← Current text · History

Νόμοι — ΦΕΚ A' 14/2002

Current text a fecha 2002-01-31

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ F

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ Αρ. Φύλλου 14 31 Ιανουαρίου 2002 123

Κύρωση της Συμφωνίας αεροπορικών μεταφορών, μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κροατίας

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία αεροπορικών μεταφο?ρών μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κροατίας, που υπογράφηκε στην Αθήνα στις 27 Φεβρουαρίου 2001, της οποίας το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλι?κή γλώσσα έχει ως εξής: ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΡΟΑΤΙΑΣ Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρ?νηση της Δημοκρατίας της Κροατίας, εφεξής καλούμενες τα Συμβαλλόμενα Μέρη, ΑΠΟΤΕΛΟΥΣΕΣ Μέρη της Σύμβασης για τη Διεθνή Πολιτική Αεροπορία, η οποία ετέθη προς υπογραφή στο Σικάγο στις 7.12.1944, ΕΠΙΘΥΜΟΥΣΕΣ να αναπτύξουν τις αμοιβαίες σχέσεις τους στον τομέα της πολιτικής αεροπορίας και να συνά?ψουν μία Συμφωνία με σκοπό την εγκατάσταση αεροπο?ρικών δρομολογίων μεταξύ και πέραν των αντίστοιχων ε?δαφών τους, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

Άρθρο 1

ΟΡΙΣΜΟΙ

1.

Για τους σκοπούς της παρούσας Συμφωνίας, εκτός ε?άν το κείμενο προβλέπει διαφορετικά:

στο Σικάγο στις 7 Δεκεμβρίου 1944 και περιλαμβάνει ο?ποιαδήποτε Παραρτήματα τα οποία υιοθετήθηκαν σύμ?φωνα με το Άρθρο 90 της Σύμβασης και οποιεσδήποτε τροποποιήσεις των Παραρτημάτων ή της Σύμβασης σύμ?φωνα με τα Άρθρα 90 και 94 αυτής, οι οποίες έχουν υιο?θετηθεί από αμφότερα τα Συμβαλλόμενα Μέρη.

Δημοκρατίας της Κροατίας σημαίνει το Υπουργείο Ναυτι?λίας, Μεταφορών και Επικοινωνιών και κάθε άλλο πρόσω?πο ή σώμα εξουσιοδοτημένο να ασκεί τις αρμοδιότητες οι οποίες ασκούνται από το ως άνω Υπουργείο, στη δε περί?πτωση της Ελληνικής Δημοκρατίας τον Διοικητή της Υπη?ρεσίας Πολιτικής Αεροπορίας και κάθε άλλο πρόσωπο ή σώμα εξουσιοδοτημένο να ασκεί τις αρμοδιότητες οι ο?ποίες προς το παρόν ασκούνται από την ως άνω Υπηρεσία ή συναφείς αρμοδιότητες.

Πρωτόκολλα ή συναφή έγγραφα τα οποία τροποποιούν τη Συμφωνία αυτή ή το Παράρτημα.

την αεροπορική εταιρεία που έχει διοριστεί και εξουσιο?δοτηθεί σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρθρου 3 της πα?ρούσας Συμφωνίας.

έννοια του Άρθρου 2 της Σύμβασης.

για μη εμπορικούς σκοπούς» έχουν την έννοια η οποία τους αποδίδεται αντίστοιχα στο Άρθρο 96 της Σύμβασης.

αναφέρονται στο Παράρτημα της παρούσας Συμφωνίας, για τη μεταφορά επιβατών, αποσκευών φορτίου και ταχυ?δρομείου, χωριστά ή σε συνδυασμό.

τη μεταφορά επιβατών, αποσκευών και φορτίου, καθώς και τους όρους υπό τους οποίους το τιμολόγιο αυτό ε?φαρμόζεται, συμπεριλαμβανομένων των τιμών και όρων για πρακτόρευση και άλλες βοηθητικές υπηρεσίες σχετι?κά με τις αερομεταφορές, εξαιρουμένων των αμοιβών και όρων για τη μεταφορά ταχυδρομείου.

επιβάλλεται σε αεροπορικές εταιρείες για την παροχή α?ερολιμενικών, αεροναυτιλιακών ή αεροπορικής ασφάλει?ας εξυπηρετήσεων ή διευκολύνσεων.

2.

Το Παράρτημα της παρούσας Συμφωνίας αποτελεί συστατικό μέρος αυτής.

3.

Εννοείται ότι οι τίτλοι οι οποίοι δίδονται στα Άρθρα της παρούσας Συμφωνίας δεν περιορίζουν ή διευρύνουν με κανέναν τρόπο τις έννοιες οποιωνδήποτε διατάξεων της Συμφωνίας.

Άρθρο 2

ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος παρέχει στο άλλο Συμ?βαλλόμενο Μέρος τα δικαιώματα τα οποία καθορίζονται στην παρούσα Συμφωνία, με σκοπό την εγκατάσταση τα?κτικών διεθνών αεροπορικών δρομολογίων επί των δια?δρομών που καθορίζονται στο Παράρτημα της παρούσας Συμφωνίας. Οι αεροπορικές εταιρείες που διορίζονται α?πό έκαστο Συμβαλλόμενο Μέρος θα απολαμβάνουν τα κάτωθι δικαιώματα:

του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους,

μίας καθορισμένης διαδρομής να σταθμεύουν στην ως ά?νω επικράτεια σε συγκεκριμένα σημεία της διαδρομής αυτής τα οποία αναφέρονται στο Παράρτημα της παρού?σας Συμφωνίας με σκοπό την αποβίβαση και επιβίβαση διεθνούς επιβατικής κίνησης.

2.

Ουδεμία επίκληση των διατάξεων της παραγράφου 1 μπορεί να θεωρηθεί ότι παρέχει στις διορισμένες αερο?πορικές εταιρείες του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους τo δικαίωμα να επιβιβάζει, στην επικράτεια του άλλου Συμ?βαλλόμενου Μέρους, κίνηση μεταφερόμενη με αμοιβή ή μίσθωση και προοριζόμενη για ένα άλλο σημείο εντός της επικράτειας αυτού του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους.

Άρθρο 3

ΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΣΕΙΣ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα έχει το δικαίωμα να διορίζει γραπτώς προς το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, έ?ως δύο αεροπορικές εταιρείες για την εκτέλεση των συμ?φωνηθέντων δρομολογίων στις καθορισμένες διαδρο?μές.

2.

Μετά τη λήψη τέτοιου διορισμού, το άλλο Συμβαλλό?μενο Μέρος θα χορηγεί χωρίς καθυστέρηση και σύμφω?να με τις διατάξεις των παραγράφων 3 και 4 του παρόντος Άρθρου τη σχετική άδεια λειτουργίας στην αεροπορική ε?ταιρεία η οποία διορίστηκε.

3.

Οι αεροπορικές αρχές ενός Συμβαλλόμενου Μέ?ρους μπορούν να ζητήσουν από την αεροπορική εται?ρεία, η οποία έχει διοριστεί από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, να αποδείξει ότι πληροί τις προϋποθέσεις οι ο?ποίες προβλέπονται από τους νόμους και τους κανονι?σμούς, οι οποίοι κανονικά και εύλογα εφαρμόζονται από τις ως άνω αρχές ως προς τη λειτουργία διεθνών αερο?πορικών δρομολογίων, σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης.

4.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα έχει το δικαίωμα να αρνηθεί τη χορήγηση άδειας λειτουργίας, όπως αναφέ?ρεται στην παράγραφο 2 του παρόντος Άρθρου ή να ε?πιβάλλει όρους, τους οποίους θεωρεί απαραίτητους για την άσκηση από τη διορισμένη αεροπορική εταιρεία των δικαιωμάτων τα οποία αναφέρονται στο Άρθρο 2 της παρούσας Συμφωνίας, σε κάθε περίπτωση που το συγκεκριμένο Συμβαλλόμενο Μέρος δεν πείθεται ότι η ουσιαστική κυριότητα και ο αποτελεσματικός έλεγχος αυτής της εταιρείας ανήκουν στο Συμβαλλόμενο Μέρος που διόρισε την αεροπορική εταιρεία ή στους υπηκό?ους αυτού του Συμβαλλόμενου Μέρους ή αμφότερα.

5.

Όταν μία αεροπορική εταιρεία έχει διορισθεί και α?δειοδοτηθεί κατ ‘ αυτόν τον τρόπο μπορεί να αρχίσει οπο?τεδήποτε την εκτέλεση αεροπορικών δρομολογίων, υπό την προϋπόθεση ότι το αεροπορικό τιμολόγιο και οι πίνα?κες δρομολογίων έχουν καθορισθεί σύμφωνα με τις δια?τάξεις των Άρθρων 14 και 15.

Άρθρο 4

ΑΝΑΚΛΗΣΗ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΟΛΗ ΑΔΕΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα έχει το δικαίωμα να α?νακαλεί την άδεια λειτουργίας ή να αναστέλλει την άσκη?ση των δικαιωμάτων, τα οποία ορίζονται στο Άρθρο 2 της παρούσας Συμφωνίας, από μία αεροπορική εταιρεία που διορίστηκε από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος ή να επι?βάλλει όρους οι οποίοι κρίνονται αναγκαίοι για την άσκη?ση των δικαιωμάτων αυτών, όταν:

πληροί τις προϋποθέσεις, οι οποίες προβλέπονται συνή?θως από τους νόμους και τους κανονισμούς των Αρχών αυτών σχετικά με την εκτέλεση διεθνών αεροπορικών δρομολογίων σύμφωνα με τη Σύμβαση ή

κυριότητα και ο αποτελεσματικός έλεγχος της αεροπορι?κής εταιρείας ανήκουν στο Συμβαλλόμενο Μέρος, το ο?ποίο διορίζει την αεροπορική εταιρεία ή στους υπηκόους του εν λόγω Συμβαλλόμενου Μέρους, ή

με τις διατάξεις των νόμων και/ή κανονισμών του Συμβαλ

2.

Εκτός από την περίπτωση που η άμεση ανάκληση ή α?ναστολή ή επιβολή των όρων, οι οποίοι αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος Άρθρου, είναι ζωτικής σημα?σίας για την πρόληψη περαιτέρω παραβιάσεων των νό?μων ή των κανονισμών, η άσκηση παρόμοιου δικαιώματος θα ασκείται μόνο μετά από διαβουλεύσεις μεταξύ των α?εροπορικών αρχών των Συμβαλλόμενων Μερών, σύμφω?να με το Άρθρο 18.

Άρθρο 5

ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΝΟΜΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ

1.

Οι νόμοι και οι κανονισμοί ενός Συμβαλλόμενου Μέ?ρους σχετικά με την είσοδο, την παραμονή ή αναχώρηση από την επικράτεια του αεροσκαφών τα οποία εκτελούν διεθνή αεροπορικά δρομολόγια ή σχετικά με τη λειτουρ?γία και πλοήγηση των αεροσκαφών αυτών εντός της επι?κράτειας του θα εφαρμόζονται στα αεροσκάφη αμφοτέ?ρων των Συμβαλλόμενων Μερών χωρίς διάκριση εθνικό?τητας και θα τηρούνται από τα αεροσκάφη αυτά κατά την είσοδο, αναχώρηση ή παραμονή εντός της επικράτειας του Συμβαλλόμενου αυτού Μέρους.

2.

Οι νόμοι και κανονισμοί ενός Συμβαλλόμενου Μέρους σχετικά με την είσοδο, παραμονή ή αναχώρηση από την ε?πικράτεια του επιβατών, πληρωμάτων, φορτίου και ταχυ?δρομείου μεταφερόμενων επί του αεροσκάφους, όπως κανονισμοί σχετικά με την είσοδο, ελευθεροκοινωνία, με?τανάστευση, τα διαβατήρια, τα τελωνεία και τον υγειονο?μικό έλεγχο, θα εφαρμόζονται στους επιβάτες, τα πλη?ρώματα, το φορτίο και το ταχυδρομείο κατά την είσοδο, αναχώρηση ή παραμονή στην επικράτεια αυτού του Συμ?βαλλόμενου Μέρους.

Άρθρο 6

ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΤΥΧΙΩΝ ΚΑΙ ΑΔΕΙΩΝ

1.

Πιστοποιητικά πλοϊμότητας, πιστοποιητικά ικανότη?τας και άδειες που εκδόθηκαν ή αναγνωρίστηκαν ως έ?γκυρες από ένα Συμβαλλόμενο Μέρος, ενόσω παραμέ?νουν σε ισχύ, θα αναγνωρίζονται ως έγκυρες από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, υπό την προϋπόθεση ότι οι απαι?τήσεις, βάσει των οποίων εκδόθηκαν ή αναγνωρίστηκαν ως έγκυρα τα πιστοποιητικά και οι άδειες, είναι ισότιμα ή ανώτερα των κατώτατων προτύπων τα οποία καθιερώνο?νται σύμφωνα με τη Σύμβαση.

2.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος διατηρεί εν τούτοις το δι?καίωμα να αρνηθεί να αναγνωρίσει ως έγκυρα, με σκοπό πτήσεις υπεράνω του εδάφους του, πιστοποιητικά ικανό?τητας και άδειες που χορηγήθηκαν σε υπηκόους του ή α?ναγνωρίστηκαν ως έγκυρα γι’ αυτούς από το άλλο Συμ?βαλλόμενο Μέρος ή οποιοδήποτε άλλο Κράτος.

3.

Εάν τα προνόμια ή οι όροι των αδειών ή πιστοποιητι?κών που αναφέρονται στην ανωτέρω παράγραφο 1 και τα οποία εκδίδονται από τις αεροπορικές αρχές του ε?νός Συμβαλλόμενου Μέρους σε οποιοδήποτε πρόσωπο ή διορισθείσα αεροπορική εταιρεία ή αναφορικά με αε?ροσκάφος το οποίο εκτελεί τα συμφωνημένα δρομολό?για στις καθορισμένες διαδρομές, επιτρέπουν διαφορο?ποίηση από τα πρότυπα τα οποία καθιερώνονται από τη Σύμβαση και εφόσον η διαφοροποίηση αυτή έχει καταχωρισθεί στο Διεθνή Οργανισμό Πολιτικής Αεροπορίας (εφεξής καλούμενο Δ.Ο.Π.Α.), οι αεροπορικές αρχές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους μπορούν να ζητή?σουν διαβουλεύσεις σύμφωνα με το Άρθρο 18 της Συμ?φωνίας, με τις αεροπορικές αρχές του εν λόγω Συμβαλ?λόμενου Μέρους, με σκοπό την ικανοποίηση τους, ώστε η αμφισβητούμενη πρακτική να γίνει αποδεκτή από αυ?τούς. Σε περίπτωση αποτυχίας επίτευξης ικανοποιητι?κής συμφωνίας, θα έχει εφαρμογή το Άρθρο 4 της Συμ?φωνίας.

Άρθρο 7

ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΤΗΣΕΩΝ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος δύναται να ζητήσει, σε ο?ποιοδήποτε χρόνο, διαβουλεύσεις, σχετικά με πρότυπα ασφάλειας που υιοθετούνται από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος επί οιουδήποτε θέματος που αφορά τα πληρώμα?τα, τα αεροσκάφη ή τα δρομολόγια τους. Οι διαβουλεύ?σεις αυτές θα λαμβάνουν χώρα εντός τριάντα (30) ημε?ρών από την υποβολή του υπόψη αιτήματος.

2.

Σε περίπτωση που, ως αποτέλεσμα των διαβουλεύ?σεων αυτών, ένα Συμβαλλόμενο Μέρος διαπιστώνει ότι το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος δεν τηρεί ούτε ουσιαστι?κά εφαρμόζει πρότυπα ασφάλειας, σε κανέναν από τους ανωτέρω τομείς, τα οποία να είναι τουλάχιστον ισότιμα με τα ελάχιστα πρότυπα που ισχύουν κατά το χρόνο αυ?τόν, σύμφωνα με τη Σύμβαση του Σικάγου, το πρώτο Συμβαλλόμενο Μέρος θα γνωστοποιεί στο άλλο Συμ?βαλλόμενο Μέρος τις διαπιστώσεις αυτές και τα μέτρα που θεωρούνται αναγκαία προκειμένου να συμμορφώ?νεται με τα ελάχιστα αυτά πρότυπα, το δε άλλο Συμβαλ?λόμενο Μέρος θα προβαίνει στις κατάλληλες διορθωτι?κές ενέργειες. Μη συμμόρφωση του άλλου Συμβαλλό?μενου Μέρους προς την υποχρέωση ανάληψης διορθωτικών ενεργειών εντός δεκαπέντε (15) ημερών ή μεγαλύτερου διαστήματος εφόσον συμφωνηθεί, θα συ?νιστά λόγο για την εφαρμογή του Άρθρου 4 της παρού?σας Συμφωνίας.

3.

Με την επιφύλαξη των υποχρεώσεων που αναφέρο?νται στο Άρθρο 33 της Σύμβασης του Σικάγου, συμφωνεί?ται ότι οποιοδήποτε αεροσκάφος της αεροπορικής εται?ρείας του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους που εκτελεί δρο?μολόγια από και προς την επικράτεια ενός άλλου Μέρους μπορεί κατά το χρόνο παραμονής του στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους να υποστεί έλεγχο α?πό τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, μέσα και γύρω από το αερο?σκάφος, προκειμένου να ελεγχθεί η ισχύς των αε-ροναυ?τιλιακών εγγράφων καθώς και αυτών του πληρώματος και η εμφανής κατάσταση του αεροσκάφους και του εξοπλι?σμού του (καλούμενο σύμφωνα με το παρόν Άρθρο «επι?θεώρηση πίστας») υπό τον όρο ότι δεν θα προκληθεί αδι?καιολόγητη καθυστέρηση. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 125

και εφαρμογής των εκάστοτε ισχυόντων προτύπων α?σφαλείας σύμφωνα με τη Σύμβαση του Σικάγου, το Συμ?βαλλόμενο Μέρος που διεξάγει την επιθεώρηση δύναται να συμπεράνει, για τους σκοπούς του Άρθρου 33 της Σύμ?βασης του Σικάγου, ότι οι απαιτήσεις βάσει των οποίων εκδόθηκαν ή αναγνωρίστηκαν ως έγκυρα τα πιστοποιητι?κά και οι άδειες που αφορούν το υπόψη αεροσκάφος ή το πλήρωμα του ή οι απαιτήσεις υπό τις οποίες το υπόψη α?εροσκάφος λειτουργεί, δεν είναι ισότιμα ή ανώτερα των ε?λάχιστων προτύπων τα οποία έχουν τεθεί σε ισχύ συμφω?νά με τη Σύμβαση.

5.

Σε περίπτωση κατά την οποία επί σκοπώ διεξαγωγής επιθεώρησης πίστας επί αεροσκάφους της εταιρείας ή των εταιρειών του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους σύμφω?να με την ανωτέρω παράγραφο 3, υπάρχει άρνηση πρό?σβασης από τους αντιπροσώπους της εταιρείας αυτής ή των εταιρειών αυτών, το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος δύ?ναται να συμπεράνει ότι οι σοβαρές υπόνοιες που αναφέ?ρονται στην παράγραφο 4 ανωτέρω, επαληθεύονται και οδηγούν στα συμπεράσματα που αναφέρονται στην υπό?ψη παράγραφο.

6.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος διατηρεί το δικαίωμα, να ανακαλέσει ή να τροποποιήσει αμέσως την άδεια εκτέλε?σης δρομολογίων της εταιρείας ή των εταιρειών του άλ?λου Συμβαλλόμενου Μέρους, σε περίπτωση που το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, ως αποτέλεσμα είτε μιας επιθεώ?ρησης πίστας ή σειράς τέτοιων επιθεωρήσεων ή άρνησης πρόσβασης για τη διεξαγωγή τέτοιας επιθεώρησης ή δια?βουλεύσεων ή άλλης αίτιας, καταλήξει στο συμπέρασμα ότι η λήψη άμεσων μέτρων κρίνεται απαραίτητη για την ασφαλή λειτουργία της εταιρείας.

7.

Κάθε μέτρο το οποίο λαμβάνεται από ένα Συμβαλλό?μενο Μέρος σύμφωνα με τις παραγράφους 2 ή 6 ανωτέ?ρω, θα αίρεται μόλις το αίτιο λήψης των υπόψη μέτρων παύσει να ισχύει.

Άρθρο 8

ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΥΣ ΚΑΙ ΑΛΛΟΥΣ ΔΑΣΜΟΥΣ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος, με βάση την αμοιβαιό?τητα, θα απαλλάσσει την ορισθείσα αεροπορική εταιρεία του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, σύμφωνα με την ε?θνική του νομοθεσία, από περιορισμούς εισαγωγών, τε?λωνειακούς δασμούς, άλλους φόρους, τέλη επιθεωρήσε?ων και άλλες εθνικές επιβαρύνσεις και τέλη επί των αερο?σκαφών, καυσίμων, λιπαντικών, αναλώσιμων τεχνικών εφοδίων, ανταλλακτικών, συμπεριλαμβανομένων των κι?νητήρων, συνήθους εξοπλισμού αεροσκάφους, εφοδίων αεροσκαφών και άλλων αντικειμένων, τα οποία προορίζο?νται για χρήση ή χρησιμοποιήθηκαν αποκλειστικά σε συν?δυασμό με τη λειτουργία και την εξυπηρέτηση του αερο?σκάφους της ορισθείσας αεροπορικής εταιρείας του άλ?λου Συμβαλλόμενου Μέρους, το οποίο εκτελεί τα συμφω?νηθέντα δρομολόγια, καθώς επίσης και επί των αποθεμά?των εισιτήριων, των φορτωτικών και πάσης φύσεως έντυ?που υλικού, το οποίο φέρει τα διακριτικά της εταιρείας, ως και του συνήθους διαφημιστικού υλικού, το οποίο δια?νέμεται δωρεάν από την ορισθείσα αεροπορική εταιρεία.

2.

Οι απαλλαγές οι οποίες χορηγούνται με το παρόν Άρ?θρο θα εφαρμόζονται για τα αντικείμενα τα αναφερόμενα στην παράγραφο 1 του παρόντος Άρθρου τα οποία:

Μέρους από ή για λογαριασμό της ορισθείσας αεροπορι?κής εταιρείας του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους,

κατά την άφιξη ή αναχώρηση από την επικράτεια του άλ?λου Συμβαλλόμενου Μέρους,

Μέρους και προορίζονται να χρησιμοποιηθούν για την ε?κτέλεση των συμφωνηθέντων δρομολογίων ανεξαρτή?τως εάν τα είδη αυτά χρησιμοποιήθηκαν ή καταναλώθη?καν πλήρως ή μη εντός της επικράτειας του ενός Συμ?βαλλόμενου Μέρους, το οποίο χορηγεί την απαλλαγή, υπό την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω είδη δεν εκποιούνται στην επικράτεια του εν λόγω Συμβαλλόμενου Μέρους.

3.

Ουδένα εκ των Συμβαλλόμενων Μερών είναι υποχρεωμένο να χορηγεί προς την αεροπορική εταιρεία ή εταιρείες του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους εξαίρεση ή απαλλαγή τελωνειακών δασμών, τελών επιθεωρήσε?ων ή παρόμοιων επιβαρύνσεων εκτός εάν αυτό το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος χορηγεί εξαίρεση ή απαλλαγή τέτοιων επιβαρύνσεων στη διορισμένη αεροπορική ε?ταιρεία ή εταιρείες του πρώτου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους.

4.

Ο κανονικός αεροπορικός εξοπλισμός, καθώς και τα υλικά και εφόδια, τα οποία βρίσκονται επί του αεροσκά?φους κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους, μπορεί να εκφορτω?θούν στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους μόνο με την έγκριση των τελωνειακών αρχών της εν λόγω επικράτειας. Στην περίπτωση αυτή, τα εν λόγω είδη τίθε?νται υπό τον έλεγχο των εν λόγω αρχών, μέχρις ότου ε?πανεξαχθούν ή διατεθούν κατ’ άλλον τρόπο, σύμφωνα με τους τελωνειακούς κανονισμούς.

5.

Υλικά που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 4 του Άρθρου αυτού ίσως απαιτηθεί να τεθούν υπό τελω?νειακή επίβλεψη ή έλεγχο.

Άρθρο 9

ΤΕΛΗ ΧΡΗΣΕΩΣ

1.

Ουδένα εκ των Συμβαλλόμενων Μερών θα επιβάλλει ή επιτρέψει την επιβολή στη διορισμένη αεροπορική εται?ρεία ή εταιρείες του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους τε?λών χρήσεως υψηλότερων από αυτά που επιβάλλονται στις δικές του αεροπορικές εταιρείες οι οποίες εκτελούν διεθνή αεροπορικά δρομολόγια.

2.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα ενθαρρύνει διαβου?λεύσεις επί των τελών χρήσεως μεταξύ των αρμόδιων για 126 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) να παρέχεται σε αυτούς τους χρήστες, ώστε να είναι σε θέση να εκφράσουν τις απόψεις τους πριν γίνουν αλλα?γές.

Άρθρο 10

ΔΙΕΡΧΟΜΕΝΗ ΚΙΝΗΣΗ Επιβάτες, αποσκευές και φορτία απευθείας διερχόμενα από την επικράτεια ενός Συμβαλλόμενου Μέρους και μη απομακρυνόμενα από το χώρο του αεροδρομίου, ο οποί?ος χρησιμοποιείται για το σκοπό αυτόν, θα υπόκεινται σε απλοποιημένο έλεγχο με εξαίρεση τα μέτρα που αφο?ρούν την αεροπορική ασφάλεια και τον έλεγχο ναρκωτι?κών. Αποσκευές και φορτίο σε απευθείας διέλευση θα α?παλλάσσονται από τελωνειακούς δασμούς και άλλες επι?βαρύνσεις.

Άρθρο 11

ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει στις διορι?σμένες αεροπορικές εταιρείες του άλλου Συμβαλλόμε?νου Μέρους το δικαίωμα να φέρουν και να διατηρούν στην επικράτεια του για την εκτέλεση των συμφωνημένων δρομολογίων τεχνικό και εμπορικό προσωπικό που απαι?τείται ανάλογα με το εύρος των δρομολογίων αυτών. Το ως άνω προσωπικό θα υπόκειται στους νόμους και κανο?νισμούς αυτού του Συμβαλλόμενου Μέρους για την είσο?δο και παραμονή στην επικράτεια του και με βάση την α?μοιβαιότητα και με την ελάχιστη καθυστέρηση θα λαμβά?νει τις απαραίτητες άδειες εργασίας, άδειες εισόδου με δικαίωμα εργασίας ή άλλα ανάλογα έγγραφα.

2.

Κατά την κρίση της διορισμένης αεροπορικής εται?ρείας οι απαιτήσεις αυτές σε προσωπικό δύνανται να ικα?νοποιηθούν δια ιδίου αυτής προσωπικού ή κάνοντας χρή?ση των υπηρεσιών άλλου οργανισμού, εταιρείας ή αερο?πορικής εταιρείας που λειτουργεί στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους και είναι εξουσιοδοτημέ?νη να εκτελεί τέτοιες υπηρεσίες στην επικράτεια του Συμ?βαλλόμενου αυτού Μέρους.

3.

Σε περίπτωση διορισμού γενικού πράκτορα ή πρά?κτορα γενικών πωλήσεων, ο εν λόγω θα διορίζεται σύμ?φωνα με τους εφαρμοζόμενους σχετικά νόμους και κανο?νισμούς κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους.

Άρθρο 12

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΙ ΟΡΟΙ

1.

Κάθε διορισμένη αεροπορική εταιρεία θα έχει το δι?καίωμα να πωλεί και να εκδίδει δικά της έντυπα μεταφο?ράς, στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, απευθείας και, κατά την κρίση της, μέσω των πρακτόρων της. Οι εταιρείες αυτές θα έχουν το δικαίωμα να πωλούν τις υπηρεσίες αυτές μεταφοράς και κάθε πρόσωπο θα μπορεί να αγοράσει τις εν λόγω υπηρεσίες μεταφοράς σε τοπικό νόμισμα και σε κάθε μετατρέψιμο νόμισμα.

2.

Κάθε διορισμένη αεροπορική εταιρεία θα έχει το δι?καίωμα να μετατρέπει και εμβάλλει στη χώρα της, κατόπιν αιτήσεως, στην επίσημη συναλλαγματική ισοτιμία, το πλε?όνασμα μεταξύ εσόδων και εξόδων που πραγματοποιή?θηκε από τη μεταφορά επιβατών, φορτίου και ταχυδρο?μείου. Η ως άνω αναφερόμενη μεταφορά θα πραγματο?ποιείται σε μετατρέψιμα νομίσματα και σύμφωνα με τους εφαρμοζόμενους εθνικούς νόμους και κανονισμούς ξέ?νου συναλλάγματος.

3.

Σε περίπτωση όπου ειδικές συμφωνίες που καθορί?ζουν τη διευθέτηση πληρωμών ευρίσκονται σε ισχύ μετα?ξύ των Συμβαλλόμενων Μερών, οι διατάξεις των υπόψη συμφωνιών θα εφαρμόζονται και στη μεταφορά των χρη?ματικών ποσών που εμπίπτουν στην παράγραφο 2 του Άρ?θρου αυτού.

Άρθρο 13

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

1.

Οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες αμφοτέρων των Συμβαλλόμενων Μερών θα απολαμβάνουν δίκαιες και ίσες ευκαιρίες κατό την εκτέλεση των συμφωνηθέ?ντων δρομολογίων στις καθορισμένες διαδρομές.

2.

Κατά την εκτέλεση των συμφωνηθέντων δρομολο?γίων, οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες κάθε Συμ?βαλλόμενου Μέρους θα λαμβάνουν υπόψη τους τα συμ?φέροντα των διορισμένων εταιρειών του άλλου Συμβαλ?λόμενου Μέρους, έτσι ώστε να μην επηρεασθούν δυσμενώς τα δρομολόγια, τα οποία οι τελευταίες εκτε?λούν στο σύνολο ή τμήμα των αυτών διαδρομών.

3.

Τα συμφωνηθέντα δρομολόγια, τα οποία εκτελούν οι διορισμένες από τα Συμβαλλόμενα Μέρη αεροπορικές ε?ταιρείες, θα έχουν άμεση σχέση με τις ανάγκες του κοι?νού για μεταφορά στις καθορισμένες διαδρομές και θα έχουν ως πρωταρχικό τους στόχο την παροχή, σε λογικό συντελεστή πληρότητας, επαρκούς χωρητικότητας για τη μεταφορά των τρεχουσών και των λογικά προβλεπό?μενων απαιτήσεων για τη μεταφορά κίνησης προερχόμε?νης από ή προοριζόμενης προς την επικράτεια του Συμ?βαλλόμενου Μέρους που έχει διορίσει τις αεροπορικές εταιρείες.

4.

Οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες αμφοτέρων των Συμβαλλόμενων Μερών μπορούν να συμφωνήσουν για τη χωρητικότητα και τη συχνότητα των προσφερόμε?νων δρομολογίων στις καθορισμένες διαδρομές. Η χω?ρητικότητα και συχνότητα που θα συμφωνηθεί κατά τον τρόπο αυτόν θα υπόκειται στην έγκριση των αεροπορικών αρχών αμφοτέρων των Συμβαλλόμενων Μερών. Η χωρη?τικότητα αυτή θα προσαρμόζεται από καιρού εις καιρόν ανάλογα με τις ανάγκες της κίνησης και θα υπόκειται στην έγκριση των αεροπορικών αρχών αμφοτέρων των Συμ?βαλλόμενων Μερών.

5.

Σε περίπτωση που δεν υπάρχει συμφωνία, σύμφωνα με την παράγραφο 4 ανωτέρω, η προσφερόμενη χωρητι?κότητα και η συχνότητα των δρομολογίων που θα εκτελε?σθούν από τις διορισμένες αεροπορικές εταιρείες κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους θα συμφωνηθούν μεταξύ των α?εροπορικών αρχών των Συμβαλλόμενων Μερών. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 127 Συμβαλλόμενου Μέρους θα καθορίζονται σε λογικά επίπε?δα, λαμβάνοντας υπόψη όλους τους σχετικούς παράγο?ντες, συμπεριλαμβανομένου του κόστους λειτουργίας, λο?γικού κέρδους, των χαρακτηριστικών των δρομολογίων και τα τιμολόγια άλλων αεροπορικών εταιρειών.

2.

Τα τιμολόγια τα οποία αναφέρονται στο Άρθρο 1 της παρούσας Συμφωνίας και στην παράγραφο 1 του Άρθρου αυτού όποτε είναι δυνατόν, θα συμφωνούνται από τις αε?ροπορικές εταιρείες αμφοτέρων των Συμβαλλόμενων Μερών με τις λοιπές εταιρείες που εκτελούν δρομολόγια στο σύνολο ή τμήμα της διαδρομής και η συμφωνία αυτή θα επιτυγχάνεται συνήθως κάνοντας χρήση των διαδικα?σιών της Διεθνούς Ένωσης Αεροπορικών Εταιρειών (ε?φεξής καλούμενη Δ.Ε.Α.Ε.) για τον καθορισμό τιμολο?γίων.

3.

Τα συμφωνηθέντα κατ’ αυτόν τον τρόπο τιμολόγια θα υποβάλλονται σης αεροπορικές αρχές των Συμβαλλόμε?νων Μερών για έγκριση, τουλάχιστον εξήντα (60) ημέρες πριν από την προτεινόμενη ημερομηνία εφαρμογής τους. Σε ειδικές περιπτώσεις το χρονικό τούτο διάστημα μπορεί να μειωθεί ύστερα από συγκατάθεση των εν λόγω αρχών.

4.

Η ως άνω έγκριση μπορεί να δοθεί ρητώς. Εάν καμία από τις αεροπορικές αρχές δεν εκφράσει διαφωνία εντός τριάντα (30) ημερών από την ημερομηνία υποβολής τους, σύμφωνα με την παράγραφο 3 του παρόντος Άρθρου, τα τιμολόγια αυτά θα θεωρείται ότι έχουν εγκριθεί. Σε περί?πτωση μείωσης της περιόδου υποβολής, όπως προβλέ?πεται από την παράγραφο 3, οι αεροπορικές αρχές μπο?ρούν να συμφωνήσουν ότι η περίοδος εντός της οποίας τυχόν διαφωνία πρέπει να γνωστοποιηθεί θα είναι μικρό?τερη από τριάντα (30) ημέρες.

5.

Εάν δεν συμφωνηθεί τιμολόγιο, σύμφωνα με την πα?ράγραφο 2 του παρόντος Άρθρου ή μία αεροπορική αρχή γνωστοποιήσει προς την άλλη αεροπορική αρχή την α?πόρριψη οποιουδήποτε τιμολογίου, σύμφωνα με τις δια?τάξεις της παραγράφου 2, οι αεροπορικές αρχές των Συμβαλλόμενων Μερών θα προσπαθήσουν να καθορί?σουν το τιμολόγιο με κοινή τους συμφωνία.

6.

Εάν οι αεροπορικές αρχές δεν μπορούν να συμφω?νήσουν ως προς ένα τιμολόγιο που υποβάλλεται σε αυ?τές, σύμφωνα με την παράγραφο 3 του παρόντος Άρ?θρου, ή ως προς τον καθορισμό οποιουδήποτε τιμολογί?ου, σύμφωνα με την παράγραφο 5 του παρόντος Άρθρου, η διαφωνία θα επιλυθεί σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρ?θρου 20 της παρούσας Συμφωνίας.

7.

Τιμολόγιο το οποίο καθορίζεται σύμφωνα με τις δια?τάξεις του παρόντος Άρθρου θα παραμείνει σε ισχύ μέχρι την καθιέρωση νέου τιμολογίου. Σε οποιαδήποτε περί?πτωση, η ισχύς ενός τιμολογίου δεν μπορεί να παραταθεί δυνάμει της παρούσας παραγράφου για περισσότερο α?πό δώδεκα μήνες από την ημερομηνία κατά την οποία η ι?σχύς του θα είχε άλλως λήξει.

Άρθρο 15

ΕΓΚΡΙΣΗ ΠΙΝΑΚΩΝ ΔΡΟΜΟΛΟΓΙΩΝ

1.

Οι πίνακες των συμφωνημένων δρομολογίων και γε?νικά οι όροι εκτέλεσης τους θα υποβάλλονται από τις διο?ρισμένες αεροπορικές εταιρείες του ενός Συμβαλλόμε?νου Μέρους για έγκριση από τις αεροπορικές αρχές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους τουλάχιστον τριάντα (30) ημέρες πριν από την προβλεπόμενη ημερομηνία εφαρμο?γής. Οποιαδήποτε τροποποίηση σε αυτούς τους πίνακες δρομολογίων ή τους όρους εκτέλεσης τους θα υποβάλ?λεται στις αεροπορικές αρχές για έγκριση εκ των προτέ?ρων και σε διάστημα τουλάχιστον δέκα (10) εργάσιμων η?μερών.

2.

Οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες θα παρέχουν κάθε άλλη πληροφορία που τυχόν απαιτείται προκειμέ?νου να πείσουν τις αεροπορικές αρχές του άλλου Μέρους ότι οι όροι της Συμφωνίας τηρούνται δεόντως.

Άρθρο 16

ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

1.

Σύμφωνα με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους από το Διεθνές Δίκαιο, τα Συμβαλλόμενα Μέρη επιβεβαι?ώνουν ότι η υποχρέωση τους μεταξύ τους να προστατεύ?ουν την ασφάλεια της πολιτικής αεροπορίας εναντίον πράξεων παράνομης επέμβασης, αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της παρούσας Συμφωνίας. Χωρίς να περιορίζουν τη γενικότητα των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων τους, σύμφωνα με το Διεθνές Δίκαιο, τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα ενεργούν ιδιαίτερα, σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμ?βασης Παραβάσεων και Ορισμένων Άλλων Πράξεων, οι ο?ποίες διενεργούνται επί αεροσκαφών, η οποία υπεγράφη στο Τόκυο στις 14 Σεπτεμβρίου 1963, της Σύμβασης για την Καταστολή της Παράνομης Κατακράτησης Αεροσκά?φους, η οποία υπεγράφη στη Χάγη στις 16 Δεκεμβρίου 1970 και της Σύμβασης για την Καταστολή Παρανόμων Πράξεων εναντίον της Ασφάλειας της Πολιτικής Αεροπο?ρίας, η οποία υπεγράφη στο Μόντρεαλ στις 23 Σεπτεμ?βρίου 1971 και του Πρωτοκόλλου για την Καταστολή των Παράνομων Ενεργειών Βίας στα Αεροδρόμια που εξυπη?ρετούν τη Διεθνή Πολιτική Αεροπορία, το οποίο υπεγρά?φη στο Μόντρεαλ στις 24 Φεβρουαρίου 1988, καθώς και με οποιοδήποτε άλλο διεθνές κείμενο επί του αυτού θέ?ματος που θα κυρωθεί στο μέλλον από τα Συμβαλλόμενα Μέρη.

2.

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη, σε περίπτωση σχετικού αι?τήματος, θα παρέχουν αμοιβαίως κάθε απαραίτητη βοή?θεια για την πρόληψη πράξεων παράνομης κατακράτη?σης πολιτικών αεροσκαφών και άλλων παράνομων πρά?ξεων κατά της ασφάλειας αεροσκαφών, των επιβατών και του πληρώματος τους, αεροδρομίων και εγκαταστάσεων αεροναυτιλίας, καθώς και κάθε άλλης απειλής της ασφά?λειας της πολιτικής αεροπορίας.

3.

Στις αμοιβαίες σχέσεις τους τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα ενεργούν σύμφωνα με τις διατάξεις για την αεροπορι?κή ασφάλεια οι οποίες έχουν καθιερωθεί από το Διεθνή Οργανισμό Πολιτικής Αεροπορίας (εφεξής καλούμενο Δ. Ο. Π.Α.) και ορίσθηκαν ως Παραρτήματα στη Σύμβαση για 128 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) τους ή τη μόνιμη κατοικία στην επικράτεια τους, καθώς και οι εκμεταλλευόμενοι τα αεροδρόμια στην επικράτεια τους, να ενεργούν σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις α?εροπορικής ασφάλειας.

4.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος συμφωνεί ότι από τους α?νωτέρω εκμεταλλευόμενους αεροσκάφη μπορεί να ζητη?θεί η τήρηση των διατάξεων για την αεροπορική ασφά?λεια, που αναφέρονται στην παράγραφο 3 ανωτέρω, οι ο?ποίες απαιτούνται από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος για την είσοδο, παραμονή ή αναχώρηση από την επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους.

5.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα διασφαλίζει ότι στο έ?δαφος του εφαρμόζονται κατάλληλα και αποτελεσματικά μέτρα για την προστασία των αεροσκαφών και τον έλεγχο των επιβατών, πληρωμάτων, χειραποσκευών, απο?σκευών, του φορτίου και των εφοδίων των αεροσκαφών, πριν, από και κατά τη διάρκεια της επιβίβασης και της φόρτωσης. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα ανταποκρίνε?ται θετικά σε κάθε αίτημα του άλλου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους για τη λήψη ευλόγων ειδικών μέτρων ασφάλειας για την αντιμετώπιση συγκεκριμένης απειλής.

6.

Σε περίπτωση συμβάντος ή απειλής συμβάντος πα?ράνομης κατακράτησης πολιτικού αεροσκάφους ή άλ?λων παράνομων πράξεων εναντίον της ασφάλειας του α?εροσκάφους, των επιβατών και του πληρώματος του, των αεροδρομίων ή εγκαταστάσεων αεροναυτιλίας, τα Συμ?βαλλόμενα Μέρη θα αλληλοβοηθούνται, διευκολύνοντας τις συνεννοήσεις και άλλα κατάλληλα μέτρα που έχουν σκοπό να τερματίσουν γρήγορα και με ασφάλεια ένα πα?ρόμοιο συμβάν ή απειλή παρόμοιου συμβάντος

7.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα λάβει τα κατά την κρί?ση του ενδεικνυόμενα μέτρα προκειμένου να διασφαλί?σει ότι αεροσκάφος που υπόκειται σε πράξη παράνομης κατακράτησης ή άλλες πράξεις παράνομης παρεμπόδι?σης, το οποίο έχει προσγειωθεί στην επικράτεια του, κρατείται στο έδαφος εκτός εάν η αναχώρηση του υπα?γορεύεται από το πρωταρχικό καθήκον προστασίας της ανθρώπινης ζωής. Σε περιπτώσεις που είναι εφικτό, τέ?τοια μέτρα θα λαμβάνονται στη βάση αμοιβαίων διαβου?λεύσεων.

8.

Σε περίπτωση που ένα Συμβαλλόμενο Μέρος έχει προβλήματα σχετικά με τις διατάξεις περί αεροπορικής ασφάλειας του παρόντος Άρθρου, οι αεροπορικές αρχές του ενός ή του άλλου από τα Συμβαλλόμενα Μέρη μπο?ρούν να ζητήσουν άμεσες διαβουλεύσεις με τις αεροπο?ρικές αρχές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους.

Άρθρο 17

ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑ! ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗ

1.

Οι αεροπορικές αρχές του ενός ή του άλλου από τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα επιβάλλουν στις διορισμένες α?εροπορικές τους εταιρείες τη χορήγηση προς τις αερο?πορικές αρχές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, ύ?στερα από αίτημα τους, περιοδικών και άλλων στατιστι?κών στοιχείων τα οποία ευλόγως απαιτούνται για την ε?πανεξέταση της προσφερόμενης χωρητικότητας στα α?εροπορικά δρομολόγια των διορισμένων αεροπορικών ε?ταιρειών του πρώτου Συμβαλλόμενου Μέρους. Στα στοιχεία αυτά θα περιλαμβάνεται κάθε πληροφορία που απαιτείται για τον καθορισμό του όγκου της κίνησης που μεταφέρθηκε από τις εταιρείες αυτές στα συμφωνημένα δρομολόγια.

2.

Οι αεροπορικές αρχές κάθε Συμβαλλόμενου Μέ?ρους θα παρέχουν, κατόπιν αιτήματος, ή θα επιβάλλουν στη διορισμένη αεροπορική τους εταιρεία ή εταιρείες την παροχή στις αεροπορικές αρχές του άλλου Συμβαλ?λόμενου Μέρους στατιστικών που αφορούν την κίνηση που μεταφέρθηκε από και προς την επικράτεια αυτού του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους για χρονικό διάστη?μα που καθορίζεται στο αίτημα και δεν υπερβαίνει την μια περίοδο κίνησης της Διεθνούς Ένωσης Αεροπορικών Ε?ταιρειών.

Άρθρο 18

ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος δύναται οποτεδήποτε να ζητήσει διαβουλεύσεις σχετικά με την εφαρμογή, ερμη?νεία, τήρηση ή τροποποίηση της παρούσας Συμφωνίας. Οι διαβουλεύσεις αυτές, οι οποίες μπορούν να διεξαχθούν μεταξύ των αεροπορικών αρχών μέσω συνομιλιών ή αλληλογραφίας, θα αρχίσουν μέσα σε εξήντα (60) ημέ?ρες από την ημερομηνία κατά την οποία το άλλο Συμβαλ?λόμενο Μέρος λαμβάνει γραπτό αίτημα.

2.

Οποιεσδήποτε τροποποιήσεις οι οποίες συμφωνού?νται κατά τον τρόπο αυτόν τίθενται σε ισχύ όταν έχουν ε?πιβεβαιωθεί με ανταλλαγή διπλωματικών διακοινώσεων σύμφωνα με το Άρθρο 22 της παρούσας Συμφωνίας.

3.

Τροποποιήσεις του Παραρτήματος δύναται να πραγ?ματοποιηθούν με απευθείας συμφωνία των αεροπορικών αρχών των Συμβαλλόμενων Μερών.

Άρθρο 19

ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΠΡΟΣ ΠΟΛΥΜΕΡΕΙΣ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ Εφόσον τεθεί σε ισχύ γενική πολυμερής Σύμβαση ή Συμφωνία αεροπορικών μεταφορών, έχουσα σχέση με αμφότερα τα Συμβαλλόμενα Μέρη, η παρούσα Συμφωνία και το Παράρτημα της μπορούν να τροποποιηθούν ανα?λόγως.

Άρθρο 20

ΔΙΕΥΘΕΤΗΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ

1.

Εάν προκύψει οποιαδήποτε διαφορά μεταξύ των Συμ?βαλλόμενων Μερών σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρ?μογή της παρούσας Συμφωνίας και του Παραρτήματος της, τα Συμβαλλόμενα Μέρη αρχικά θα προσπαθήσουν να τη διευθετήσουν με διαπραγματεύσεις.

2.

Εάν τα Συμβαλλόμενα Μέρη αποτύχουν να καταλή?ξουν σε μία διευθέτηση με διαπραγματεύσεις, μπορούν να συμφωνήσουν να παραπέμψουν τη διαφορά για συμ?βουλευτική γνώμη σε κάποιο πρόσωπο ή σώμα, κοινά α?ποδεκτό. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 129 διπλωματικής οδού, από κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος, της γνωστοποίησης προς το άλλο, με την οποία θα ζη?τείται διαιτησία για τη διαφορά από παρόμοιο δικαστή?ριο, ο δε τρίτος διαιτητής θα διορισθεί εντός περιόδου εξήντα (60) πρόσθετων ημερών. Εάν οποιοδήποτε από τα Συμβαλλόμενα Μέρη δεν προβεί στο διορισμό του δι?αιτητή του εντός της καθορισθείσας περιόδου, κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος μπορεί να ζητήσει από τον Πρόε?δρο του Συμβουλίου του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτι?κής Αεροπορίας να διορίζει διαιτητή ή διαιτητές κατά περίπτωση. Σε περίπτωση κατά την οποία ο Πρόεδρος του Συμβουλίου του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Α?εροπορίας είναι υπήκοος ενός των Συμβαλλόμενων Με?ρών δύναται να ζητηθεί από τον Α’ Αντιπρόεδρο του Συμ?βουλίου ή, αν και αυτός είναι υπήκοος παρομοίως, από το αρχαιότερο μέλος του Συμβουλίου, το οποίο δεν έχει παρόμοια υπηκοότητα, να προβεί στους διορισμούς κα?τά περίπτωση. Εν τούτοις ο τρίτος διαιτητής θα είναι υ?πήκοος τρίτης χώρας και θα ενεργεί ως Πρόεδρος του Δικαστηρίου, ορίζοντας τον τόπο όπου θα διεξαχθεί η δι?αιτησία.

4.

To Δικαστήριο θα καθορίσει τις διαδικασίες του.

5.

Τα έξοδα του Δικαστηρίου θα επιμερισθούν εξίσου μεταξύ των Συμβαλλόμενων Μερών.

6.

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη αναλαμβάνουν να συμμορ?φωθούν με κάθε απόφαση η οποία θα εκδοθεί σε εφαρ?μογή του παρόντος Άρθρου.

7.

Εφόσον και για όσο χρόνο οποιοδήποτε από τα Συμ?βαλλόμενα Μέρη ή η διορισθείσα από αυτά αεροπορική εταιρεία δεν συμμορφώνεται με τις αποφάσεις οι οποίες θα εκδοθούν, σύμφωνα με την παράγραφο 3 του παρό?ντος Άρθρου, το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος δύναται να περιορίσει, παρακρατήσει ή ανακαλέσει οποιαδήποτε δι?καιώματα ή προνόμια έχει εκχωρήσει με βάση την παρού?σα Συμφωνία.

Άρθρο 21

ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗ Η παρούσα Συμφωνία θα καταχωρισθεί στον Δ.Ο.Π.Α..

Άρθρο 22

ΕΝΑΡΞΗ ΙΣΧΥΟΣ

1.

Η παρούσα Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ μετά την ολο?κλήρωση των απαιτούμενων συνταγματικών διαδικασιών κατά την ημερομηνία ανταλλαγής των σχετικών διπλωμα?τικών διακοινώσεων.

Άρθρο 23

ΚΑΤΑΓΓΕΛΙΑ Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος δύναται να γνωστοποιήσει οποτεδήποτε δια της διπλωματικής οδού, προς το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, την απόφαση του να καταγγείλει την παρούσα Συμφωνία. Στην περίπτωση αυτή, η Συμφω?νία θα παύσει να ισχύει δώδεκα (12) μήνες μετά τη λήψη της γνωστοποίησης από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, εκτός εάν η γνωστοποίηση καταγγελίας ανακληθεί με συμφωνία πριν την εκπνοή της ανωτέρω περιόδου. Η γνω?στοποίηση της καταγγελίας θα κοινοποιείται ταυτόχρονα στον Δ.Ο.Π.Α.. Σε περίπτωση μη γνωστοποίησης της λή?ψης από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος, θα λογίζεται ότι η γνωστοποίηση παρελήφθη δεκατέσσερις (14) ημέρες μετά τη λήψη της γνωστοποίησης από τον Δ.Ο.Π.Α.. Σε πίστωση των ανωτέρω υπεγράφη η παρούσα Συμ?φωνία από τους κατωτέρω, οι οποίοι έχουν εξουσιοδοτη?θεί για το σκοπό αυτόν από τις αντίστοιχες Κυβερνήσεις τους. Έγινε στην Αθήνα την 27η Φεβρουαρίου 2001 σε δύο α?ντίτυπα στην κροατική, ελληνική και αγγλική γλώσσα και τα τρία κείμενα θεωρούμενα εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση διαφοράς στην ερμηνεία θα υπερισχύει το αγγλικό κείμενο. ΠΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΡΟΑΤΙΑΣ (υπογραφή) (υπογραφή) Alojz Tusek Χρίστος Βερελής ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ Π Α Ρ Α Ρ Τ Η Μ Α ΠΙΝΑΚΑΣ ΔΙΑΔΡΟΜΩΝ

1.

ΔΙΑΔΡΟΜΗ Ι Διαδρομές που θα εκμεταλλεύονται οι διορισμένες αε?ροπορικές εταιρείες της Δημοκρατίας της Κροατίας. Σημεία στη Δημοκρατία της Κροατίας: οποιοδήποτε ση?μείο Σημεία στην Ελληνική Δημοκρατία: Αθήνα, Θεσσαλονί?κη

2.

ΔΙΑΔΡΟΜΗ II Διαδρομές που θα εκμεταλλεύονται οι διορισμένες αε?ροπορικές εταιρείες της Ελληνικής Δημοκρατίας. Σημεία στην Ελληνική Δημοκρατία: οποιοδήποτε ση?μείο Σημεία στη Δημοκρατία της Κροατίας: Ζάγκρεμπ, Ντου?μπρόβνικ

3.

Ενδιάμεσα σημεία και σημεία πέραν θα μπορούν να ε?ξυπηρετούνται από τις διορισμένες αεροπορικές εταιρεί?ες. Δικαιώματα πέμπτης ελευθερίας θα ασκούνται μετα?ξύ τέτοιων σημείων και της επικράτειας του άλλου Συμ?βαλλόμενου Μέρους, μετά από συμφωνία που θα επιτευχθεί για το σκοπό αυτόν μεταξύ των διορισμένων α?εροπορικών εταιρειών και θα εγκριθεί από τις αντίστοιχες Αεροπορικές Αρχές των δύο Συμβαλλόμενων Μερών. 130 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) AND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC The Government of the Republic of Croatia and the Gov?ernment of the Hellenic Republic, hereinafter referred to as the Contracting Parties, Being Parties to the Convention on International Civil Avi?ation opened for signature at Chicago on the seventh day of December. 1944, Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an Agreement for the pur?pose of establishing air services between and beyond their respective territories; Have agreed as follows: Article 1 DEFINITIONS

1.

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires: a) The term «Convention» means the Convention on In?ternational Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any Annexes adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Arti?cles 90 and 94 thereof which have been adopted by both Contracting Parties; b) The term «Aeronautical Authorities» means, in the case of the Republic of Croatia, the Ministry of Maritime Af?fairs, Transport and Communications and any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Ministry and in the case of the Hellenic Republic, the Governor of the Civil Aviation Authority and any person or body authorized to perform any functions at present exer?cised by the said Authority or similar functions; c) the term «Agreement» means this agreement, the An?nex attached thereto, and any Protocols or similar docu?ments amending the present agreement or the Annex. d) The term «designated airline» means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement; e) The term «territory» in relation to a State has the mean?ing specified in Article 2 of the Convention; f) The terms «air service»,»international air service», «air?line» and «stop for non-traffic purposes» have the mean?ings specified in Article 96 of the Convention; g) the term «agreed services» means scheduled air ser?vices on the routes specified in the Annex to this Agree?ment for the transport of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination. h) The term «capacity» means in relation to: - an aircraft, the payload of that aircraft available on a route, or section of a route, - a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such air?craft over a given period and a route, or section of a route i) The term «tariff» means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the con?ditions under which these prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration and conditions for carriage of mail; j) The term «traffic» means passengers, baggage, cargo and mail. k) The term «user charge» means a charge made to air?lines for the provisions of airport, air navigation or aviation security property, or facilities

2.

The Annex to this Agreement forms an integral part of the Agreement.

3.

It is understood that the titles given to the Articles of this Agreement do in no way restrict or extend the meanings of any of the provisions of this Agreement Article 2 TRAFFIC RIGHTS

1.

Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. The air?lines designated by each Contracting Party shall enjoy the following rights: a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party, b) to make stops in the said territory for non-traffic pur?poses; and, c) while operating an agreed service on a specified route, to make stops in the said territory at. the points specified for that route in the Annex to this Agreement for the purpose of putting down and taking up international traffic.

2.

Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Con?tracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, traffic carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. Article 3 DESIGNATION AND AUTHORIZATIONS

1.

Each Contracting Party shall have the right to desig?nate in writing to the other Contracting Party up to two air?lines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.

2.

On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline desig?nated the appropriate operating authorizations.

3.

The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air ser?vices by such authorities in conformity with the provisions of the Convention. ΦΕΚ 14 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 131 airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case. where the said Contracting Party is not satis?fied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designationg the airline or in the nationals of such Contracting Party, or both.

5.

When an airline has been so designated and au?thorized it may begin at any time to operate air sen-ices, provided that a tariff and flight schedules are established in accordance with the provisions of Article 14 and Article 15. Article 4 REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATIONS

1.

Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an air?line designated by the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights: a) such airline is unable to prove that it is qualified to ful?fil the conditions prescribed under the laws and reg?ulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by these Authorities in confor?mity with the Convention; or, b) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nation?als, or c) in the case of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations of the Contracting Party granting these rights, or d) in case the airline otherwise fails to operate in accor?dance with the conditions prescribed under this Agree?ment.

2.

Unless immediate revocation, suspension or imposi?tion of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Ar?ticle is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after con?sultation between the aeronautical authorities of the Con?tracting Parties, in conformity with Article 18. Article 5 APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS

1.

The laws and regulations of a Contracting Party re?lating to the admission into, stay in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of both Contracting Parties without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that Con?tracting Party.

2.

The laws and regulations of a Contracting Party re?lating to the admission into, stay in, or departure from its territory of passengers, crew, cargo and mail transported on board the aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and sanitary control shall apply to passengers, crew, cargo and mail up?on entry into or departure from or while within the territory of that Contracting Party. Article 6 RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES

1.

Certificates of airworthiness, certificates of competen?cy and licences issued or rendered valid by one Contrac?ting Party shall, during the period of their validity, be rec?ognized as valid by the other Contracting Party, provided that the requirements under which such certificates or li?cences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.

2.

Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificates of competency and licences granted to or rendered valid for its own nationals by the oth?er Contracting Party or by any other State.

3.

If the privileges or conditions of the licenses or certifi?cates referred to in Paragraph (1) above, issued by the Aeronautical Authorities of one Contracting Party to any person or designated airline or in respect of an aircraft op?erating the agreed services on the specified routes would permit a difference from the standards established under the Convention, and which difference has been filed with the International Civil Aviation Organization (hereinafter re?ferred to as ICAO), the Aeronautical Authorities of the oth?er Contracting Party may request consultations in accor?dance with Article 18 of this Agreement with the Aeronauti?cal Authorities of that Contracting Party with the view to satisfying themselves that the practice in question is ac?ceptable to them. Failure to reach a satisfactory agreement will constitute grounds for the application of Article 4 of this Agreement. Article 7 AVIATION SAFETY PROVISIONS

1.

Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

2.

If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards estab?lished at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered nec?essary to conform with those minimum standards and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take ap?propriate action within fifteen (15) days, or such longer pe?132 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 33 of the Chicago Convention it is agreed .that any aircraft operated by the airline, or airlines of one Contracting Party on services, to or from the territory of another Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the au?thorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the ap?parent condition of the aircraft and its equipment (in this Ar?ticle called «ramp inspection»), provided this does not lead to unreasonable delay.

4.

If any ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to: a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards es?tablished at that time pursuant to the Chicago Convention, or b) serious concerns that there is a lack of effective main?tenance and administration of safety standards estab?lished at that time pursuant to the Chicago Convention, the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences on respect of that aircraft or in re?spect of the crew of that aircraft had been issued or ren?dered valid, or that the requirements under which that air?craft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Chicago Conven?tion.

5.

In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or air?lines of one Contracting Party in accordance with Paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or air?lines, the other Contracting Party shall be free to infer that se?rious concerns of the type referred to in Paragraph above arise and draw the conclusions referred in that Paragraph.

6.

Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authrizationi of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately, in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline op?eration.

7.

Any action by one Contracting Party in accordance with Paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. Article 8 EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES AND TAXES

1.

Each Contracting Party shall on a basis of reciprocity, exempt the designated airline of the other Contracting Party under its national law from import restrictions, customs duties, other taxes, inspection fees and other national duties and charges on aircraft, fuel, lubricating oils, consumable technical supplies, spare parts including engines, regular aircraft equipment, aircraft stores and oth?er items intended for use or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft of the designated air?line of such other Contracting Party operating the agreed services, as well as ticket stock, air way bills, any printed material which bears the insignia of the company printed thereon and usual publicity material distributed without charge by that designated airline.

2.

The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in Paragraph (1) of this Article: a) introduced in the territory of one Contracting Party by or on behalf of the designated airline of the other Contrac?ting Party; b) retained on board aircraft of the designated airline of one Contracting Party upon arriving in or leaving the ter?ritory of the other Contracting Party; c) taken on board aircraft of the designated airline of the other Contracting Party and intended for use in operating the agreed services; whether or not such items are used or consumed wholly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the territory of the said Contracting Party.

3.

Neither Contracting Party shall be obliged to grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party exemption or remission of customs duty, inspection fees or similar charges unless such other Contracting Party grants exemption or remission of such charges to the designated airline(s) of the first Contracting Party.

4.

The regular airborne equipment as well as the materi?als and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of such territory. In such case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

5.

Materials referred to in Paragraphs (1) and (4) of this Article may be required to be kept under Customs supervi?sion or control. Article 9 USER CHARGES

1.

Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airline(s) of the other Contrac?ting Party user charges higher than those imposed on their own airlines operating similar international air services.

2.

Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its competent charging authori?ties and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable, through those airline’s representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges may be given to such users to enable them to express their views before changes are made. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 133 the territory of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be sub?ject to no more than a simplified control except in respect of measures relating to civil aviation security and narcotics control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other charges. Article 11 REPRESENTATION

1.

Each Contracting Party shall grant the designated air?lines of the other Contracting Party the right to bring and maintain on its territory for the performance of the agreed services, the technical and commercial personnel as may be required by the extent of such services. The above per?sonnel shall be subject to the laws and regulations of that Contracting Party for admission into and stay in its territo?ry, and shall, on the basis of reciprocity, and with the mini?mum of delay, be granted the necessary work permits, em?ployment visas or other similar documents.

2.

These personnel requirements may, at the opinion of the designated airline, be satisfied by its own personnel or by using the services of another organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the ter?ritory of that Contracting Party.

3.

In case of nomination of a general agent or a general sales agent, this agent shall be appointed in accordance with the relevant applicable laws and regulations of each Contracting Party. Article 12 FINANCIAL PROVISIONS

1.

Each designated airline shall have the right to sell and issue its own transportation documents in the territory of the other Contracting Party directly and, at its discretion, through its agents. Such airlines shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to pur?chase such transportation in local currency or any conver?tible currency.

2.

Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand, at the official rate of exchange, the excess of receipts over expenditures achieved in connection with the carriage of passengers, cargo and mail. The above mentioned transfer shall be made in convertible currencies and in accordance with the national laws and foreign exchange regulations applicable.

3.

In case special arrangements ruling the settlement of payments are in force between the Contracting Parties, the provisions of such arrangements shall be applied to the transfer of funds under paragraph (2) of this Article. Article 13 CAPACITY PROVISION

1.

There shall be fair and equal opportunity for the desig?nated airlines of both Contracting Parties to operate the a?greed services on the specified routes.

2.

In operating the agreed services, the designated air?lines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the lat?ter provides on the whole or part of the same routes.

3.

The agreed services provided by the designated air?lines of the Contracting Parties shall bear a close relation?ship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objec?tive the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of traffic originating in or des?tined for the territory of the Contracting Party which has designated the airlines.

4.

The designated airlines of both Contracting Parties may agree on the frequency and capacity of the services to be offered on the specified routes. The frequency and capacity so agreed shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties. Such capacity shall be adjusted from time to time de?pending upon the traffic demand subject to the approval of the Aeronautical Authorities of both Contracting Par?ties.

5.

In case there is no agreement pursuant to paragraph (4) above, the capacity to be provided and the frequency of services to be operated by the designated airlines of each Contracting Party shall be agreed between the aeronauti?cal authorities of the Contracting Parties. Article 14 ESTABLISHMENT OF TARIFFS

1.

The tariffs to be charged by the designated airlines of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reason?able levels, due regard being paid to all relevant factors in?cluding cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.

2.

The tariffs referred to in the Article 1 of this Agreement and in paragraph (1) of this Article shall, wherever possible, be agreed by the designated airlines of both Contracting Parties after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall ordinarily be reached by the use of the procedures of the International Air Transport Association (hereinafter re?ferred to as IATA) for the working out of tariffs.

3.

The tariffs so agreed shall be submitted for the ap?proval of the Aeronautical Authorities of both Contrac?ting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said au?thorities.

4.

This approval may be given expressly. If neither of the Aeronautical Authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph (3) of this Article, these tariffs shall be con?sidered as approved. In the event of the period for submis?134 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) thirty (30) days.

5.

If a tariff cannot be agreed in accordance with para?graph (2) of this Article, or one Aeronautical Authority gives the other Aeronautical Authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of para?graph (2), the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual a?greement.

6.

If the Aeronautical Authorities cannot agree on any tar?iff submitted to them under paragraph (3) of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 20 of this Agreement.

7.

A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be pro?longed by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it otherwise would have expired. Article 15 APPROVAL OF FLIGHT SCHEDULES

1.

The flight schedules of the agreed services and in gen?eral the conditions of their operation shall be submitted by the designated airlines of one Contracting Party for the ap?proval of the Aeronautical Authorities of the other Contrac?ting Party at least thirty (30) days before the intended date of their implementation. Any modification to such flight schedules or conditions of their operation shall also be submitted to the Aeronautical Authorities for approval at least ten ( 10) working days in advance.

2.

The designated airlines shall also furnish any other in?formation as may be required to satisfy the aeronautical au?thorities of the other party that the requirements of the A?greement are being duly observed. Article 16 AVIATION SECURITY 1 Consistent with their rights and obligations under inter?national law, the Contracting Parties reaffirm that their obli?gation to each other to protect the security of Civil Aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law. the Con?tracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offenses and Certain Oth?er Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention tor the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 De?cember 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and all other international instruments in the same field which the Contracting Parties may become Parties to.

2.

The Contracting Parties shall provide upon request, all necessary assistance to each other to prevent acts of un?lawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts again?st the safety of such aircraft, their passengers and crew, air?ports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

3.

The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions es?tablished by the International Civil Aviation Organization (hereinafter referred to as ICAO) and designated as An?nexes to the Convention on International Civil Aviation, to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their ter?ritory act in conformity with such aviation security provi?sions.

4.

Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation se?curity provisions referred to in paragraph 3 above, re?quired by the other Contracting Party for entry into, de?parture from, or while within the territory of that other Contracting Party.

5.

Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to pro?tect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

6.

When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

7.

Each Contracting Party shall take measures, as it may find practicable, to ensuren that an aircraft subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interfer?ence, which has landed in its territory is detained on the ground unless its departure is necessiated by the overrid?ing duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual con?sultations.

8.

Should one Contracting Party have problems with re?gard to the aviation security provisions of this Article, the Aeronautical Authorities of either Contracting Party may re?quest immediate consultations with the Aeronautical Au?thorities of the other Contracting Party. Article 17 INFORMATION AND STATISTICS ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 135 their request, such periodic or other statements of statis?tics as may be reasonably required for the purpose of re?viewing the capacity provided on air services by the desig?nated airlines of the first Contracting Party. Such state?ments shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on agreed services.

2.

The eronautical Authorities of each Contracting Party shall, on request, provide or cause its designated airline(s) to provide to the Aeronautical Authorities of the other Con?tracting Party statistics relating to traffic carried to and from the territory of that other Contracting Party for a period, not exceeding one IATA traffic season, as specified in the re?quest. Article 18 CONSULTATION AND AMENDMENT

1.

Either Contracting Party may at any time request con?sultations on the implementation, interpretation, appli?cation or amendment of this Agreement. Such con?sultation, which may be between Aeronautical Authorities and which may be through discussions or by correspon?dence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date on which the other Contracting Party received a written request.

2.

Any amendments so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplo?matic notes according to the Article 22 of this Agreement.

3.

Amendments to the Annex may be made by direct a?greement between the Aeronautical Authorities of the Con?tracting Parties. Article 19 CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS If a general multilateral air transport convention or agree?ment, comes into force in respect of both Contracting Par?ties, this Agreement and its Annex could be amended ac?cordingly. Article 20 SETTLEMENT OF DISPUTES

1.

If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agree?ment and its Annex, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiations .

2.

If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiations, they may agree to refer the dispute for an ad?visory opinion to some person or body.

3.

If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant to Paragraphs (1) and (2) above, the dispute shall be referred to a Tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice, through diplo?matic channels, requesting arbitration of the dispute by such a Tribunal and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate its arbitrator within the period specified, the President of the Council of the I?CAO may be requested by either Contracting Party to ap?point an arbitrator or arbitrators as the case may require; provided that if the President of the Council of the ICAO is a national of either Contracting Party, the senior Vice?President of the Council or if he is such a national the Se?nior Member of the Council who is not such a national may be requested to make the appointments as the case may be. The third arbitrator, however, shall be a national of a third state and shall act as the President of the Tribunal and shall determine the place where arbitration will be held.

4.

The Tribunal shall determine its own procedures.

5.

The expenses of the Tribunal shall be shared equally between the Contracting Parties.

6.

The Contracting Parties undertake to comply with any decision delivered in application of this Article.

7.

If and so long as either Contracting Party or its desig?nated airline fail to comply with the decisions given under Paragraph (3) of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement. Article 21 REGISTRATION This Agreement shall be registered with the ICAO. Article 22 ENTRY INTO FORCE

1.

This Agreement shall enter into force after fulfilment of the constitutional requirements by each Contracting Party, on the date of exchange of diplomatic notes to this effect. Article 23 DENUNCIATION Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contrac?ting Party of its decision to denounce this Agreement. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) mon?ths after the date of receipt of the notice by other Contrac?ting Party, unless the notice to denounce is withdrawn by agreement before the expiry of this period. The notice of denuncation shall be simultaneously communicated to the ICAO. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the ICAO. In witness whereof, the undersigned, being duly au?thorized by their respective Governments, have signed this Agreement. 136 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. For the Government of For the Government of the Hellenic Republic The Republic of Croatia A N N E X ROUTE SCHEDULE

1.

SCHEDULE I Routes to be operated by the designated airlines of the Republic of Croatia. Points in the Republic of Croatia: any point Points in the Hellenic Republic: Athens, Thessaloniki

2.

SCHEDULE II Routes to be operated by the designated airlines of the Hellenic Republic. Points in Hellenic Republic : any point Points in the Republic of Croatia: Zagreb, Dubrovnik

3.

Intermediate points and points beyond may be served by the designated airlines. Fifth freedom traffic rights shall be exercised between such points and the territory of the other Contracting Party after an agreement to that effect is reached between the designated airlines and approved by the respective Aviation Authorities of the two Contracting Parties. Άρθρο δεύτερο Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ?σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμ?φωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέ?σεων του άρθρου 22 αυτής. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Ε?φημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νό?μου του Κράτους. Αθήνα, 22 Iανουαρίου 2002

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ ΕΘΝΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΧΡ. ΒΕΡΕΛΗΣ Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 29 Ιανουρίου 2002 Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 137 ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ Σε έντυπη μορφή: • Για τα ΦΕΚ από 1 μέχρι 40 σελίδες 1 euro. • Για τα ΦΕΚ από 40 σελίδες και πάνω η τιμή προσαυξάνεται κατά 0,05 euro για κάθε επιπλέον σελίδα. Σε μορφή CD: Η τιμή πώλησης του Τεύχους Α.Ε. & Ε.Π.Ε. σε μορφή CD - rom για δημοσιεύματα μετά το 1994 καθορίζεται σε 30 euro ανά τεμάχιο, ύστερα από σχετική παραγγελία. Η τιμή διάθεσης φωτοαντιγράφων ΦΕΚ 0,15 euro ανά σελίδα ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * TELEX 223211 YPET GR * FAX 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http: www.et.gr e-mail: webmaster @ et.gr * Οι συνδρομές του εσωτερικού προπληρώνονται στις ΔΟΥ που δίνουν αποδεικτικό είσπραξης (διπλότυπο) το οποίο με τη φροντίδα του ενδιαφερομένου πρέπει να στέλνεται στην Υπηρεσία του Εθνικού Τυπογραφείου. * Η πληρωμή του υπέρ ΤΑΠΕΤ ποσοστού που αντιστοιχεί σε συνδρομές, εισπράττεται και από τις ΔΟΥ. * Οι συνδρομητές του εξωτερικού έχουν τη δυνατότητα λήψης των δημοσιευμάτων μέσω internet, με την καταβολή των αντίστοιχων ποσών συνδρομής και ΤΑΠΕΤ. * Οι Νομαρχιακές Αυτοδιοικήσεις, οι Δήμοι, οι Κοινότητες ως και οι επιχειρήσεις αυτών πληρώνουν το μισό χρηματικό ποσό της συνδρομής και ολόκληρο το ποσό υπέρ του ΤΑΠΕΤ. * Η συνδρομή ισχύει για ένα χρόνο, που αρχίζει την 1η Ιανουαρίου και λήγει την 31η Δεκεμβρίου του ίδιου χρόνου. Δεν εγγράφονται συνδρομητές για μικρότερο χρονικό διάστημα. * Η εγγραφή ή ανανέωση της συνδρομής πραγματοποιείται το αργότερο μέχρι τον Φεβρουάριο κάθε έτους. * Αντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές και χρηματικά γραμμάτια δεν γίνονται δεκτά. Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης των πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08.00~ έως 13.00~ ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ. Σε έντυπη μορφή Από το Internet Τεύχος Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού Κ.Α.Ε. ΤΑΠΕΤ Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού Κ.Α.Ε. ΤΑΠΕΤ 2531 3512 2531 3512 euro euro euro euro Α~ (Νόμοι, Π.Δ., Συμβάσεις κτλ.) 205 10,25 176 8,80 Β~ (Υπουργικές αποφάσεις κτλ.) 293 14,65 205 10,25 Γ~ (Διορισμοί, απολύσεις κτλ. Δημ. Υπαλλήλων) 59 2,95 ΔΩΡΕΑΝ - - Δ~ (Απαλλοτριώσεις, πολεοδομία κτλ.) 293 14,65 147 7,35 Αναπτυξιακών Πράξεων και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.) 147 7,35 88 4,40 Ν.Π.Δ.Δ. (Διορισμοί κτλ. προσωπικού Ν.Π.Δ.Δ.) 59 2,95 ΔΩΡΕΑΝ - - Παράρτημα (Προκηρύξεις θέσεων ΔΕΠ κτλ.) 30 1,50 ΔΩΡΕΑΝ - - Δελτίο Εμπορικής και Βιομ/κής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.) 59 2,95 30 1,50 Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου (Α.Ε.Δ.) ΔΩΡΕΑΝ - ΔΩΡΕΑΝ - - Προκηρύξεων Α.Σ.Ε.Π. ΔΩΡΕΑΝ - ΔΩΡΕΑΝ - - Ανωνύμων Εταιρειών & Ε.Π.Ε. 2.054 102,70 587 29,35 Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων (Δ.Δ.Σ.) 205 10,25 88 4,40 A΄, Β΄ και Δ΄ 352 17,60 Το κόστος για την ετήσια συνδρομή σε ηλεκτρονική μορφή για τα προηγούμενα έτη προσαυξάνεται πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής του έτους 2002 κατά 6 euro ανά έτος παλαιότητας και κατά τεύχος ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227 - Τ.Κ. 54100 (0310) 423 956 ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Γούναρη και Εθν. Αντίστασης Τ.Κ. 185 31 010 4135 228 ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327 - Τ.Κ. 262 23 (0610) 638 109 -110 ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο Τ.Κ. 450 44 (06510) 87215 ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1 Τ.Κ. 691 00 (05310) 22 858 ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο Τ.Κ. 411 10 (0410) 597449 ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13 Τ.Κ. 491 00 (06610) 89 127 / 89 120 ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πλ. Ελευθερίας 1, Τ.Κ. 711 10 (0810) 396 223 ΛΕΣΒΟΣ - Πλ. Κωνσταντινουπόλεως Τ.Κ. 811 00 Mυτιλήνη (02510) 46 888 / 47 533 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΑΤΩΝ Φ.Ε.Κ.: Τηλ. 1464 Πληροφορίες Α.Ε. - Ε.Π.Ε.: 010 5225 761 - 010 5230 841 Πληροφορίες λοιπών Φ.Ε.Κ.: 010 5225 713 - 010 5249 547 ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ. Τεύχος Περίοδος Τιμές σε ΕURO Α.Ε. & Ε.Π.Ε. Μηνιαίο 60 Α΄ και Β΄ 3μηνιαίο 75 Α΄, Β΄ και Δ΄ 3μηνιαίο 90 A~ Ετήσιο 180 B~ Ετήσιο 210 Γ Ετήσιο 60 Δ΄ Ετήσιο 150 Παράρτημα Ετήσιο 75 Τεύχος Περίοδος Τιμές σε ΕURO Αναπτυξιακών Πράξεων και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.) Ετήσιο 75 Νομικών Προσώπων Δημοσίου Δικαίου (Ν.Π.Δ.Δ.) Ετήσιο 75