← Current text · History

Νόμοι — ΦΕΚ A' 60/2002

Current text a fecha 2002-03-28

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ F

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ Αρ. Φύλλου 60 28 Μαρτίου 2002

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελλη?νικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας για τις θαλάσσιες μεταφορές.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Αρα?βικής Δημοκρατίας της Συρίας για τις θαλάσσιες μεταφο?ρές, που υπογράφηκε στη Δαμασκό στις 28 Μαΐου 2001, της οποίας το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής: ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΚΗΣ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΘΑΛΑΣΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρ?νηση της Συριακής Αραβικής Δημοκρατίας (που στη συ?νέχεια θα ονομάζονται Συμβαλλόμενα Μέρη) ΕΠΙΘΥΜΩ?ΝΤΑΣ να αναπτύξουν τη συνεργασία μεταξύ των δύο χω?ρών στον τομέα των θαλάσσιων μεταφορών και με σκοπό να συμβάλλουν στην ανάπτυξη της διεθνούς ναυτιλίας με βάση τις αρχές της ελευθερίας της εμπορικής ναυτιλίας^ ΕΧΟΝΤΑΣ υπόψη τις βασικές αρχές, που τέθηκαν από το Διεθνές Δίκαιο και ειδικότερα από τις Διεθνείς Ναυτι?λιακές Συμβάσεις στις οποίες τα δύο Μέρη είναι μέλη^ ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ τη σύναψη της παρούσας Συμφωνίας.

Άρθρο 1

Στη Συμφωνία αυτή: (1) O όρος «πλοίο του Συμβαλλόμενου Μέρους» σημαί?νει οποιοδήποτε πλοίο νηολογημένο στα Νηολόγια του Μέρους αυτού και που φέρει τη σημαία του. Εν τούτοις, ο όρος αυτός δεν θα περιλαμβάνει: (α) Τα πολεμικά πλοία και τα βοηθητικά πλοία του Πολε?μικού Ναυτικού. (β) Τα πλοία που εκτελούν αποκλειστικά διοικητική ή κρατική υπηρεσία. (γ) Τα πλοία επιστημονικής έρευνας. (δ) Τα αλιευτικά πλοία. (2) Ο όρος «μέλος του πληρώματος» σημαίνει τον πλοί?αρχο και κάθε άλλο πρόσωπο, που εκτελεί επί του πλοίου καθήκοντα και υπηρεσίες που συνδέονται με τη λειτουρ?γία του και που περιλαμβάνεται στην κατάσταση πληρώ?ματος. (3) Ο όρος «ακτοπλοΐα» σημαίνει μεταφορά εμπορευ?μάτων και επιβατών μεταξύ των λιμένων του ενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη. Ο όρος «ακτοπλοΐα» περιλαμβά?νει κάθε μεταφορά εμπορευμάτων τα οποία, αν και συ?νοδεύονται από φορτωτική συνεχείας και ανεξαρτήτως της προελεύσεως ή του προορισμού τους, μεταφορτώ?νονται άμεσα ή έμμεσα στα λιμάνια ενός από τα Συμ?βαλλόμενα Μέρη για να μεταφερθούν σε άλλο λιμάνι του ίδιου Συμβαλλόμενου Μέρους. Οι ίδιες διατάξεις θα εφαρμόζονται και προκειμένου για μεταφορές επιβα?τών έστω και αν είναι εφοδιασμένοι με εισιτήρια συνεχείας. (4) Ο όρος «διεθνής θαλάσσια μεταφορά» σημαίνει κά?θε μεταφορά με πλοίο, εκτός της περίπτωσης που το πλοίο δραστηριοποιείται αποκλειστικά μεταξύ περιοχών που βρίσκονται στην επικράτεια ενός Συμβαλλόμενου Μέρους.

Άρθρο 2

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα επιδιώκουν την ανάπτυξη των ναυτιλιακών τους σχέσεων, με βάση τις αρχές του ελεύθερου και θεμιτού ανταγωνισμού και της ελευθερίας της ναυσιπλοΐας και θα απέχουν από κάθε ενέργεια, η οποία θα μπορούσε να επηρεάσει δυσμενώς τις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές και το εμπόριο. Η αρχή της μη δια?κρίσεως θα εφαρμόζεται στις εμπορικές δραστηριότητες των φυσικών ή νομικών προσώπων που εκμεταλλεύονται πλοία που φέρουν σημαία του ενός Συμβαλλόμενου Μέ?ρους στην επικράτεια του άλλου Μέρους.

Άρθρο 3
1.

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα συνεχίσουν, εντός των πε?ριορισμών της σχετικής νομοθεσίας τους, τις προσπάθει?ες τους για τη διατήρηση και ανάπτυξη μόνιμης συνεργα?σίας μεταξύ των αρμόδιων αρχών των χωρών τους. Συ?γκεκριμένα τα Συμβαλλόμενα Μέρη συμφωνούν να συνδιασκέπτονται και να ανταλλάσσουν πληροφορίες με?ταξύ των αρμόδιων για τις ναυτιλιακές υποθέσεις αρχών των χωρών τους. 967

3.

Σε περίπτωση οποιασδήποτε αλλαγής των ονομάτων των αρμόδιων αρχών, τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα προ?βαίνουν στην αναγκαία γνωστοποίηση μέσω της διπλω?ματικής οδού.

Άρθρο 4

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη συμφωνούν να παρέχουν με?ταξύ τους, μέσα στα πλαίσια των δυνατοτήτων τους, τεχνική βοήθεια για την ανάπτυξη των θαλάσσιων μεταφο?ρών. Γι’ αυτόν το σκοπό τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα προ?ωθούν και θα ενθαρρύνουν την ανάπτυξη των επαφών και της συνεργασίας μεταξύ των επιχειρήσεων που ασχο?λούνται ή έχουν σχέση με τη ναυτιλία.

Άρθρο 5
1.

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη συμφωνούν να ακολουθούν στις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές τις αρχές του ελεύ?θερου και θεμιτού ανταγωνισμού και ειδικότερα: (α) Να εξασφαλίζουν την ανεμπόδιστη πρόσβαση των πλοίων της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Συριακής Αραβικής Δημοκρατίας στις θαλάσσιες μεταφορές εμπο?ρευμάτων και επιβατών μεταξύ των λιμένων των Συμβαλ?λόμενων Μερών, καθώς επίσης και μεταξύ των λιμένων αυτών και τρίτων χωρών. (β) Να εξασφαλίζουν ότι τα πλοία τους ελεύθερα θα πα?ρέχουν διεθνείς θαλάσσιες - ποτάμιες υπηρεσίες σύμφω?να με την εθνική νομοθεσία των Συμβαλλόμενων Μερών. (γ) Να συνεργάζονται στην εξάλειψη των εμποδίων τα οποίο μπορεί να παρακωλύουν την ανάπτυξη του θαλάσ?σιου εμπορίου μεταξύ των λιμανιών των Συμβαλλομένων Μερών. (δ) Να απέχουν από μέτρα που μπορεί να παρακωλύουν τη συμμετοχή των πλοίων των Συμβαλλόμενων Μερών στο θαλάσσιο εμπόριο μεταξύ των λιμανιών των Συμβαλ?λομένων Μερών και των λιμανιών τρίτων χωρών. (ε) Να καταργήσουν οποιουσδήποτε μονομερείς περιο?ρισμούς που σχετίζονται με τη διεθνή θαλάσσια μεταφορά εμπορευμάτων και επιβατών και που επιφυλάσσονται εν όλω ή εν μέρει για τα πλοία των Συμβαλλόμενων Μερών. (στ) Να καταργήσουν οποιεσδήποτε ρυθμίσεις κατανο?μής φορτίων, στην περίπτωση που τέτοιες ρυθμίσεις έχουν περιληφθεί στις ήδη ισχύουσες διμερείς ρυθμίσεις των Συμβαλλόμενων Μερών.

2.

Οι διατάξεις της παραγράφου 1 του άρθρου αυτού δεν θα επηρεάζουν το δικαίωμα των πλοίων τρίτων χωρών να συμμετέχουν στο θαλάσσιο εμπόριο μεταξύ των λιμα?νιών των Συμβαλλόμενων Μερών.

3.

Οι ρυθμίσεις του παρόντος άρθρου δεν θα εμποδί?ζουν τα Συμβαλλόμενα Μέρη να λαμβάνουν τα κατάλλη?λα μετρά για την εξασφάλιση της ελεύθερης συμμετοχής των εμπορικών τους στόλων στο διεθνές εμπόριο, στα πλαίσια του εμπορικού ανταγωνισμού.

Άρθρο 6

Τα πλοία καθενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη, όταν προσεγγίζουν σε λιμάνι του άλλου Μέρους για εκφόρτω?ση μέρους του φορτίου τους, μπορούν, συμμορφωνόμενα προς τους νόμους και τους κανονισμούς της χώρας αυ?τής, να διατηρούν επ’ αυτών το μέρος του φορτίου τους που προορίζεται για άλλο λιμάνι, είτε της ίδιας είτε άλλης χώρας ή να το μεταφορτώνουν σε άλλο πλοίο, χωρίς να καταβαλλουν οποιαδήποτε άλλα επιπλέον τέλη, εκτός από εκείνα που επιβάλλονται, σε παρόμοια περίπτωση, από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος στα πλοία αυτού. Κατά τον ίδιο τρόπο, τα πλοία καθενός από τα δυο Συμβαλλόμενα Μέρη θα μπορούν να προσεγγίζουν σε ένα ή και περισσό?τερα λιμάνια του άλλου Μέρους για φόρτωση ολοκλήρου ή μέρους του φορτίου τους που προορίζεται για ξένα λι?μάνια, χωρίς να καταβαλλουν άλλα τέλη εκτός από εκείνα που επιβάλλονται σε παρόμοιες περιπτώσεις, από το άλλο Συμβαλλόμενο Μέρος στα πλοία αυτού.

Άρθρο 7
1.

Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει στα πλοία του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους την ίδια μεταχείριση την οποία παρέχει στα δικά του πλοία που απασχολούνται σε διεθνείς πλόες, σε ό,τι αφορά την ελεύθερη είσοδο στα λι?μάνια, τη διάθεση των προβλητών και την πλήρη χρήση των λιμενικών ευκολιών τους, τη φόρτωση και εκφόρτω?ση φορτίων, τη μεταφόρτωση, την επιβίβαση και αποβί?βαση επιβατών, την πληρωμή οποιωνδήποτε τελών και φόρων, τη χρήση των υπηρεσιών που παρέχονται στη ναυτιλία και την άσκηση συνήθων εμπορικών πράξεων.

2.

Οι διατάξεις της παραγράφου 1 του άρθρου αυτού: (α) δεν θα εφαρμόζονται σε λιμάνια που δεν είναι ανοιχτά για την είσοδο ξένων πλοίων, (β) δεν θα επηρεάζουν τους κανονισμούς που αφορούν στην είσοδο και παραμονή αλλοδαπών, (γ) δεν θα εφαρμόζονται προκειμένου για δραστηριό?τητες, που επιφυλάσσονται από κάθε Συμβαλλόμενο Μέ?ρος γιο τα πλοία που φέρουν τη σημαία του ή για τις δικές του επιχειρήσεις και οργανισμούς, και που περιλαμβά?νουν ειδικότερα την ακτοπλοΐα, τη θαλάσσια αλιεία, την πλοήγηση, τη ρυμούλκηση, τη ναυαγιαίρεση και την επι?θαλάσσια αρωγή, (δ) δεν θα υποχρεώνουν το ένα Συμβαλλόμενο Μέρος να επεκτείνει στα πλοία του άλλου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους εξαίρεση από απαιτήσεις για υποχρεωτική πλοήγη?ση, που παρέχεται στα δικά του πλοία, (ε) δεν θα εφαρμόζονται στη μετανάστευση και στη με?ταφορά μεταναστών.

Άρθρο 8
1.

Εάν από τη Συμφωνία αυτή δεν προβλέπεται διαφο?ρετικά, τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα παρέχουν μεταξύ τους μεταχείριση ίδια προς αυτήν του μάλλον ευνοουμένου κράτους σε όλα τα θέματα που σχετίζονται με την εμπο?ρική ναυτιλία.

2.

Οι διατάξεις της παραγράφου 1 του άρθρου αυτού δεν θα εφαρμόζονται προκειμένου για πλεονεκτήματα που απορρέουν από τη συμμετοχή κάθε Συμβαλλόμενου Μέρους σε Συμφωνία Οικονομικής Ολοκλήρωσης οποι?ασδήποτε μορφής.

Άρθρο 9

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα υιοθετούν, εντός των ορίων της νομοθεσίας τους και των κανονισμών λιμένος, καθώς επίσης και των υποχρεώσεών τους που απορρέουν από το διεθνές δίκαιο, όλα τα αναγκαία μέτρα για τη διευκό?λυνση και επίσπευση της ναυτιλιακής κίνησης, για την αποφυγή των μη αναγκαίων καθυστερήσεων των πλοίων και για την επίσπευση και απλούστευση κατά το δυνατόν της διεξαγωγής των τελωνειακών, υγειονομικών, αστυνο?μικών και λιμενικών διατυπώσεων, καθώς και λοιπών δια?τυπώσεων που εφαρμόζονται στα λιμάνια. 968 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) πλοίου, που έχουν εκδοθεί ή αναγνωρισθεί από ένα από τα δύο Συμβαλλόμενα Μέρη, θα αναγνωρίζονται και από το άλλο Μέρος. Όσον αφορά τον τομέα της ασφάλειας ναυσιπλοΐας, τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα αναγνωρίζουν τα σχετικά πιστοποιητικά των πλοίων τους που εφοδιάζο?νται από αυτά, με την προϋπόθεση ότι τα πιστοποιητικά αυτά βρίσκονται σε συμφωνία με τις σχετικές διεθνείς συμβάσεις που είναι σε ισχύ.

2.

Τα πλοία καθενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη, που είναι εφοδιασμένα με Πιστοποιητικά Καταμέτρησης Χω?ρητικότητας, δεν θα υπόκεινται σε ανακαταμέτρηση στα λιμάνια του άλλου Μέρους και οι αριθμοί που σημειώνο?νται στο πιστοποιητικό θα λαμβάνονται ως βάση για τον υπολογισμό των κάθε είδους ή φύσεως λιμενικών τελών, υπό την προϋπόθεση ότι τα πιστοποιητικά που αναφέρ?θηκαν παραπάνω έχουν εκδοθεί σύμφωνα με την ισχύου?σα Διεθνή Σύμβαση Καταμέτρησης Χωρητικότητας. Τα Πιστοποιητικά καταμετρήσεως των σκαφών κάτω των 24 μέτρων, που έχουν εκδοθεί σύμφωνα με την εθνι?κή νομοθεσία, θα αναγνωρίζονται αμοιβαία. Ειδικότερα, για τα φιλικά προς το περιβάλλον δεξαμενόπλοια με δε?ξαμενές διαχωρισμένου έρματος η δίπλα τοιχώματα, τα λιμενικά τέλη και τα τέλη πλοήγησης θα μειώνονται: (α) με την αφαίρεση της χωρητικότητας των δεξαμενών διαχωρισμένου έρματος ή των διπλών τοιχωμάτων από την ολική χωρητικότητα του πλοίου σύμφωνα με την [Α 747(18)] Απόφαση του Ι.Μ.Ο. ή, (β) με τον υπολογισμό εκπτώσεως κατ’ αναλογία του ποσοστού που αντιπροσωπεύει η χωρητικότητα των δε?ξαμενών διαχωρισμένου έρματος ή των διπλών τοιχωμά?των στην ολική χωρητικότητα του πλοίου.

3.

Εκτός από την αναγκαστική πώληση λόγω δικαστικής απόφασης, τα πλοία καθενός από τα Συμβαλλόμενα Μέ?ρη δεν μπορούν να εγγραφούν στο Νηολόγιο του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους χωρίς την προσκόμιση πιστο?ποιητικού, που έχει εκδοθεί από τις αρμόδιες αρχές του Μέρους από το οποίο τα πλοία προέρχονται, με το οποίο θα ορίζεται ρητά ότι τα πλοία έχουν διαγραφεί από το Νη?ολόγιο του εν λόγω Μέρους.

Άρθρο 11
1.

Καθένα από τα δύο Συμβαλλόμενα Μέρη θα αναγνω?ρίζει τα αποδεικτικά ταυτότητας που έχουν εκδοθεί από τις αρμόδιες αρχές του άλλου Μέρους για μέλη του πλη?ρώματος, που είναι υπήκοοι του Μέρους αυτού και θα πα?ρέχει στους κατόχους αυτών των αποδεικτικών ταυτότη?τας τα δικαιώματα που αναφέρονται στο άρθρο 12 της Συμφωνίας αυτής, υπό τους όρους που αναφέρονται λε?πτομερώς σε αυτά. Τα εν λόγω αποδεικτικά ταυτότητας είναι: - στην περίπτωση της Ελληνικής Δημοκρατίας, το Ελλη?νικό Ναυτικό Φυλλάδιο και το Ελληνικό Διαβατήριο, - στην περίπτωση της Συριακής Αραβικής Δημοκρατίας, το Συριακό Διαβατήριο Ναυτικού και το Συριακό Διαβα?τήριο.

2.

Οι διατάξεις των άρθρων 12 και 13 θα εφαρμόζονται εξίσου επί οποιουδήποτε προσώπου το οποίο δεν είναι υπήκοος κανενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη αλλά κα?τέχει αποδεικτικό ταυτότητας, σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης για τη Διευκόλυνση της Διεθνούς Ναυτι?λιακής Κίνησης (1965) και του Παραρτήματος αυτής ή το οποίο έχει εκδοθεί σύμφωνα με τη Σύσταση αριθμ. 108 της Διεθνούς Οργανώσεως Εργασίας (1958), που αφορά τα αποδεικτικά ταυτότητας των ναυτικών.

3.

Οι διατάξεις των άρθρων 12 και 13 της Συμφωνίας αυ?τής θα εφαρμόζονται, κατά το δυνατόν, επί οποιουδήπο?τε προσώπου το οποίο δεν είναι υπήκοος της Ελληνικής Δημοκρατίας ή υπήκοος της Συριακής Αραβικής Δημο?κρατίας και κατέχει αποδεικτικό ταυτότητας διαφορετικό από αυτά που αναφέρθηκαν στην παράγραφο 2 του άρ?θρου αυτού.

Άρθρο 12
1.

Μέλη πληρώματος πλοίων ενός από τα δύο Συμβαλ?λόμενα Μέρη, κάτοχοι αποδεικτικών ταυτότητας ναυτι?κού που αναφέρονται cno άρθρο 11 αυτής της Συμφω?νίας, επιτρέπεται να παραμένουν με προσωρινή άδεια εξόδου στην ξηρά χωρίς προξενική θεώρηση (visa), κατά τη διάρκεια της παραμονής των πλοίων στα λιμάνια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, με την προϋπόθεση ότι οι πλοίαρχοι υποβάλλουν στις αρμόδιες αρχές κατάστα?ση πληρώματος σύμφωνα με τους κανονισμούς που ισχύ?ουν στα λιμάνια αυτά.

2.

Κατά την αποβίβαση και επιστροφή στα πλοία, τα προαναφερθέντα πρόσωπα υπόκεινται σε έλεγχο εισό?δου και εξόδου, καθώς και σε τελωνειακό έλεγχο που ισχύουν στο εν λόγω λιμάνι.

Άρθρο 13
1.

Έλληνες ναυτικοί κάτοχοι Ελληνικού Διαβατηρίου ή Ελληνικού Ναυτικού Φυλλαδίου και Σύροι ναυτικοί κάτοχοι Συριακού Διαβατηρίου Ναυτικού που συνοδεύεται από Συριακό Διαβατήριο (λόγω των απαιτήσεων της Συνθήκης Σένγκεν) επιτρέπεται να εισέρχονται ή να εξέρχονται από την επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους ως επι?βάτες οποιουδήποτε μεταφορικού μέσου με σκοπό να συ?ναντήσουν το πλοίο τους ή να μετακινηθούν σε άλλο πλοίο, ή να διέρχονται ΤΡΑΝΖΙΤ στην περίπτωση που πη?γαίνουν να συναντήσουν το πλοίο τους σε άλλη χώρα, ή να επαναπατρίζονται ή σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή για οποιονδήποτε άλλο σκοπό, που θα γίνεται αποδεκτός από τις Αρχές του άλλου Συμβαλλομένου Μέρους.

2.

Σε κάθε περίπτωση που περιγράφεται λεπτομερώς στην παράγραφο 1 αυτού του άρθρου, οι ναυτικοί πρέπει να έχουν τις αντίστοιχες προξενικές θεωρήσεις (VISA) του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, που θα χορηγούνται από τις αρμόδιες αρχές το συντομότερο δυνατόν.

Άρθρο 14
1.

Με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 11 έως 13 της Συμφωνίας αυτής οι κανονισμοί οι σχετικοί με την είσοδο, παραμονή και αναχώρηση αλλοδαπών παραμέ?νουν σε πλήρη ισχύ στις επικράτειες των Συμβαλλόμενων Μερών.

2.

Καθένα από τα δύο Συμβαλλόμενα Μέρη επιφυλάσ?σει για τον εαυτό του το δικαίωμα να αρνηθεί την είσοδο και/ή την παραμονή στην επικράτεια του σε ναυτικούς τους οποίους θεωρεί ανεπιθύμητους.

3.

Οι διατάξεις των άρθρων 12 και 13 εφαρμόζονται επί?σης και σε πρόσωπα επί πλοίων των Συμβαλλόμενων Με?ρών τα οποία δεν είναι μέλη πληρώματος ούτε περιλαμ?βάνονται στην κατάσταση πληρώματος, πλην όμως απα?σχολούνται με την εκτέλεση καθηκόντων σχετιζομένων με την υπηρεσία ή τη λειτουργία του πλοίου κατά τη διάρ?κεια του πλου και περιλαμβάνονται σε ειδική κατάσταση. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 969 ναυτικούς υπηκόους του ετέρου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία της χώρας τη ση?μαία της οποίας φέρει.

2.

Οι όροι ναυτολόγησης συμφωνούνται ελευθέρα με?ταξύ των πλοιοκτητών και των ναυτικών και περιλαμβάνο?νται στη σύμβαση ναυτολογήσεως. Οι όροι ναυτολόγη?σης μπορεί να καθοριστούν και από συλλογικές συμφω?νίες, που συνάπτονται μεταξύ μιας ενώσεως των πλοιοκτητών του ενός Συμβαλλόμενου Μέρους και της Ομοσπονδίας Ναυτικών του ετέρου Συμβαλλόμενου Μέ?ρους ή της Δημόσιας Αρχής του ετέρου Συμβαλλόμενου Μέρους.

3.

Πλοία που φέρουν τη σημαία ενός Συμβαλλόμενου Μέρους, οποτεδήποτε καταπλέουν σε λιμάνια του ετέρου Συμβαλλόμενου Μέρους ή ναυσιπλοούν στη χωρική θά?λασσα ή τα εσωτερικά ύδατα αυτού του Συμβαλλομένου Μέρους, αυτό οφείλει να παρέξει στους ναυτικούς που υπηρετούν στα πλοία αυτά διευκολύνσεις που αφορούν στην αντικατάσταση αυτών και στον επαναπατρισμό τους.

4.

Σε περίπτωση οποιασδήποτε διαφοράς, η οποία προ?κύπτει από τη σχετική σύμβαση ναυτολογήσεως, εφαρ?μόζεται η νομοθεσία και ασκείται η δικαιοδοσία του Κρά?τους τη σημαία του οποίου φέρει το πλοίο.

Άρθρο 16
1.

Σε περίπτωση κατά την οποία μέλος πληρώματος πλοίου ενός των δύο Συμβαλλόμενων Μερών διαπράξει αδίκημα στο πλοίο για όσο χρόνο αυτό βρίσκεται στα εσωτερικά ύδατα του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, οι αρχές του Μέρους αυτού δεν θα διώκουν αυτό χωρίς τη συγκαιαθεση της αρμόδιας διπλωματικής ή προξενικής αρχής του πρώτου Μέρους, εκτός εάν: (α) οι συνέπειες του αδικήματος επεκτείνονται στην επι?κράτεια του άλλου Μέρους, ή (β) το αδίκημα είναι τέτοιου είδους ώστε να διαταράσ?σει την ειρήνη ή τη δημόσια τάξη και την ασφάλεια του άλ?λου Μέρους, ή (γ) η δίωξη είναι απαραίτητη για την καταπολέμηση της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών ουσιών, ή (δ) ο πλοίαρχος του πλοίου έχει ζητήσει τη δίωξη του δράστη, ή (ε) το αδίκημα έχει διαπραχθεί σε βάρος προσώπου που δεν είναι μέλος πληρώματος του πλοίου αυτού.

2.

Σε περίπτωση κατά την οποία έχει διαπραχθεί αδίκη?μα επί πλοίου που φέρει τη σημαία ενός από τα Συμβαλ?λόμενα Μέρη, το οποίο διέρχεται από τη χωρική θάλασσα του ετέρου Συμβαλλόμενου Μέρους, όσον αφορά την ποινική δικαιοδοσία, θα εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 27 της Σύμβασης για το Δίκαιο της Θάλασσας του Ο.Η.Ε.(1982).

3.

α. Στις περιπτώσεις των παραγράφων 1 και 2 του πα?ρόντος άρθρου, πριν από τη λήψη οποιωνδήποτε με τρων, οι αρχές του παρακτίου κράτους θα πρέπει να ειδο?ποιούν προηγουμένως τις αρμόδιες διπλωματικές προξε?νικές αρχές του κράτους τη σημαία του οποίου φέρει το πλοίο. β. Σε περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης, η ανωτέρω ειδο?ποίηση μπορεί να γίνει κατά το χρόνο λήψης των ανωτέ?ρω μέτρων. γ. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 του Άρθρου αυτού δεν θα επηρεάζουν το δικαίωμα των Αρχών των Συμβαλ?λομένων Μερών να διεξάγουν οποιαδήποτε επιθεώρηση ή έρευνα, σύμφωνα με την εθνική τους νομοθεσία.

4.

Κατά την άσκηση της ποινικής, αστικής και πειθαρχι?κής δικαιοδοσίας του, κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος λαμ?βάνει τα απαραίτητα μέτρα για την αποφυγή της κρατή?σεως των πλοίων του ετέρου Συμβαλλόμενου Μέρους. Εάν αυτή η κράτηση είναι απολύτως απαραίτητη τα Συμ?βαλλόμενα Μέρη θα περιορίσουν αυτή στο ελάχιστο ή θα επιτρέψουν τον απόπλου του πλοίου με υποβολή εγγυή?σεων.

Άρθρο 17

Οι δικαστικές και/ή οι διοικητικές αρχές καθενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη δεν θα επιλαμβάνονται της εκδίκα?σης οιωνδήποτε αστικών διαφορών η άλλων μέτρων προ?βλέπονται και έχουν σχέση με τη σύμβαση εργασίας μέ?λους πληρώματος του πλοίου του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, παρά μόνον εάν κάτι τέτοιο τους ζητηθεί από την αρμόδια διπλωματική ή προξενική αρχή της χώρας τη ση?μαία της οποίας φέρει το πλοίο.

Άρθρο 18
1.

Εάν πλοίο ενός από τα δύο Συμβαλλόμενα Μέρη ναυ?αγήσει, προσαράξει, εξωκείλει ή πάθει οποιοδήποτε άλλο ατύχημα έξω από τις ακτές του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους, το πλοίο και το φορτίο θα απολαμβάνουν στην επικράτεια του τελευταίου Μέρους την ίδια μεταχείριση, που παρέχεται στα εθνικά πλοία και φορτία.

2.

Στο πλοίο, πλήρωμα, επιβάτες και το φορτίο θα πα?ρέχεται σε οποιονδήποτε χρόνο βοήθεια και αρωγή σε ίδια έκταση με αυτή που παρέχεται στην περίπτωση εθνι?κού πλοίου.

3.

Το φορτίο και τα είδη, που έχουν εκφορτωθεί ή δια?σωθεί από το πλοίο, όπως αναφέρεται στην παράγραφο 1 του άρθρου αυτού, δεν θα υπόκεινται σε οποιουδήποτε είδους τελωνειακούς δασμούς με την προϋπόθεση ότι δεν θα παραδοθούν για χρήση ή κατανάλωση μέσα στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους.

4.

Το πλοίο, που εξώκειλε ή ναυάγησε, καθώς επίσης και όλα τα μέρη ή υπολείμματα ή εξαρτήματα και όλες οι συ?σκευές εξοπλισμού, εφόδια και εμπορεύματα τα οποία διασώθηκαν μαζί με εκείνα τα οποία ρίχτηκαν στη θάλασ?σα από τέτοια πλοία ή από πλοία που βρίσκονται σε κίν?δυνο ή το προϊόν της πώλησής τους, εάν πουλήθηκαν, κα?θώς επίσης και όλα τα έγγραφα, που βρέθηκαν στο πλοίο, που εξώκειλε ή ναυάγησε ή που ανήκαν σε αυτό, θα πα?ραδίδονται στον πλοιοκτήτη ή τους αντιπροσώπους του οποτεδήποτε ζητηθούν από αυτούς.

5.

Οι διατάξεις του άρθρου αυτού δεν θίγουν καθόλου το δικαίωμα καθενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη ή εκεί?νων που έχουν εξουσιοδοτηθεί από το Μέρος αυτό να απαιτήσει από το άλλο Μέρος ή από εκείνους που έχουν εξουσιοδοτηθεί από το άλλο Μέρος αποζημίωση για οποιεσδήποτε ενέργειες, που έγιναν για τη διάσωση του πλοίου ή οποιαδήποτε βοήθεια που παρασχέθηκε στο πλοίο, στο πλήρωμα του, στους επιβάτες και στο φορτίο του.

Άρθρο 19

Οι διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας δεν επηρεάζουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των Συμβαλλόμενων Μερών, τα οποία προκύπτουν από τις εν ισχύι διεθνείς συμβάσεις, τις σχετικές με ναυτιλιακά θέματα. 970 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) θα συστήσουν Μικτή Επιτροπή, η οποία θα συγκαλείται κατόπιν αιτήσεως και των δύο Συμβαλλόμενων Μερών. Η Επιτροπή αυτή, εκτός του έργου της εποπτείας της εφαρμογής της παρούσας Συμφωνίας θα έχει το δικαίω?μα να διατυπώνει συστάσεις προς τις αρμόδιες αρχές των Συμβαλλόμενων Μερών.

2.

Η σύνθεση της ανωτέρω Μικτής Επιτροπής, καθώς επίσης και τα θέματα που πρόκειται να συζητηθούν, θα συμφωνούνται μεταξύ των αρμόδιων αρχών των Συμβαλ?λόμενων Μερών.

Άρθρο 21

Οι οποιεσδήποτε διαφορές, που αναφέρονται στην ερ?μηνεία ή εφαρμογή της Συμφωνίας αυτής, θα διευθετού?νται με διαπραγματεύσεις που θα καθορίζονται δια της δι?πλωματικής οδού.

Άρθρο 22
1.

Η Συμφωνία αυτή συνάπτεται για απεριόριστο χρονι?κό διάστημα.

2.

Καθένα από τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα γνωστοποιή?σει στο άλλο Μέρος την ολοκλήρωση των αντίστοιχων εσωτερικών διαδικασιών που απαιτούνται για να τεθεί σε ισχύ αυτή η Συμφωνία. Η Συμφωνία αυτή θα τεθεί σε ισχύ την τριακοστή ημέρα από την ημερομηνία της τελευταίας γνωστοποίησης. Καθένα από τα Συμβαλλόμενα Μέρη θα έχει το δικαίω?μα να καταγγείλει εγγράφως αυτή τη Συμφωνία,της εν λό?γω καταγγελίας τιθεμένης σε ισχύ δώδεκα μήνες μετά την ημερομηνία γνωστοποίησής της στο έτερο Συμβαλλόμε?νο Μέρος. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι παρακάτω δεόντως εξου?σιοδοτημένοι, υπέγραψαν την παρούσα Συμφωνία. Έγινε στη Δαμασκό, την 28η Μαίου 2001. Το κείμενο αυτό συντάχθηκε σε δύο αντίγραφα και σε τρεις γλώσσες, ελληνική, αραβική και αγγλική, ενώ και τα τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση αμφισβητήσεως κατισχύει το αγγλικό κείμενο. ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ (υπογραφή) (υπογραφή) AGREEMENT - Between the Government of the Hellenic Republic and the Government of the Syrian Arab Republic on Mar?itime Transport The Covernment of the Hellenic Republic and the Gov?ernment of the Syrian Arab Republic (hereinafter referred to as the two Contracting Parties). Desirous of developing the cooperation in the field of Maritime Transport between the two countries and with a view to contributing to the development of international shipping on the basis of the principles of the freedom of merchant navigation. Bearing in mind the principles laid down in international law and particularly in international shipping conventions of which both Parties are members, Have decided to conclude the present Agreement. Article 1 For the purpose of this Agreement; (1) The term «vessel of the Contracting Party» shall mean any vessel registered in the Shipping Register of this Party and flying its flag. This term shall not, however, include; (a) warships and auxiliary ships of the Navy, (b) vessels, which are performing exclusively admin?istrative or state functions, (c) scientific research vessels, (d) fishing vessels. (2) The term «member of the crew» shall mean the mas?ter and any person employed on board a vessel in duties and services connected with the running of the vessel and included in the crew list. (3) The term «cabotage» shall mean transport of goods and passengers between the ports of one of the Contrac?ting Parties. The term «cabotage» includes any transport of goods which although accompanied by a through bill of lading and no matter what their origin or destination is, are transshipped directly or indirectly at the ports of either of the Contracting Parties in order to be carried to another port of the same Contracting Party. The same provisions shall apply in the case of the passengers even if they carry through tickets. (4) The term «international maritime transport» shall mean any transport by a vessel, except when the vessel is operated solely between places situated in the territory of a Contracting Party. Article 2 The Contracting Parties shall base the development of their shipping relations, on the principles of free and fair competition and the freedom of navigation and they shall refrain from any action that could adversely affect the in?ternational maritime transport and trade. The principle of non discrimination will apply to the commercial activities of nationals or legal entities operating ships under the flag of one Contracting Party in the territory of the other Contrac?ting Party. Article 3

1.

The Contracting Parties, within the limits of the re?spective national legislation, shall continue their efforts to maintain and develop a permanent cooperation between the competent authorities of their countries. In particular, the two Parties agree to consult and exchange information between their competent authorities on maritime affairs.

2.

The term «competent authority» shall mean: - in the Hellenic Republic, the Ministry of Merchant Ma?rine - in the Syrian Arab Republic, the Ministry of Transport

3.

In case of any changes concerning the names or func?tions of the competent authorities, the Contracting Parties shall make the necessary notifications through diplomatic channels. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 971 the development of maritime transport. For this purpose the Contracting Parties will promote and encourage devel?opment of contacts and cooperation between their ship?ping and related enterprises and organizations. Article 5

1.

The Contracting Parties agree to follow in internation?al maritime transport the principles of free and fair compe?tition and in particular; (a) to ensure the unrestricted access of vessels of the Hellenic Republic and the Syrian Arab Republic in the sea transport of goods and passengers between the ports of the Contracting Parties as well as between their ports and those of third countries (b) to ensure that their vessels shall be free to provide in?ternational sea-river services in accordance with the national legislation of the Contracting Parties (c) to cooperate between themselves in the elimination of obstacles which might hamper the development of sea trade between the ports of the Contracting Parties. (d) to abstain from measures which may prevent the par?ticipation of the vessels of the Contracting Parties in the sea trade between the ports of the Contracting Parties and the ports of third countries. (e) to abolish any unilateral restrictions in respect of the international maritime transport of goods and passengers which are reserved in whole or in part for the vessels of the Contracting Parties. (f) to abolish any cargo sharing arrangements, in case that such arrangements are included in the existing bilat?eral arrangements of the Contracting Parties.

2.

The provisions of paragraph 1 of this Article shall not affect the right of vessels of third countries to participate in the sea trade between ports of the Contracting Parties.

3.

Nothing in this Article shall prevent the Contracting Parties to take the appropriate steps for ensuring the free participation of their merchant fleets in international trade on a commercially competitive basis. Article 6 The vessels of each of the two Contracting Parties when calling at a port of the other Party for discharging part of their cargo, may, after complying with the laws and reg?ulations of this country, keep aboard the part of their cargo which is destined for another port, either in the same or an?other country, or transfer it to another vessel without pay?ment of any extra dues, apart from those levied in similar cases, by the other Contracting Party on its vessels. In the same way, vessels of each of the two Contracting Parties may call at one or more ports of the other Party for loading all or part of their cargo destined for foreign ports, without payment of dues other than those levied in similar cases by the other Contracting Party on its vessels. Article 7

1.

Each Contracting Party shall afford to the vessels of the other Contracting Party the same treatment as it affords to its own vessels engaged in international voyages in respect of free access to ports, allocation of berth and full use of port facilities, loading and unloading cargoes, transhipment, embarking and disembarking of passengers, payment of any dues and charges, use of services intended for navi?gation and exercising other normal commercial operations.

2.

The provisions of paragraph 1 of this Article: (a) shall not apply to ports not open to the entry of foreign vessels (b) shall not affect the regulations concerning entry and stay of foreigners (c) shall not apply to activities reserved by each of the Contracting Parties for their national flag vessels or enter?prises and organizations, including, in particular, cab?otage, sea fishing, pilotage. towage, salvage and maritime assistance (d) shall not oblige either Contracting Party to extend to vessels of the other Contracting Party exemption from compulsory pilotage requirements granted to its own vessels (e) shall not apply to immigration and to the trans?portation of immigrants. Article 8

1.

Subject to any Article of this Agreement otherwise providing, the Contracting Parties shall grant to each other a treatment same to that of the most favoured nation in all other matters related to shipping.

2.

The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to advantages resulting from the participation of each Contracting Party to an Economic Integration Agree?ment of any kind. Article 9 The Contracting Parties shall adopt, within the limits of their legislation and port regulations, as well as of their obli?gations under international law, all necessary measures to facilitate and expedite maritime traffic, to prevent unnec?essary delays to vessels, and to expedite and simplify, as much as possible, the carrying out of customs, sanitary, police and port formalities and other formalities applicable to ports. Article 10

1.

The documents certifying the nationality of vessels, as well as any other ships’ documents issued or recognized by one of the two Contracting Parties, shall be recognized by the other Party. As far as the safety sector is concerned, the Contracting States shall recognize the relevant certifi?cates of their vessels provided by them, on condition that these certificates are in accordance with the relevant inter?national conventions in force.

2.

The vessels of each of the Contracting Parties which are equipped with Tonnage Measurement Certificates shall not be subject to re-measurement in the ports of the other Party and the figures noted in the Certificate shall be taken as the basis for the calculation of port dues of any kind or nature, on the condition that the above mentioned documents have been issued in accordance with the Inter?national Convention on tonnage measurement in force. The Tonnage Certificate of vessels below 24 meters is?sued in accordance with national legislation will be mutual?ly recognized. Especially for environment friendly oil tankers with segregated ballast tanks (SBT) or double hulls, the port’s and pilotage fees shall be reduced; (a) by deducting the capacity of the SBT or double hull 972 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)

3.

Apart from a forced sale resulting from a decision of the Courts the vessels of either of the two Contracting Parties cannot be registered in the Registry of the other Party without presentation οf a certificate, issued by the competent au?thorities from which the vessels onginate, stipulating that the vessels have been written off the Registry of this Party. Article 11

1.

Each of the two Contracting Parties shall recognize the identity documents issued by the competent authorities of the other Party for members of the crew who are nationals of this Party, and grant to the persons who possess these identity documents the rights mentioned in Article 12 of this Agreement, on the conditions specified in them. These identity documents are; - in the case of the Hellenic Republic: the Greek Seaman’s book and the Greek passport. - in the case of the Syrian Arab Republic: the Syrian Seaman’s passport and the Syrian passport

2.

The provisions of Articles 12 and 13 shall apply corre?spondingly to any person who is not a national of either of the Contracting Parties but possesses an identity docu?ment in conformity with the provisions of the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (1965), and the Annex thereto, or which has been issued in accordance with Convention No 108 of the International Labour Orga?nization (1958), concerning seafarer’s national identity documents.

3.

The provisions of Articles 12 and 13 of the present Agreement shall, as far as possible, apply to any person who is not a national of the Hellenic Republic or a national of the Syrian Arab Republic and possesses an identity document other than those referred to in paragraph 2 of this Article. Article 12

1.

Members of the crew of the vessels of one of the two Contracting Parties possessing the seamen’s identity doc?uments specified in Article 11 of this Agreement, are per?mitted to stay for temporary shore leave without visas during the stay of the vessels in the ports of the other Con?tracting Party, provided that the masters submit a crew list to the competent authorities in accordance with the reg?ulations in force in that port.

2.

While landing and returning to the vessels the persons mentioned above are subject to frontier and customs con?trol in force in that port. Article 13

1.

Greek seamen holding a Greek passport or a Greek seaman’s book and Syrian seamen holding a Syrian sea?man’s passport accompanied with a Syrian passport (due to Schengen Convention requirements) are permitted to enter or leave the territory of the other Party as passengers by any means of transport for the purpose of joining their vessel or transferring to another vessel, passing in transit to join their vessel in another country or for repatriation or in a case of emergency or for any other purpose approved by the authorities of this other Party.

2.

In all the cases specified in paragraph 1 of this Article the seamen must have corresponding visas of the other Contracting Party which shall be granted by the competent authorities within the shortest possible time. Article 14

1.

Subject to the provisions of Articles 11 -13 of this Agreement, the national regulations of the Parties in re?spect of entry stay and departure of foreigners are kept ful?ly in force in the territories of the Contracting Parties.

2.

Each of the two Contracting Parties reserves the right to deny entry to and/or stay in its territory to seamen whom considers undesirable.

3.

The provisions of Articles 12 and 13 of this Agreement are also applied to persons on board the vessels of the Contracting Parties who are neither crew members nor in?cluded in the crew list but engaged in duties related to the service or the work of the vessel during her voyage and they are included in a special list. Article 15

1.

Shipowners of each of the Contracting Parties, may employ on board their vessels flying the flag of the Con?tracting Parties seafarers, nationals of the other Party, in accordance with the national legislation of the Party whose flag the vessel is flying.

2.

Conditions of employment are freely agreed between the shipowners and the seafarers and they are included in the contract of employment. Conditions of employment, may be determined by collective agreements signed be?tween a union of Shipowners of one of the Parties and the Seamen’s Federation on the other Party, or the public au?thority of the other Party.

3.

When vessels, flying the flag of a Contracting Party are calling at the ports of the other Party, or are sailing into the territorial or the internal waters of such other Party, this Party should facilitate seamen employed on board these vessels in their replacement as well as in their repatriation.

4.

In case of any disputes stemming out of the contract of employment, the applicable legislation and the exercised jurisdiction, will be the ones of the Party whose flag the vessel is flying. Article 16

1.

If a member of the crew of a vessel of one of the two Contracting Parties commits an offence onboard the vessel while the vessel is within the internal waters of the other Party, the authorities of this Party shall not prosecute him without the consent of the competent diplomatic or consular officials of the first Party unless: (a) the consequences of the offence extend to the ter?ritory of the other Party, or (b) the offence is of a kind to disturb the peace or the pub?lic order and security of the other Party, or (c) the prosecution is necessary for the suppression of il?licit drug traffic (in narcotic drugs), or (d) the master of the vessel has asked for the prosecution of the perpetrator, or (e) the offence is committed against any person other than a member of the crew of that vessel.

2.

In case of an offence comitted on board a vessel flying the flag of one of the Contracting Parties, passing through the territorial sea of the other Contracting Party, and as far ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 973

3.

a. In the cases of paragraph 1 and 2 a prior notification shall be given to the competent diplomatic or consular of?ficials of the Party whose flag the vessel is flying, before any action is taken by the authority of the coastal state. b. In case of emergency, the above mentioned notifi?cation, may be exercised at the time when the said measures are taken. c. The provisions of paragraph 1 of this Article, shall not affect the right of the authorities of the Contracting Parties to exercise any inspection or any investigation, according to their national legislation.

4.

In exercising their penal, civil and disciplinary jurisdic?tion, each Contracting Party shall take all necessary measures to avoid the detention of the vessels of the other Contracting Party. If such detention is absolutely nec?essary, the Contracting Parties shall limit the detention to the minimum or they shall permit the sail of the vessel on the submission of a guarantee. Article 17 The juridical and/or administrative authorities of either of the two Contracting Parties, shall not undertake any civil proceedings related to a contract of employment of a crew member of a vessel of the second Party, unless they are so requested by the competent diplomatic or consular offi?cials of the state whose the flag the vessel is flying. Article 18

1.

If a vessel of one of the two Contracting Parties suffers shipwreck, runs aground, is cast ashore or suffers any oth?er accident off the coast of the other Party, the vessel and the cargo shall enjoy in the territory of the latter Party, the same treatment which is accorded to its national vessels and cargoes.

2.

The vessel, its crew, passengers and cargo shall be granted, at any time, help and assistance to the same extent as in case of a national vessel.

3.

The cargo and articles unloaded or saved from the vessel specified in paragraph 1 of this Article, provided they are not delivered for use or consumption in the territory of the other Party, shall not be liable to any customs duties.

4.

The vessel so stranded or wrecked as well as all in its parts, debris or accessories and all appliances, rigging, provisions and goods salvaged, including those jettisoned by such vessels or by vessels in distress, or the proceeds thereof if sold, as well as all documents found aboard the stranded or wrecked vessel or belonging to it, shall be de?livered to the owner of his representatives when claimed by them.

5.

The provisions of this Article, do not affect the rights of one of the Contracting Parties or of those authorised by this Party, to ask from the other Party, or from those authorised by this other Party, the corresponding compensation for any actions taken for the salvage of the vessel or any as?sistance provided to the vessel, the crew, the passengers and the cargo. Article 19 The provisions of this Agreement do not affect the rights and obligations of the Contracting Parties, arising from in?ternational conventions and agreements in force, related to maritime matters. Article 20

1.

To ensure the implementation of this Agreement and for consultations on main problems of mutual relations in the field of maritime transport the Contracting Parties shall establish a joint committee which shall meet at the request of both Parties. Apart from the work of supervising the ap?plication of this Agreement, the committee will have the right to make recommendations towards the competent authorities of the Contracting Parties.

2.

The representatives constituting the above mentioned joint committee as well as the matter which shall be dis?cussed will be agreed between the competent authorities of the Contracting Parties. Article 21 Any differences concerning the interpretation or imple?mentation of this Agreement shall be settled by negoti?ations to be set through diplomatic channels . Article 22

1.

The present Agreement shall be concluded for an un?limited period .

2.

Each of the Contracting Parties shall notify the other Party upon completion of their respective internal require?ments for the entry into force of this Agreement. Such entry into force will be effective at the thirtieth day from the date of the last notification. Each one of the Contracting Parties shall have the right to denounce this Agreement in writing, such denounci?ation being effective twelve months as from the date of its notification to the other Contracting Party. In witness thereof, the undersigned duly empowered, have signed the present Agreement. Done at Damascus, on this date of 28th May 2001. This text was made in two copies in three languages, Greek, Arabic and English, the three texts being equally authentic. In case of divergence the English text prevails. FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC THE SYRIAN ARAB REPUBLIC (υπογραφή) (υπογραφή) Άρθρο δεύτερο Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ?σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμ?φωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέ?σεων του άρθρου 22 παράγραφος 2 αυτής. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νό?μου του Κράτους. Αθήνα, 21 Μαρτίου 2002

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ Γ. ΑΝΩΜΕΡΙΤΗΣ Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 27 Μαρτίου 2002