← Current text · History

Νόμοι — ΦΕΚ A' 61/2002

Current text a fecha 2002-03-28

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ F

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ Αρ. Φύλλου 61 28 Μαρτίου 2002

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελλη?νικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας για διεθνή οδική μεταφορά επιβατών και εμπορευμάτων.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Αρα?βικής Δημοκρατίας της Συρίας για διεθνή οδική μεταφορά επιβατών και εμπορευμάτων, που υπογράφηκε στη Δαμα?σκό στις 24 Μαρτίου 2001, της οποίας το κείμενο σε πρω?τότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής: ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΣ ΓΙΑ ΔΙΕΘΝΗ ΟΔΙΚΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΕΠΙΒΑΤΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρ?νηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας, εφεξής κα?λούμενες ως Συμβαλλόμενες Χώρες, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να προωθήσουν τη διεθνή συνεργασία στον τομέα των οδικών μεταφορών μεταξύ των δύο χω?ρών τους και τη διέλευση (transit) μέσω των εδαφών τους, ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΕΣ από την αρχή της απρόσκοπτης ανά?πτυξης των διμερών οδικών μεταφορών, ΒΑΣΙΣΜΕΝΕΣ στην αρχή της αμοιβαιότητας και του αμοιβαίου ενδιαφέροντος, συμφώνησαν τα εξής: ΑΡΘΡΟ 1 Τομέας εφαρμογής Οι διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας εφαρμόζονται:

1.

Στην οδική μεταφορά επιβατών και εμπορευμάτων μεταξύ των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών και στη διέλευση μέσω των αντίστοιχων εδαφικών περιοχών τους.

2.

Στο ταξίδι κενών οχημάτων σε σχέση με την προανα?φερόμενη μεταφορά. ΑΡΘΡΟ 2 Ορισμοί Για τους σκοπούς της παρούσας Συμφωνίας:

1.

Ο όρος «μεταφορέας» σημαίνει ένα φυσικό ή νομικό πρόσωπο εγκατεστημένο σε κάθε Συμβαλλόμενη Χώρα, που έχει το δικαίωμα να εκτελεί μεταφορά επιβατών ή εμπορευμάτων οδικώς, συμμορφούμενο προς τους νό?μους και τους κανονισμούς που ισχύουν στη χώρα του.

2.

Ο όρος «όχημα» σημαίνει: α. Για τη μεταφορά των εμπορευμάτων: ένα μηχανοκί?νητο όχημα ή ένα συνδυασμό οχημάτων εκ του οποίου τουλάχιστον το μηχανοκίνητο όχημα είναι ταξινομημένο σε μία από τις Συμβαλλόμενες Χώρες και το οποίο χρησι?μοποιείται και είναι εξοπλισμένο αποκλειστικά για τη με?ταφορά εμπορευμάτων. β. Για τη μεταφορά των επιβατών: με οποιασδήποτε μορφής ισχύ οδηγούμενο όχημα ταξινομημένο στην εδα?φική περιοχή του ενός εκ των Συμβαλλόμενων Χωρών, το οποίο δυνάμει της κατασκευής του και του εξοπλισμού του, είναι κατάλληλο για τη μεταφορά περισσότερων από εννέα καθήμενων επιβατών, συμπεριλαμβανομένου και του οδηγού.

3.

Ο όρος «διέλευση (transit)» σημαίνει τη μεταφορά εμπορευμάτων και επιβατών από έναν μεταφορέα εγκα?τεστημένο στο ένα Συμβαλλόμενο Μέρος μέσω της εδα?φικής επικράτειας του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους. Ι. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΕΠΙΒΑΤΩΝ Α. Πεδίο και Ορισμοί ΑΡΘΡΟ 3 Για τους σκοπούς της μεταφοράς των επιβατών, η πα?ρούσα Συμφωνία θα εφαρμοστεί:

1.

Σε όλες τις υπηρεσίες μεταφοράς επιβατών με μί?σθωση ή με αμοιβή ή για ίδιο λογαριασμό με επιβατικά μηχανοκίνητα οχήματα, μεταξύ των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών και με διέλευση μέσω των εδαφικών περιοχών τους. Με τον όρο «επιβατικές μεταφορές για ίδιο λογαρια?σμό» εννοούνται οι μεταφορές που πραγματοποιούν οι επιχειρήσεις για τους δικούς τους εργαζόμενους ή ένας μη-κερδοσκοπικός φορέας για τη μεταφορά των μελών του σε συνδυασμό με τον κοινωνικό αντικειμενικό του στόχο, υπό τον όρο ότι: 975 με σύμβαση χρηματοδοτικής μίσθωσης μακράς διαρκεί?ας και οδηγούνται από ένα μέλος του προσωπικού της επιχείρησης ή του σωματείου.

2.

Σε ταξίδια των οχημάτων όταν αυτά είναι άδεια (όπως αναφέρεται στο άρθρο 4). ΑΡΘΡΟ 4 Για το σκοπό της μεταφοράς επιβατών:

1.

Ο όρος «τακτικές γραμμές» εννοεί τις υπηρεσίες που παρέχονται για μεταφορά επιβατών σύμφωνα με μία συ?γκεκριμένη συχνότητα και κατά μήκος συγκεκριμένων διαδρομών, όπου οι επιβάτες μπορεί να επιβιβάζονται ή να αποβιβάζονται σε προκαθορισμένα σημεία στάσεων. Οι τακτικές γραμμές μπορεί να υπόκεινται στην υποχρέωση να συμμορφώνονται στα δρομολόγια και τιμολό?για που έχουν καθοριστεί από πριν.

2.

Ο όρος «γραμμές κλειστής διαδρομής» (σαίτας) εν?νοεί υπηρεσίες όπου, μέσω επαναλαμβανόμενων ταξι?διών μεταβάσεως και επιστροφής, ομάδες επιβατών δια?μορφωμένες από πριν μεταφέρονται από ένα συγκεκρι?μένο σημείο αναχώρησης προς ένα συγκεκριμένο προορισμό, που βρίσκεται στις δύο Συμβαλλόμενες Χώ?ρες αντιστοίχως. Κάθε ομάδα που αποτελείται από τους επιβάτες που εκτελούν το ταξίδι μεταβάσεως θα πρέπει να μεταφερθεί πίσω στο σημείο αναχώρησης με ένα ταξί?δι που θα εκτελεστεί αργότερα. α. Κατά την εκτέλεση των γραμμών κλειστής διαδρο?μής, κανένας επιβάτης δεν μπορεί να επιβιβάζεται ή να αποβιβάζεται κατά τη διάρκεια του ταξιδιού. β. Το πρώτο ταξίδι επιστροφής και το τελευταίο ταξίδι μετάβασης, από μία σειρά γραμμών κλειστής διαδρομής, θα πρέπει να είναι άδειο χωρίς επιβάτες. γ. Οι τακτικές γραμμές και οι γραμμές κλειστής διαδρο?μής (σαίτας) και οι συνθήκες που αφορούν στη λειτουρ?γία τους πρέπει να καθορίζονται βάσει αμοιβαίας συμφω?νίας των υπεύθυνων αρχών που υπογράφουν την παρού?σα Συμφωνία, είτε απευθείας είτε βάσει των συνομολογουμένων από τη Μικτή Επιτροπή η οποία θε?σπίζεται με το άρθρο 14 της παρούσας Συμφωνίας.

3.

Ο όρος «διέλευση» εννοεί τη μεταφορά επιβατών που ξεκινούν από την περιοχή του Συμβαλλόμενου Μέρους, όπου το όχημα είναι καταχωρημένο, διασχίζοντας την επι?κράτεια της άλλης χώρας και αντιστρόφως υπό τον όρο ότι κανένας επιβάτης δεν θα επιβιβαστεί ή αποβιβασθεί.

4.

Ο όρος «έκτακτες γραμμές» εννοεί: α. Ταξίδια κλειστών θυρών, δηλαδή υπηρεσίες όπου το ίδιο όχημα χρησιμοποιείται για να μεταφέρει την ίδια ομά?δα επιβατών σε όλη τη διάρκεια του ταξιδιού και τους με?ταφέρει πάλι πίσω στο σημείο αναχώρησης, που είναι η χώρα όπου το όχημα είναι καταχωρημένο. β. Υπηρεσίες όπου εκτελούν το ταξίδι μετάβασης με επιβάτες και το ταξίδι επιστροφής χωρίς επιβάτες. γ. Υπηρεσίες που εκτελούν το ταξίδι μετάβασης χωρίς επιβάτες και το ταξίδι επιστροφής με επιβάτες, που επιβι?βάστηκαν από το ίδιο σημείο της χώρας όπου το όχημα δεν είναι καταχωρημένο, υπό τον όρο ότι οι επιβάτες: (1) Αποτελούν μια ομάδα διαμορφωμένη από πριν σύμ?φωνα με μία σύμβαση μεταφοράς που συνάφθηκε πριν την άφιξή τους στην περιοχή της Συμβαλλόμενης Χώρας όπου επιβιβάστηκαν, ή (2) Έχουν μεταφερθεί από πριν από τον ίδιο μεταφορέα σύμφωνα με τους όρους της παραγράφου 2 υποπαρά?γραφος β΄, και υπό τον όρο ότι επιβιβάσθηκαν πάλι και με?ταφέρθηκαν πίσω στο έδαφος της χώρας εγκατάστασης του μεταφορέα. (3) Έχουν προσκληθεί να ταξιδέψουν εντός του εδά?φους της χώρας εγκατάστασης του μεταφορέα και το κό?στος μεταφοράς καλύπτεται από το πρόσωπο που εκδίδει την πρόσκληση. Β. Πρόσβαση στην αγορά ΑΡΘΡΟ 5

1.

Οι έκτακτες μεταφορές που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 4α θα εξαιρούνται από την ανάγκη οποι?ασδήποτε άδειας μεταφοράς στο έδαφος της Συμβαλλό?μενης Χώρας, όπου το όχημα δεν είναι καταχωρημένο.

2.

Οι έκτακτες μεταφορές θα εκτελούνται υπό την κά?λυψη ενός εγγράφου ελέγχου.

3.

Το έγγραφο ελέγχου θα αποτελείται από ένα έντυπο ταξιδιού.

4.

Το έντυπο ταξιδιού θα περιέχει τουλάχιστον τις ακό?λουθες πληροφορίες: α. Το είδος της Υπηρεσίας. β. Το κύριο δρομολόγιο. γ. Τον μεταφορέα (τους μεταφορείς) που εμπλέκονται. δ. Έναν πλήρη κατάλογο των επιβατών.

5.

Τα βιβλία των εντύπων ταξιδιού θα παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές των Συμβαλλόμενων Χωρών, όπου το όχημα είναι καταχωρημένο ή από τα όργανα που ορίζο?νται από αυτές τις αρχές. Οι έκτακτες μεταφορές που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 4 θα εξαιρούνται από την ανάγκη οποιασ?δήποτε άδειας μεταφοράς στην εδαφική επικράτεια της Συμβαλλόμενης Χώρας στην οποία το όχημα δεν είναι τα?ξινομημένο. Για το σκοπό της παραγράφου 4γ (1) του άρ?θρου 4, είναι απαραίτητο ένα αντίγραφο του συμβολαίου μεταφοράς. Για το σκοπό της παραγράφου 4γ (2) του άρ?θρου 4 απαιτείται το συνοδευτικό έγγραφο του οχήμα?τος, κατά το ταξίδι μετάβασης με επιβάτες και το ταξίδι επιστροφής χωρίς επιβάτες.

6.

Ο αριθμός και το είδος των αδειών καθορίζεται από κοινού από τις υπεύθυνες αρχές των χωρών που υπέγρα?ψαν την παρούσα Συμφωνία επί τη ευκαιρία των συνε?δριάσεων της Μικτής Επιτροπής, που αναφέρεται στο άρ?θρο 14.

7.

Οι άδειες για μεταφορά transit τακτικών γραμμών εκ?δίδονται μετά από γραπτή αίτηση μαζί με όλα τα απαραί?τητα επισυναπτόμενα έγγραφα της χώρας που έχει αρχι?κά εκδώσει την άδεια για την εκτέλεση της τακτικής γραμ?μής. Η περίοδος ισχύος της άδειας θα είναι 1 έως 3 έτη, διάρκεια η οποία θα αποφασιστεί από τη Μικτή Επιτροπή και θα χορηγείται δωρεάν χωρίς οποιαδήποτε χρέωση.

8.

Κατά την transit μεταφορά, κανένας επιβάτης δεν θα επιβιβάζεται ή θα αποβιβάζεται κατά τη διάρκεια του τα?ξιδιού, εκτός εάν οι Συμβαλλόμενες Χώρες αποφασίζουν διαφορετικά μέσω της Μικτής Επιτροπής του άρθρου 14.

9.

Δεν απαιτείται κάποια άδεια για την επισκευή ενός λε?ωφορείου που έχει υποστεί βλάβη, καθώς και για ταξίδια οχημάτων χωρίς επιβάτες, τα οποία εκτελούν τη μεταφο?ρά, όπως αναφέρθηκε στο άρθρο 3 της παρούσας. 976 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)

1.

Οι τακτικές και οι γραμμές κλειστής διαδρομής (σαΐτας) πρέπει να έχουν άδεια.

2.

Οι άδειες θα εκδίδονται στο όνομα της μεταφορικής επιχείρησης. Δεν είναι δυνατόν να μεταβιβάζονται από την τελευταία σε τρίτα μέρη.

3.

Η χρονική περίοδος ισχύος μιας άδειας δεν θα υπερ?βαίνει τα τρία έτη και δεν θα είναι λιγότερη από ένα έτος για τις τακτικές γραμμές και δεν θα υπερβαίνει το ένα έτος για τις γραμμές κλειστής διαδρομής (σαΐτας).

4.

Οι άδειες θα καθορίζουν τα ακόλουθα:

το σημείο αναχώρησης και το σημείο άφιξης και τα σημεία όπου τα οχήματα διασταυρώνονται με τα σύνορα.

πρόγραμμα.

5.

Αιτήσεις για άδειες θα κατατίθενται στην αρμόδια αρχή της Συμβαλλόμενης Χώρας, όπου το όχημα είναι καταχωρημένο, η οποία μπορεί να τις δεχτεί ή όχι. Σε περίπτω?ση που για την αίτηση δεν υπάρχει κάποια ένσταση, η πα?ραπάνω αρχή θα την αποστείλει στην αρμόδια αρχή της άλλης Συμβαλλόμενης Χώρας.

6.

Η αίτηση σε δύο αντίγραφα θα πρέπει να περιέχει τα στοιχεία που ζητήθηκαν από εθνικούς κανονισμούς, κα?θώς και ένα σχεδιάγραμμα της γραμμής, περιλαμβάνο?ντας ευδιάκριτα σημειωμένες τις στάσεις του λεωφο?ρείου και τα χιλιόμετρα. Οι αρμόδιες αρχές επιτρέπεται να ζητούν από τους φορείς να τους δώσουν οποιαδήπο?τε σχετικά στοιχεία που μπορεί να θεωρηθούν απαραί?τητα.

7.

Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού ένα αντίγραφο της άδειας, εγκεκριμένο από την εκδούσα αρχή ή το πρωτό?τυπο της πρέπει να είναι πάνω στο όχημα. Οι άδειες πρέπει να συμμορφώνονται στο υπόδειγμα που επισυνάπτεται στην παρούσα Συμφωνία. Η Μικτή Επι?τροπή, που αναφέρεται στο άρθρο 14 της παρούσας Συμ?φωνίας, μπορεί να τροποποιεί αυτό το υπόδειγμα. ΑΡΘΡΟ 7 Η transit διέλευση μέσω του εδάφους του ενός Συμβαλ?λόμενου Μέρους για έκτακτη μεταφορά, που πραγματο?ποιείται από ένα όχημα που είναι καταχωρημένο στην άλ?λη Συμβαλλόμενη Χώρα, εξαιρείται από οποιαδήποτε άδεια. ΑΡΘΡΟ 8 Μία τακτική γραμμή εγκρίνεται και μπορεί να αρχίσει να λειτουργεί από τη στιγμή που οι υπεύθυνες αρχές και των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών έχουν ανταλλάξει τη συγκε?κριμένη άδεια μαζί με όλα τα απαραίτητα συνημμένα έγ?γραφα, όπως περιγράφονται στο άρθρο 6 παρ. 5. ΑΡΘΡΟ 9 Κατά τη διάρκεια των τριών πρώτων μηνών κάθε ημερο?λογιακού έτους, οι μεταφορείς που εκτελούν τακτικές γραμμές, θα πρέπει να αποστέλλουν στις υπεύθυνες αρχές των χωρών τους τα ακόλουθα στοιχεία σχετικά με το προηγούμενο έτος:

Τα προαναφερόμενα στοιχεία θα πρέπει να ανταλλάσ?σονται μεταξύ των Συμβαλλόμενων Χωρών. II. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ ΑΡΘΡΟ 10

1.

Οι μεταφορείς που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος ενός εκ των Συμβαλλόμενων Χωρών επιτρέπεται να εκτε?λούν διεθνείς οδικές μεταφορές εμπορευμάτων με μί?σθωση ή αμοιβή μεταξύ των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών (διμερείς μεταφορές), καθώς και διαμέσου των εδαφών τους προς άλλες χώρες (transit μεταφορές) χρησιμοποι?ώντας μια άδεια η οποία εκδίδεται από τις αρμόδιες αρχές της άλλης Συμβαλλόμενης Χώρας.

2.

Δεν θα υπάρχουν περιορισμοί όσον αφορά στον αριθ?μό των αδειών που χορηγούνται για το σκοπό του άρθρου 10 παράγραφος 1.

3.

Όσον αφορά τις οδικές μεταφορές εμπορευμάτων που πραγματοποιούνται από μεταφορείς της μίας Συμ?βαλλόμενης Χώρας, αναχωρώντας από το έδαφος της άλλης Συμβαλλόμενης Χώρας και κατευθύνονται για μία τρίτη χώρα (τριγωνικές μεταφορές), μία ειδική άδεια θα εκδίδεται από τη Συμβαλλόμενη Χώρα από την οποία ή προς την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά. Αυτές οι ειδικές άδειες μπορούν να χρησιμοποιούνται μόνο από τους μεταφορείς στο όνομα των οποίων έχουν εκδοθεί και δεν είναι μεταβιβάσιμες. Η δυνατότητα έκδοσης τέ?τοιου είδους αδειών, καθώς και η ποσότητά τους θα κα?θορίζεται από τη Μικτή Επιτροπή, που αναφέρεται στο άρθρο 14 της παρούσας Συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 11 Ο τύπος των αδειών που αναφέρονται στο άρθρο 10 κα?θορίζεται από τις αρμόδιες αρχές των Συμβαλλόμενων Χωρών απευθείας ή βάσει των υιοθετούμενων από τη Μι?κτή Επιτροπή Συμφωνιών, σύμφωνα με το άρθρο 14 της παρούσας Συμφωνίας. ΑΡΘΡΟ 12 Βάσει του άρθρου 10 παράγραφος 1 της παρούσας Συμφωνίας, οι αρμόδιες αρχές των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών θα ανταλλάσσουν κάθε έτος τις απαιτούμενες άδειες μέσω της διπλωματικής οδού ή μέσω της διαδικα?σίας που αποφασίζεται από τη Μικτή Επιτροπή που προ?βλέπεται από το άρθρο 14. Κατά τη διάρκεια της αρχικής περιόδου εφαρμογής της παρούσας Συμφωνίας δηλαδή πριν από την πρώτη συνά?ντηση της Μικτής Επιτροπής του άρθρου 14, οι δύο Συμ?βαλλόμενες Χώρες συμφωνούν να ικανοποιούν τις ανά?γκες που αφορούν τις διμερείς και transit οδικές μεταφο?ρές εμπορευμάτων, όπως αυτές οι ανάγκες θα έχουν γνωστοποιηθεί στις αντίστοιχες αρμόδιες αρχές μέσω της διπλωματικής οδού. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 977

1.

Μεταφορά αντικειμένων από ένα κρατικό αεροδρό?μιο ή προς ένα κρατικό αεροδρόμιο σε περίπτωση ατυχή?ματος με θύματα ή οποιουδήποτε άλλου ατυχήματος του αεροπλάνου ή εάν το αεροπλάνο πρέπει να προσγειωθεί λόγω αλλαγής της πορείας του ή σε επείγον περιστατικό και στην περίπτωση που οι πτήσεις ακυρώνονται.

2.

Μεταφορά ενός χαλασμένου μηχανοκίνητου οχήμα?τος και του ρυμουλκούμενου του.

3.

Μεταφορά κηδείας.

4.

Μεταφορά προσωπικών αντικειμένων με την έννοια μετακόμισης οικιακού εξοπλισμού με ειδικά οχήματα.

5.

Μεταφορά ταχυδρομείου.

6.

Μεταφορά εμπορευμάτων για πανηγύρια και εκθέ?σεις.

7.

Μεταφορά εξαρτημάτων και άλλων εμπορευμάτων για θέατρα, μουσικές και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις, τσίρκα και κινηματογραφικές παρουσιάσεις και ραδιοφω?νικές και τηλεοπτικές παραστάσεις.

8.

Μεταφορά νεκρών ζώων, εκτός εάν η περίπτωση αφορά στη βιομηχανική επεξεργασία πρώτων υλών.

9.

Μεταφορά μελισσών ή γόνων ψαριών.

10.

Μεταφορά λουλουδιών και άλλων διακοσμητικών φυτών.

11.

Μεταφορά φαρμακευτικών ή οποιωνδήποτε άλλων υλικών ως βοήθεια σε περίπτωση καταστροφών που προ?κλήθηκαν από φυσικά φαινόμενα.

12.

Μεταφορά άδειων οχημάτων για αντικατάσταση χα?λασμένων οχημάτων τα οποία θα αναλάβουν τη μεταφο?ρά των εμπορευμάτων που τα χαλασμένα οχήματα δεν μπορούν να εκτελέσουν.

13.

Μεταφορά με ρυμουλκούμενο όχημα στο πλαίσιο συνδυασμού οχημάτων που αποτελείται από ένα μηχανο?κίνητο όχημα που ανήκει στο γηγενή μεταφορέα και ένα αλλοδαπό ρυμουλκούμενο.

14.

Οχήματα που πραγματοποιούν τεχνική βοήθεια ή επιδιόρθωση των χαλασμένων οχημάτων (οχήματα συ?ντήρησης και επισκευής).

15.

Μεταφορά ενός οχήματος το οποίο πρόκειται να αντικαταστήσει άλλο χαλασμένο όχημα που βρίσκεται στην άλλη Συμβαλλόμενη Χώρα.

16.

Μεταφορά ενός φορτίου που θα χρησιμοποιηθεί για εκπαίδευση και διαφήμιση. Όσον αφορά στις μεταφορές που αναφέρονται στο πα?ρόν άρθρο, ο οδηγός πρέπει να έχει όλα εκείνα τα χαρτιά και έγγραφα που ξεκάθαρα αποδεικνύουν ότι συντρέχει μία περίπτωση εκ των προαναφερομένων. III. ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΡΘΡΟ 14 Για να ρυθμίζονται όλα τα ζητήματα που αφορούν στην εφαρμογή και εκπλήρωση της παρούσας Συμφωνίας ιδρύεται μία Μικτή Επιτροπή. Η Επιτροπή αυτή θα αποτελείται από τους αντιπροσώ?πους των Κυβερνήσεων των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών, οι οποίοι μπορούν να προσκαλέσουν αντιπροσώπους των οδικών μεταφορών στις συναντήσεις. Η πρώτη συνάντηση της Μικτής Επιτροπής θα λάβει χώ?ρα τρεις μήνες μετά την ανταλλαγή των εργαλείων επικύ?ρωσης μεταξύ των δύο Συμβαλλόμενων Μερών. Η Μικτή Επιτροπή θα συνεδριάζει μία φορά κάθε χρόνο ή μετά από αίτηση οποιασδήποτε Συμβαλλόμενης Χώ?ρας, εναλλακτικά στην κάθε Συμβαλλόμενη Χώρα. Η Ημερήσια Διάταξη της συνάντησης θα παρουσιάζεται από τη Συμβαλλόμενη Χώρα που φιλοξενεί τη συνάντηση ή από αυτή που ζήτησε τη συνάντηση, εάν αυτή είναι η πε?ρίπτωση, τουλάχιστον δύο εβδομάδες νωρίτερα. Κάθε συνάντηση θα τερματίζεται με την εφαρμογή ενός Πρω?τοκόλλου που θα υπογράφεται από τους επικεφαλής των αντιπροσωπειών των δύο Συμβαλλόμενων Χωρών. ΑΡΘΡΟ 15 Οι Συμβαλλόμενες Χώρες γνωστοποιούν η μία στην άλ?λη ότι οι αρμόδιες αρχές που θα διευθετούν τα ζητήματα που συνδέονται με την εφαρμογή των διατάξεων της πα?ρούσας Συμφωνίας θα είναι: - Για την Αραβική Δημοκρατία της Συρίας, το Υπουργείο Μεταφορών. - Για την Ελληνική Δημοκρατία, το Υπουργείο Μεταφο?ρών και Επικοινωνιών. ΑΡΘΡΟ 16 Η Μικτή Επιτροπή του άρθρου 14 της Συμφωνίας εξου?σιοδοτείται να μελετήσει τους φόρους και τους δασμούς, και λοιπές υποχρεώσεις για τα οχήματα της άλλης Συμ?βαλλόμενης Χώρας, με σκοπό να τα μειώσει ή να τα εξα?λείψει και στις δύο χώρες σύμφωνα με την αρχή της αμοι?βαιότητας. ΑΡΘΡΟ 17 Οι μεταφορείς ενός Συμβαλλόμενου Μέρους και τα πληρώματα των οχημάτων τους θα πρέπει, όταν βρίσκο?νται στο έδαφος του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους να συμμορφώνονται προς τους νόμους και τους κανονι?σμούς που ισχύουν σε εκείνη τη χώρα. ΑΡΘΡΟ 18 Ασφάλεια Τα οχήματα των Συμβαλλόμενων Χωρών που πραγμα?τοποιούν διεθνείς μεταφορές θα πρέπει να έχουν ασφα?λιστική κάλυψη τόσο στις χώρες διέλευσης όσο και στη χώρα προορισμού. ΑΡΘΡΟ 19 Ενδομεταφορές (cabotage) Η διενέργεια ενδομεταφορών (cabotage) στην οδική μεταφορά επιβατών και εμπορευμάτων απαγορεύεται. ΑΡΘΡΟ 20 Τελωνειακοί και υγειονομικοί έλεγχοι Οι διατάξεις των διεθνών συμβάσεων που υιοθετούνται από τις Συμβαλλόμενες Χώρες εφαρμόζονται στους τε?λωνειακούς και υγειονομικούς ελέγχους στα σημεία διέ?λευσης των συνόρων. Ο παραπάνω έλεγχος πραγματοποιείται, εάν είναι δυ?νατόν, με προτεραιότητα που θα δίδεται στη μεταφορά ασθενών ατόμων, ζώων και ευπαθών στην αλλοίωση αγα?θών. ΑΡΘΡΟ 21 Τεχνικός έλεγχος των οχημάτων Οποιοδήποτε όχημα της Συμβαλλόμενης Χώρας που πραγματοποιεί διμερή μεταφορά ή μεταφορά διέλευσης (transit) στο έδαφος της άλλης Συμβαλλόμενης Χώρας 978 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) Οποιοδήποτε όχημα της Συμβαλλόμενης Χώρας που πραγματοποιεί διμερή ή transit μεταφορά στο έδαφος της άλλης Συμβαλλόμενης Χώρας και μεταφέρει επικίν?δυνα εμπορεύματα πρέπει να έχει όλα τα έγγραφα που προβλέπονται από τη Σύμβαση ADR. ΑΡΘΡΟ 22 Η Συμφωνία θα αρχίσει να ισχύει μετά από την ημερο?μηνία ανταλλαγής των επιστολών που πιστοποιούν την ολοκλήρωση των αντίστοιχων θεσμικών προϋποθέσεων Θα παραμείνει σε ισχύ για ένα έτος. Έπειτα θα παρα?τείνεται σιωπηρά για χρονικές περιόδους τους ενός έτους εκτός εάν οι χώρες ειδοποιήσουν η μια την άλλη, έξι μήνες πριν από την ημερομηνία λήξης ισχύος, την πρόθε?σή τους να τερματίσουν την παρούσα Συμφωνία. Έγινε στη Δαμασκό την 24η Μαρτίου 2001, σε δύο πρω?τότυπα αντίγραφα στην ελληνική, συριακή και αγγλική γλώσσα, όπου κάθε κείμενο είναι ισοδύναμα αυθεντικό. Σε περίπτωση οποιασδήποτε απόκλισης στην ερμηνεία, θα υπερισχύσει το αγγλικό κείμενο. ΣΕ ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ οι υπογεγραμμένοι, έχοντας τη δέουσα εξουσιοδότηση γι’ αυτό, υπογράφουν την παρούσα Συμφωνία. ΠΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΡΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΣ (υπογραφή) (υπογραφή) ΧΡΗΣΤΟΣ ΒΕΡΕΛΗΣ MAKRAM OBEID ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ AGREEMENT - BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC ON INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS The Government of the Hellenic Republic and the Gov?ernment of the Syrian Arab Republic, hereafter called the Contracting Parties, • desirous of promoting international co-operation in the field of road transport between their two countries and in transit through their territories; • inspired by the principle of unobstructive development of bilateral relations in road transport. • based on the principle of reciprocity and mutual inter?est, have agreed as follows: Article 1 Field of application The provisions of this Agreement apply to:

1.

The road transport of passengers and goods between the two Contracting Parties and in transit through their re?spective territories.

2.

The journey of empty vehicles in connection with the above mentioned transport. Article 2 Definitions For the purposes of this Agreement

1.

The term «carrier» means a natural or legal person es?tablished in either Contracting Party who has the right to cany out transport of passengers or goods by road, con?forming to the laws and regulations in force in its country.

2.

The term «vehicle» means: a. for the transport of goods: a motor vehicle or a combi?nation of vehicles of which at least the motor vehicle is reg?istered in either Contracting Party and which is used and equipped exclusively for the carriage of goods. b. for the transport of passengers: any power driven ve?hicle registered in the territory of the one of the Contracting Parties, which by virtue of its construction and its equip?ment, is suitable for carrying more than nine seated per?sons, including the driver.

3.

The term «transit» means the transport of goods and passengers by a carrier registered in one Contracting Party through the territory of the other Contracting Party. I. TRANSPORT OF PASSENGERS A. Scope and Definitions Article 3 For the purposes of the transport of passengers, this Agreement shall apply:

1.

To all passenger transport services for hire or reward or on own account by passenger motor vehicles, between the two Contracting Parties and in transit through their ter?ritories. By the term «own account passenger transport oper?ations» is meant the operations those carried out by an un?dertaking for its own employees or by a non-profit-making body for the transport of its members in connection with its social odjective provided that - the transport activity is only an ancillary activity for the undertaking or body, - the vehicles used are the property of that undertaking or body or have been obtained on deferred terms by them or have been the subject of a long term leasing contract and are driven by a member of the staff of the undertaking or body.

2.

To the journeys of empty motor vehicles (as referred to in Art4). Article 4 For the purpose of transport of passengers:

1.

«Regular services» means services which provide for carriage of passengers according to a specific frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down at predetermined stopping points. Regular services can be subject to the obligation of re?specting previously established time tables and tariffs.

2.

«Shuttle services» means services whereby, by means of repeated outward and return journeys, previously formed groups of passengers are carried from a single place of departure to a single destination, situated to the ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 979 a. In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down during the journey. b. The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles shall be unloaded. c. Regular and shuttle services and conditions regarding their operation are to be determined on the basis of a mutual agreement of the responsible authorities signers of this Agreement, either directly or on the basis of conclu?sions accepted by the Joint Committee which is estab?lished by the Article 14 of this Agreement

3.

«Transit» means the transport of passengers starting from the territory of the Contracting Party, where the vehi?cle is registered crossing the territory of the other country and vice-versa provided that no passenger may be taken up or set down.

4.

«Occasional services» are: a. Closed door tours, that is to say services, whereby the same vehicle is used to carry the same group of passen?gers throughout the journey and to bring them back to the place of departure, which is the country where the vehicle is registered. b. Services which make the outward journey loaded and the return journey unloaded. c. Services which make the outward journey unloaded and the return journey loaded with passengers picked up at the same point of the country where the vehicle is not registered, provided that passengers: (1) constitute a previously formed group under a contract of carriage concluded before their arrival in the territory of the Contracting Party where they are picked up, or (2) have been previously brought by the same carrier un?der the terms of paragraph 2, case b, and provided that they are picked up again and carried back to the territory of the country of establishment of the transport operator. (3) have been invited to travel into the territory of the country of establishment of the transport operator, the cost of transport being borne by the person issuing the invi?tation. B. Access to the market Article 5

1.

The occasional services referred to in Article 4, para?graphs 4 a, shall be exempted from the need for any trans?port authorisation on the territory of the Contracting Party, where the vehicle is not registered.

2.

The occasional services shall be carried out under the cover of a control document.

3.

The control document shall consist of a journey form.

4.

The journey form shall contain at least the following in?formation: a) the type of service b) the main itinerary c) the carrier(s) involved d) a complete list of passengers

5.

The books of journey forms shall be supplied by the competent authorities of the Contracting Parties, where the vehicle is registered or by bodies appointed by those authorities.

6.

Occasional services referred to in Article 4, paragraph 4 shall be exempted from the need for any transport au?thorisation on the territory of the Contracting Party, where the vehicle is not registered. For the case of paragraph 4c (1) of article 4, a copy of the transport contract shall also be required. For the case of paragraph 4c (2) of article 4, the docu?ment that accompanied the vehicle during the loaded out?ward journey and the unloaded return journey shall be re?quired.

7.

Regular services in transit transport are performed with authorisations issued by the country in transit after an ap?plication in written form with all necessary attachments is submitted by the country which has issued the authorisa?tion for the regular service. Its validity shall be of 1 to 3 years to be detrmined by the joint committee and shall be granted free of any charge.

8.

In transit transport, no passenger can be picked up or set down during the journey, unless the Contracting Par?ties decide otherwise through the Joint Committee of arti?cle 14.

9.

No permit is required for the replacement of a break?down bus as well as for journeys of unloaded vehicles which will carry out transport as referred to in article 3 hereof.

10.

Passenger transport on one’s own account is subject to permit issued by the competent authorities of the Con?tracting Parties. Article 6

1.

Regular and shuttle services are subject to authorisa?tion.

2.

Authorisations shall be issued in the name of the trans?port undertaking. They can not be transferred by the latter to third parties.

3.

The period of validity of an authorisation shall not exceed three years and shall not be less than one year, for regular services and it shall not exceed one year for shuttle services.

4.

Authorisations shall specify the following: a) the type of services b) the route of the service, giving in particular the place of departure and the place of destination and the border?crossing points c) the period of validity of the authorisation d) Accompanying documents of the authorisation are: - timetable of itineraries - a drawing of the journey -Tariffs The above documents shall be approved and validated by the issuing authority. e) for regular services, the stops and the timetable.

5.

Applications for authorisation shall be submitted to the competent authority of the Contracting Party, where the ve?hicle is registered, which can accept it or not In case the ap?plication is accepted, the above authority shall communi?cate the authorisation to the competent authority of the oth?er Contracting Party.

6.

The application in two copies should contain data re?quested by national regulations as well as a drawing of the line containing well marked bus-stops and kilome?tres. The responsible authorities are allowed to ask carri?ers to give any relevant data that they may be considered necessary. 980 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) this Agreement. The Joint Committee, mentioned in the Article 14 of this Agreement, shall determine the model of authorisation. Article7 Transit through the territory of the one Contracting Party of occasional services, performed by a vehicle registered to the other Party, is exempted from any authorisation. Article 8 A regular service can be operated once the responsible authorities of both Contracting Parties have exchanged the particular documentation as described in Art 6 para 5. Article 9 During the first three months of every calendar year, the carriers operating regular services should forward the re?sponsible authorities in their country the following data of the previous year: a) number of journeys and kilometres b) number of passengers. The above data must be exchanged between the Con?tracting Parties. II. TRANSPORT OF GOODS Article 10

1.

Carriers established in the territory of one of the Con?tracting Parties are allowed to carry out international road goods transport for hire or reward between the two Con?tracting Parties (bilateral transport), as well as through their territories to other countries (transit transport) using a per?mit issued by the competent authorities of the other Con?tracting Party.

2.

There shall be no restrictions regarding the number of permilts provided for in Article 10, paragraph 1.

3.

With regard to road goods transport carried out by car?riers of one Contracting Party, departing from the territory of the other Contracting Party and bound for a third coun?try (triangular transports), a special permit shall be issued by the Contracting Party from which or to which the trans?port is carried out These special permits can only be used by the carriers on whose name they were issued and they are not transmissible. The potentiality of issuing such kind of permits, as well as their number, shall be determined by the Joint Committee, mentioned in the Article 14 of the pre?sent Agreement. Article 11 The type of the permits mentioned in Article 10, is to be determined by the Competent Authorities of the Contrac?ting Parties directly on the basis of the conclusions adopted by the Joint Committee as per Article 14 of this Agreement. Article 12 On the basis of Article 10, paragraph 1 of this Agreement, the competent authorities of the two Contracting Parties shall exchange each year the requested permits through diplomatic channels or through the procedure decided by the Joint Committee provided for in Article 14. During the first period of implementation of this Agree?ment, namely, before the first meeting of the Joint Com?mittee of Article 14, the two Contracting Parties agree to ful?fil the needs concerning the bilateral and transit road goods’ transport, as this would be notified to their respec?tive competent authorities through diplomatic channels. Article 13 Notwithstanding the provisions of Article 10 of this Agree?ment, permits are not obligatory in the following cases:

1.

Transport of objects from a public airport or to a public airport in case of casualty or any other accident of the plane, or if the plane must land due to a change of course or emergency and in case that flights are can?celled;

2.

Transport of a damaged motor vehicle and its trailer;

3.

Funeral transport;

4.

Transport of personal belongings in the context of the household removal in special vehicles;

5.

Transport of mail;

6.

Transport of goods for fairs and exhibitions;

7.

Transport of accessories and other goods for theatres, music and other cultural events, circus and film shows and radio or T.V. performances;

8.

Transport of dead animals, unless industrial working up of raw material is the case;

9.

Transport of bees or fish progeny;

10.

Transport of flowers and other decorative plants;

11.

Transport of pharmaceuticals or any other materials as aid in case of disasters caused by natural phenomena;

12.

Transport of empty vehicles to be exchanged for damaged vehicles which are to take over the transport of goods that damaged ones can not performed;

13.

Vehicles performing technical aid or repair of dam?aged vehicles (service and refit vehicles);

14.

Transport of a vehicle which is to replace another damaged vehicle located in the other Contracting Party;

15.

Transport of cargo to be used for education and ad?vertising; With regard to the transport operations referred to in this Article, the driver must keep all papers and documents that clearly indicate that one of the above kinds of transport is the case. III. GENERAL PROVISIONS Article 14 In order to regulate all questions regarding the imple?mentation and application of this Agreement a Joint Com?mittee shall be established. This Committee is to be composed of the representatives of the Governments of the two Contracting Parties who can invite representatives of the road transport industry at the meetings. The first meeting of the Joint Committee shall take place within 3 months after the exchange of the instruments of ratification.Then the joint Committee shall meet once per year or at the request of either Contracting Party, alter?nately m either Contracting Party. The Agenda of the meeting shall be presented by the Contracting Party hosting, or requesting if this is the case, the meeting at least two weeks in advance. Each meeting shall be concluded with the adoption of a Protocol signed by the heads of del?egations of the two Contracting Parties. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 981 shall be: - For the Hellenic Republic, the Ministry of Transport and Communications. - For the Syrian Arab Republic, the Ministry of Transport. Article 16 The joint committee stated m Art 14 of this agreement is hereby authorized to study the fees, taxes, and duties levied in both countries on the vehicles of the other con?tracting party for the pupose of exempting or reducing them in both countries, on reciprocity basis. Article 17 Carriers of a Contracting Party and the crews of their ve?hicles shall, when on the territory of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations m force in that country. Article 18 Insurance The vehicles of the Contracting Parties that carry out in?ternational transport should have insurance coverage both in the transit countries and the country of destination. Article 19 Cabotage The running of cabotage services in road transport of passengers and goods is prohibited. Article 20 Customs and Health Control The provisions of International Conventions adopted by the Contracting Parties are applied to customs and health control at the border transit points. The said control is carried out, if possible, by priority in case of transport of patients, animals and perishable goods. Article 21 Technical control of vehicles Any vehicle of the Contracting Party carrying out bilater?al or transit transport in the territory of the other Contracting Party must be granted by a state authority with a valid road safety certificate. The Competent Authorities of the Contracting Party on whose territory the transport operation is carried out may request the performance of technical control on the vehi?cles of the other Contracting Party. Any vehicle of the Contracting Party carrying out bilater?al or transit transport in the territory of the other Contracting Party and carrying dangerous goods must keep all the documents forseen by the ADR Convention. Article 22 The Agreement shall enter into force on the date of the exchange of letters certifying completion of the respective constitutional requirements of the Contracting Parties. It will remain in force for one year. It shall thereafter be tacitly prolonged for further one year periods unless one of the Parties notifies the other, six months before the expiration date, of its intention to terminate this Agreement. Done at Damascus on 24th of March 2001 in two original copies in Greek, Arabic and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. In WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly au?thorised thereto, have signed this Agreement. For the Government For the Government of the Hellenic Republic of the Syrian Arab Republic CHRISTOS VERELIS MAKRAM OBEID Minister of Tranport and Minister of Tranport Communications Άρθρο δεύτερο Τα Πρωτόκολλα - Πρακτικά, που καταρτίζονται από τη Μικτή Επιτροπή του άρθρου 14 της Συμφωνίας, εγκρίνο?νται με κοινή πράξη των αρμόδιων κατά περίπτωση Υπουργών. Η μείωση ή η εξάλειψη των φόρων και δασμών που αναφέρεται στο άρθρο 16 της Συμφωνίας πραγματο?ποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις του Συντάγματος. Άρθρο τρίτο Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ?σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμ?φωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέ?σεων του άρθρου 22 αυτής. Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφη?μερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους. Αθήνα, 22 Μαρτίου 2002

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ Χ. ΒΕΡΕΛΗΣ Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 27 Μαρτίου 2002