházejících z domácích druhů ptáků, patřících do rodů kur, krocan, perlička, kachna a husa, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,^3)
- c) čerstvým masem – maso s výjimkou drůbežího masa, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,^2)
- d) čerstvým drůbežím masem – drůbeží maso, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,^3)
- e) jatečně opracovaným tělem – celé tělo poraženého jatečného zvířete s výjimkou drůbeže podle zvláštního právního předpisu,^2)
- f) jatečně opracovaným tělem drůbeže – celé tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu,^3)
- g) výsekovým masem – rozbourané, výsekové části jatečně opracovaných těl zvířat, získané úpravou čerstvého masa, určené k uvádění do oběhu,
- h) masem strojně odděleným – maso určené k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmrazeného masa, kostí hlavy, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, ocasních obratlů prasat a kostí skotu, ovcí a koz, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa,
- i) drůbežím masem strojně odděleným – drůbeží maso určené k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmraženého masa, kostí hlavy drůbeže, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, běháků drůbeže a ocasních obratlů, jakož i kůže z krku drůbeže, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa,
- j) mletým masem – maso podle písmene a) drobně posekané nebo rozemleté mlýnkem,
- k) droby – čerstvé maso jiné než jatečně opracované tělo podle zvláštního právního předpisu,^2)
- l) vnitřnostmi – droby z dutiny hrudní, břišní a pánevní, podle zvláštních právních předpisů,^2)^,^3)
- m) drůbežími droby – čerstvé drůbeží maso jiné než jatečně opracované tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu,^3)
- n) kostmi – kosti získané bouráním jatečně opracovaných těl,
- o) krví – krev získaná při porážce jatečných zvířat schváleným technologickým postupem,^2)
- p) syrovým sádlem nebo syrovým lojem – tuková tkáň získaná při opracování těl jatečných zvířat nebo při bourání masa,
- q) hovězím masem – maso mladého skotu, mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy,
- r) teletem – těla zvířat bez ohledu na pohlaví s přejímací hmotností jatečně opracovaného těla do 160 kg a ve věku zvířat 1 až 7 měsíců,
- s) mladým skotem – zvířata samčího i samičího pohlaví s přejímací hmotností jatečně opracovaného těla nad 160 kg a ve věku od 8 do 12 měsíců včetně,
- t) mladým býkem – nekastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců a do 24 měsíců včetně,
- u) býkem – nekastrovaná zvířata samčího pohlaví ve věku od 9 měsíců,
- v) volkem – kastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců,
- w) jalovicí – neotelená zvířata samičího pohlaví starší 7 měsíců,
- x) krávou – zvířata samičího pohlaví, která se již otelila,
- y) telecím masem – maso telat,
- z) vepřovým masem – maso prasat,
- aa) skopovým masem – maso ovcí,
- bb) jehněčím masem – maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců,
- cc) kozím masem – maso koz,
- dd) kůzlečím masem – maso kůzlat ve stáří nejvýše 5 měsíců,
- ee) koňským masem – maso koní,
- ff) hříběcím masem – maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců,
- gg) kuřecím masem – maso kuřat ve stáří nejvýše 3 měsíců,
- hh) králičím masem – všechny poživatelné části králíka domácího,
- ii) masem zvěře ve farmovém chovu – všechny poživatelné části volně žijících suchozemských savců a volně žijících ptáků včetně křepelek, holubů, bažantů, koroptví a běžců rozmnožovaných, chovaných a porážených v zajetí,
- jj) zvěřinou – všechny poživatelné části těl volně žijící zvěře,^4)
- kk) čerstvým králičím masem, čerstvým masem zvěře ve farmovém chovu a čerstvou zvěřinou – králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a zvěřina, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než ošetření chladem.
^1) Vyhláška č. 273/2000 Sb., kterou se stanoví nejvyšší přípustné zbytky veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné výrobě v potravinách a potravinových surovinách, ve znění vyhlášky č. 106/2002 Sb.
^2) Vyhláška č. 201/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary a masné výrobky.
^3) Vyhláška č. 202/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na čerstvé drůbeží maso, králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a maso volně žijící zvěře.
^4) Zákon č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 59/2003 Sb.“.
-
- V § 2 odst. 1 se slova „nedělené drůbeže a děleného“ zrušují.
-
- V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „u nedělené drůbeže“ nahrazují slovy „u neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže“.
-
- V § 2 odst. 2 písmeno b) zní:
- „b) u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže a čerstvého drůbežího masa je uvedeno v příloze č. 1 tabulce 3.“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „podle § 1 písm. l) až t), v) a w)“ nahrazují slovy „podle § 1 písm. b), q), y) až ii)“.
-
- V § 3 odst. 1 písmena b) a c) včetně poznámky po čarou č. 6) znějí:
- „b) výsekové maso tržním druhem uvedeným v příslušných technických normách,^6)
- c) výsekové maso, čerstvé drůbeží maso, maso balené, králičí maso a zvěřina dělená a balená, droby, kosti, krev, syrový tuk a balené mleté maso, pokud nebyly zmrazeny, datem použitelnosti,
^6) ČSN 57 6510 Hovězí maso pro výsek. ČSN 57 6540 Vepřové maso pro výsek. ČSN 57 6570 Telecí maso pro výsek.“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. d) se za slovo „droby“ vkládají slova „a vnitřnosti“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. e) se slova „nedělená drůbež“ nahrazují slovy „nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže“.
-
- V § 3 odst. 1 písm. f) se slova „dělené drůbeží maso“ nahrazují slovy „dělené jatečně opracované tělo drůbeže“.
-
- V § 3 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7) zní:
„(2) Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění do oběhu, kromě údajů uvedených v odstavci 1, dále označí
- a) slovy „mladý skot“, „mladý býk“, „býk“, „volek“, „jalovice“ nebo „kráva“,
- b) registračním číslem zvířete nebo skupiny zvířat,
- c) číslem schválení jatek, v nichž bylo zvíře poraženo, nebo skupina zvířat poražena, a názvem země, kde se tato jatka nacházejí; údaje se uvedou ve tvaru „Místo porážky: (název země) (číslo schválení)“,
- d) číslem schválení bourárny, kde bylo jatečně opracované tělo bouráno, a název země, kde se tato bourárna nachází; údaje se uvedou ve tvaru „Místo bourání: (název země) (číslo schválení)“,
- e) názvem země, kde se zvíře narodilo, kde bylo vykrmeno a kde bylo poraženo; v případě, že název země je ve všech případech totožný, mohou se údaje uvést slovy „Původ:“ a dále se doplní název země,
takovým způsobem, aby byla zajištěna prokazatelná vazba tohoto označení s průvodním listem skotu.^7)
^7) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění zákona č. 309/2002 Sb.“.
-
- V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) U předem nebaleného hovězího čerstvého masa se požadované údaje v písemné podobě umístí na viditelném místě v prodejně.“.
-
- V § 4 odst. 1 se slovo „upravená“ nahrazuje slovem „opracovaná“.
-
- V § 4 se na konci odstavce 1 tečka zrušuje a doplňuje se věta „a musí splňovat požadavky zvláštních právních předpisů.^2)^,^3)“.
-
- V § 4 odst. 2 se slovo „upravené“ nahrazuje slovem „opracované“.
-
- V § 4 odst. 2 písmeno a) zní:
- „a) musí být bez zářezů, krevních podlitin, otlaků, odřenin, pohmožděnin a zbytečných vpichů,“.
-
- V § 4 odst. 3 se slovo „upravených“ nahrazuje slovem „opracovaných“.
-
- V § 4 odstavec 4 zní:
„(4) Mléčné žlázy a mléčné bradavky u prasnic v laktaci musí být odstraněny.“.
-
- V § 4 odstavec 6 zní:
„(6) Nedělené jatečně opracované tělo králíka se uvádí do oběhu stažené a kuchané.“.
-
- V § 4 odstavec 7 zní:
„(7) Nedělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu kuchané bez hlavy a běháků.“.
-
- V § 4 odst. 8 se slova „Nedělená drůbež“ nahrazují slovy „Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže“.
-
- V § 5 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1) Po porážce musí být maso podle § 1 písm. a) zchlazeno způsoby stanovenými ve zvláštních právních předpisech.^2),^3)
(2) Technologické požadavky na zmrazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže, chlazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže a na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže jsou uvedeny v příloze č. 3 tabulkách 1 a 2.“.
-
- V § 5 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 8) zní:
„(3) Kontrola množství absorbované vody u nedělených jatečně opracovaných těl drůbeže v procesu chlazení nebo kontrola množství vody uvolněné ze zmrazené drůbeže rozmrazováním se provádí podle příslušné technické normy.^8) Kontrolu je nutno provádět na jatkách pravidelně jednou za osm hodin. U zmrazených kuřat, vystavených v průběhu chlazení účinkům látek majících za následek zvýšenou absorpci vody, nelze provést kontrolu množství vody uvolněné rozmrazováním, ale je nutno stanovit celkové množství vody chemicky, a to způsobem uvedeným v technické normě.^8) Výsledky kontrol se zaznamenají a záznam se uchová po dobu jednoho roku.
^8) ČSN 57 3100 Drůbež celá a porcovaná, čerstvá a zmrazená. Metody zkoušení. Stanovení obsahu volné vody.“.
-
- V § 5 odst. 4 se slova „u děleného drůbežího masa se provádí způsobem uvedeným v technických normách“ nahrazují slovy včetně poznámky pod čarou č. 8a) „u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže se provádí způsobem uvedeným v příslušných technických normách^8)^,^8a)
^8a) ČSN 57 6023 Maso a masné výrobky. Stanovení obsahu dusíku (Referenční metoda).“.
-
- V § 6 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7a) zní:
„(2) Úprava masa a manipulace s masem musí probíhat po dobu z technologického hlediska nezbytně nutnou a podmínek stanovených zvláštními právními předpisy.^2)^,^3)^,^7a)
^7a) Vyhláška č. 287/1997 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty.“.
-
- V § 6 odst. 3 se dosavadní odkaz na poznámku pod čarou č. 8) označuje jako odkaz na poznámku pod čarou č. 8b), která zní:
^„^8b) Vyhláška č. 326/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro zmrazené potraviny, ve znění vyhlášky č. 44/2000 Sb. a vyhlášky č. 160/2002 Sb.“.
-
- V § 6 odst. 5 se slova „Nedělená drůbež“ nahrazují slovy „Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže“.
-
- V § 6 odstavec 6 zní:
„(6) Dělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu s kůží nebo bez kůže a s kostmi nebo bez kostí.“.
-
- V § 7 odstavec 1 zní:
„(1) Při skladování masa podle § 1 písm. a) platí podmínky stanovené zvláštními právními předpisy^2)^,^3)^,^7a) a maso musí být chráněno před přímým slunečním zářením.“.
-
- V § 8 odstavec 1 zní:
„(1) Maso podle § 1 písm. a) musí být přepravováno za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem.^7a)“.
-
- V § 8 odst. 2 písm. a) se za slova „nebalené maso“ doplňují slova „, nebalené čerstvé maso“.
-
- V § 8 odst. 2 písmena b) a c) znějí:
- „b) jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso a drůbeží maso a ostatní skupiny mas,
- c) jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso, drůbeží maso a masné výrobky.“.
-
- V § 8 odstavec 3 zní:
„(3) Nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso a masné výrobky mohou být přepravovány v jednom dopravním prostředku pouze za předpokladu, že jsou uloženy odděleně v samostatných pevných přepravních obalech; nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso musí být přitom uloženo v nepropustném pevném přepravním obalu.“.
-
- V § 9 odst. 1 se za slova „Při prodeji masa“ vkládají slova „podle § 1 písm. a)“.
-
- V § 9 odst. 3 se za slovo „krájené“ vkládá slovo „čerstvé“.
-
- § 10 včetně poznámek pod čarou č. 8c) a 9) zní:
„§ 10
Pro účely této vyhlášky se rozumí
- a) masným výrobkem – technologicky opracovaný výrobek obsahující jako převažující základní surovinu maso, o jehož použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu,^2)
- b) masem pro výrobu masných výrobků – kosterní svalovina jednotlivých živočišných druhů savců a ptáků určených k výživě lidí, o jejichž použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštních právních předpisů,^2)^,^3) s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, přičemž celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje hodnoty stanovené v příloze č. 4 tabulce 2, přičemž za součást kosterní svaloviny se považují rovněž bránice a žvýkací svaly; použití této definice se vztahuje pouze na označování masa jako složky obsažené v masném výrobku, a nevztahuje se na označování výsekového masa a tělesných částí zvířat prodávaných bez dalšího zpracování a definovaných jako maso podle § 1 písm. a),
- c) masem strojně odděleným – maso strojně oddělené určené k lidské výživě a splňující požadavky zvláštních právních předpisů,^2)^,^3)
- d) tepelně opracovaným masným výrobkem – výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
- e) tepelně neopracovaným masným výrobkem – výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku,
- f) trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem – výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním (zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity vody s hodnotou aw(max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C,
- g) fermentovaným trvanlivým masným výrobkem – výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody s hodnotou aw(max.) = 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20 °C,
- h) masným polotovarem – maso podle § 1 písm. a) tepelně neopracované, u kterého zůstala zachována vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého masa, a ke kterému byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné látky,^8c) a které jsou určeny k tepelné kuchyňské úpravě před spotřebou, a splňují požadavky zvláštních právních předpisů;^2)^,^3) za masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli vyšším než 1 % hmotnostní,
- i) kuchyňským masným polotovarem – částečně tepelně opracované upravené maso nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek určených k aromatizaci,^8c) určené k tepelné kuchyňské úpravě,
- j) technologickým obalem – obal, ve kterém probíhá technologické opracování výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
- k) vložkou – krájená nebo zrněná část díla,
- l) technologickým opracováním – jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
- m) konzervou – výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem^7a) tak, aby byla zaručena obchodní sterilita,^9)
- n) polokonzervou – výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem,^7a)
- o) čistou svalovou bílkovinou – bílkovina bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin rostlinného původu.
^8c) Vyhláška č. 53/2002 Sb., kterou se stanoví chemické požadavky na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin a potravinových surovin, podmínky použití látek přídatných, pomocných a potravních doplňků, ve znění vyhlášky č. 233/2002 Sb.
^9) Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, ve znění vyhlášky č. 91/1997 Sb.“.
-
- V § 12 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
- „c) použití masa strojně odděleného, včetně drůbežího masa strojně odděleného, vepřových nebo drůbežích kůží, syrového sádla nebo syrového loje; označení masa strojně odděleného nebo drůbežího masa strojně odděleného ve složení výrobku se uvede slovy „maso strojně oddělené“ nebo „drůbeží maso strojně oddělené“.“.
-
- V § 12 odstavec 3 zní:
„(3) Označení masa podle živočišného druhu zvířat v názvu masného výrobku lze použít, obsahuje-li masný výrobek více než 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.“.
-
- V § 12 se doplňují odstavce 5, 6 a 7, které znějí:
„(5) Na obalu masných výrobků se uvede obsah masa, nebo masa a masných tepelně opracovaných výrobků v případě masných konzerv – hotových jídel, vyjádřený v procentech, které odpovídá jejich množství v okamžiku jejich zpracování.
(6) V případě, že je masný výrobek označen názvem „šunka“ musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 4 tabulce 3 a musí být označen rovněž třídou jakosti.
(7) Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 4 tabulky 1. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 4 tabulkách 4 až 13 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají, a to v jakékoli odvozené podobě, včetně zdrobnělin a různých přívlastků, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.“.
-
- V § 13 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou „V nákroji nesmí být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku.“.
-
- V § 13 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Chuť masného výrobku musí být typická pro daný výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.“.
-
- V § 13 odstavec 3 zní:
„(3) Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou specifikovány v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.“.
-
- V § 13 se odstavec 4 zrušuje.
-
- V § 14 odst. 3 se slova „stanoveným zvláštním právním předpisem.^2)“ nahrazují slovy „stanovenými zvláštními právními předpisy.^2)^,^3)^,^7a)“.
-
- V § 14 odst. 4 se slova „teplotu stanoveným zvláštním právním předpisem.^2)“ nahrazují slovy „teploty stanovenými zvláštními právními předpisy.^2)^,^3)^,^7a)“.
-
- V § 14 odst. 7 se slova „u třídy standardní a třídy konzumní může být použita vepřová kýta zrněná“ nahrazují slovy „u třídy standardní lze použít vepřovou kýtu zrněnou“.
-
- V § 14 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8) Další podmínky a požadavky na masné výrobky a suroviny k jejich výrobě stanoví zvláštní právní předpisy.^3)“.
-
- V § 15 odst. 1 se slova „stanovené zvláštním právním předpisem.^2)“ nahrazují slovy „stanovené zvláštními právními předpisy.^2)^,^3)^,^7a)“.
-
- V § 15 odst. 4 se za slova „balené nebo zabalené,“ doplňuje poznámka pod čarou č. 10), která zní:
^„^10) § 6, 7 a 8 zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.
-
- V § 16 odst. 1 se slova „zvláštním právním předpisem.^2)“ nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy.^2)^,^3)^,^7a)“.
-
- V § 17 odst. 1 se slova „zvláštním právním předpisem.^2)“ nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy.^2)^,^3)^,^7a)“.
-
- Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Členění na druhy a skupiny
Tabulka 1
Členění masa podle § 1 písm. a), s výjimkou neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže a děleného jatečně opracovaného těla drůbeže
| Druh | Skupina |
|---|---|
| maso | výsekové maso |
| kosti | |
| droby | |
| syrové sádlo, syrový lůj | |
| krev | |
| mleté maso | |
| králičí maso | |
| maso zvěře ve farmovém chovu | |
| zvěřina |
Tabulka 2
Členění neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže na druhy a skupiny a jejich charakteristika
| Druh | Skupina | Charakteristika |
|---|---|---|
| kuře | 1. bez drobů, nebo | Hřeben hrudní kosti ohebný, nezkostnatělý. |
| slepice | Hřeben hrudní kosti tuhý, zkostnatělý. | |
| kapoun | Před pohlavní dospělostí chirurgicky vykastrovaný kohout, poražený ve věku nejméně 140 dnů. Po kastraci musí být kohout vykrmován nejméně 77 dnů. | |
| mladá krůta | Hřeben hrudní kosti ohebný, nezkostnatělý. | |
| krůta | Hřeben hrudní kosti tuhý, zkostnatělý. | |
| mladá kachna | Hřeben hrudní kosti ohebný, nezkostnatělý. | |
| kachna | 2. s droby, nebo | Hřeben hrudní kosti tuhý, zkostnatělý. |
| mladá husa | 3. s droby a bez*) - srdce - svalnatého žaludku - jater - krku | Hřeben hrudní kosti ohebný, nezkostnatělý. Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká, tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy. |
| husa | Hřeben hrudní kosti tuhý, zkostnatělý. Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně silná až silná. | |
| mladá perlička | Hřeben hrudní kosti ohebný nezkostnatělý. | |
| perlička | Hřeben hrudní kosti tuhý, zkostnatělý. |
*) Na obalu se uvede název drobu, bez kterého se nedělená drůbež nabízí.
Tabulka 3
Členění děleného jatečně opracovaného těla drůbeže na druhy a skupiny a jejich charakteristika
| Druh | Skupina | Charakteristika |
|---|---|---|
| kuřecí slepičí krůtí kachní husí perliččí | půlka | Půlka vzniká půlícím podélným řezem jatečně upraveného těla. Řez je veden středem hrudní kosti a středem páteře. |
| přední čtvrtka, zadní čtvrtka | Přední a zadní čtvrtka vzniká příčným řezem půlky. | |
| neoddělené zadní čtvrtky | Obě zadní čtvrtky vcelku. | |
| stehno | Pánevní končetina zahrnující kosti stehenní, holenní a lýtkové včetně svaloviny v přirozené souvislosti. Řezy provedeny v kloubu. | |
| horní stehno | Stehenní kost včetně svaloviny v přirozené souvislosti. Řezy provedeny v kloubu. | |
| spodní stehno | Holenní a lýtková kost včetně svaloviny v přirozené souvislosti. Řezy provedeny v kloubu. | |
| stehenní řízek | Celá, horní nebo dolní stehna vykostěná. | |
| křídlo | Kosti pažní, vřetenní, loketní, zápěstní, záprstní a články prstů, včetně ulpívající svaloviny. U křídel je přípustné pažní kost včetně svaloviny v přirozené souvislosti nebo vřetenní a loketní kost včetně svaloviny v přirozené souvislosti uvádět do oběhu odděleně. | |
| neoddělená křídla | Obě křídla v jednom kuse, spojená částí hřbetu, která může dosáhnout podíl nejvýše 45 % hmotnosti tohoto dílu. | |
| hřbet | Obratle ocasní, bederní a hrudní s částí žeber a kostmi pánve včetně svaloviny v přirozené souvislosti. | |
| prsa | Prsní kost a žebra po obou stranách, nebo jejich část, včetně svaloviny v přirozené souvislosti. Řezy provedeny v kloubech. | |
| prsní řízek | Celá nebo půlená vykostěná prsní část. Prsní řízek krůty může být jen z vnitřního prsního svalu. | |
| filety z prsou | Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, přičemž klíční kost a chrupavka mohou dosáhnout nejvýše 3 % z celkové hmotnosti tohoto dílu. | |
| magret, maigret | Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního.“. |
-
- Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Tabulka 1
Požadavky na třídy jakosti A a B pro nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže
| Požadavky na třídu jakosti A | Požadavky na třídu jakosti B |
|---|---|
| Čistá, neporušená, bez cizích látek a příměsí. | Čistá, neporušená, bez cizích látek a příměsí. |
| Bez znečištění krví, vnitřnostmi nebo jejich obsahem. | |
| Bez cizí chutě a vůně. | Bez znečištění krví, vnitřnostmi nebo jejich obsahem. |
| Bez viditelných zlomených kostí, otlaků, odřenin nebo pohmožděnin. | |
| Bez cizí chutě a vůně. | |
| Bez viditelných zlomených kostí, otlaků, odřenin nebo pohmožděnin. | |
| Drůbež musí mít plně vyvinuté svalstvo, plně zmasilá stehna a plně zmasilá, široká a zaoblená prsa. U kuřat, mladých kachen a krůt musí být na prsou, horních stehnech a hřbetu tenká vrstva podkožního tuku. U slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější podkožní vrstva tuku. U hus musí být středně silná až silná vrstva podkožního tuku. | |
| Kůže musí být čistá a nepoškozená, lehké změny barvy a slabá poškození jsou přípustná, pokud jsou málo viditelná a nenacházejí se na prsou nebo stehnech. Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel do červena nebo jejich odstranění. | |
| Zmrazená jatečně opracovaná těla drůbeže nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem mimo těch, jež jsou malé a nenápadné a nejsou na prsou a stehnech. |
Tabulka 2
Přípustná záporná hmotnostní odchylka u zmrazených jatečně opracovaných těl drůbeže tříděných podle hmotnostní kategorie
| Hmotnost (v gramech) | Hmotnostní kategorie (v gramech) | Přípustná záporná hmotnostní odchylka (v gramech) | |
|---|---|---|---|
| nedělené jatečně opracované tělo drůbeže (1 kus) | do 1100 | po 50 (1050, 1000, 950 atd.) | 25 |
| od 1100 do 2400 | po 100 (1100, 1200, 1300 atd.) | 50 | |
| od 2400 | po 200 (2400, 2600, 2800 atd.) | 100 | |
| dělené jatečně opracovaná tělo drůbeže (1 balení) | do 1100 | po 50 (1050, 1000, 950 atd.) | 25 |
| od 1100 | po 100 (1100, 1200, 1300 atd.) | 50“. |
-
- Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Tabulka 1
Technologické požadavky na zmrazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže, chlazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže a na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže
| Metoda chlazení | Množství vody uvolněné ze zmrazeného neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže během rozmrazování a překračující níže uvedené % z počáteční hmotnosti zmrazeného jatečně opracovaného těla drůbeže je voda absorbovaná během zpracování | Nejvyšší celkové přípustné množství vody u zmrazeného neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže se vypočítá podle vzorce (v gramech) | Nejvyšší přípustné množství absorbované vody u chlazených nedělených jatečně opracovaných těl drůbeže ( v % z počáteční hmotnosti jatečně opracovaného těla drůbeže) |
|---|---|---|---|
| vzduchem | 1,5 | 3,65 x RPA1) + 42 | 0,1 |
| vychlazeným vzduchem s postřikem | 3,3 | 3,79 x RP2) + 42 | 2,0 |
| ve vodní lázni ponořením | 5,1 | 3,93 x RPA1) + 42 | 4,5 |
^1) RPA - průměrný obsah bílkovin stanovený podle technické normy^8a)
^2) RP - obsah bílkovin stanovený podle technické normy^8a)
Tabulka 2
Technologické požadavky na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže
| | Nejvyšší přípustný poměr hmotnosti vody (W) k hmotnosti bílkovin (RP) udělených jatečně opracovaných těl drůbeže (v gramech) | | | | v případě chlazení vzduchem | v případě chlazení vzduchem s postřikem | v případě chlazení ve vodní lázni ponořením | | | --- | --- | --- | --- | | filety z prsou kuřat s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže | 3,40 | 3,40 | 3,40 | | prsní řízek z kuřete, s kůží | 3,40 | 3,50 | 3,60 | | horní stehna, spodní stehna, stehna, neoddělené zadní čtvrtky a přední čtvrtky kuřete s kůží | 4,05 | 4,15 | 4,30 | | prsní řízek z krůty bez kůže | 3,40 | 3,40 | 3,40 | | prsa z krůty s kůží | 3,40 | 3,50 | 3,60 | | horní stehna, spodní stehna, krůtí stehna s kůží | 3,80 | 3,90 | 4,05 | | stehna z krůty bez kosti a bez kůže | 3,95 | 3,95 | 3,95“. |
-
- Příloha č. 4 zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Tabulka 1
Členění na druhy a skupiny
| Druh | Skupina |
|---|---|
| masný výrobek | tepelně opracovaný |
| tepelně neopracovaný | |
| trvanlivý tepelně opracovaný | |
| trvanlivý fermentovaný | |
| masný polotovar | |
| kuchyňský masný polotovar | |
| konzerva | |
| polokonzerva |
Tabulka 2
Nejvyšší obsah tuku a pojivové tkáně v mase určeném jako složka při výrobě masných výrobků
| Druh | Obsah tuku (% hmot.) | Obsah pojivových tkání (% hmot.) |
|---|---|---|
| maso savců s výjimkou králičího a vepřového a směsi druhů mas s převahou masa savců | 25 | 25 |
| maso vepřové | 30 | 25 |
| maso drůbeží a králičí | 15 | 10 |
Poznámka:
-
- Obsah pojivové tkáně se vypočte z poměru obsahu kolagenu a obsahu svalových bílkovin. Obsahem kolagenu se přitom rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený faktorem 8.
-
- Jsou-li uvedené hodnoty nejvyššího obsahu tuku a pojivové tkáně překročeny, přičemž jsou splněna všechna ostatní „kritéria definice masa“, musí být obsah druhů masa odpovídajícím způsobem snížen a ve složení musí být kromě složky maso uvedena přítomnost tuku a/nebo pojivové tkáně.
Tabulka 3
Požadavky na složení a smyslové požadavky na šunky
| Skupina | Výrobek | Třída jakosti | Charakteristika | Smyslové požadavky |
|---|---|---|---|---|
| tepelně opracovaný výrobek | Šunka | nejvyšší jakosti | obsah čistých svalových bílkovin | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly, u sterilovaného výrobku v konzervě povoleno proměnlivé množství aspiku |
| – nejméně 16,0 % hmotnostních | b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrný a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem | |||
| použití barviv, vlákniny, škrobu, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |||
| výběrová | obsah čistých svalových bílkovin | |||
| – nejméně 13,0 % hmotnostních | ||||
| použití barviv, vlákniny, škrobu, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | ||||
| standardní | obsah čistých svalových bílkovin | |||
| – nejméně 10,0 % hmotnostních |
Tabulka 4
Požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky
| Výrobek | Základní suroviny | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| špekáček | hovězí maso, vepřové maso, telecí maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, křehká, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý |
| kabanos | hovězí maso, vepřové maso, telecí maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; na skusu vychladlý výrobek křehký, po ohřátí šťavnatý |
| vídeňský párek | hovězí maso, vepřové maso, telecí maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic, c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| debrecínský párek | hovězí maso, vepřové maso, telecí maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrný; nepravidelná mozaika tučných zrn o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehký |
| jemný párek | hovězí maso, vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| lahůdkový párek | hovězí maso, vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| spišský párek | hovězí maso, vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence - křehká, soudržná, b) vzhled v nákroji a vypracování – vychlazený výrobek je na řezu růžově červený po použité paprice; drobná pórovitost a drobné jemné kolagenní částice přípustné, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý |
| ostravská klobása | vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence - tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká, b) vzhled na nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku, c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná, jemně kořeněné |
| šunkový salám | hovězí maso, vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná, výrobek na skusu šťavnatý |
| gothajský salám | hovězí maso, vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku průměru do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| junior salám | hovězí maso, vepřové maso, telecí maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrný částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| český salám | hovězí maso, vepřové maso nepřipouští se použití masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného | a) konzistence – pružná, soudržná, b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn do 8 mm nepravidelně rozložená, c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Tabulka 5
Požadavky na některé trvanlivé tepelně upravené masné výrobky
| Výrobek | Základní suroviny | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| vysočina | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence – tužší, soudržná, b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti asi 1 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, c) vůně a chuť – aromatická po uzení, případně po kulturní plísni, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí |
| selský salám | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence - tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libových a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin o velikosti do 3 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný |
| turistický trvanlivý salám | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence – pevná, pružná až tuhá, b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna převážně do velikosti 6 mm; ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení, případně po kulturní plísni; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí; u výrobku s plísní chuť jemně znatelná po kulturní plísni |
Tabulka 6
Požadavky na vybrané trvanlivé fermentované masné výrobky
| Výrobek | Základní suroviny | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| poličan | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence – pružná až tuhá, b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově-červená, jemné zrnění, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek, c) vůně a chuť - příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu výrobek vláčný až křehký |
| herkules | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence - pružná až tuhá, b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově-červená, jemné zrnění, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek, c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu výrobek vláčný až křehký |
| dunajská klobása | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného,, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence – tužší, soudržná, b) vzhled na nákroji – barva růžověčervená, zrna o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem, c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, |
| lovecký salám | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence - tužší, pružná, b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá, c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná |
| paprikáš | hovězí maso, vepřové maso použití vlákniny, masa strojně odděleného a drůbežího masa strojně odděleného, rostlinných a jiných živočišných bílkovin se nepřipouští | a) konzistence – tuhá, pevná, b) vzhled v nákroji a vypracování – nepravidelná mozaika zrn o velikosti do 5, bez shluku tukových a libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytě]i růžová, k okrajům tmavší, tuková zrna světlejší, c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice |
Tabulka 7
Požadavky na vybrané drůbeží tepelně opracované výrobky
| Výrobek | Základní suroviny | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| drůbeží špekáček | drůbeží maso strojně oddělené, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě b) konzistence - pružná, křehká, soudržná c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý |
| drůbeží debrecínský párek | drůbeží maso, drůbeží maso strojně oddělené, vepřové maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence - pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek vídeňský | drůbeží maso, drůbeží maso strojně oddělené, připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence - pevná, pružná, b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná, c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek jemný | drůbeží maso strojně oddělené připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná, b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky, c) vůně a chuť - příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná |
| drůbeží*) šunkový salám | drůbeží maso, drůbeží maso strojně oddělené připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence - pevná, soudržná, b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově – červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští, c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté |
| drůbeží gothajský salám | drůbeží maso strojně oddělené, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná, b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření, c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná |
| drůbeží salám junior | drůbeží maso strojně oddělené připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pružná, soudržná, b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky, c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký |
*) Uvede se druh drůbeže podle použitého drůbežího masa
Tabulka 8
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy
| Výrobek | Základní suroviny | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| Hovězí maso ve vlastní šťávě | hovězí maso | a) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé, |
| b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý, | ||
| c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická | ||
| Vepřové maso ve vlastní šťávě | vepřové maso | a) vzhled - kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí, |
| b) konzistence – maso křehké, mírně vláknité, měkké, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý | ||
| c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná | ||
| Luncheon meat | vepřové maso, hovězí maso | a) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští |
| b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné | ||
| c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek křehký | ||
| Pasta z uzeného masa | vepřové maso uzené | a) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota, |
| b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná, | ||
| c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí | ||
| Bůčková pomazánka | vepřové maso uzený vepřový bůček | a) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota, |
| b) konzistence – tužší kašo vitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná, | ||
| c) vůně a chuť – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí | ||
| Játrová paštika | vepřové maso vepřová játra | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrný, |
| b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, | ||
| c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Tabulka 9
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy – hotová jídla
| Výrobek | Základní suroviny | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| Lečo s klobásou | masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy |
| b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná | ||
| c) vůně a chuť – použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí | ||
| Hovězí na divoko | hovězí maso | a) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce |
| b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná | ||
| c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná | ||
| Maďarský guláš | hovězí maso, vepřové maso | a) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce |
| b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná | ||
| c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí | ||
| Chalupářský guláš | hovězí maso, masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce |
| b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná, | ||
| c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Tabulka 10
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné výrobky
| Výrobek | obsah masa (% hmot. nejméně) | čistá svalová bílkovina (% hmot. nejméně) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|---|
| Špekáček | 40,0 | - | 45,0 |
| Kabanos | 50,0 | - | 40,0 |
| Párek vídeňský | 55,0 | - | 40,0 |
| Párek lahůdkový | 50,0 | - | 35,0 |
| Debrecínský párek | 60,0 | - | 40,0 |
| Párek jemný | 50,0 | - | 35,0 |
| Spišský párek | 45,0 | - | 40,0 |
| Šunkový salám | 55,0 | - | 20,0 |
| Gothajský salám | 40,0 | - | 40,0 |
| Junior salám | 40,0 | - | 35,0 |
| Český salám | 40,0 | - | 40,0 |
| Vysočina | - | 13,0 | 50,0 |
| Turistický trvanlivý salám | - | 14,0 | 40,0 |
| Selský salám | - | 13,0 | 50,0 |
| Poličan | - | 16 | 50,0 |
| Lovecký salám | - | 15 | 50,0 |
| Ostravská klobása | 60,0 | - | 35,0 |
| Dunajská klobása | - | 14 | 55,0 |
| Paprikáš | - | 14 | 50,0 |
| Herkules | - | 14 | 50,0 |
Tabulka 11
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné tepelně opracované výrobky z drůbežího masa
| Výrobek | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejméně) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|---|
| Drůbeží špekáček | - | 45,0 | 45,0 |
| Kuřecí párek jemný | - | 50,0 | 30,0 |
| Drůbeží debrecínský párek | 7,0 | 30,0 | 35,0 |
| Drůbeží vídeňský párek | 15,0 | 35,0 | 25,0 |
| Drůbeží šunkový salám | 28,0 | 12,0 | 20,0 |
| Drůbeží Gothajský salám | - | 40,0 | 40,0 |
| Drůbeží Junior salám | - | 50,0 | 25,0 |
Tabulka 12
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy
| Výrobek | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| Hovězí maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 80,0 | 20,0 | - |
| Vepřové maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| Luncheon meat pork | 70,0 | 70,0 | 40,0 | vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0% hmot. |
| Pasta z uzeného masa | 57,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| Bůčková pomazánka | 35,0 | 70,0 | 40,0 | obsah uzeného bůčku nejméně 20,0% hmot. |
| Játrová paštika | 25,0% | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0% hmot. |
Tabulka 13
Fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy – hotová jídla
| Výrobek | obsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku (% hmot. nejméně) | další požadavky |
|---|---|---|
| Lečo s klobásou | 24,0% hmot. klobásy | |
| Hovězí na divoko | 30,0% hmot. hovězího masa | |
| Maďarský guláš | 30,0 | obsah zeleninové papriky: nejméně 4,5 % hmotnostních |
| z toho: | ||
| hovězí maso nejméně 16,0% hmot | ||
| vepřové maso nejméně 14,0% hmot | ||
| Chalupářský guláš | 10,0 | obsah klobásy nejméně 12% hmot.“. |
-
- Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 326/2001 Sb.
Technologické požadavky na jednotlivé skupiny masných výrobků
| Druh | Skupina | Charakteristika a technologické požadavky |
|---|---|---|
| masný výrobek | tepelně opracovaný | Výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícímu působení teploty plus 70° C po dobu 10 minut. |
| tepelně neopracovaný | Výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku. | |
| trvanlivý tepelně opracovaný | Výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícímu působení teploty plus 70° C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním (zráním, uzením a sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity vody na hodnotu aw (max.)=0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20° C. | |
| fermentovaný trvanlivý | Výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení a uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody na hodnotu aw (max.)=0,93 s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20° C. | |
| masný polotovar | maso podle § 1 písm. a) tepelně neopracované, u kterého zůstala zachována vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého masa, a ke kterému byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné látky, 8c)a které jsou určeny k tepelné nebo jiné kuchyňské úpravě před spotřebou, a splňují požadavky zvláštního právního předpisu 2),3); za masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli vyšším než 1 % hmot | |
| kuchyňský masný polotovar | částečně tepelně opracované upravené maso nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek určených k aromatizaci, 8c) určené k tepelné kuchyňské úpravě | |
| konzerva | Výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek uvedených ve zvláštním právním předpise7a) tak, aby byla zachována obchodní sterilita.9) | |
| polokonzerva | Výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek uvedených ve zvláštním právním předpise.7a)„. |
Čl. II
Přechodná ustanovení
-
- Maso a masné výrobky vyrobené, označené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
-
- Označování potravin podle dosavadních právních předpisů lze provádět nejpozději do 30. dubna 2004.
Čl. III
Účinnost
-
- Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2003, s výjimkou bodů 51, 52 a 58, které nabývají účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.
-
- Příloha č. 1 tabulky 2 a 3 a příloha č. 2 pozbývají platnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.
Ministr:
Ing. Palas v. r.
^*) Směrnice Rady 2002/4/ES ze dne 30. ledna 2002 o registraci zařízení s chovy nosnic v rámci směrnice Rady 1999/74/ES.